# Italian translation of Ferry (7.x-0.2)
# Copyright (c) 2015 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-15 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Form"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Image size"
msgstr "Dimensioni dell'immagine"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "select"
msgstr "seleziona"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate."
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "enabled"
msgstr "attivato"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi una nuova password tramite e-mail."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "approve"
msgstr "approva"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Totals"
msgstr "Totale"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultimo Post"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Amministra i moduli della suite Organic Groups"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Send email"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Sei sicuro di volerti unire al gruppo %title?"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Numero di blocchi"
msgid "Comment form"
msgstr "Form dei commenti"
msgid "User login form"
msgstr "Form di autenticazione dell'utente"
msgid "User edit form"
msgstr "Form di modifica utente"
msgid "User registration form"
msgstr "Form di registrazione dell'utente"
msgid "User contact form"
msgstr "Form di contatto utente"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Download PDF"
msgstr "Scarica PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Link Target"
msgstr "Target del link"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Relevancy"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori "
"predefiniti."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzate"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Form ID"
msgstr "ID del form"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "key"
msgstr "chiave"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elemento"
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi voce"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "stile"
msgid "Display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estensioni del file permesse"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Linee guida per l'invio"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Promoted"
msgstr "Promosso"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo di dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titolo opzionale"
msgid "Required Title"
msgstr "Titolo obbligatorio"
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predefinito (nessun attributo TARGET)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Apre il link nella finestra principale"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetti all'utente di scegliere"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL non valido."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "I titoli sono obbligatori per tutti i link."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Apri URL in una nuova finestra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definisce semplici campi di tipo link."
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Menu item"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Il nome del menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Domande frequenti"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Node links"
msgstr "Link all'interno dei contenuti"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Immagine utente"
msgid "Submission information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Node types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrazioni aperte al pubblico"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi profili utente."
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite orario."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Non puoi inviare più di %number messaggi all'ora. Riprova più tardi."
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Voce del menu"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrizione del feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Source string"
msgstr "Testo di origine"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata del sondaggio"
msgid "Poll votes"
msgstr "Voti del sondaggio"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "Variable name"
msgstr "Nome della variabile"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo di messaggio"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Title label"
msgstr "Etichetta per il titolo"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "item"
msgstr "elemento"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Elaboratori"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "operations"
msgstr "operazioni"
msgid "Owner"
msgstr "Autore"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Cleanup"
msgstr "Ripulitura"
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
msgid "Site map"
msgstr "Sitemap"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "My groups"
msgstr "I miei gruppi"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Post recenti per %1"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "here"
msgstr "qui"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "All views"
msgstr "Tutte le viste"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i vocabolari qui "
"sotto che hanno lo schema vuoto)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Schema per i forum e i contenitori di forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine profilo utente"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "Loop"
msgstr "Iterazione"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del link"
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "External"
msgstr "Esterna"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Button"
msgstr "Bottone"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "<All>"
msgstr "- Tutti -"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salva e modifica"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Amministra viste"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtri visualizzati all'utente"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "Default state"
msgstr "Stato predefinito"
msgid "Basic setup"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "vero"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra se il seguente codice PHP restituisce <code>TRUE</code> "
"(modalità PHP, solo esperti)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aspetto dell'editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Pulizia e output"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS dell'editor"
msgid "CSS classes"
msgstr "classi CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Devi dare un nome al profilo."
msgid "text"
msgstr "testo"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Impostazioni del browser di file"
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Original"
msgstr "Originale"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Database non supportato."
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
msgid "Common settings"
msgstr "Impostazioni comuni"
msgid "with comments"
msgstr "con commenti"
msgid "without comments"
msgstr "senza commenti"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "normal"
msgstr "normale"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file per caricamento"
msgid "File Browser"
msgstr "Navigatore file"
msgid "Upload file"
msgstr "Caricamento del file"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato ora"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Countries"
msgstr "Paesi"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Posizione del paginatore"
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo del contenuto"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Editor width"
msgstr "Larghezza editor"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Individuato tentativo ostile di alterare campi utente protetti."
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Front page"
msgstr "Prima pagina"
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili e nessuna approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Available tokens"
msgstr "Token disponibili"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
msgid "Code length"
msgstr "Lunghezza del codice"
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
msgid "Spam control"
msgstr "Controllo spam"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caratteri da utilizzare per generare il codice"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "L'elenco dei caratteri da utilizzare non deve contenere spazi."
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
msgid "Math question"
msgstr "Quiz matematico"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Incontrato un byte non permesso durante la divisione in caratteri di "
"un testo utf8."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Per la lingua %lang_name (codice %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome del blocco"
msgid "Period"
msgstr "Punto"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destinazione"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenuto invariato"
msgid "unchanged user"
msgstr "utente invariato"
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Negate"
msgstr "Negata"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Import failed."
msgstr "Importazione fallita."
msgid "created content"
msgstr "contenuto creato"
msgid "updated content"
msgstr "contenuto aggiornato"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notare che se la cache delle pagine di drupal è abilitata, questo "
"evento non sarà generato per le pagine servite dalla cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenuto visualizzato"
msgid "deleted content"
msgstr "contenuto eliminato"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Creazione o eliminazione di un alias URL per un contenuto"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "Lasciare vuoto per eliminare l'alias."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per eliminare tutti gli alias che puntano al percorso "
"di sistema indicato."
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Invio di email a tutti gli appartenenti ad un ruolo"
msgid "Page redirect"
msgstr "Ridirezione a una pagina"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"Avvertenza: se i ruoli selezionati identificano un numero eccessivo di "
"utenti, il server potrebbe non riuscire ad inviare tutti i messaggi."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'oggetto dell'email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Il corpo del messaggio email."
msgid "registered user"
msgstr "utente registrato"
msgid "updated user"
msgstr "utente aggiornato"
msgid "viewed user"
msgstr "utente visualizzato"
msgid "deleted user"
msgstr "utente eliminato"
msgid "User has logged in"
msgstr "Un utente si autentica"
msgid "logged in user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utente si disconnette"
msgid "logged out user"
msgstr "utente disconnesso"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utente appartiene al ruolo"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "L'utente appartiene al ruolo o ruoli selezionati?"
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
msgid "Add user role"
msgstr "Assegnazione ruolo aggiuntivo"
msgid "Remove user role"
msgstr "Revoca di un ruolo"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eseguire codice PHP personalizzato"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "views"
msgstr "viste"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Le impostazioni non sono state salvate a causa di alcuni errori "
"rilevati."
msgid "Default template"
msgstr "Modello predefinito"
msgid "Server name"
msgstr "Nome server"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Transition"
msgstr "Transizione"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tassonomia con autocompletamento"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "What links here"
msgstr "Che cosa rimanda qui"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvenza"
msgid "Included"
msgstr "Incluso"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "terms"
msgstr "termini"
msgid "warning"
msgstr "avviso"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
msgid "open"
msgstr "aperto"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
msgid "Promote"
msgstr "Promozione"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Condividi contenuti"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Book"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "change"
msgstr "cambia"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Match type"
msgstr "Corrispondenza del tipo"
msgid "Other groups"
msgstr "Altri gruppi"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "duration"
msgstr "durata"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "All tags"
msgstr "Tutti i tag"
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtro percorso"
msgid "Scope"
msgstr "Portata"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "options"
msgstr "opzioni"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Manage features"
msgstr "Gestione funzionalità"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "completed"
msgstr "completato"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lunghezza dei contenuti troncati"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caratteri"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caratteri"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caratteri"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caratteri"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caratteri"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caratteri"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caratteri"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caratteri"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caratteri"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caratteri"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto. Drupal utilizzerà questa impostazione per determinare a "
"che punto troncare i contenuti. La versione troncata di un contenuto "
"è tipicamente utilizzata come anteprima quando si mostra il contenuto "
"in prima pagina, nei feed XML, ecc. Per disattivare le anteprime "
"(teaser), impostare 'Illimitato'. Nota che questa impostazione verrà "
"applicata soltanto ai nuovi contenuti o a quelli aggiornati e non "
"modificherà le anteprime esistenti."
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per "
"caricamento a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Inclusion"
msgstr "Inclusione"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Estensioni file consentite"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Resume"
msgstr "Ripresa"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
msgid "Basic information"
msgstr "Informazioni di base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Current search"
msgstr "Ricerca corrente"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Nascosto-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "comment"
msgstr "commento"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Excluded"
msgstr "Escluso"
msgid "not sticky"
msgstr "non sempre in cima"
msgid "sticky"
msgstr "sempre in cima"
msgid "not promoted"
msgstr "non promosso"
msgid "promoted"
msgstr "promosso"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "You are here"
msgstr "Tu sei qui"
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "disable"
msgstr "disattiva"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "File types"
msgstr "Tipi di file"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversione linea a capo"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controlla il funzionamento del browser di immagini e file."
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Attiva l'inserimento di immagini o file incorporati all'interno delle "
"aree di solo testo."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Inserire !image o !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un caricatore e un browser di immagini e file che supporta cartelle "
"personali e quote per gli utenti."
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa "
"maschera ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Campi della maschera web %title cancellati."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo invio?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "I valori inseriti sono"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurazione generale delle funzionalità di webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea un nuovo form o questionario accessibile agli utenti. I risultati "
"e le statistiche sono registrati e consultabili dagli utenti in "
"possesso dei permessi opportuni."
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al form"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail del mittente"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nessun componente, aggiungere un componente qui sotto."
msgid "Field Key"
msgstr "Chiave del campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo elemento "
"del form."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per obbligare l'utente ad inserire un "
"valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Riquadro padre"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Per il componente webform di tipo @type non è definita una funzione "
"di modifica."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key non è valida. Si possono utilizzare "
"soltanto lettere minuscole, numeri ed il carattere _ di "
"sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pagina seguente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pagina precedente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Il componente @type del webform non può essere visualizzato"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazioni non consentite. Dati non inviati."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato in bianco"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente ha inserito i valori"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Email dell'utente come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire "
"il fieldset."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Inizialmente chiuso"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. "
"Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Inserisci una lista di estensioni addizionali, separate da virgole, "
"per questo campo upload.<br /> Le estensioni inserite saranno aggiunte "
"alle voci selezionate sopra."
msgid "User uploaded file"
msgstr "File caricato dall'utente"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Dimensione media dei file caricati"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Domande in ordine casuale"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti "
"di opzione."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup permette di inserire codice HTML o logica PHP nella tua "
"maschera."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Consente la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Un'area che consente l'inserimento di testo su più linee."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm."
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
msgid "low"
msgstr "basso"
msgid "medium"
msgstr "medio"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"L'home page mostrerà il contenuto di questo URL relativo. Se non "
"state utilizzando gli URL semplificati, specificate la parte dopo "
"\"?q=\". Se non siete sicuri, scrivete \"node\"."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Edit translation"
msgstr "Modifica traduzione"
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "(source)"
msgstr "(origine)"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visualizza su una pagina separata"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Aggiungere link amministrativi di CAPTCHA ai form"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "amministra le impostazioni CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Descrizione della sfida"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistenza"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Aggiungi sempre una sfida."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Traccia le risposte errate nel log"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Le impostazioni CAPTCHA sono state salvate."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Il form_id Drupal del form a cui aggiungere un CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo di sfida"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Il tipo di CAPTCHA da usare per il form"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "form_id non valido"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Impostazioni dei punti CAPTCHA salvate."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il CAPTCHA per il form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Si vuole davvero disabilitare il CAPTCHA per il form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA eliminati per il form %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA disabilitati per il form %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica di tutti i tipi di sfide "
"disponibili, generate con le impostazioni attuali."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Sfida \"%challenge\" fornita del modulo \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Altri 10 esempi di questa sfida."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" è l'acronimo di \"Completely Automated Public Turing test "
"to tell Computers and Humans Apart\". Tipicamente si tratta di test "
"domanda-risposta volti a stabilire se l'utente è un umano. Il modulo "
"'CAPTCHA' è uno strumento per combattere l'invio automatizzato da "
"parte di utenti malevoli (spam), ad esempio, del form dei commenti, "
"del form di registrazione degli utenti, del form del guestbook etc. I "
"form protetti verranno estesi con una sfida aggiuntiva, che "
"normalmente è di semplice risoluzione per un umano ma "
"sufficientemente difficile da fermare gli script automatizzati e i bot "
"usati dagli spammer."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Notare che il modulo CAPTCHA influenza la cache delle pagine (vedere "
"<a href=\"!performancesettings\">impostazioni relative alle "
"prestazioni</a>). Poiché la sfida deve essere generata univocamente "
"ogni volta che si visualizza un form, le pagine dove appare non "
"potranno essere memorizzate in cache. Assicurarsi che questi form non "
"appaiano su troppe pagine, altrimenti i vantaggi della cache si "
"ridurranno sensibilmente. Ad esempio, se si imposta un CAPTCHA sul "
"blocco di autenticazione utente, che tipicamente appare su ogni pagina "
"per i visitatori anonimi, la cache verrà praticamente disabilitata. I "
"form di invio dei commenti possono essere un altro esempio. In questo "
"caso, per una maggiore efficienza della cache, meglio impostare "
"\"%commentlocation\" a \"%separatepage\" nelle impostazioni dei "
"commenti per i vari <a href=\"!contenttypes\">tipi di contenuto</a>."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA è un marchio registrato di Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Un CAPTCHA può essere aggiunto praticamente ad ogni form di Drupal. "
"Alcuni form predefiniti sono già inseriti nell'elenco, ma se ne "
"possono aggiungere facilmente altri dopo aver attivato l'opzione "
"\"%adminlinks\"."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Le sfide non saranno presentate agli utenti a cui è assegnato il <a "
"href=\"@perm\">permesso</a> \"%skipcaptcha\". Assicurarsi di assegnare "
"questo permesso agli utenti fidati (ad esempio amministratori del "
"sito). Se si vuole testare un form protetto, assicurarsi di farlo con "
"un utente che non abbia il permesso \"%skipcaptcha\" (ad esempio con "
"l'utente anonimo)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "salta CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Questa domanda serve a verificare che il form non venga inviato da "
"procedure automatizzate"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr ""
"Agli utenti non fidati in questo punto apparirà un CAPTCHA "
"(!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "Impostazioni CAPTCHA generali"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Sfida abilitata"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" fornito dal modulo \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Posizionare un CAPTCHA in questo punto per gli utenti non fidati."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "La risposta inserita per il  CAPTCHA non era corretta."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Risolvere questo semplice problema matematico e inserire il risultato. "
"Ad esempio per 1+3, inserire 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"L'invio del form %form_id è stato bloccato dal modulo 'CAPTCHA': alla "
"sfida \"%challenge\" (del modulo \"%module\") l'utente ha risposto "
"\"%response\" ma la soluzione era \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Amministra quando e dove il CAPTCHA viene utilizzato."
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Una panoramica di tutti i tipi di sfide con esempi."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Ora si può <a href=\"!captcha_admin\">configurare il modulo "
"Captcha</a> per il sito."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Modulo CAPTCHA di base per aggiungere sfide ai form."
msgid "Code settings"
msgstr "Impostazioni codice"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La lunghezza del codice influenza la dimensione dell'immagine. Da "
"tenere in considerazione che l'uso di valori maggiori può aumentare "
"il carico di lavoro della CPU."
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
msgid "tiny"
msgstr "minima"
msgid "small"
msgstr "piccola"
msgid "large"
msgstr "grande"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La dimensione del carattere influenza la dimensione dell'immagine. "
"Considerare che dimensioni maggiori aumentano il carico di lavoro "
"della CPU."
msgid "Character spacing"
msgstr "Distanza tra i caratteri"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Definire la spaziatura media tra i caratteri. Si noti che i valori "
"più grandi rendono la generazione dell'immagine più impegnativa per "
"la CPU."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Inserire il codice esadecimale per il colore del testo (es: #000 "
"oppure #004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variazione aggiuntiva del colore del testo"
msgid "moderate"
msgstr "moderato"
msgid "very high"
msgstr "molto alta"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"I vari caratteri avranno un colore casuale all'interno di un "
"intervallo di variazione che comprende il colore scelto."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorsione e disturbo"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Con queste impostazioni è possibile controllare il grado di "
"offuscamento dato dalla distorsione e dal disturbo aggiunto. Non "
"esagerare con l'offuscamento e assicurarsi che il codice nell'immagine "
"sia ragionevolmente leggibile. Per esempio, non combinare elevati "
"livelli di distorsione e disturbo."
msgid "Distortion level"
msgstr "Livello di distorsione"
msgid "severe"
msgstr "forte"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Impostare il grado di distorsione tramite onde nell'immagine."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorsione dolce"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Questa opzione aggiunge punti colorati di disturbo in maniera casuale."
msgid "Add line noise"
msgstr "Aggiungere linea di disturbo"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Questa opzione consente di tracciare linee in modo casuale sopra al "
"testo del codice."
msgid "Noise level"
msgstr "Livello del disturbo"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Il colore di sfondo inserito non è un codice esadecimale valido."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Il colore del testo inserito non è un codice esadecimale valido."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"La generazione dell'immanine CAPTCHA non è riuscita. Controllare la "
"configurazione di 'CAPTCHA con immagine', con particolare attenzione "
"al carattere utilizzato."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA con immagine"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Cosa c'è scritto nell'immagine?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Fornisce un CAPTCHA basato su un'immagine."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "No style"
msgstr "Nessuno stile"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo di relazione"
msgid "No caching"
msgstr "Nessuna cache"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nuovo Messico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Nord Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Sud Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Sistema multilingue"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Ripristina la lingua per tutti i termini."
msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"."
msgstr ""
"Dimensioni delle icone delle lingue, nel formato \"larghezza x "
"altezza\"."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Modalità selezione contenuto"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normale - Tutte le lingue abilitate sono consentite."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Esteso - Tutte le lingue definite sono consentite"
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opzioni multilingue"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Contenuto multilingue"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Impostazioni multilingue"
msgid "Translated"
msgstr "Tradotto"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Fornisce un supporto per tradurre le voci di menu personalizzate."
msgid "Strings"
msgstr "Testi"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronizza traduzioni"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Selezionare i campi da sincronizzare per le traduzioni di questo tipo "
"di contenuto."
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Modifica le traduzioni del termine"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni "
"presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo "
"sito Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid "Overrides"
msgstr "Forzature"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Rimuovi campi"
msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid "Index"
msgstr "Indice"
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentazione API"
msgid "Image derivative"
msgstr "Immagine derivata"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Abilita Colorbox per i link di autenticazione"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "Submission settings"
msgstr "Impostazioni di invio"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "File format"
msgstr "Formato del file"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia "
"utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato "
"salvato come %normal_path"
msgid "Autoplay"
msgstr "Partenza automatica"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
msgid "Drupal path"
msgstr "Path di Drupal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galleria immagini"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
msgid "Add new profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"
msgid "All buttons"
msgstr "Tutti i pulsanti"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Ritratto di @user"
msgid "Title text"
msgstr "Testo per il titolo"
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurato"
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "From name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "From address"
msgstr "Indirizzo mittente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modello e-mail"
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias %type sono stati eliminati."
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid "Account blocked"
msgstr "Profilo utente bloccato"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Private group"
msgstr "Gruppo privato"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgid "Contexts"
msgstr "Contesti"
msgid "Export format"
msgstr "Formato di esportazione"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggrega"
msgid "<Any>"
msgstr "-Qualsiasi-"
msgid "Skin"
msgstr "Tema grafico"
msgid "Initial height"
msgstr "Altezza iniziale"
msgid "Initial width"
msgstr "Larghezza iniziale"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
msgid "File display"
msgstr "Visualizza file"
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostra solo gli elementi dove"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor di variabili"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambia profilo utente"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Esegui PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Package"
msgstr "Imballo"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errore nel salvare il profilo utente."
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente."
msgid "The role has been added."
msgstr "Il ruolo è stato aggiunto."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
msgid "Interface language"
msgstr "Lingua interfaccia"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ricostruzione"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distretto di Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link annulla"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Pannelli viste"
msgid "by @user"
msgstr "di @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista di file allegati al contenuto."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un form per aggiungere un nuovo commento."
msgid "Node comments"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid "Sort"
msgstr "Ordinamento"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Node content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "Node form"
msgstr "Form del nodo"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termini del vocabolario"
msgid "A node object."
msgstr "Un oggetto nodo."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "argument"
msgstr "argomento"
msgid "Add context"
msgstr "Aggiungi contesto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contesti richiesti"
msgid "required context"
msgstr "contesto richiesto"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Results per page"
msgstr "Risultati per pagina"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "authenticated user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pausa al passaggio del mouse"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica la disponibilità di aggiornamenti"
msgid "No update data available"
msgstr "Non sono disponibili informazioni sugli aggiornamenti"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteggio dei nodi"
msgid "Custom caption"
msgstr "Didascalia personalizzata"
msgid "Validation"
msgstr "Validazione"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
msgid "Add new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
msgid "Search content"
msgstr "Cerca tra i contenuti"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Content bottom"
msgstr "Parte inferiore del contenuto"
msgid "Default picture"
msgstr "Ritratto predefinito"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto "
"personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto."
msgid "Log messages"
msgstr "Messaggi di log"
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
msgid "Update mode"
msgstr "Modalità aggiornamento"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Error reporting"
msgstr "Avvisi di errore"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponibile come blocco"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Imposta @type %title a non pubblicato."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo commento"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un commento"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un termine"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titolo, come link (predefinito)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, come link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Breve, come link con titolo \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etichetta, come link con l'etichetta come titolo"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titolo e URL separate"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Add new rule"
msgstr "Aggiungi nuova regola"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Il massimo numero di inserimenti sul modulo di contatto che un utente "
"può effettuare ogni ora."
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Slideshow di viste"
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Extra settings"
msgstr "Impostazioni extra"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promosso"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traduzione non aggiornata"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"È stato creato il nuovo webform %title. È possibile aggiungervi "
"nuovi campi tramite il form sottostante."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inserimento eliminato."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementi di menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Richiede: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Impossibile importare la traduzione: il file %filename non può essere "
"letto."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" era "
"previsto alla linea %line ma non è stato trovato."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid_plural\" "
"era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla "
"riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr[]\" non "
"era previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa "
"inaspettata alla riga %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla "
"riga %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title è stato eliminato."
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid "database"
msgstr "database"
msgid "anonymous user"
msgstr "utente anonimo"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direzione ordinamento"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Next »"
msgstr "Succ »"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">disattivato</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">attivato</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "Opzioni contenuto"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Selezionare un file."
msgid "Embed"
msgstr "Integra"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL per la redirezione"
msgid "Node tokens"
msgstr "Token per i nodi"
msgid "Patterns"
msgstr "Pattern"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabolario"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multilingue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Landing page"
msgstr "Pagina di destinazione"
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
msgid "More link path"
msgstr "Il percorso per leggi-tutto"
msgid "original"
msgstr "originale"
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Questa opzione abilita l'interpolazione bilineare della distorsione "
"che rende l'immagine più levigata, ma genera un carico di lavoro "
"maggiore per la CPU."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Aggiungere un disturbo sale e pepe"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Il CAPTCHA con immagine è una verifica piuttosto diffusa, in cui un "
"codice testuale casuale è offuscato all'interno di una immagine. "
"L'immagine è generata al volo per ogni richiesta, generando un carico "
"che può essere anche intenso per la CPU del server. Prestare "
"attenzione alle impostazioni relative al calcolo e alle dimensioni."
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "rule"
msgstr "regola"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Una galleria per pagina"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Una galleria per ogni contenuto"
msgid "No gallery"
msgstr "Nessuna galleria"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, modifica o aggiungi ruoli utente."
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La dimensione massima in pixel consentita per le immagini (es. "
"640x480). Impostare 0 per disattivare le restrizioni. Se un <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">toolkit per le immagini</a> è "
"installato, le immagini che superano tale valore verranno "
"automaticamente ridimensionate per rientrare nei limiti."
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Aggiungi la tracciabilità (tracking) a specifiche pagine"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numero minimo di parole"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Number of options"
msgstr "Numero di opzioni"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Indirizzo email di conferma"
msgid "Message subject"
msgstr "Oggetto del messaggio"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "Custom template"
msgstr "Template personalizzato"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pagine personalizzate"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Inserimenti webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore  "
"sconosciuto."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file specificato %name non può essere caricato."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisione"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origine)"
msgid "add translation"
msgstr "aggiungi traduzione"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduzioni di %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Text length"
msgstr "Lunghezza del testo"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtra per evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regole attive"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regole disattivate"
msgid "created comment"
msgstr "commento creato"
msgid "updated comment"
msgstr "commento aggiornato"
msgid "deleted comment"
msgstr "commento cancellato"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias URL esiste"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Quando vengono eseguiti i processi di manutenzione cron"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Impostazione breadcrumb"
msgid "E-mail to"
msgstr "Invio e-mail"
msgid "File browser"
msgstr "Browser di file"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profili di configurazione"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL assoluti"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Selezionare per forzare IMCE a restituire URL assoluti per i file."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Comportamento predefinito per i file esistenti durante il caricamento"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Mantenere il file esistente e rinominare quello nuovo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Mantenere il file esistente e rifiutare quello nuovo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Sostituire il file esistente con quello nuovo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Metodo predefinito per creare le miniature"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Scalare l'immagine rispettando le dimensioni della miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Prima scalare l'immagine poi ritagliarla alle dimensioni della "
"miniatura."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assegnazioni ruolo-profilo"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Le impostazioni sono state importate dal profilo %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Dare un nome a questo profilo."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Impostare a 0 per usare il valore massimo consentito."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota della cartella"
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota totale utente"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Imposta a * per rimuovere la restrizione."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Numero massimo di file per operazione"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"È possibile consentire agli utenti di selezionare più file su cui "
"appplicare operazioni come elimina, ridimensiona, ecc. Tutta "
"l'operazione in batch viene eseguita in un singolo caricamento di "
"drupal, il che è positivo. Tuttavia ciò comporterà un incremento "
"del tempo di esecuzione dello script, del carico per la cpu e "
"dell'utilizzo della memoria che potrebbero eccedere i limiti del tuo "
"server, il che non è per niente un bene. Per rimuovere i limiti sul "
"numero massimo di file per singola operazione, impostare a 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Il profilo è stato aggiunto."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluse le sottocartelle"
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso cartella"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Specifica le cartelle accessibili dagli utenti di questo profilo.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Usa caratteri alfanumerici per i percorsi delle cartelle.</li>\n"
"\t<li>Per specificare il file system root inserisci solo il carattere "
"<strong>.</strong>(punto).</li>\n"
"\t<li>Usa <strong>%uid</strong> come segnaposto per l'ID utente. Es: "
"<em>users/user%uid</em> crea delle cartelle tipo <em>users/user1</em>, "
"<em>users/user42</em>, ecc.</li>\n"
"  <li>Per rimuovere una cartella dall'elenco lascia vuoto il percorso "
"della cartella.</li>\n"
"  <li>Se vuoi una maggiore flessibilità nei percorsi delle cartelle "
"puoi eseguire del php per restituire il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Per eseguire il php il percorso della tua cartella deve iniziare con "
"<strong>php:</strong> e il resto deve essere un codice php valido che "
"restituisce il percorso effettivo della cartella. <br />Es: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> specifica "
"<strong>users/USER-NAME</strong> come il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Un esempio di una cartella multi-livello <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> specifica "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> come il percorso della "
"cartella, risultando in cartelle utente auto-categorizzate basate "
"sulla data di associazione.<br />\n"
"  Nota che devi usare la variabile $user anziché $GLOBALS['user'] "
"poiché non sempre sono lo stesso oggetto.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nota che il permesso miniature non influisce sulla creazione di "
"miniature durante il caricamento. Vedi la descrizione delle miniature "
"sotto.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e ne avrai "
"altri due nella prossima pagina.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il profilo %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Il profilo è stato eliminato."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importa le impostazioni da altri profili"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Non sono consentiti percorsi di cartelle duplicati."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname non è accettato come da dare ad una cartella."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crea miniature"
msgid "Selected files"
msgstr "File selezionati"
msgid "Width x Height"
msgstr "Larghezza x Altezza"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una nuova immagine"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "L'utente non è autorizzato ad operare su più di %num file."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "cartella (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Upload failed."
msgstr "Il caricamento è fallito."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Eliminati senza errori i file: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Le dimensioni specificate devono rientrare nell'intervallo consentito, "
"che va da 1x1 a @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Ridimensionamento file eseguito: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Creazione miniature (%thumbnames) eseguita per %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename non è un'immagine."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'ingrandimento non è consentito."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) esiste già."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename non può essere ridimensionato a %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Impossibile ottenere una directory di lavoro per il browser!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella per il browser dei file!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "La navigazione dei file è disattivata per la cartella %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Si desidera aggiornare la cartella corrente?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Eliminare i file selezionati?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Selezionare una miniatura."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Devi selezionare almeno %num file."
msgid "Tips"
msgstr "Consigli"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Selezionare un file cliccando la riga corrispondente nell'elenco dei "
"file."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+click per aggiungere un file alla selezione o per rimuovere un "
"file dalla selezione."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+click per selezionare un intervallo di file. Un primo click "
"identifica il primo file, shift+click estende la selezione fino a "
"comprendere il file puntato."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordinamento dei file cliccare l'intestazione delle "
"colonne nell'elenco dei file."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Per ridimensionare le aree di lavoro, trascinare le barre di "
"ridimensionamento orizzontali o verticali."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per l'elenco dei file: su, giù, sinistra, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per la selezione dei file: enter/insert, "
"delete, R(esize), T(humbnails), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per l'elenco delle cartelle: su, giù, "
"sinistra, destra, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Limitazioni"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num file che utilizzano !dirsize di !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimitata"
msgid "Add language icons"
msgstr "Aggiunta icone delle lingue"
msgid "Link types to add language icons."
msgstr "Tipi di link a cui aggiungere le icone della lingua:"
msgid "Language switcher block"
msgstr "Link contenuti nel blocco selezione lingua"
msgid "Icon placement"
msgstr "Posizione icone"
msgid "Where to display the icon, relative to the link title."
msgstr "Dove mostrare l'icona, relativamente al titolo del link."
msgid "Icons file path"
msgstr "Percorso file delle icone"
msgid "This module manages language icons for multilingual sites:"
msgstr "Questo modulo gestisce le icone delle lingue nei siti multilingue."
msgid "Adds icons to language links."
msgstr "Aggiunge le icone ai link di selezione della lingua."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Configuration name"
msgstr "Il nome della confiigurazione"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testo delimitato"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un file di testo semplice delimitato da virgole, tab o altri "
"caratteri."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un file leggibile da Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato di testo delimitato"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Due punti (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spazio ( )"
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
msgid "No files available."
msgstr "Nessun file disponibile."
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Estensioni consentite"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "interval"
msgstr "intervallo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Nascondi il tasto di invio"
msgid "Root term"
msgstr "Termine radice"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Send mail"
msgstr "Invio mail"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina iniziale"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Passa all'editor testuale"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Passa all'editor rich text"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Rilevamento automatico della lingua"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Il percorso di sistema alla cartella privata è: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Percorso attuale: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtri di sicurezza"
msgid "Security settings"
msgstr "Impostazioni sicurezza"
msgid "Enter mode"
msgstr "Modalità inserimento"
msgid "Font formats"
msgstr "Formati del carattere"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Stili predefiniti"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Percorso degli stili predefiniti"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Percorso per caricare i file"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Percorso assoluto dei file caricati"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Solo link ai percorsi"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Utilizzo link interni: link"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Intergrazione per Filtro Path e Link al contenuto"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link al contenuto"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Questo nome del profilo è riservato. Scegli un nome diverso."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Il nome del profilo deve essere univoco. Un profilo con questo nome "
"esiste già."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione problemi"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Sto caricando immagini e file"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Ci sono tre modi per caricare i file:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Usando il modulo upload di Drupal."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Impostazioni dell'editor rich text"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configura l'editor avanzato"
msgid "Cycle"
msgstr "Rotazione"
msgid "Untitled skin"
msgstr "Personalizzazione senza nome"
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se manca il valore per il parametro"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validazione di base>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il valore usato per il parametro non valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "abilita o disabilita la tracciabilità"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Abilita la tracciabilità per ruoli specifici"
msgid "Track internal search"
msgstr "Traccia la ricerca interna"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Traccia le pubblicità AdSense"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Codice JavaScript personalizzato"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "Gli utenti sono monitorati di default ma puoi decidere di non farlo."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Abilita la tracciabilità degli utenti."
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Gli utenti <em>non</em> sono monitorati di default ma puoi decidere di "
"farlo."
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Il modulo Google Analytics non è ancora stato configurato. Siete "
"pregati di configurare le sue impostazioni dalla <a "
"href=\"@url\">pagina impostazioni Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add !name"
msgstr "Aggiungere !name"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Impostazioni slideshow"
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "File preview"
msgstr "Anteprima file"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "Add users"
msgstr "Aggiungi utenti"
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro del tema"
msgid "Filter settings"
msgstr "Impostazioni del filtro"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Collega questo campo al suo nodo"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"I titoli dei contenuti non combaciano, controllare gli elementi "
"selezionati"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Non è stato trovato nessun post valido con titolo: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Nessuna stringa da tradurre trovata."
msgid "Translation to %language"
msgstr "Traduzione in %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Traduci testo"
msgid "Save translation"
msgstr "Salva traduzione"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Abilita la condivisione delle traduzioni con il server"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Indirizzo del server di localizzazione da usare"
msgid "Localization client"
msgstr "Client per localizzazione"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "La tua chiave Localization Server API"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Questa è una chiave univoca che ti permetterà di mandare le "
"traduzioni al server remoto. Per ottenere la tua chiave vai a "
"!server-link."
msgid "Save string"
msgstr "Salva testo"
msgid "Translate strings"
msgstr "Traduce stringhe"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Fornisce la traduzione on-page"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Si è verificato un errore HTTP @status."
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica testo"
msgid "Delete string"
msgstr "Elimina stringa"
msgid "locale"
msgstr "lingua"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Visualizza i risultati come slideshow"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Abilitato, traduzione inclusa"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-ore (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-ore"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principale"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuovo utente: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Non ci sono inserimenti per questo form. <a href=\"!url\">Visualizza "
"questo form</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "Add more"
msgstr "Aggiungi"
msgid "sorted by"
msgstr "ordinato per"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
msgid "PDF version"
msgstr "Versione PDF"
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Un'e-mail di convalida è stata inviata al tuo indirizzo e-mail. Per "
"aver completo accesso al sito, dovrei seguire le istruzioni in essa "
"contenute."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Grazie per aver creato un account. Il tuo account è in attesa di "
"approvazione da parte dell'amministratore del sito.<br />Una volta che "
"sarà stata approvato riceverai una e-mail con ulteriori istruzioni."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail e quello di conferma devono corrispondere."
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Permetti agli utenti di accedere usando il loro indirizzo e-mail"
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Usa due campi e-mail nel modulo di registrazione"
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Hai verificato con successo il tuo indirizzo e-mail."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo email"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Nome utente o Email"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr "Puoi accedere usando il tuo indirizzo e-mail o il tuo nome utente."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Il campo della password fa differenza tra minuscolo/MAIUSCOLO"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Eseguire codice PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "commento visto"
msgid "After saving new content"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo contenuto"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un contenuto esistente"
msgid "saved content"
msgstr "contenuto salvato"
msgid "After deleting content"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un contenuto"
msgid "Content is published"
msgstr "Il contenuto è pubblicato"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Il contenuto è fisso in cima alla lista"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Il contenuto è promosso in prima pagina"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Il codice PHP delimitato da &lt;?php ?&gt; verrà eseguito e "
"sostituito con il suo risultato. Es.: &lt;? echo 1+1?&gt; verrà "
"sostituito da 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "In aggiunta, si possono usare le seguenti variabili:"
msgid "truth value"
msgstr "valore verità"
msgid "rules"
msgstr "regole"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Invio di email a %recipient riuscito"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Invio di email al ruolo (o ruoli) %roles riuscito."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Indirizzo email del mittente. Lasciare vuoto per usare l'indirizzo "
"predefinito del sito."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo termine"
msgid "created term"
msgstr "termine creato"
msgid "updated term"
msgstr "termine aggiornato"
msgid "unchanged term"
msgstr "termine invariato"
msgid "Block a user"
msgstr "Blocco di un utente"
msgid "Rule sets"
msgstr "Insiemi di regole"
msgid "Rule set"
msgstr "Insieme di regole"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data pianificata per la valutazione"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Pianificatore regole"
msgid "Add roles"
msgstr "Aggiungi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da assegnare agli utenti selezionati."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rimuovi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da rimuovere dagli utenti selezionati."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Scegli una azione -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua di origine"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Alt text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Campo media esterni (Embedded Media Field)"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome nuovo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Il nome del campo è obbligatorio quando si aggiunge un componente."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Il webform è stato pubblicato."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posizione e i valori obbligatori del componente sono stati "
"aggiornati."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opzionale. Puoi organizzare il tuo form inserendo questo componente in "
"un riquadro."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonato."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name aggiornato."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nuovo componente %name aggiunto."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Cancellare il riquadro %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Il riquadro %name e tutti gli elementi in esso contenuti verranno "
"eliminati dal webform %webform. Questa operazione è irreversibile."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminare il componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Questa operazione cancellerà in modo definitivo il componente %name "
"dal webform %webform. Questa operazione non potrà essere annullata."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminato."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inserimenti per %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count risultati per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrati tutti i risultati."
msgid "@total results total."
msgstr "@total risultati totali."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si "
"scaricano i risultati del form. Usare le tabulazioni nell'esportazione "
"è il metodo più affidabile per preservare i caratteri non latini. È "
"possibile cambiarlo in un altro delimitatore a seconda del programma "
"con il quale si prevede di importare i risultati."
msgid "Submission Details"
msgstr "Dettagli invio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutti i componenti attualmente configurati per "
"questo Webform. Si può aggiungere qualsiasi numero di componenti al "
"form, anche più di uno dello stesso tipo. Per aggiungere un nuovo "
"componente, inserire il nome e selezionarne il tipo nei campi in fondo "
"alla tabella. Inviare il modulo per creare il nuovo componente o "
"aggiornare qualsiasi valore del form modificato."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliccare sul nome di un componente esistente per modificarne le "
"impostazioni."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Questi permessi stabiliscono quali ruoli possono inviare questo form. "
"Non impediscono l'accesso alla pagina del form. Se fosse necessario "
"impedire l'accesso alla pagina del form, utilizzare un modulo per la "
"regolazione dell'accesso ai contenuti come <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Ruoli che possono inviare questo form."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra il form completo nell'anteprima"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Visualizza il form intero nella visualizzazione anteprima di questo "
"contenuto."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, il bottone per inviare il form avrà "
"l'etichetta <em>Invia</em>. Se si vuole specificare un'etichetta "
"diversa, inserirla in questo campo."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'indirizzo e-mail %address inserito non è un indirizzo valido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarsi</a> per vedere questo form."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Hai già inviato questo form."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualizza i tuoi inserimenti precedenti</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Questi sono i tipi di campo disponibili in questa installazione di "
"Webform. È possibile disabilitare ciascun componente deselezionando "
"la casella corrispondente. Solo i componenti abilitati saranno "
"disponibili nei form esistenti o in quelli nuovi."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valori e-mail predefiniti"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'indirizzo del mittente predefinito per l'invio dei risultati via "
"e-mail; di solito è l'indirizzo e-mail di chi effettua la "
"manutenzione dei form."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente "
"predefinito."
msgid "Default subject"
msgstr "Oggetto predefinito"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Form inviato da: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Consente l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"I <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"possono essere usati per prevenire che lo stesso utente invii "
"ripetutamente il Webform. Questa funzionalità non è necessaria per "
"limitare il numero di inserimenti per utente, ma può aumentare "
"l'accuratezza del controllo in alcune situazioni. Oltre ai cookie, "
"Webform utilizza anche gli indirizzi IP e i nomi utente del sito per "
"evitare inserimenti duplicati."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato d'esportazione predefinito"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitatore predefinito per l'esportazione"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controllo accessi inserimento"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Selezionare i ruoli utente che possono inviare ogni Webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Disattiva il controllo accessi per l'invio del Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Normalmente, il form di configurazione di ciascun Webform consente "
"all'amministratore di scegliere quali ruoli possono inviare il form. "
"È possibile permettere agli utenti di inviare sempre il form se si "
"sono già regolati in altro modo gli accessi ai singoli contenuti."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inserimento aggiornato."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In questo campo si possono utilizzare token speciali che saranno "
"sostituiti dinamicamente con i rispettivi valori."
msgid "Token values"
msgstr "Valori dei token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Conferma Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Campi del form."
msgid "Webform submission"
msgstr "Inserimento Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso orario del sito web"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usa un campo di testo per l'anno"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo data mostrerà una casella di testo per "
"inserire l'anno. Altrimenti mosterà una lista da cui scegliere "
"l'anno."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Il valore inserito per !name non è una data valida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value non è un indirizzo email valido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "I riquadri permettono di organizzare i campi in gruppi."
msgid "%field field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dimensione (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo invisibile all'utente, ma il cui contenuto viene registrato "
"assieme agli inserimenti."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra nel form testo HTML senza campi di inserimento dati."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Le opzioni nella lista selezionata devono essere univoche. Le chiavi "
"seguenti sono usate più di una volta:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendere questo campo ridimensionabile dall'utente."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esempi: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esempi: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Il valore inserito per il campo %name non rappresenta un'ora valida."
msgid "Punctuation"
msgstr "Punteggiatura"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Translation updates"
msgstr "Aggiornamenti delle traduzioni"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS personalizzato"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tutti i valori"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nascondi vista / Pagina non trovata (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra testo vuoto"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Stabilire il parametro predefinito"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Non ci sono <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">lock</a> "
"nella vista %view da interrompere."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossibile importare la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link html formattato"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "L'utente deve rivedere il contenuto prima di inviarlo?"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Amministra le impostazioni di controllo del flusso per le form di "
"contatto email"
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stato delle richieste HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallita"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Il sistema o la rete non permette a Drupal di accedere ai siti web "
"esterni, il che si produce in funzionamento ridotto. Questo può "
"essere causato dalle impostazioni del WebServer o dalle impostazioni "
"PHP, e dovrebbe essere corretto per permettere il download di "
"informazioni riguardanti aggiornamenti disponibili, scaricare ed "
"aggregare i feed, login tramite OpenID, oppure l'uso di altri servizi "
"di rete."
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Textarea"
msgstr "Area di testo"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Prerequisiti non soddisfatti: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Verifiche in corso..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere attivata a causa di un "
"conflitto con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Riportati allo stato predefinito tutti i componenti "
"<strong>!component</strong> per <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non sono state effettuate modifiche a questa funzionalità."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Download feature"
msgstr "Scarica funzionalità"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Abilita e disabilita funzionalità."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Visualizza i componenti di una funzionalità."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Confronta lo stato predefinito e quello attuale di una funzionalità."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Voci di menu per tutte le funzionalità abilitate."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Fornisce a Drupal la gestione di funzionalità, ovvero strutture "
"composte da moduli e relative configurazioni."
msgid "Dependency"
msgstr "Prerequisiti"
msgid "No features available."
msgstr "Nessuna funzionalità disponibile."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Nascondi i link di traduzione"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Nasconde i link alle traduzioni nel corpo del contenuto e "
"nell'anteprima. Se si sceglie questa opzione, sarà possibile cambiare "
"la lingua attuale solo tramite il blocco di cambio lingua."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Selezionare una traduzione per %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"In alternativa è possibile selezionare un contenuto esistente come "
"traduzione di quello attuale o rimuovere contenuti dall' insieme di "
"traduzioni. Qui saranno elencati solamente contenuti con la lingua "
"corretta e non appartenenti ad altri insiemi di traduzione."
msgid "Update translations"
msgstr "Aggiorna le traduzioni"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Un contenuto aggiunto all'insieme di traduzioni."
msgstr[1] "@count contenuti aggiunti all'insieme di traduzioni."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Un contenuto rimosso dall'insieme di traduzioni."
msgstr[1] "@count contenuti rimossi dall'insieme di traduzioni."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Questo modulo migliora il supporto per i contenutimultilingue nel siti "
"Drupal:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Mostra contenuti diversi a seconda della lingua."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Gestisce variabili multilingue."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Opzioni linguistiche avanzate per determinati tipi di contenuto. Per "
"questi tipi di contenuto sarà consentita la traduzione in una "
"qualsiasi lingua tra quelle definite, non solo in quelle abilitate nel "
"sito."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Fornisce un blocco per la selezione della lingua e due nuove funzioni "
"per i temi: <em>i18n_flags</em> e <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Questo è il modulo di base per svariati altri che apportano diverse "
"funzionalità:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Voci di menu multilingue."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Tassonomia multilingue aggiunge un campo lingua a vocabolari e termini "
"della tassonomia."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, consultare il manuale online alla pagina "
"del <a href=\"@i18n\">modulo Internationalization</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Per abilitare il supporto multilingue per determinati tipi di "
"contenuto, usare la pagina <a "
"href=\"@configure_content_types\">configurazione tipi di "
"contenuto</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Supporto multilingue esteso"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Se abilitato, per i contenuti di questo tipo sarà consentita la "
"traduzione in qualsiasi lingua definita, e non solo in quelle "
"abilitate. Utile, ad esempio, se per i contenuti sono necessarie più "
"lingue di quelle disponibili per l'interfaccia."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Esteso ma non visualizzato - Il testo può essere inserito in "
"qualsiasi lingua, ma i link verranno mostrati nelle lingue abilitate."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Configurazione delle opzioni estese per i contenuti multilingue e le "
"traduzioni."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Estende il supporto Drupal per le funzionalità multilingue."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Questo modulo permette di gestire blocchi multilingue."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "Puoi impostare la lingua per un blocco, o definirlo come traducibile."
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"I blocchi che specificano una lingua verranno mostrati solo per le "
"pagine nella stessa lingua."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"I blocchi traducibili possono essere tradotti usando l'interfaccia di "
"traduzione."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Per cercare e tradurre i testi, usare le pagine di <a "
"href=\"@translate-interface\">traduzione dell'interfaccia</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Nomi dei tipi di contenuto."
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Le descrizioni dei tipi di contenuto sono state già rese traducibili, "
"quindi non saranno coinvolte."
msgid "Menu translation"
msgstr "Traduzione dei menu"
msgid "Select text groups"
msgstr "Seleziona i gruppi di testo"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Rinfresca testi"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "Verranno generati tutti i testi mancanti per i gruppi selezionati."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Questo modulo fornisce ad altri moduli il supporto per la traduzione "
"di testi definiti dagli utenti. A seconda di quali degli altri moduli "
"abilitati sia compatibile con questa funzionalità, appariranno "
"diversi gruppi di testi da tradurre."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Se mancano all'appello testi che dovrebbero essere traducibili, usare "
"la pagina <a href=\"@refresh-strings\">rinfresca testi</a>."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Approfondire la lettura sul <em>Manuale di "
"internazionalizzazione</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Traduzione di testi inseriti "
"dagli utenti</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"In questa pagina è possibile rinfrescare e aggiornare i testi "
"inseriti dagli utenti."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Usare l'opzione di rinfresco quando in un determinato gruppo di testi "
"sembrano mancarne alcuni nell'interfaccia di traduzione. Tutti i testi "
"verranno estratti nuovamente mantenendo le traduzioni esistenti."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Usare l'opzione di aggiornamento quando i testi sono stati "
"precedentemente tradotti usando l'apposita interfaccia, ma le versioni "
"tradotte non vengono mostrate."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lingue già aggiunte"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr "Aggiornato testo %location per il gruppo %testgroup: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Creato testo %location per il gruppo di testo %textgroup: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Traduzione testi"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "Fornisce supporto per tradurre testi inseriti dagli utenti."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Questo modulo sincronizza i contenuti, la tassonomia e i campi tra le "
"varie traduzioni:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"La prima cosa da decidere è quali campi debbano essere sincronizzati, "
"Successivamente, dopo che un contenuto è stato aggiornato, tutti i "
"vocabolari e i campi abilitati verranno sincronizzati come segue:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Tutti i campi dei contenuti selezionati per la sincronizzazione "
"verranno impostati allo stesso valore per tutte le traduzioni."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Per i vocabolari multilingue, i termini abbinati alle varie traduzioni "
"del contenuto saranno sostituiti con le traduzioni dei termini usati "
"nel contenuto di origine."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Per gli altri vocabolari, i termini saranno semplicemente ricopiati in "
"tutte le traduzioni."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Notare che i permessi di accesso ai vari contenuti tradotti non "
"saranno rispettati. Perciò se un utente può modificare un contenuto "
"che è impostato per la sincronizzazione, tutte le traduzioni saranno "
"sincronizzate anche se quell'utente non dovesse avervi accesso."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Per abilitare la sicronizzazione, impostare nelle impostazioni di ogni "
"tipo di contenuto quali campi devono essere sincronizzati."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"L'elenco dei campi disponibili per la sincronizzazione comprende "
"alcuni campi standard e tutti i campi personalizzati. Per aggiungere "
"ulteriori campi all'elenco è possibile impostare una variabile di "
"configurazione. Vedere il file README.txt per scoprire come fare."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Sincronizzata una traduzione del contenuto."
msgstr[1] "Sincronizzate tutte le @count traduzioni del contenuto."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Sincronizza i termini della tassonomia e il valore dei campi tra le "
"varie traduzioni di un contenuto."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Le traduzioni del termine sono state aggiornate."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "La traduzione del termine è stata eliminata."
msgid "Create new translation"
msgstr "Crea nuova traduzione"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Questo modulo formisce il supporto multilingue alla tassonomia. Le "
"opzioni multilingue sono impostabili singolarmente per ogni "
"vocabolario."
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "È possibile impostare una lingua globalmente per un vocabolario."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Si possono inserire termini diversi per ogni lingua, mantenendo in "
"relazione tra loro le varie traduzioni."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"I termini possono essere comuni a tutte le lingue, oppure possono "
"essere tradotti."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Per impostare le opzioni multilingue per i vocabolari, andare alla "
"pagina <a href=\"@configure_taxonomy\">Configurazione della "
"tassonomia</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario traducibile. Per tradurre i nomi e le "
"descrizioni dei termini, usare le pagine di <a "
"href=\"@translate-interface\">traduzione interfaccia</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"Il vocabolario %capital_name ha una lingua prefissata. Tutti i termini "
"contenuti nel vocabolario sono nella lingua %language."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"Il vocabolario %capital_name è multilingue. Ogni termine di questo "
"vocabolario può essere in una lingua diversa, ed è possibile "
"mantenere collegate tra loro le varie traduzioni di uno stesso "
"termine."
msgid "Translation mode"
msgstr "Modalità di traduzione"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Questo termine appartiene ad un vocabolario multilingue. È possibile "
"impostarne la lingua."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"Tutti i termini di questo vocabolario sono nella lingua prefissata: "
"%language."
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Traduzione tassonomia"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Abilita le opzioni multilingue per la tassonomia."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Add translation"
msgstr "Aggiungi traduzione"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteri del filtro"
msgid "Link ID"
msgstr "ID della voce"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Salvataggio del voto in corso..."
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> voto"
msgstr[1] "<span>@count</span> voti"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo <em>From</em> nelle e-mail inviate automaticamente nella "
"procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre "
"notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del "
"sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "String not found."
msgstr "Testo non trovato."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Il testo è stato salvato."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename sembra avere un'intestazione mancante "
"o errata."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update "
"aggiornate e %delete eliminate."
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numero di default di argomenti del forum visualizzati per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua "
"preferita per la presentazione del sito."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Attiva il supporto multilingue per questo tipo di contenuto. Se "
"attivato, un campo per la selezione della lingua sarà aggiunto al "
"form di modifica, consentendo di scegliere una delle <a "
"href=\"!languages\">lingue attivate</a>. Se disattivato, i nuovi "
"contenuti saranno salvati con la lingua predefinita. Un contenuto "
"esistente non sarà influenzato dal cambiamento di questa opzione."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>amministra i nodi</em> potranno "
"modificare queste opzioni."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Numero di contenuti in prima pagina"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contenuti più visti"
msgid "The name of this website."
msgstr "Il nome di questo sito."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Il motto del sito, l'etichetta o lo slogan (spesso visualizzato vicino "
"al titolo del sito)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numero di elementi in ciascun feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numero predefinito di voci da includere in ciascun feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenuto del feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoli e anteprime"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Impostazione globale per la visualizzazione predefinita degli oggetti "
"contenuti in ciascun feed."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Attiva il supporto multilingue per questo tipo di contenuti. Se "
"attivo, un campo per la selezione della lingua verrà aggiunto al form "
"di modifica, consentendo quindi di scegliere una delle <a "
"href=\"!languages\">lingue attive</a>. Puoi anche attivare la "
"traduzione per questo tipo di contenuti, il che ti consente di "
"tradurre il contenuto in una delle lingue attive. Se questa opzione è "
"disattivata, i nuovi contenuti verranno salvati con la lingua "
"predefinita. I contenuti esistenti non verranno influenzati se "
"modifichi questa opzione."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Segna traduzioni come obsolete"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se apporti un cambiamento significativo, che richiede l'aggiornamento "
"delle traduzioni, puoi segnare tutte le traduzioni di questo contenuto "
"come non aggiornate. Questo comunque non modificherà le altre "
"proprietà di questo contenuto, come ad esempio il fatto che sia "
"pubblicato o meno."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Questa traduzione richiede un aggiornamento"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, la traduzione richiede un "
"aggiornamento perchè il contenuto originale è cambiato. "
"Deselezionare una volta che la traduzione è stata aggiornata."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione dei contenuti"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduli disattivati"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temi disattivati"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili ma l'approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedi la verifica dell'indirizzo e-mail quando un visitatore crea "
"un profilo."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se questa casella è selezionata, i nuovi utenti dovranno convalidare "
"il loro indirizzo e-mail prima di accedere al sito e sarà loro "
"assegnata una password generata dal sistema. Se è deselezionata, gli "
"utenti accederanno subito dopo la registrazione e potranno selezionare "
"la loro password durante la registrazione."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linee guida per la registrazione dell'utente"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene visualizzato nella parte superiore del form di "
"registrazione per aiutare gli utenti."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenuto, nuovo utente creato dall'amministratore"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi utenti "
"creati da un amministratore."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvenuto, non è richiesta nessuna approvazione"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando non è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvenuto, in attesa dell'approvazione dell'amministratore"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando è richiesta l'autorizzazione "
"dell'amministratore."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail di recupero della password"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti che richiedono una "
"nuova password."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail di attivazione profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti in attesa "
"di attivazione del profilo (nel caso in cui un amministratore attivi "
"un profilo di un utente già registrato, in un sito in cui è richieda "
"l'approvazione dell'amministrazione)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo viene attivato."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail di blocco del profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profilo vengono bloccati."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo è bloccato."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail di eliminazione del profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profili vengono eliminati."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene eliminato."
msgid "Signature support"
msgstr "Supporto firma"
msgid "Picture support"
msgstr "Supporto ritratti"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Linee guida per il ritratto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del ritratto "
"in aggiunta alle linee guida predefinite.  È utile per guidare o "
"aiutare gli utenti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", "
"\"redattore\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un altro."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato eliminato."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina l'accesso alle funzionalità selezionando i permessi per "
"ruolo."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid "Reorder"
msgstr "Riordina"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "default challenge type"
msgstr "tipo di sfida predefinito"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (dal modulo @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Protezione per i form"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di sfida da applicare ad ognuno dei form "
"nell'elenco (identificati tramite <em>form_id</em>). Si può "
"agevolmente aggiungere qualsiasi form tramite il campo di testo in "
"fondo alla tabella o con l'aiuto dell'opzione '%CAPTCHA_admin_links' "
"sottostante."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo di sfida predefinito."
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di sfida predefinito per i CAPTCHA. Questo può "
"essere forzato ad un tipo diverso per determinati form se necessario."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Consenti CAPTCHA e link amministrativi di CAPTCH anche sulle pagine di "
"amministrazione"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Quest'opzione rende possibile l'aggiunta dei CAPTCHA anche ai form "
"contenuti sulle pagine di amministrazione. I CAPTCHA sono normalmente "
"disabilitati sulle pagine di amministrazione (visto che sono "
"normalmente accessibili solo ad utenti fidati) per evitare di "
"appesantire il sito. In determinate situazioni (es: un sito demo) "
"potrebbe tuttavia essere necessario inserire i CAPTCHA anche sulle "
"pagine di amministrazione."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Aggiungere una descrizione al CAPTCHA."
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Aggiunge una descrizione configurabile per spiegare al visitatore la "
"funzione del CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Descrizione del CAPTCHA."
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Descrizione personalizzabile del CAPTCHA. Inserire un testo vuoto per "
"azzerare la descrizione."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Validazione CAPTCHA predefinita"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Definisce la modalità predefinita di elaborazione della risposta. "
"Notare che i moduli che forniscono le varie sfide possono ignorare o "
"cambiare questa impostazione."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Validazione conforme a maiuscole e minuscole: la risposta deve "
"corrispondere esattamente al codice originale."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Validazione indipendente da maiuscole e minuscole: le differenze "
"maiuscolo/minuscolo verranno ignorate."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Punto CAPTCHA aggiunto."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Azzerare la descrizione dei CAPTCHA. per la lingua %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Azzerare la descrizione dei CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Fallita l'impostazione del tipo di CAPTCHA per il form %form_id: "
"impossibile interpretare il valore \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: abilitata la sfida \"@type\""
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Questo è un esempio (non attivo) di questa sfida."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nessuna sfida abilitata"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test uno due tre"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "1 invio di form bloccato finora"
msgstr[1] "@count invii di form bloccati finora"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Amministrazione dei punti CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr "Esempio di CAPTCHA con immagine, generato con le impostazioni attuali."
msgid "extra large"
msgstr "molto grande"
msgid "tight"
msgstr "stretto"
msgid "wide"
msgstr "largo"
msgid "extra wide"
msgstr "extra largo"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Memorizza un titolo, href e degli attributi nel database per costruire "
"un link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, come testo semplice"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "integer"
msgstr "intero"
msgid "Last modification date"
msgstr "Data dell'ultima modifica"
msgid "Base name"
msgstr "Nome di base"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergenza"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgctxt\" è "
"inatteso alla riga %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aiuto"
msgid "Days of the week"
msgstr "Giorni della settimana"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS di CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A causa di un problema nella configurazione della cartella 'files', "
"non è stato possibile creare la cartella della Cache CSS di CTools "
"(%path). Si prega di assicurarsi che la cartella files sia "
"correttamente configurata, e che il server web possa crearvi nuove "
"cartelle."
msgid "Unable to create"
msgstr "Impossibile creare"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una cache speciale usata per memorizzare gli oggetti mentre vengono "
"modificati dall'utente; serve per salvare lo stato in un ambiente "
"generalmente privo di stato."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Libreria di strumenti utili sviluppata da Merlin of Chaos"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Esegue l'esportazione di massa degli oggetti conosciuti da Chaos "
"tools."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Page manager"
msgstr "Gestore pagina"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente e le API per gestire le pagine "
"all'interno del sito."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nuova pagina"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fornisci un menu visibile o una linguetta di menu a questa pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crea una copia di questa pagina"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Rimuovi completamente la pagina dal sistema."
msgid "User profile template"
msgstr "Template profilo utente"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inserisci la gerarchia nelle breadcrumbs"
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configura Views per essere usato come contenuto CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Consente al contenuto delle Viste di essere utilizzato dentro "
"Pannelli, Dashboard e altri moduli che utilizzano le API di CTools "
"Content."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del pannello"
msgid "Go to list"
msgstr "Vai all'elenco"
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Region settings"
msgstr "Impostazioni regione"
msgid "Selection rule"
msgstr "Regola di selezione"
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "Sitemap XML"
msgid "Default priority"
msgstr "Priorità predefinita"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
msgid "Add event"
msgstr "Aggiungi evento"
msgid "Form settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigazione avanti/indietro sulla Data da collegare alle altre "
"visualizzazioni. Richiede l'argomento Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "Check settings"
msgstr "Impostazioni di verifica"
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del gruppo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un nome del gruppo."
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid "New field"
msgstr "Nuovo campo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Impostazioni internazionali"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra collegamenti"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Durata minima sitemap"
msgid "No minimum"
msgstr "Nessun minimo"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Numero di link in ogni pagina della sitemap"
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Directory cache della sitemap"
msgid "Change frequency"
msgstr "Cambia frequenza"
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"La sitemap corrente è già aggiornata e non ha bisogno di essere "
"ricostruita."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Ricostruire la sitemap"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "La priorità di questa URL relativa alle altre URL sul tuo sito."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Predefinito (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Sitemap in ricostruzione"
msgid "Sitemap file"
msgstr "File della sitemap"
msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"Generato dal <a href=\"@link-xmlsitemap\">modulo Drupal XML "
"sitemap</a>."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL della sitemap"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Ricostruisci la sitemap."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Directory per la cache delle sitemap XML"
msgid "Search Engines"
msgstr "Motori di ricerca"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Codice di esempio, help avanzato e un pannello demo che mostra come "
"realizzare plugins per ctools."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Esempio plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Esempio plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra come un modulo esterno può fornire delle funzionalità "
"aggiuntive per CTools (per Pannelli, ecc...)"
msgid "Existing node"
msgstr "Contenuto esistente"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gestione pagine"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatico (raccomandato)"
msgid "(highest)"
msgstr "(più alto)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normale)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(più basso)"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostra Data di fine"
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Inclusione: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Priorità: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Timer delay"
msgstr "Intervallo tra le slide"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr "Durata in millisecondi di ogni transizione. Deve essere numerico!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Sospende lo slideshow quando il mouse passa sopra l'immagine."
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting deve essere numerico!"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Questa opzione rende più agevole la gestione delle impostazioni dei "
"CAPTCHA per i form. Se attivata, gli utenti con il permesso "
"\"%admincaptcha\" vedranno su tutti i form, eccetto sulle pagine "
"amministrative, una sezione contenente link di amministrazione dei "
"CAPTCHA."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Il carattere incorporato supporta soltanto l'insieme di simboli "
"Latin2. Usare solo lettere da \"a\" a \"z\" e numeri."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Avvertenza: alcune azioni potrebbero causare l'inizializzazione del "
"sistema dei temi. Dopo tale inizializzazione, nessun modulo potrà "
"più cambiare il tema in uso."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Per visualizzare le operazioni pianificate, occorre installare il "
"modulo <a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Elimina un'operazione pianificata"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data pianificata"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e orario di pianificazione"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificativo fornito dall'utente"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Un nome che permette di identificare l'operazione pianificata"
msgid "Gallery page"
msgstr "Pagina di galleria"
msgid "Max width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocita della trasizione"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esempio: Galleria immagini"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esempio: galleria_immagini"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Può contenenre solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura "
"(\"_\"). <strong>Evitare di scegliere un nome uguale ad un progetto "
"Drupal esistente.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fornire una breve descrizione di che cosa si debba aspettare un utente "
"dopo aver abilitato questa funzionalità."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL dell'XML di aggiornamento"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esempio: http://miositoweb.it/fserver"
msgid "features"
msgstr "funzionalita"
msgid "Create feature"
msgstr "Creazione funzionalità"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crea un nuovo modulo funzionalità."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornito dal prerequisito"
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
msgid "Search block"
msgstr "Blocco di ricerca"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Errore di validazione CAPTCHA: identificativo di sessione CAPTCHA "
"sconosciuto. Contattare l'amministratore del sito se il problema "
"persiste."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Errore di validazione CAPTCHA: identificativo di sessione CAPTCHA "
"sconosciuto (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Il modulo CAPTCHA con immagine non può generare le immagini perché "
"l'ambiente PHP in uso non lo supporta (manca il supporto al formato "
"JPEG nell'<a href=\"!gdlib\">estensione GD</a>)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Impostazioni immagine e colori"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Configurazione dei colori di sfondo e del testo, e del formato "
"richeisto per l'immagine CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Inserire il codice esadecimale del colore di sfondo (es: #FFF oppure "
"#FFCE90). Se si usa il formato PNG con sfondo trasparente, si "
"raccomanda di impostarlo allo stesso colore dello sfondo sottostante."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Selezinare il formato dell'immagine. JPEG normalmente produce file "
"più leggeri, PNG consente l'uso della trasparenza."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con sfondo trasparente"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - nessuna distorsione"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - basso"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - medio"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - alto"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Tempo aggiuntivo per la prima transizione"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Tempo aggiuntivo in millisecondi prima del primo cambio di slide. "
"Questo numero viene aggiunto all'intervallo tra le slide per creare il "
"ritardo iniziale. Per esempio, se l'intervallo tra le slide è 4000 e "
"il tempo aggiuntivo è 2000, il primo cambio di slide avverrà dopo "
"6000 millisecondi (6 secondi). Se il tempo aggiuntivo fosse -2000, la "
"prima slide rimarrebbe visualizzata per 2000ms (2 secondi)."
msgid "Pager Type"
msgstr "Tipo di paginazione"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"Attivare la slide e mettere in pausa al passaggio del mouse sul "
"paginatore"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Specificare se al passaggio del mouse sul paginatore la slide deve "
"essere attivata e lo slideshow messo in pausa."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "Sfondo ClearType"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti per moduli o temi disattivati"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiche del contenuto"
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barre di scorrimento"
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina di contatto del sito"
msgid "User contact"
msgstr "Contatto utente"
msgid "Search @type"
msgstr "Ricerca @type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Questo permesso viene ereditato dal ruolo utente autenticato."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Percorso ai file caricati, relativo alla document root."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get (quello che vedi è ciò che otterrai)"
msgid "official project page"
msgstr "pagina ufficiale del progetto"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accetta una data in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Sono considerati validi valori come "
"\"today\", \"+2 months\", e \"Dec 9 2004\"."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accetta un orario in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Valori come \"now\", \"+2 hours\", e "
"\"10:30pm\" sono considerati validi."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivio mensile"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Opzioni multilingue avanzate fornite dal modulo "
"Internazionalizzazione."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"Imposta la lingua attuale come lingua predefinita per i nuovi "
"contenuti."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr ""
"Richiedere l'impostazione della lingua (non consentire l'impostazione "
"Indipendente dalla lingua)"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Blocca la lingua (non può essere cambiata)"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Se un gruppo di testi non è visibile, può significare che il modulo "
"che li gestisce non implementa questa funzionalità."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Impossibile rinfrescare i testi del gruppo %group."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inviato da !username il !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La lunghezza è minore di"
msgid "shorter than"
msgstr "più corto di"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La lunghezza è maggiore di"
msgid "longer than"
msgstr "più lungo di"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La query sarà generata ed eseguita utilizzando le API database di "
"Drupal"
msgid "revision user"
msgstr "utente revisione"
msgid "Exposed form"
msgstr "Form esposto"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Questo visualizzerà il link Continua anche se non ci sono più "
"elementi da mostrare."
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Massimo numero di caratteri"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Si prega di inserire una versione comprendente la versione del core e "
"la versione maggiore. Esempio: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Ricreare"
msgid "Revert components"
msgstr "Ripristinare i componenti"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Accettare la variazione"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Revisionati tutti i componenti <strong>!component</strong> per "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Prerequisiti non più necessari"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Questi moduli sono prerequisiti delle funzionalità che sono state "
"disabilitate. Possono essere disabilitati senza che ne risentano altri "
"componenti del sito."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Disabilitare i moduli selezionati"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Lasciare i moduli abilitati"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "Eseguo @action su @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Complatato @action per @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestione funzionalità."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Rileva e disabilita eventuali prerequisiti della funzionalità non "
"più richiesti."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ricrea un modulo funzionalità esistente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisione variazioni manuali"
msgid "Needs review"
msgstr "Richiede revisione"
msgid "View changes"
msgstr "Visualizza modifiche"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Imposta la durata delle transizioni (dissolvenza o elastica), espresse "
"in millisecondi."
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"Il livello di opacità dell'overlay. Inserire un numero decimale "
"compreso tra 0 e 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "Imposta il tempo di permanenza di ogni pagina dello slideshow."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Testo per il bottone che fà partire lo slideshow."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Profilo globale di CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Esegui sempre i filtri di sicurezza per CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Esegui i filtri di sicurezza solo quanto CKEditor è impostato per "
"avviarsi automaticamente."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Impostazioni predefinite di CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleziona manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Modulo colore: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Modulo colore: sopra"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Modulo colore: sotto"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "La lingua dell'interfaccia di CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usa ckeditor.styles.js nel tema"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definisce il percorso per ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleziona il browser per i file che desideri utilizzare per caricare i "
"file."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Seleziona il browser per i file che desideri utilizzare per caricare "
"le immagini."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Percorso di CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Percorso locale di CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Il percorso relativo all'ubicazione della cartella privata nella quale "
"CKEditor deve archiviare i file caricati."
msgid "for developers only"
msgstr "solo per sviluppatori"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Homepage di CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Dai un'occhiata a !listlink quando installi CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Scegliere un tema grafico per CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Inserisci il Teaser Break"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserisci il Page Break"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Il documento contiene già un teaser break. Desideri rimuoverlo prima "
"di continuare?"
msgid "schedule"
msgstr "pianifica"
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
msgid "Private files"
msgstr "File privati"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non limitato"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'indirizzo IP del computer da cui il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome lasciato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del commento."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del commento."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data nella quale il commento è stato pubblicato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Il genitore di questo commento, se il raggruppamento per argomenti dei "
"commenti è attivo."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Il nodo commentato."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nuovo totale dei commenti"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale è scritto il contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data più recente nella quale il nodo è stato aggiornato."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autore del nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vincitore del sondaggio"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La risposta vincente del sondaggio."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vincitori del sondaggio"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Il numero di voti ricevuti dalla risposta vincente del sondaggio"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentuale di vittoria del sondaggio"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "La percentuale di voti ricevuta dalla risposta vincente del sondaggio."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo oggi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"La data dell'ultima visualizzazione del nodo da parte di un "
"visitatore."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina di accesso"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL della pagina di accesso del sito."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID univoco del file caricato"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Il nome del file sul disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in kilobyte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del file accessibile dal web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica del file."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file originale."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Il numero di nodi taggati con il termine di tassonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del termine di tassonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Il vocabolario cui il termine di tassonomia appartiene."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Il termine genitore del termine di tassonomia, se esiste."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Conteggio termini"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il numero dei termini appartenenti al vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dell'account utente."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data dell'ultimo accesso al sito da parte dell'utente."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data di creazione del profilo utente."
msgid "Sender name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "Sender email"
msgstr "Mittente"
msgid "All parent terms"
msgstr "Tutti i termini padre"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Supporto TrueType non disponibile"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Il modulo CAPTCHA con immagine non può usare i caratteri TrueType "
"perché l'ambiente PHP in uso non lo supporta. È disponibile soltanto "
"il carattere bitmap incorporato in PHP, a dimensione fissa."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Anteprima del carattere @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Anteprima del carattere incorporato."
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Carattere incorporato in PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Scegliere almeno un tipo di carattere."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "I file dei caratteri elencati di seguito non sono leggibili: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Inserire i caratteri mostrati nell'immagine."
msgid "Font example"
msgstr "Esempio di carattere"
msgid "Purging links."
msgstr "Link in cancellazione."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Non trovato o non scrivibile"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promosso in prima pagina"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Fisso nelle liste."
msgid "the list of common problems"
msgstr "elenco di problemi comuni"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Finestra integrata dei media"
msgid "Embed media code"
msgstr "Codice integrato dei media"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Incolla il codice integrato qui"
msgid "Default country"
msgstr "Paese predefinito"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Profilo di manutenzione del sito"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count testo/i HTML non consentiti in %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(scheda attiva)"
msgid "Status message"
msgstr "Messaggio di stato"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Tutte le pagine eccetto quelle elencate"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solo le pagine elencate"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificare le pagine usando i rispettivi percorsi. Inserire un "
"percorso per riga. Usare '*' come carattere jolly. Alcuni percorsi di "
"esempio possono essere %blog per la pagina del blog e %blog-wildcard "
"per i blog personali. %front è la prima pagina."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pagine nelle quali il seguente codice PHP restituisce "
"<code>TRUE</code> (per utenti esperti)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pagine o codice PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se l'opzione PHP è selezionata, inserire codice PHP racchiuso da "
"%php. Notare che l'esecuzione di codice PHP non corretto può bloccare "
"il sito Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personalizzabile"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitato a certe pagine"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestione visualizzazione"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinazione file caricati"
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Il numero di risposte che deve avere un argomento per essere "
"considerato \"caldo\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Aggiungere un nuovo contenuto di tipo @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabolario per la navigazione del forum"
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo di data"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Il percorso per questa voce del menu. Può essere un percorso interno "
"di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. Usare %front "
"per inserire un link alla prima pagina."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La massima profondità per un link e i suoi link figli è prefissata a "
"!maxdepth. Alcune voci del menu potranno non essere disponibili come "
"genitore poiché eccederebbero questo limite."
msgid "No Main links"
msgstr "Nessun link Principale"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origine dei link Principali"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleziona il menu da visualizzare per i link principali (generalmente "
"nella parte alta della pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nessun collegamento Secondario"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origine dei link Secondari"
msgid "manage display"
msgstr "gestisci la visualizzazione"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizza un'anteprima prima di salvare il contenuto"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostra informazioni su autore e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Verranno visualizzati il nome utente dell'autore e la data di "
"pubblicazione."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modifica @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attenzione: garantire esclusivamente agli utenti fidati; questo "
"permesso ha implicazioni per la sicurezza del sito."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Modifica il proprio contenuto %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Modifica qualsiasi contenuto %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Rimozione dei propri contenuti %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Rimozione di qualsiasi contenuto %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Devi includere almeno una parola chiave con 1 o più caratteri."
msgstr[1] "Devi includere almeno una parola chiave con @count o più caratteri.."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Il framework di test non può essere installato perché la libreria "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> non è disponibile."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Il numero massimo di post visualizzati sulle pagine di sommario come "
"la prima pagina del sito."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'accesso al documento richiesto "
"è negato all'utente corrente. Lascia vuoto per mostrare una pagina "
"\"accesso negato\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene visualizzata quando nessun altro contenuto "
"corrisponde al documento richiesto. Lascia vuoto per mostrare una "
"pagina generica \"pagina non trovata\""
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrizione del tuo sito, inclusa in ogni feed."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Ricorda agli utenti al momento del login se il loro fuso orario non è "
"impostato."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Applicabile solo se gli utenti possono impostare il proprio fuso "
"orario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso orario per i nuovi utenti"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso orario predefinito."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso orario vuoto."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario al momento della "
"registrazione."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Metti il sito in manutenzione"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Messaggio della modalità «In manutenzione»"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Messaggio da mostrare ai visitatori quando il sito è in manutenzione."
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Attualmente nessun contenuto è stato classificato con questo termine."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "La cartella %directory non esiste o non ha i permessi di scrittura"
msgid "Picture directory"
msgstr "Cartella per le immagini"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mail"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando tentano di "
"cancellare i propri profili utente."
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
msgid "Contact forms"
msgstr "Moduli di contatto"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entità"
msgid "Validate URL"
msgstr "Convalida URL"
msgid "Image style"
msgstr "Stile immagine"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etichetta per questo settore che verrà visualizzata solo per "
"l'amministratore."
msgid "Exposed"
msgstr "Esposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Riordinamento delle Visualizzazioni"
msgid "Remove this display"
msgstr "Rimuovi la visualizzazione"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatore da utilizzare per tutti i gruppi"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Questo \"gruppo 0 AND gruppo 1 AND gruppo 2\" oppure questo \"gruppo 0 "
"OR gruppo 1 OR gruppo 2\", ecc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Elimina il gruppo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Gruppo predefinito"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtri non raggruppabili"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di gruppo per @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipi di gruppo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Form esposti di base"
msgid "Input required"
msgstr "Inserimento richiesto"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un form esposto che produce una vista solo se il form contiene input "
"da parte dell'utente."
msgid "Display all items"
msgstr "Visualizza tutti gli elementi"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci che potrebbero essere trovate con questa "
"vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Visualizza un numero limitato di voci che potrebbero essere trovate "
"con questa vista"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Risultati paginati, utilizzando il paginatore di Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore ridotto"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usa il paginatore ridotto"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (grezzo)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Il nome dell'utente o dell'autore. Questo filtro non controlla che "
"l'utente esista e permette la corrispondenza parziale. Non utilizza il "
"completamento automatico."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornisce un testo a marcatori per l'area."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Modifica il nome ad uso interno di questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di paginatore."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Consente il raggruppamento e l'aggregazione (calcoli) dei campi."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stile esposizione form"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleziona il tipo di filtro esposto da utilizzare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Impostazioni del form esposto per questo stile di form."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Il nome ad uso interno di questa visualizzazione"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Questo è il nome ad uso interno della visualizzazione."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se abilitato, alcuni campi potrebbero diventare indisponibili. Tutti i "
"campi che sono selezionati per il raggruppamento verranno ricondotti "
"ad un record per singolo valore diverso. Gli altri campi che sono "
"selezionati per l'aggregazione verranno elaborati dalla relativa "
"funzione. Ad esempio, si possono raggruppare i contenuti per titolo e "
"contare il numero di nids per produrre una lista di titoli duplicati."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> È stato modificato il nome ad uso "
"interno della visualizzazione. Qualsiasi cosa collegata specificamente "
"a questa visualizzazione, ad esempio una personalizzazione nel tema, "
"potrebbe smettere di funzionare fino a quando non viene aggiornata. "
"Per vedere i suggerimenti di tema per la visualizzazione è necessario "
"salvare prima la vista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opzioni del form esposto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selezionare il paginatore da usare per questa vista, se necessario"
msgid "Pager options"
msgstr "Opzioni del paginatore"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificativo della visualizzazione deve essere univoco."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone submit del form esposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Aggiungi bottone di reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se selezionato il form esposto fornirà un bottone per azzerare le "
"impostazioni di tutti i filtri esposti."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etichetta del bottone reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone reset del form esposto"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etichetta degli ordinamenti esposti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Testo da mostrare come etichetta del selettore dell'ordinamento."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"discendente."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleziona qualsiasi filtro e clicca su Applica per visualizzare i "
"risultati"
msgid "Text on demand"
msgstr "Testo su richiesta"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Il numero di elementi da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, i "
"primi tre elementi saranno saltati e non mostrati."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Il numero totale delle pagine. Lascia vuoto per vedere tutte le pagine"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opzioni esposte"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Esporre queste opzioni permette agli utenti di assegnare loro un "
"valore per mezzo di un form quando la vista viene visualizzata."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Esponi numero elementi per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi per "
"pagina mostrare in una vista."
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetta elementi per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etichetta da utilizzare nel form per contrassegnare la voce elementi "
"per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opzioni di elementi per pagina."
msgid "Expose Offset"
msgstr "Esponi l'offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Etichetta dell'offset"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etichetta da attribuire all'elemento offset nel form."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "L'offset deve essere un numero maggiore o uguale a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi, salta @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tutte gli elementi, salta @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tutti gli elementi"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "@count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementi"
msgid "Group results together"
msgstr "Raggruppa i risultati"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina Per"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid "is one of"
msgstr "È uno tra"
msgid "No links"
msgstr "Nessun link"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossibile terminare l'operazione. Errore fatale in @file alla riga "
"@line: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aggiorna e salva"
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML sitemap "
"configuration: !messages"
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati con la configurazione di XML "
"sitemap: !messages"
msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Controlla il <a href=\"@status-report\">rapporto di stato</a> per "
"maggiori informazioni."
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Le preimpostazioni di XML sitemap per questo @bundle possono essere "
"cambiate <a href=\"@link-type\">qui</a>."
msgid "Before link"
msgstr "Prima del link"
msgid "After link"
msgstr "Dopo il link"
msgid "Replace link"
msgstr "In sostituzione del link"
msgid ""
"Path for language icons, relative to Drupal installation. \"*\" is a "
"placeholder for language code."
msgstr ""
"Percorso per le icone delle lingue, relativo all'installazione di "
"Drupal. Il carattere \"*\" verrà sostituito con il codice della "
"lingua."
msgid "Automatically adds icons to language links."
msgstr "Aggiunge le icone ai link di selezione della lingua."
msgid "Provides related theme functions."
msgstr "Fornisce le relative funzioni per i temi grafici."
msgid ""
"For more information, please see <a href=\"@handbook\">the online "
"handbook section</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggere la <a href=\"@handbook\">sezione del "
"manuale online</a>."
msgid "Language icons"
msgstr "Icone delle lingue"
msgid "In database"
msgstr "Nel database"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Nel sito esiste già un modulo di nome @name. Si prega di scegliere un "
"nome diverso."
msgid "@name sent a message using the contact form at @url."
msgstr "@name ha inviato un messaggio utilizzando la form di contatto su @url."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Definisce un tipo di campo email."
msgid "<p>Block-specific Superfish settings could be found at !link</p>"
msgstr ""
"<p>Le impostazioni specifiche per il blocco Superfish possono essere "
"trovate alla pagina !link</p>"
msgid "Superfish"
msgstr "Superfish"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Configura i menù Superfish"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Il modulo Webform permette di allegare form e questionari ai "
"contenuti."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per aggiungerne uno, crea un contenuto di tipo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Attualmente Webform non è attivo su alcun tipo di contenuto."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usare Webform è necessario attivarlo su almeno un tipo di "
"contenuto da questa pagina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Questa pagina elenca tutti i contenuti del sito che potrebbero avere "
"un webform allegato."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Contenuti con Webform abilitato"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visita la pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> e abilita "
"Webform su almeno un tipo di contenuto."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Facoltativo: abilita Webform su vari tipi di contenuto visitando la "
"pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Questo modulo permette di creare form o questionari e di definirne "
"il contenuto. I valori dei form inviati vengono memorizzati nel "
"database e se necessario spediti per e-mail a indirizzi "
"predefiniti.</p>\r\n"
"      <p>Ecco come crearne uno:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Dalla pagina <a href=\"!create-content\">Crea "
"contenuto</a>, aggiungere un contenuto di tipo !types.</li>\r\n"
"        <li>Dopo aver salvato il contenuto, verrà mostrata la lista "
"dei campi per il nuovo form. Aggiungere tutti i campi "
"richiesti.</li>\r\n"
"        <li>Una volta configurati i campi necessari può essere "
"richiesta la spedizione dei risultati a un amministratore o anche "
"all'utente che ha inviato il form. Cliccare sulla sotto-scheda "
"<em>Email</em> nella scheda <em>Webform</em> del contenuto.</li>\r\n"
"        <li>Infine, visitare la sotto-scheda <em>Impostazioni del "
"form</em> nella scheda <em>Webform</em> per specificare ulteriori "
"impostazioni del nuovo form come:\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Aggiungere un messaggio di conferma e/o un indirizzo URL "
"a cui redirigere l'utente dopo un invio andato a buon fine.</li>\r\n"
"          <li>Impostare un limite al numero di inserimenti.</li>\r\n"
"          <li>Stabilire quali ruoli utente possono inviare il "
"form.</li>\r\n"
"          <li>Impostare configurazioni avanzate quali consentire agli "
"utenti di salvare bozze o mostrare agli utenti un messaggio che "
"spieghi come modificare un inserimento.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Il form ora è pronto per l'uso. Dopo aver ricevuto un "
"invio è possibile consultare i risultati nella scheda "
"<em>Risultati</em> del contenuto.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Informazioni su come aggiungere o configurare i componenti "
"saranno mostrate dopo che il primo componente sarà stato inserito nel "
"form.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un campo di testo specializzato per l'inserimento di indirizzi e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permette agli utenti di caricare file di tipo prestabilito."
msgid "Page break"
msgstr "Interruzione di pagina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizza i form su più pagine."
msgid "Select options"
msgstr "Opzioni del selettore"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valore di !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valore di \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Impostazioni Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Modifica le impostazioni e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Elimina le impostazioni e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifica che tutti i valori inseriti in questo campo siano univoci. "
"Non sarà consentito l'inserimento di uno stesso valore più di una "
"volta."
msgid "no upload"
msgstr "nessun caricamento"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Consenti l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Da attivare per consentire all'utente di rispondere con un'opzione non "
"presente nell'elenco."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Testo per l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se è stata attivata, specificare il testo per l'opzione che abilita "
"la risposta non presente in elenco."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Le opzioni saranno visualizzate nel form in ordine casuale."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Lunghezza massima del valore nel campo di testo."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Tipi di contenuto che ammettono Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"I componenti Webform possono essere attivati per qualsiasi tipo di "
"contenuto. Selezionare i tipi di contenuto in cui si vuole attivarli."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato degli indirizzi e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato esteso: \"Nome Cognome\" &lt;email@esem.pio&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato compatto: email@esem.pio"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La maggiorparte dei server supporta il formato esteso, che permette di "
"rendere più gradevole il mittente nelle mail inviate. Purtroppo "
"alcuni server basati su Windows non consentono l'uso del formato "
"esteso. Cambiare questa opzione qualora si riscontrassero problemi "
"nell'invio di e-mail da webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Attualmente non ci sono webform nel tuo sito. Crea un contenuto di "
"tipo !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Crea una regola per stabilire se questa pagina verrà saltata."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Crea una regola per stabilire se questo elemento del form verrà "
"mostrato oppure no."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regole condizionali"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Scegliere un altro componente il cui valore stabilirà se questo "
"componente sarà visibile o nascosto. Può essere scelto solo un "
"componente che compare prima dell'interruzione di pagina più recente."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determina se la lista sottostante debba essere inclusiva o esclusiva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Elencare i valori, uno per riga, per i quali il componente deve essere "
"nascosto. Se viene lasciato vuoto, questo componente sarà sempre "
"visibile."
msgid "Include all components"
msgstr "Includi tutti i componenti"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Il valore %value è già stato inviato per il campo %title. Forse si "
"è già inviato questo form in precedenza, oppure bisogna usare un "
"valore diverso per il campo."
msgid "Component value"
msgstr "Valore del componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Attualmente non viene inviata e-mail, aggiungere un destinatario qui "
"sotto."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@esem.pio"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"I form inviati andranno per e-mail a questo indirizzo. L'indirizzo del "
"destinatario può essere ricavato da qualsiasi elemento del form di "
"tipo email, selezione o nascosto. Indirizzi e-mail multipli vanno "
"separati da virgole."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"L'oggetto del messaggio può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail del mittente può essere ricavato da qualsiasi "
"elemento del form di tipo email, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Il nome del mittente può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid "No available components"
msgstr "Nessun componente disponibile"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Il corpo dell'e-mail può essere personalizzato usando un modello."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Includi questi valori"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Il valore del componenti selezionati sarà incluso nel token "
"%email_values. Nel modello sarà comunque possibile stampare il valore "
"di un qualsiasi campo, specificando %email[codice_campo]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Salva impostazioni e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Dettagli delle intestazioni e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Per aggiungere un e-mail personalizzata, il campo e-mail è "
"obbligatorio."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "L'indirizzo email \"@email\" non sembra essere valido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Aggiunte impostazioni email."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Aggiornate impostazioni e-mail."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Eliminare le impostazioni e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail basate sul "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail per l'invio "
"all'indirizzo @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Eliminate le impostazioni email."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Messaggio di conferma"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL a cui sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon fine."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita il numero massimo di inserimenti <em>per utente</em>. Un utente "
"è identificato dal suo profilo se si è autenticato oppure "
"dall'indirizzo IP e dal cookie se è un navigatore non autenticato "
"(anonimo). L'uso dei cookie è regolato dalle <a "
"href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> globali."
msgid "Submission access"
msgstr "Autorizzazione all'invio"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notifica sugli inserimenti precedenti."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notifica che appare quando l'utente ha già inviato il form "
"in precedenza."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "La URL inserita non rappresenta un indirizzo valido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Le impostazione del form sono state aggiornate."
msgid "Your submissions"
msgstr "I tuoi inserimenti"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (bozza)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opzioni in elenco"
msgid "Select list format"
msgstr "Scegliere il formato dell'elenco"
msgid "Separate"
msgstr "Separato"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numero invio"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID dell'invio"
msgid "Included export components"
msgstr "Componenti esportati"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "I componenti selezionati verranno inclusi nell'esportazione"
msgid "Option A"
msgstr "Opzione A"
msgid "Option B"
msgstr "Opzione B"
msgid "Option C"
msgstr "Opzione C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Le opzioni separate sono più adatte per costruire resoconti, grafici "
"e statistiche in un'applicazione di foglio di calcolo."
msgid "My select list"
msgstr "Il mio elenco"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Le opzioni compatte sono più adatte per importare i dati in altri "
"sistemi."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Inviato il %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Inviato dall'utente: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Inviato da un navigatore non autenticato (anonimo): [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identificativo univoco dell'invio (submission ID)"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "L'invio è una bozza?"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data dell'invio"
msgid "Remote address"
msgstr "Indirizzo remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Indirizzo IP da cui l'utente ha effettuato l'invio."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere l'invio."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per modificare l'invio."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornisci un link per eliminare l'inserimento."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contatore degli inserimenti"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo nodo."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo utente."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo del form Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Il corpo del form Webform visualizzato per questo contenuto."
msgid "draft"
msgstr "bozza"
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non valido."
msgid "@name form"
msgstr "Form @name"
msgid "Last modification date format"
msgstr "Formato della data per l'ultima modifica"
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "Dimensioni file massime per la sitemap XML"
msgid "Max height"
msgstr "Altezza massima"
msgid "Collapse"
msgstr "Raggruppa"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utente attualmente collegato."
msgid "The roles of the user."
msgstr "I ruoli dell'utente."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima di alias da generare. Il numero consigliato è 100. "
"La lunghezza massima è @max. Consulta gli <a "
"href=\"@pathauto-help\">aiuti Pathauto</a> per ulteriori dettagli."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa dovrebbe fare Pathauto quando viene aggiornato del contenuto che "
"ha già un alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Vuoi che Pathauto tenti di traslitterare caratteri particolari (come "
"quelli con accenti) con l'alfabeto ASCII-96? Traslitterazioni vengono "
"effettuate dal modulo Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Riduci stringhe a lettere e numeri"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Parole da rimuovere dall'alias URL separate da virgole. Non utilizzare "
"per rimuovere punteggiatura."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleziona gli alias da eliminare"
msgid "All aliases"
msgstr "Tutti gli alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong>non c'è conferma. Assicurati di voler "
"completare questa operazione prima di premere \"Cancella tutti gli "
"alias!\"<br />È consigliabile eseguire il backup del database e/o "
"della tabella url_alias prima di usare questa funzionalità."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorato l'alias %alias a causa di un conflitto di percorso."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorato l'alias %alias in quanto coincide con un percorso interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source, rimpiazzando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Lunghezza massima dell'alias e del componente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Amministra pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permette ad un utente la configurazione di schemi per alias automatici "
"e rimozione di massa di alias URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifica di cambiamenti di percorso"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se gli utenti sono avvisati."
msgid "User blogs"
msgstr "Blog utenti"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> per vedere questo "
"form."
msgid "CSS file path"
msgstr "Percorso del file CSS"
msgid "[empty string]"
msgstr "[testo vuoto]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Per poter selezionare \"Imposta lingua del vocabolario\" occorre "
"impostare una lingua per questo vocabolario. Cambiare la modalità di "
"traduzione o selezionare una lingua."
msgid "Update preview"
msgstr "Aggiorna l'anteprima"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Apertura stream: %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Stream aperto: %parameters"
msgid "Other match type value"
msgstr "Altro valore che corrisponde al tipo"
msgid "Allowed streams"
msgstr "Flussi consentiti"
msgid "Allowed mimetypes"
msgstr "Tipi MIME consentiti"
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file mimetypes for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space. You may use "
"a regular expression for matching, such as %image_match (which would "
"match any mimetype beginning with %image) or %any_match, which would "
"match any file mimetype."
msgstr ""
"Opzionalmente si possono inserire uno o più tipi MIME consentiti per "
"questo tipo di contributo mediale, separati da spazi. Le regular "
"expressions possono aiutare a esprimere un tipo MIME più generico, ad "
"esempio %image_match (che corrisponderebbe a qualsiasi tipo MIME che "
"inizia con %image) oppure %any_match, che corrisponderebbe a qualsiasi "
"tipo MIME."
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file extensions for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space (and no "
"dots)."
msgstr ""
"Opzionalmente si possono specificare una o più estensioni di file "
"consentite per questo tipo di contributo mediale, separate da spazi (e "
"senza inserire il punto iniziale),"
msgid "The @label media type has been saved."
msgstr "Il tipo di contributo mediale @label è stato salvato."
msgid "Add files"
msgstr "Aggiungere file"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Contributo multimediale"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Questo campo contiene un riferimento ad un contributo multimediale."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Schemi URI consentiti"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"Gli schemi URI includono public:// e private://, che sono le cartelle "
"predefinite di Drupal, ma possono anche referenziare altri siti."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Incorporare %filename"
msgid "media"
msgstr "contributo mediale"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr ""
"Impossibile codificare il contributo mediale relativo a %tag. Si è "
"verificato l'errore: %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Caricamento nuovo file"
msgid "The file @name was uploaded"
msgstr "Il file @name è stato caricato"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Si è verificato un errore, nessun file è stato caricato."
msgid "Thumbnail for !filename."
msgstr "Miniature per !filename."
msgid "Media Repository"
msgstr "Magazzino multimediale"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Il modulo Media consente di mantenere un <a "
"href=\"@mediarepo\">magazzino di contributi multimediali</a> che "
"possono essere aggiunti, rimossi e riutilizzati. Si possono aggiungere "
"file multimediali tramite il form di caricamento oppure da un URL e "
"anche eseguire operazioni automatizzate sui contributi multimediali."
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Allegare contributi multimediali ai tipi di contenuto"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr ""
"I contributi multimediali possono essere allegati ai tipi di "
"contenuto. Per aggiungere un campo media ad un <a "
"href=\"@content-type\">tipo di contenuto</a>, visitare la pagina "
"gestione campi del tipo di contenuto, e aggiungere un campo di tipo "
"<em>Contributo multimediale</em>."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Usare contributi multimediali da un editor WYSIWYG"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr ""
"Il modulo Media fornisce una ricca integrazione con gli editor WYSIWYG "
"(HTML), usando il plugin Media Browser si possono selezionare "
"contributi multimediali dalla biblioteca e aggiungerli al testo "
"direttamente dall'editor. Inoltre si possono inserire in libreria "
"nuovi contributi mediali tramite caricamento file o specificandone "
"l'URL. Per configurare l'integrazione di Media con WYSIWYG, è "
"necessario completare i seguenti passi di configurazione:"
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
msgstr ""
"Abilitare il plugin WYSIWYG nel <a href=\"@wysiwyg-profile\">profilo "
"WYSIWYG</a> desiderato. Naturalmente il modulo <a "
"href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> deve essere abilitato."
msgid ""
"Add Media Filter to the WYSIWYG enabled <a "
"href=\"@input-format\">Input format</a>"
msgstr ""
"Aggiungere il filtro Media ai <a href=\"@input-format\">formati di "
"testo</a> per cui è attivo l'editor HTML."
msgid "Edit media"
msgstr "Modifica contributi multimediali"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Gestisce i file usati nel sito."
msgid "Media browser"
msgstr "Media browser"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Lo strumento che consente di scegliere i contributi mediali e di "
"caricarne di nuovi."
msgid "Media Browser test"
msgstr "Media Browser test"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Facilita i test del media browser"
msgid "Media browser list"
msgstr "Elenco Media browser"
msgid "Ajax Callback for getting media"
msgstr "Supporto Ajax per ricevere contributi mediali"
msgid "Media browser library"
msgstr "Biblioteca del Media browser"
msgid "Style selector"
msgstr "Selettore stili"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr ""
"Consente di scegliere il formato con cui mostrare un contributo "
"mediale."
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Fornisce l'API di base per i contributi Mediali"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Prendi dalla localizzazione in uso (predefinito)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Sinistra->Destra"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Destra->Sinistra"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Usa opzioni di formattazione personalizzate"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Opzioni di formattazione personalizzate"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Impostazioni di CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forza \"Incolla come testo semplice\""
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Se abilitato, il contenuto HTML verrà automaticamente convertito in "
"testo semplice quando viene incollato."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Accede a tutti i risultati"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Accede ai propri risultati"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Modifica tutti gli inserimenti webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Elimina qualsiasi inserimento webform"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Accede ai propri inserimenti di webform"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Modifica i propri inserimenti di webform"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Elimina i propri inserimenti di webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Valore predefinito: %value"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Il file è stato rinominato %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename è stato caricato."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename è usato da un altra applicazione."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua per la "
"cartella. In questo momento sono in uso %size su %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua "
"complessiva. In questo momento sono in uso %size su %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"L'utente corrente non ha accesso ad alcun profilo di configurazione "
"per l'uso del file browser!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "La cartella %dirname non è accessibile."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accesso alla cartella %directory è stato negato."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione richiesta."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Per aprire un file con un'applicazione esterna, fare un doppio click "
"sulla riga del file."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Performance e scalabilità"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Elimina operazioni pianificate"
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Il numero di blocchi menù Superfish."
msgid "Webform client form."
msgstr "Form client di Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuso orario per il valore predefinito"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Solitamente si tratta di valutazioni come ad esempio da "
"\"scarso\" a \"eccellente o da \"completamente in disaccordo\" a "
"\"completamente d'accordo\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle opzioni (avanzato)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Domande elencate una sotto l'altra nella griglia."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle domande (avanzato)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carica una lista predefinita di opzioni"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Usa un elenco predefinito di opzioni invece di inserirle manualmente. "
"Le opzioni non sono modificabili quando si usa un elenco predefinito."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza le chiavi (avanzato)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Ciascuna opzione deve specificare una chiave. Usare il formato "
"\"chiave|Descrizione estesa\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"La chiave delle opzioni può essere al massimo di 128 caratteri. Le "
"chiavi seguenti superano questo limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare l'ordine degli elementi del form è fallito. "
"I seguenti elementi hanno lo stesso codice e sono figli dello stesso "
"elemento. Prima di tentare di nuovo di ordinarli, è necessario "
"modificare i componenti per dare ad ognuno un codice univoco."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifica componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Stati degli Stati Uniti d'America"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Isole Marianne settentrionali"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Image module settings"
msgstr "Impostazioni per il modulo Image"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Select if Colorbox should be activated for the Image module."
msgstr "Scegliere se si vuole attivare Colorbox con il modulo Image."
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr ""
"Abilita automaticamente Colorbox per tutti i link alla pagina "
"user/login"
msgid "Example 1"
msgstr "Esempio 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Esempio 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Esempio 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Esempio 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Esempio 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo di transizione"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastica"
msgid "The transition type."
msgstr "Il tipo di transizione"
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"Slideshow generato automaticamente che scorre in sequenza le pagine "
"della galleria (o del gruppo di contenuti)"
msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Formato da usare per il contatore degli elementi della galleria (o del "
"gruppo di contenuti). Le variabili {current} e {total} vengono "
"sostituite con i valori effettivi al momento dell'apertura del "
"Colorbox."
msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr "Testo da visualizzare nel bottone 'precedente'."
msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr "Testo da visualizzare nel bottone 'seguente'."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr "Testo da visualizzare nel bottone 'chiudi'."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Scegliere il livello di compressione per il codice Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produzione (minificato)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Sviluppo (codice non compresso)"
msgid "Deactivate Colorbox on specific pages"
msgstr "Disattiva Colorbox su pagine specifiche"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} di {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Prec"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Modifica la configurazione di Colorbox."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link di modifica termine"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornisce un link per modificare il termine."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selezione tra quali valori l'utente può scegliere quando determina "
"gli elementi per pagina. Inserire un elenco di numeri separati da "
"virgola."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi "
"saltare all'inizio."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: per "
"es. 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Nessun plugin abilitato per Slideshow di viste. Nella pagina !modules "
"deve essere abilitato un modulo aggiuntivo per Slideshow di viste. Ad "
"esempio Slideshow di viste Frame Singolo."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pausa al click"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pausa lo scorrimento quando la slide"
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Avvio automatico dello slideshow"
msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr "Attivare se si vuole che lo slideshow parta automaticamente."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Velocità di scorrimento"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Avvia slideshow"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Interrompi slideshow"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Testo per il bottone che interrompe lo slideshow."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Abilita il calendario popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Abilita, a fianco del campo data, un selettore di date JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Apri un calendario a scomparsa"
msgid "Attachment before"
msgstr "Allegato prima"
msgid "Attachment after"
msgstr "Allegato dopo"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "pezzo"
msgstr[1] "pezzi"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "La finestra delle slide prende l'altezza della slide più grande"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Termina lo slideshow dopo l'ultima slide"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nessun token disponibile."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Clicca un token per inserirlo nel campo che hai cliccato come ultimo."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nodo sorgente della traduzione"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Elenco dei token attualmente disponibili sul sito"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornisce un interfaccia utente per le API di Token e alcuni token "
"mancanti nel core."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserisci questo token nel form"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Prima occorre cliccare sul campo di testo dove inserire i token."
msgid ""
"You need to download the !colorbox and extract the entire contents of "
"the archive into the %path folder of your server."
msgstr ""
"Occorre scaricare !colorbox ed estrarre l'intero contenuto "
"dell'archivio nella cartella %path del server."
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Plugin Colorbox"
msgid "Image module integration"
msgstr "Integrazione con il modulo Image"
msgid "Select which image derivative to load in the Colorbox."
msgstr "Scegliere l'immagine derivata da caricare con Colorbox"
msgid "Insert module settings"
msgstr "Inserisci impostazioni del modulo"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Inserisci galleria di immagini"
msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled."
msgstr ""
"Scegliere se si vuole una galleria comprendente tutte le immagini "
"presenti nella pagina (predefinito), o se si vuole disattivare la "
"galleria."
msgid "Styles and options"
msgstr "Stili e opzioni"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Scegliere lo stile da usare per Colorbox. Gli stili di esempio sono "
"quelli predefiniti del plugin Colorbox. Selezionare \"nessuno\" se si "
"preferisce gestire gli stili di Colorbox direttamente nel tema."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "Usa le opzioni predefinite o personalizzate per Colorbox."
msgid "Overlay close"
msgstr "Chiusura overlay"
msgid "Enable closing ColorBox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"Abilita la chiusura del Colorbox quando si clicca sullo sfondo "
"dell'overlay."
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Imposta un limite per la larghezza del contenuto del Colorbox. "
"Esempio: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Imposta un limite per l'altezza del contenuto del Colorbox. Esempio: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Aggiungi una nuova sitemap XML"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Nessuno (sitemap bloccata)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Nessuna sitemap XML disponibile."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Nessuna sitemap selezionata."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Sitemap salvata."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Sitemap cancellata."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"La durata minima di tempo che trascorrerà prima che le sitemap "
"vengano rigenerate. Le sitemap saranno anche rigenerate dal cron se "
"qualunque link viene aggiunto, aggiornato o cancellato."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Valore raccomandato: %value."
msgid "Default base URL"
msgstr "URL di base predefinito"
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Sitemap in ricostruzione"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "Generazione di %sitemap-url in corso."
msgid "Rebuild links"
msgstr "Ricostruisci link"
msgid "Translation update status"
msgstr "Stato di aggiornamento delle traduzioni"
msgid "There are available updates"
msgstr "Ci sono aggiornamenti disponibili"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Tutte le traduzioni sono aggiornate"
msgid "Import these files?"
msgstr "Importare questi file?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "La cartella fornita non esiste."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr ""
"Nella cartella %directory non è stato trovato alcun file "
"corrispondente a %pattern"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importa file nella biblioteca multimediale."
msgid "Current page"
msgstr "Pagina attuale"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Sfondo piè di pagina"
msgid "Login links settings"
msgstr "Impostazioni per i link di autenticazione"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Abilita il caricamento di Colorbox"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Attivatore Colorbox"
msgid "Trigger field"
msgstr "Campo attivatore"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"Colorbox.  Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Scegli il campo che deve essere trasformato nell'attivatore per il "
"Colorbox. Possono essere usati solo i campi che appaiono prima di "
"questo nella lista dei campi."
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Galleria generata automaticamente da Colorbox"
msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view."
msgstr ""
"Abilita una galleria Colorbox con un identificativo generato "
"automaticamente per questa vista."
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Galleria Colorbox personalizzata"
msgid ""
"Enable Colorbox gallery with a given string as gallery. Overrides the "
"automatically generated gallery id above."
msgstr ""
"Abilita una galleria Colorbox usando una determinata stringa come "
"valore di gallery. L'identificativo inserito viene usato al posto di "
"quello automatico generato qui sopra."
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Problema con CAPTCHA: l'implementazione di hook_captcha() del modulo "
"%module ha restituito un valore inaspettato durante il recupero delle "
"informazioni della sfida %type da usare nel form %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Il modulo CAPTCHA con immagine richiede la libreria GD"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Il modulo CAPTCHA con immagine non può essere installato perché "
"l'ambiente PHP in uso non include l'<a href=\"!gddoc\">estensione "
"GD</a>, che è richiesta per generare le immagini."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requisiti PHP di CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools richiede alcune funzioni disponibili solo nelle versioni 5.2.0 "
"e successive di PHP."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Header background"
msgstr "Sfondo intestazione"
msgid "Header border"
msgstr "Bordo intestazione"
msgid "Header font"
msgstr "Font intestazione"
msgid "Text font"
msgstr "Font testo"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Sideshow in pausa alla partenza"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Lo slideshow parte in stato di pausa."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Iniziare con l'ultima slide già vista"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Quando l'utente esce dalla pagina che contiene lo slideshow e poi vi "
"rientra, riparte con lo slideshow dalla stessa slide a cui era "
"arrivato."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Durata della memoria dell'ultima slide"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Il numero di giorni per cui ricordare l'ultima slide vista da un "
"utente. Il valore predefinito è 1"
msgid "Custom style"
msgstr "Stile personalizzato"
msgid "Data comparison"
msgstr "Confronto di dati"
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operazione di confronto"
msgid "You are not logged in."
msgstr "Non sei autenticato."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titolo, come testo semplice"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Durata dell'intervallo tra le transizioni in millisecondi. Impostare a "
"0 per impedire la rotazione automatica delle slide."
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Tralascia le sfide in un processo multi-pagina/preview dopo che "
"l'utente ha risposto correttamente a una verifica."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Tralascia le sfide per un determinato tipo di form dopo che l'utente "
"ha risposto correttamente a una sfida su un form di quel tipo."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Tralascia le sfide per tutti i form dopo che l'utente ha risposto "
"correttamente a una qualsiasi sfida sul sito."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Determina se le verifiche CAPTCHA devono essere tralasciate per il "
"resto della sessione, dopo che l'utente risponde correttamente ad una "
"sfida."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Rilevato attacco basato sul riutilizzo della sessione CAPTCHA."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separa le estensioni con uno spazio o una virgola e non includere il "
"punto iniziale."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Le variabili disponibili sono: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"La possibilità di inviare agli utenti le loro password in chiaro è "
"stata rimossa in Drupal 7. I modelli per l'invio di messaggi e-mail "
"sono stati modificati di conseguenza. Si dovrebbe <a "
"href=\"@template-url\">rivedere questi modelli</a> per essere sicuri "
"che siano appropriati per il proprio sito."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nessuno (immagine originale)"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Pausa quando lo slideshow non è visibile"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Quando lo slideshow non è visibile nel browser per via dello "
"scorrimento della pagina o perché un'altra finestra vi si sovrappone, "
"mettere in pausa lo slideshow."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr "Come calcolare la parte di slide che deve essere mostrata"
msgid "Entire slide"
msgstr "La slide intera"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Impostare una dimensione verticale"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Impostare una dimensione orizzontale"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Impostare la dimensione dell'area che contiene le slide"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Scegliere come calcolare la parte di slide da mostrare. Slide intera: "
"deve essere mostrata tutta la slide. Verticale: mostrare una "
"dimensione fissata in altezza. Orizzontale: mostrare una dimensione "
"fissata in larghezza. Area: mostrare un'area totale prefissata."
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Parte della slide che deve essere mostrata."
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"La parte di slide che deve essere necessariamente mostrata prima della "
"sua rotazione. Si può impostare una percentuale (es: 50%) o una "
"dimensione in pixel (es: 250). Lo slideshow non ruoterà fino a che la "
"parte visualizzata rimane inferiore al valore inserito in questo campo "
"(il valore è relativo alla medesima grandezza  - altezza, larghezza o "
"area - indicata qui sopra)."
msgid "Items per slide"
msgstr "Elementi per slide"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Il numero di elementi per slide"
msgid "Edit components"
msgstr "Modifica componenti"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tutti i componenti di questo tipo sono già esportati da altre "
"funzionalità o moduli."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "È richiesto da: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Entra in conflitto con: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere abilitata perché alcuni dei "
"prerequisiti non sono soddisfatti."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Sembra che @module non includa il file @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "L'uso del file @filename è deprecato e può essere rimosso."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitti con altre funzionalità"
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Set di regole personalizzato"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gestione set di regole personalizzati"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Permette di creare regole di accesso personalizzate, esportabili e "
"riutilizzabili per le applicazioni come Pannelli."
msgid "Custom content"
msgstr "Contenuto personalizzato"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestione contenuto personalizzato"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifica @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Duplica @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importa @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Esporta @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà permanentemente ogni personalizzazione fatta "
"a questo elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'elemento è stato ripristinato."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Questa azione cancellerà permanentemente l'elemento dal tuo "
"database.."
msgid "%title has been created."
msgstr "È stato creato %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title è stato aggiornato."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare %title."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"È possibile importare una definizione precedentemente esportata, "
"incollando il codice dell'oggetto esportato nel campo sottostante."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title è stato attivato."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title è stato disattivato."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "Manage styles"
msgstr "Gestione stili"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Permette di creare stili personalizzati per applicazioni come "
"Pannelli."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Impostazioni amministrative"
msgid "Row class"
msgstr "Classe della riga"
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea una revisione"
msgid "The current date and time."
msgstr "La data ed ora attuali."
msgid "Copy source"
msgstr "Copia sorgente"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Nascondi la traduzione on-page"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Il titolo della pagina attuale."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L' URL della pagina corrente."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista "
"paginata."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title sta utilizzando i seguenti token non validi: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Il nodo sorgente per l'insieme di traduzione del contenuto attuale."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL cancellazione account"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L' URL della pagina di conferma cancellazione per l'account "
"dell'utente."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL di login monouso"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL della pagina di login monouso per l'account dell'utente."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token relativi alle voci di menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID univoco della voce di menu"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Il titolo della voce di menu"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L' URL della voce di menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Il padre della voce di menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token relativi alla request della pagina attuale."
msgid "Page number"
msgstr "Numero pagina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina del libro associata al nodo."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "La voce di menu per questo nodo."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima dei componenti nell'alias (es. [title]). La "
"lunghezza raccomandata è di 100. Consulta <a "
"href=\"@pathauto-help\">aiuti Pathauto</a> per ulteriori dettagli."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Il campo %name non è un numero valido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Il campo %name non può essere maggiore di @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Il campo %name non può essere minore di @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Il campo <em>Stringhe da cancellare</em> non può contenere HTML. "
"Assicurati di aver disabilitato l'editor WYSIWYG per questo campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleziona i tipi di percorsi senza alias per i quali generare degli "
"URL alias"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Aggiorna tutti gli alias URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di @operation con "
"argomenti: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Generato 1 URL alias."
msgstr[1] "Generati @count URL alias."
msgid "language neutral"
msgstr "lingua neutra"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aggiornato alias per nodo @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Percorsi per termini di tassonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aggiornato alias per termine @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Percorsi forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Aggiornati alias per forum @tid"
msgid "User paths"
msgstr "Percorsi utenti"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aggiornato l'alias per l'utente @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Percorsi blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aggiornato l'alias per l'utente del blog @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aggiorna alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aggiornati alias URL per 1 nodo."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count nodi."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aggiornato alias URL per 1 termine."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count termini."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aggiornato alias URL per 1 account utente."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count account utenti."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aggiornamento di massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Hai configurato il @name ad essere il separatore ed a essere rimosso "
"quando si trova in stringhe.  Questo può causare problemi con i tuoi "
"schemi e specialmente con il token term:path. Probabilmente dovresti "
"impostare l'azione per @name ad essere \"rimpiazza con separatore\""
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Il nonce proveniente da @endpoint è stato rifiutato, perché non "
"formattato correttamente, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Il nonce proveniente da @endpoint è fuori dall'intervallo previsto "
"(differenza di tempo: @intervals). Controllare un eventuale "
"disallineamento dell'orologio."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Eseguire codice PHP"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa predefiniti -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Insieme di condizioni (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Insieme di condizioni (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Insieme di azioni"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Amministra le configurazioni delle regole"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gestisci regole di azione e componenti di regole."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Intercetta gli eventi ed esegue azioni soggette a condizioni."
msgid "unlabeled"
msgstr "senza nome"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Elemento attuale dell'elenco"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Informazioni sul sito e altre informazioni globali."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un commento esistente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Prima del salvataggio di un commento"
msgid "saved comment"
msgstr "commento salvato"
msgid "unchanged comment"
msgstr "commento invariato"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Un commento viene visto"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identificativo della revisione"
msgid "Set a data value"
msgstr "Impostazione dato ad un valore"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Specifica il dato da modificare usando un selettore tipo "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Il nuovo valore da impostare per il dato specificato."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Caricamento entità dato l'ID"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Specifica il tipo di entità da caricare."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entità caricata"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Caricamento entità data una proprietà"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Specifica il tipo di entità da caricare."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La proprietà tramite cui selezionare l'entità."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Valore di questa proprietà per l'entità da caricare."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limitare il numero di risultati"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limita il numero massimo di entità da caricare."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Creazione di una nuova entità"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Specifica il tipo di entità da creare."
msgid "Created entity"
msgstr "Entità creata"
msgid "Save entity"
msgstr "Salvataggio entità"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Specifica l'entità da salvare in modo permanente."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forzare salvataggio immediato"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Normalmente il salvataggio avviene alla fine della valutazione delle "
"azioni, in modo che salvataggi multipli possano essere accorpati. Se "
"si imposta questa opzione, il salvataggio verrà eseguito "
"immediatamente."
msgid "Delete entity"
msgstr "Eliminazione entità"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Specifica l'entità che verrà eliminata in modo permanente."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "L'elenco a cui verrà aggiunto l'elemento."
msgid "Item to add"
msgstr "Elemento da aggiungere"
msgid "Insert position"
msgstr "Posizione di inserimento"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "L'elenco da cui verrà rimosso un elemento."
msgid "Item to remove"
msgstr "Elemento da rimuovere"
msgid "Add a variable"
msgstr "Aggiunta di una variabile"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Specifica il tipo della variabile da aggiungere."
msgid "Added variable"
msgstr "Variabile aggiunta"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Creare una struttura dati"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Specifica il tipo di struttura dati da creare."
msgid "Created data"
msgstr "Dati creati"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Dati selezionati:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Ricaricare form"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Appendere elemento alla fine."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Inserire elemento all'inizio."
msgid "Data to compare"
msgstr "Dato da confrontare"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Il dato da confrontare, specificato tramite un selettore tipo "
"\"node:author:name\""
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'operatore di confronto."
msgid "Data value"
msgstr "Valore"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Il valore con cui confrontare il dato"
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entità è nuova"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Specifica l'entità di cui valutare la condizione."
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entità ha il campo"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Il nome del campo da verificare."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Confronto di due dati dello stesso tipo."
msgid "is lower than"
msgstr "è minore di"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"La condizione determina se l'entità specificata è appena stata "
"creata ma non è ancora stata salvata nel database."
msgid "Before saving content"
msgstr "Prima del salvataggio di un contenuto"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Un contenuto viene visualizzato"
msgid "view mode"
msgstr "modalità di visualizzazione"
msgid "Content is of type"
msgstr "Il contenuto è di tipo"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Il tipo o i tipi di contenuto da verificare."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Creazione o eliminazione di un alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui si vuole creare un alias. Per "
"esempio: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al dato. Per "
"esempio, \"about\" per una pagina di informazioni sul sito. Usare un "
"percorso relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Se specificato, la lingua a cui si applica l'alias."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al contenuto. Per "
"esempio, \"about\" per una pagina di informazioni sul sito. Usare un "
"percorso relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Lasciare vuoto per eliminare l'alias."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr ""
"Creazione o eliminazione di un alias URL per un termine della "
"tassonomia"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificare un percorso alternativo con cui accedere al termine. Per "
"esempio, \"content/drupal\" per il termine Drupal. Usare un percorso "
"relativo, non aggiungere una barra finale."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Il percorso ha un alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso che si desidera controllare. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr "Specifica l'alias URL da verificare. Per esempio, \"about\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna il valore elaborato, senza i "
"delimitatori &lt;?php ?&gt;. Il parametro selezionato è disponibile "
"nella variabile $value. Esempio: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Per cambiare il valore delle variabili assicurarsi di ritornare un "
"array contenente i nuovi valori, es.: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Aggiungere scostamento"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Aggiungi uno scostamento alla data selezionata."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Si può anche specificare un numero negativo."
msgid "text token"
msgstr "token di testo"
msgid "formatted text"
msgstr "testo formattato"
msgid "decimal number"
msgstr "numero decimale"
msgid "list of text"
msgstr "elenco di testo"
msgid "list of integer"
msgstr "elenco di interi"
msgid "any entity"
msgstr "qualsiasi entità"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Sostituzione per %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Durante inizializzazione di Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Viene aggiunta una registrazione nel log di sistema"
msgid "Log entry"
msgstr "Registrazione del log"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "registrazione del watchdog"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La categoria a cui il messaggio appartiene"
msgid "Request uri"
msgstr "Uri della richiesta"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un link HTML associato"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Visualizzazione messaggio sul sito"
msgid "Repeat message"
msgstr "Ripetere messaggio"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Se disattivato, e il messaggio è già stato mostrato, il messaggio "
"non sarà ripetuto."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Un percorso o alias di Drupal, oppure un URL esterno a cui ridirigere "
"la navigazione. Inserire parametri (opzionali) dopo \"?\" e/o "
"un'ancora (opzionale) dopo \"#\","
msgid "Force redirect"
msgstr "Forza ridirezione"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Accoda parametro destinazione"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Attivo se il parametro destinazione deve essere accodato all'URL, per "
"esempio per far sì che una successiva ridirezione possa riportare "
"alla pagina di origine."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Un elenco di titoli per i link breadcrumb."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Un elenco di destinazioni per i link breadcrumb, il cui ordine deve "
"corrispondere a quello dei titoli."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Uno o più indirizzi a cui email a cui inviare il messaggio. Il "
"formato in cui si specificano gli indirizzi deve essere valido ai "
"sensi dell'RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Scegliere i ruoli i cui utenti riceveranno l'email."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un termine esistente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Prima del salvataggio di un termine della tassonomia"
msgid "saved term"
msgstr "termine salvato"
msgid "deleted term"
msgstr "termine eliminato"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo vocabolario"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabolario creato"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un vocabolario esistente"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabolario aggiornato"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabolario invariato"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Prima di salvare un vocabolario"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabolario salvato"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un vocabolario"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabolario eliminato"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo profilo utente"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di un profilo utente esistente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Prima del salvataggio di un nuovo profilo utente"
msgid "saved user"
msgstr "utente salvato"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Viene visualizzata la pagina di un profilo utente"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un profilo utente"
msgid "Match roles"
msgstr "Confronto ruoli"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Se si confronta rispetto a tutti i ruoli selezionati, l'utente deve "
"appartenere a <em>tutti</em> i ruoli selezionati."
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utente è bloccato"
msgid "Variable label"
msgstr "Etichetta della variabile"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Il nome della variabile può contenere solo lettere minuscole, numeri "
"e underscore (_), è deve essere univoco nel contesto attuale."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Si può cambiare il nome e l'etichetta delle variabili, tenendo "
"presente che rinominare una variabile già utilizzata renderà non "
"validi i suoi utilizzi pre-esistenti."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variabili disponibili"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Passa alla modalità di inserimento diretto"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Passa al selettore di dati"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Il nome della variabile %name è già usato."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno di questa configurazione è usato dalle regole "
"internamente per identificare la configurazione. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e sottolineatura (_), e deve essere univoco."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Il nome ad uso interno %name è già in uso."
msgid "Provides variables"
msgstr "Fornisce variabili"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Se selezionato, il risultato della condizione verrà invertito in modo "
"che ritorni VERO se vale FALSO, e vice-versa."
msgid "Data selector"
msgstr "Selettore dati"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Un elenco di valori, uno per riga."
msgid "cloned"
msgstr "duplicato"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero attivare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero disattivare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare il %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label attivato."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label disattivato."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label ripristinato allo stato predefinito."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label eliminato."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selezionare %element da aggiungere"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reagisci a un evento"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Formato data sbagliato. Specificare la data nel formato %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"I nomi ad uso interno possono contenere solo lettere minuscole, numeri "
"e sottolineatura (_)."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nome da mostrare all'utente che descriva brevemente la regola."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selettori di dati"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Tracciamento valutazione regole."
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtra per plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Nessun componente di regole."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin componente"
msgid "Add new component"
msgstr "Aggiungi nuovo componente"
msgid "Rules UI"
msgstr "Regole - Interfaccia utente"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfaccia di amministrazione per le regole."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Pianifica la valutazione del componente"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Pianificatore regole"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificativo dell'operazione"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Deve essere specificato almeno un componente o un identificativo "
"dell'operazione."
msgid "Administer features"
msgstr "Amministra le funzionalità"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Esegue compiti amministrativi sulle funzionalità."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visiona, abilita e disabilita le funzionalità."
msgid "New field name"
msgstr "Nome del nuovo campo"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Nessun progetto o linguaggio da aggiornare."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Selezionare una o più lingue da scaricare e aggiornare. Se non se ne "
"seleziona nessuna, saranno aggiornate tutte."
msgid "Refresh information"
msgstr "Aggiorna le informazioni"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Impossibile trovare aggiornamenti per le traduzioni."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Recuperate dal server le informazioni sugli aggiornamenti disponibili"
msgid "Update source"
msgstr "Sorgente aggiornamenti"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Mai (manualmente)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con cui si desidera verificare "
"automaticamente la presenza di traduzioni aggiornate dei moduli e temi "
"installati."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Salva i file scaricati"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Le traduzioni aggiornate sostituiscono quelle esistenti, le nuove "
"traduzioni vengono aggiunte"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "File locali e server remoto."
msgid "Local files only."
msgstr "Solo file locali."
msgid "Remote server only."
msgstr "Solo server remoto."
msgid "Remote update available"
msgstr "Aggiornamento remoto disponibile"
msgid "Local update available"
msgstr "Aggiornamento locale disponibile"
msgid "No information"
msgstr "Nessuna informazione"
msgid "Updating translation."
msgstr "Aggiornamento traduzioni."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Scaricamento e importazione dei file."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Il file %download_link è stato scaricato come %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Impossibile creare il file temporaneo da scaricare in %tmpdir. Il file "
"remoto è %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Elenco delle ultime traduzioni importate e degli aggiornamenti "
"disponibili per ciascuna lingua e progetto attivato."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Quando sono disponibili degli aggiornamenti è possibile selezionare "
"il pulsante \"Aggiorna le traduzioni\" per importare le traduzioni "
"immediatamente oppure è possibile configurare le opzioni di "
"aggiornamento automatico alla <a href=\"@update-settings\">Pagina di "
"impostazione degli aggiornamenti</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni per il sistema di aggiornamento "
"traduzioni. Per aggiornare le traduzioni ora, visitare la <a "
"href=\"@update-admin\">Pagina di amministrazione aggiornamento "
"traduzioni</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile su traduzioni nuove o aggiornate per "
"i moduli o temi installati. Per controllare gli aggiornamenti, può "
"essere necessario <a href=\"@run_cron\">eseguire cron</a> oppure <a "
"href=\"@check_manually\">controllare manualmente</a>. Da notare che "
"controllare la disponibilità di nuovi aggiornamenti può richiedere "
"un tempo considerevole."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Controllate automaticamente le traduzioni @checked, aggiornate "
"@updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Configurazione aggiornamento automatico"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Sono disponibili traduzioni nuove o aggornate per i moduli e temi "
"attualmente installati. Per controllare gli aggiornamenti visitare la "
"<a href=\"@check_manually\">pagina aggiornamento traduzioni</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Errore nell'aperura del socket @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Messaggi di log recenti"
msgid "Format settings:"
msgstr "Impostazioni formato:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato del testo mancante: %format"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Overlay di amministrazione"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando attivato, solo gli utenti con il permesso <a "
"href=\"@permissions-url\">Usa il sito quando è in manutenzione</a> "
"potranno accedere al sito per operazioni di manutenzione;  tutti gli "
"altri utenti o visitatori vedranno il messaggio di sito in "
"manutenzione configurabile qui di seguito. Gli utenti autorizzati "
"potranno accedere direttamente dalla pagina di <a "
"href=\"@user-login\">accesso utente</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sottocartella nella cartella di caricamento dei file dove le immagini "
"verranno archiviate"
msgid "View mode"
msgstr "Modo di visualizzazione"
msgid "Web Property ID"
msgstr "ID proprietà web"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Questo ID è unico per ciascun sito che vuoi tracciare separatamente, "
"ed è nella forma UA-xxxxxxx-yy. Per ottenere un ID di proprietà web, "
"<a href=\"@analytics\">registrati il sito su Google Analytics</a>, "
"oppure se è già registrato vai nella pagina di impostazione del tuo "
"account Google Analytics per leggere il tuo ID accanto al profilo del "
"sito. <a href=\"@webpropertyid\">Maggiori informazioni nella "
"documentazione</a>."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Rendi anonimi gli indirizzi IP dei visitatori"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Se abilitato, attiva automaticamente SCAYT (Spell Check As You Type, "
"controllo ortografico durante la scrittura) dopo il caricamento "
"dell'editor."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Esempio: 7.x-1.0 oppure 7.x-1.0-beta1"
msgid "View Transition Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate transizioni di vista"
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is selected which means that the current "
"slide transitions out as the next slide transitions in. By unselecting "
"this option you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"L'opzione sincronizzate fa sì che le transizioni delle slide "
"avvengano simultaneamente. Se attivata, la transizione di uscita della "
"slide corrente inizia nello stesso momento della transizione d'entrata "
"della slide entrante. Se disattivata, si potranno sperimentare effetti "
"interessanti con le transizioni."
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, unselected, uses the views ordering. Selected will cause the "
"images to display in a random order."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'ordine in cui gli elementi sono "
"visualizzati. Lasciando il valore predefinito (disabilitato) viene "
"usato l'ordinamento impostato dalla vista. Se si seleziona, le "
"immagini verranno mostrate in ordine casuale."
msgid "View Action Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate azioni di vista"
msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr ""
"Se selezionato, lo slideshow si interromperà quando arriva all'ultima "
"slide."
msgid ""
"If unselected then if the slides are different sizes the height of the "
"slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Se non selezionato, se le slide sono di dimensione diversa, l'altezza "
"dell'area occupata dallo slideshow cambierà al cambiare della slide."
msgid "Slide Counter"
msgstr "Contatore di slide"
msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Correttivi per Internet Explorer"
msgid ""
"Select if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by unselecting this option."
msgstr ""
"Scegliere se la correzione clearType deve essere applicata (per IE). "
"Alcuni problemi riguardanti lo sfondo potrebbero dipendere "
"dall'attivazione di questa opzione, provare a disattivarla."
msgid ""
"Select to disable extra cleartype fixing.  Unselect to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Attivare per evitare correttivi addizionali al clearType. Disattivare "
"per forzare le impostazioni del colore di sfondo per le slide)"
msgid "jQuery Cycle Custom Options"
msgstr "Opzioni personalizzate di jQuery Cycle"
msgid "Pager fields"
msgstr "Campi del paginatore"
msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr "Scegliere i campi che devono comparire nel paginatore."
msgid ""
"Views Slideshow Cycle help can be found by installing and enabling the "
"!advanced_help"
msgstr ""
"La documentazione del modulo rotazione di Slideshow per viste è "
"disponibile dopo aver installato e abilitato !advanced_help"
msgid "Views Slideshow: Cycle"
msgstr "Slideshow per viste: rotazione"
msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr ""
"Aggiunge una modalità slideshow a rotazione al modulo slideshow per "
"Viste."
msgid "Delete data"
msgstr "Eliminazione dati"
msgid "At least @a"
msgstr "@a o successiva"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e dove %property è %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "dove %property è %value"
msgid "and where"
msgstr "e dove"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La radice della voce di menu."
msgid "Change view"
msgstr "Cambia vista"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Proprietà \"@property\" di @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Il nome ad uso interno che identifica questo @entity."
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configurazione regole"
msgid "edit component"
msgstr "modifica componente"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra come utilizzare le potenzialità di Chaos AJAX."
msgid "User signature"
msgstr "Firma utente"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Usa traduzione on-page"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "Rende possibile la traduzione on-page dell'interfaccia di Drupal."
msgid "Email plain text"
msgstr "Testo semplice dell'email"
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Garantisce l'accesso incondizionato alla scheda \"Risultati\" di tutti "
"i contenuti webform. Normalmente questo permesso è da riservare agli "
"amministratori."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "Garantisce l'accesso alla scheda \"Risultati\" all'autore del webform."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Consente la modifica dei risultati dei webform inviati da qualsiasi "
"utente. Normalmente questo permesso è da riservare agli "
"amministratori."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Consente di cancellare gli inserimenti di qualunque webform effettuati "
"da qualsiasi utente. Normalmente questo permesso è da riservare agli "
"amministratori."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Solo form"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione determina quanta parte del form "
"mostrare all'interno del blocco."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Formato predefinito per le nuove impostazioni e-mail. Le opzioni "
"e-mail di webform hanno la precedenza sulle impostazioni MIME "
"specificate a livello di sito."
msgid "Format override"
msgstr "Forzatura formato"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Ogni webform può specificare il formato e-mail"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Inviare tutte le email nel formato predefinito"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Forza l'invio di tutte le e-mail di webform nel formato predefinito."
msgid "No available components."
msgstr "Nessun componente disponibile."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Sicuro di voler annullare ogni modifica e riportare il modello al "
"contenuto predefinito?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Spedisci email di tipo HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Includi i file come allegati"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Messaggio da mostrare se l'invio và a buon fine. Se la redirezione è "
"impostata su <em>Pagina di conferma</em> verrà mostrato in una pagina "
"dedicata, altrimenti verrà mostrato come notifica di Drupal."
msgid "Redirection location"
msgstr "Destinazione della redirezione"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Scegliere dove sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon "
"fine."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nessuna redirezione (ricarica la pagina corrente)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Se attivato, questo webform sarà disponibile come blocco."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Per la redirezione personalizzata è necessario specificare un URL "
"valido."
msgid "Select keys"
msgstr "Codici delle opzioni"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Testo delle opzioni presentato all'utente (descrizioni)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Valore abbreviato delle opzioni (codici)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Scegliere quale parte delle opzioni deve essere visualizzato in caso "
"di coppie codice|descrizione."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link di modifica del webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Rendi disponibile un link per modificare i componenti e la "
"configurazione del webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link al risultato"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere i risultati di un webform."
msgid "edit webform"
msgstr "modifica webform"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso per @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Il percorso del file primario per questo elemento, rispetto alla "
"posizione base di Drupal; ad esempio, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Il tipo dell'elemento: modulo, tema, o theme_engine (motore per temi)."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valore booleano che indica se questo elemento è attivato o meno."
msgid "Schema version"
msgstr "Versione dello schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Il numero della versione dello schema database del modulo. -1 se il "
"modulo non è installato (le sue tabelle non esistono); 0 o il massimo "
"numero N relativo alla funzione di aggiornamento hook_update_N() "
"eseguita (o esistente) all'installazione del modulo."
msgid "Media file selector"
msgstr "Selettore file multimediali"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Icona grande per il tipo di file"
msgid "Current format is"
msgstr "Il formato attuale è"
msgid "Start upload"
msgstr "Inizia caricamento"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Clicca per modificare i dettagli"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importa file multimediali dal disco del server"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Importazione di file"
msgid "@type media type settings"
msgstr "Impostazioni del tipo di media @type"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr "Si possono caricare soltanto file dei seguenti tipi: %types-allowed"
msgid "%url could not be added."
msgstr "Impossibile aggiungere %url."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr "Il codice embed o l'URL fornito non può essere gestito."
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "Fonti internet di contributi mediali"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr ""
"Fornisce un'interfacca applicativa per accedere a contributi mediali "
"presso vari servizi internet"
msgid "Slides"
msgstr "Slide"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Cache della posizione dei CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Per migliorare l'efficienza, la posizione degli elementi CAPTCHA in "
"ognuno dei form configurati viene mantenuta in una cache. La struttura "
"di un form cambia molto di rado, sarebbe uno spreco ricalcolare la "
"posizione ogni volta. Nelle rare occasioni in cui la struttura di un "
"form effettivamente cambia (es: mentre si sta costruendo un nuovo "
"sito) è possibile azzerare la cache del posizionamento dei CAPTCHA "
"per accomodare le variazioni."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Azzerare la cache del posizionamento dei CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "La cache del posizionamento dei CAPTCHA è stata azzerata."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome mostrato all'utente"
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Riporta nel <a href=\"!dblog\">log</a> le informazioni riguardanti le "
"risposte errate."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Amministra le impostazioni CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Salta il CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Agli utenti che hanno questo permesso non sarà richiesto di "
"rispondere a un CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Scegliere il carattere da usare nel testo del CAPTCHA con immagine. "
"Oltre ai caratteri predefiniti, è possibile usare altri caratteri "
"TrueType (i cui file solitamente hanno un'estensione .ttf) copiandoli "
"nella cartella %fonts_library_general oppure %fonts_library_specific."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Abilita Colorbox inline"
msgid ""
"This enables custom links that can open inline content in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-inline\" to the link and build the url like "
"this \"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Abilità la possibiltà di scrivere link che aprano elementi della "
"pagina corrente dentro un colorbox\r\n"
"Al link deve essere assegnata la classe \"colorbox-inline\", e l'URL "
"di destinazione deve essere come "
"\"?width=500&height=500&inline=true#id-dell-elemento-da-mostrare\".\r\n"
"La funzionalità può essere abilitata da parte di altri moduli che ne "
"abbiano necessità."
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Sindrome di Stoccolma"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Specificare l'altezza della finestra popup di Colorbox. Essendo il "
"contenuto dinamico, non è possibile determinare questo valore "
"automaticamente. Esempio: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Specificare la larghezza della finestra popup di Colorbox. Essendo il "
"contenuto dinamico, non è possibile determinare questo valore "
"automaticamente. Esempio: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Per importare, copiare il contenuto dell'area di testo e incollarlo "
"nella pagina di importazione."
msgid "Static Title"
msgstr "Titolo fisso"
msgid "Static title"
msgstr "Titolo fisso"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr "Vale VERO se il contenuto è di uno dei tipi di contenuto selezionati."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valore fisso"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Amministra l'accesso a CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalizza l'aspetto di CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Accesso a CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Collegamenti utili: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Guida dello sviluppatore"
msgid "User's Guide"
msgstr "Guida utente"
msgid "Administration panel"
msgstr "Pannello di Amministrazione"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Non è stato possibile recuperare dal server informazioni sugli "
"aggiornamenti disponibili."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Un percorso relativo alla cartella di installazione di Drupal dove "
"salvare i file di traduzione, ad es: sites/all/translations. I file di "
"traduzione salvati possono essere riutilizzati da altre installazioni. "
"Se il campo viene lasciato vuoto, le traduzioni non saranno salvate."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"Traduzione non salvata a causa di errori di validazione nel codice "
"HTML."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Traduzione salvata localmente."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Traduzione locale rimossa con successo."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr ""
"Errore sconosciuto durante il salvataggio locale del file di "
"traduzione."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Puoi condividere il tuo lavoro di traduzione con !l10n_server "
"impostando la tua API key alla pagina !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Non salvato per mancanza del testo di origine."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Non salvato per mancanza di dati necessari."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Non salvato a causa dei permessi insufficienti."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Il campo l10n_status è stato aggiunto a locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Risolto possible conflitto del campo l10n_status in locales_target"
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Traduzione inviata ed accettata da @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Traduzione rifiutata da @server. Motivo: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Connessione con @server fallita con errore: %error_code: "
"%error_message."
msgid ""
"Converted Internationalization (i18n) module settings to Language "
"icons settings."
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo internazionalizzazione (i18n) sono state "
"convertite nelle corrispondenti impostazioni del modulo Icone delle "
"lingue."
msgid "Removed site variable used during development of 6.x-2.x."
msgstr ""
"Rimossa la variabile a livello di sito usata durante lo sviluppo "
"6.x-2.x."
msgid "Entity cache"
msgstr "Entity cache"
msgid "Provides caching for core entities including nodes and taxonomy terms."
msgstr ""
"Fornisce un sistema di cache per le entità del core inclusi i nodi e "
"i termini delle tassonomie."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Notare che il modulo CAPTCHA disabilita la <a "
"href=\"!performance_admin\">cache per le pagine</a> che includono una "
"sfida CAPTCHA."
msgid "Current additions"
msgstr "Aggiunte attuali"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Comprende anche !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Ricorre !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "L'utente a cui variare l'appartenenza ai ruoli."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Elimina operazioni pianificate in base al nome del componente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Scegliere il componente per cui si vogliono eliminare tutte le "
"operazioni pianificate."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Elimina operazioni pianificate"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Tutte le operazioni pianificate associate con %config sono state "
"eliminate."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'operazione pianificata %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"L'operazione con identificativo %id esegue il componente %label il "
"%date. La sua eliminazione è irreversibile."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"L'operazione esegue il componente %label e verrà eseguita il %date. "
"La sua eliminazione è irreversibile."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "L'operazione pianificate %tid è stata eliminata."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "L'esecuzione del componente %label è stata pianificata."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Il componente le cui operazioni pianificate si desidera eliminare."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Tutte le operazioni annotate con l'identificativo fornito verranno "
"eliminate."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Questa azione consente di eliminare operazioni pianificate in attesa "
"di futura esecuzione."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Si possono specificare mediante l'identificativo o mediante il nome "
"del componente; specificando entrambi si circoscrivono ancora più "
"precisamente le operazioni da eliminare."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Componenti di regole pianificati"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Componenti di regole pianificati, che vengono eseguiti a tempo dal "
"processo cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identificativo interno del componente pianificato"
msgid "Component name"
msgstr "Nome del componente"
msgid "The name of the component"
msgstr "Il nome del componente"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nessuna operazione pianificata."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Elimina questa operazione pianificata"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtro sul componente"
msgid "execute"
msgstr "esegui"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Questo form consente di attivare manualmente l'esecuzione del @plugin "
"\"%label\". Se il componente richiede parametri in ingresso, inserire "
"i rispettivi valori qui sotto."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Il componente %label è stato eseguito."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Il componente %label ha restituito il valore %result."
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr ""
"Scegliere lo stile dell'immagine da usare quando vengono visualizzate "
"nel Colorbox"
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Stile immagine Colorbox"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Stile immagine Colorbox: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Stile immagine Colorbox: immagine originale"
msgid ""
"The Colorbox popup content. You may include HTML. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il contenuto del popup Colorbox. Può includere HTML. È possibile "
"inserire dati di questa vista basandosi sulle \"Regole di "
"sostituzione\" sottostanti."
msgid ""
"The Colorbox Caption. You may include HTML. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La didascalia Colorbox. Può includere HTML. È possibile inserire "
"dati di questa vista basandosi sulle \"Regole di sostituzione\" "
"sottostanti."
msgid "Entity field"
msgstr "Campo dell'entità"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accedi alle pagine di amministrazione delle viste."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Evita il controllo dei permessi quando accedi alle viste."
msgid "Add new view"
msgstr "Aggiungi una nuova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validazione base -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etichetta dell'elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Aggiungi due punti (:) dopo l'etichetta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML contenitore"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Aggiungi classi predefinite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usa le classi predefinite di Views per identificare il campo, "
"l'etichetta del campo ed il contenuto del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usa un percorso assoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Testo Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includi l'attributo Rel da usare con lightbox2 o con altre utility "
"javascript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti token sono disponibili per questo campo. Notare che, a "
"causa dell'ordine di presentazione, non si può fare riferimento ai "
"campi che vengono dopo di questo; se serve un campo non presente in "
"elenco, modificare l'ordine dei campi.\r\n"
"Se servono i caratteri %5B e %5D, si prega di usare i relativi codici "
"delle entità HTML '%5B' o '%5D', altrimenti verranno sostituiti da "
"spazi.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Conserva alcuni tag"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista dei tag da conservare. Per esempio &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; permette di mantenere tutti gli elementi p e br"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Inserire un'espressione matematica come 2 + 2 o sqrt(5). Si possono "
"assegnare valori alle variabili e creare funzioni matematiche per poi "
"calcolarne il valore. Usare ; per separarle. Ad esempio: f(x) = x + 2; "
"f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatta il plurale"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la "
"pluralità."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singolare"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plurale"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con "
"il valore."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno per questa vista. Deve contenere "
"solamente lettere minuscole, numeri e trattini bassi (underscore)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso per @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metodo di traduzione"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleziona un metodo di traduzione da utilizzare per i dati delle viste "
"come intestazione, piè di pagina e testo vuoto."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato sulla pagina di modifica della vista "
"invece del titolo predefinito. Potrebbe essere utile se esistono "
"elementi duplicati."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Non passare le stringhe di amministrazione per la traduzione."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usa la funzione t() del core di Drupal. Non raccomandato, in quanto "
"non supporta gli aggiornamenti di stringhe esistenti."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se hai la necessità di tradurre le etichette di Views in altre "
"lingue, prendi in considerazione l'installazione del modulo Views "
"translation del pacchetto <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID dell'elemento del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Il guid della voce importata originale."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "La data e l'ora di creazione del commento."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "La data e l'ora dell'ultimo aggiornamento al commento."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se il commento è approvato (o tuttora nella coda di moderazione)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Commento approvato"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Il CID dell'ultimo commento"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "L'ultimo commento di un nodo."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il "
"display %display non ha controllo sugli accessi."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'estensione del file."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizzo dei file"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo contenuto, solitamente perché è "
"in un campo del contenuto."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utente che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo dell'utente."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo utente, solitamente perché è in "
"un campo dell'utente."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commento che è associato con questo file, solitamente perché "
"questo file è in un campo del commento."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un file associato è a questo commento, solitamente perché è in un "
"campo nel commento."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termine di tassonomia che è associato a questo file, solitamente "
"perché questo file è in un campo del termine."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un file che è associato a questo termine della tassonomia, "
"solitamente perché è in un campo del termine."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabolario della tassonomia che è associato con questo file, "
"solitamente perché questo file è in un campo del vocabolario della "
"tassonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un file associato con questo vocabolario della tassonomia, tipicamente "
"perché si caricato in un campo personalizzato del vocabolario stesso."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Il modulo che gestisce questa relazione sui file."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Il tipo di entità che è collegata al file."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Il numero di volte che il file è utilizzato da questa entità."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nome ad uso interno del vocabolario a cui un termine appartiene. "
"Questo sarà il vocabolario per cui \"Tassonomia: Termine\" è campo "
"per qualsiasi termine; e può similmente causare duplicati."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termine da !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Espressione matematica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizza destinazione"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Aggiungi la destinazione al link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del "
"nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo."
msgid "Click sort column"
msgstr "Fai clic sulla colonna di ordinamento"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizzato da stile: tabella per determinare la colonna effettiva su "
"cui effettuare l'ordinamento quando si clicca sul campo. Normalmente "
"si può lasciare il valore predefinito."
msgid "Group column"
msgstr "Colonna di raggruppamento"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleziona la colonna di questo campo per applicare la funzione di "
"raggruppamento scelta sopra."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colonne di raggruppamento (aggiuntive)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleziona altre colonna di questo campo per includerle nella query e "
"da utilizzare per il raggruppamento."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Mostra il percorso di download invece dell'URI del file memorizzato"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Questo fornirà l'URL di scaricamento completo invece dell'indirizzo "
"interno del filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome ad uso interno del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra il messaggio di errore"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome del termine convertito in ID del termine"
msgid "No comment"
msgstr "Nessun commento"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenta o documenta questa visualizzazione."
msgid "Query settings"
msgstr "Impostazioni della query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Consente di cambiare alcune impostazioni avanzate per il plugin della "
"query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Il nome e la descrizione di questa visualizzazione"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Questo nome apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione di "
"View."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Questa descrizione apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione "
"di View."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commenti sulla visualizzazione"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Il valore verrà visto e usato esclusivamente dall'interfaccia di "
"gestione delle Viste per documentare questa visualizzazione. Può "
"essere usato per fornire indicazioni agli altri amministratori del "
"sito sulle scelte o le configurazioni applicate a questa "
"visualizzazione."
msgid "Query options"
msgstr "Opzioni della query"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Il nome da visualizzare deve essere composto solo da lettere, numeri o "
"underscore."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla "
"visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? "
"Applicabile solo se sta ereditando un paginatore."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Questo apparirà come nome del blocco in amministrazione >> struttura "
">> blocchi"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Testo da visualizzare al posto dei risultati fino a quando l'utente "
"seleziona ed applica un filtro esposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opzione Tutti gli elementi"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se selezionato, nell'opzione \"elementi per pagina\" verrà aggiunta "
"una scelta \"tutti gli elementi\"."
msgid "All items label"
msgstr "Etichetta per \"tutti gli elementi\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Etichetta da usare per la scelta di visualizzare tutti gli elementi"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Disabilita riscrittura SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ATTENZIONE: disabilitando la riscrittura del codice SQL, la verifica "
"dell'autorizzazione dell'utente ad accedere ai contenuti viene "
"disabilitata. Se la vista è mal configurata, questo potrebbe "
"permettere agli utenti di vedere dati che non dovrebbero essere in "
"grado di vedere. Si prega di usare questa opzione solo se si "
"comprendono le sue implicazioni e se si accetta questo rischio di "
"sicurezza."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utilizza Server Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Questo farà si che la query tenti di connettersi ad un server slave "
"se disponibile. Se non è definito alcun server slave si ricadrà sul "
"server predefinito."
msgid "Field Language"
msgstr "Lingua del campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tutti i campi che supportano le traduzioni saranno visualizzati nella "
"lingua selezionata."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe da applicare ad ogni riga."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Per tutti i campi è possibile utilizzare token (vedi \"pattern di "
"sostituzione\" utilizzato in \"Riscrittura dell'output del campo\")."
msgid "Table summary"
msgstr "Riepilogo tabella"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Questo valore sarà visualizzato come attributo table-summary nel "
"codice HTML. Per una migliore accessibilità del sito, impostarlo in "
"modo significativo."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione "
"di default nel menu rapido, se applicabile."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe da assegnare all wrapper che contiene l'elenco."
msgid "List class"
msgstr "Classe dell'elenco"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe da assegnare all'elenco stesso."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n"
"        riepilogativa, per esempio "
"http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n"
"        Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è "
"vuoto,\r\n"
"        verrà usato il primo percorso trovato come percorso di "
"base,\r\n"
"        nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato "
"alcun percorso."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formati di testo abilitati per la modifica di testo HTML."
msgid "I have an account"
msgstr "Sono già registrato al sito"
msgid "I want to create an account"
msgstr "Voglio registrarmi al sito"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Contenuto e titolo dei blocchi personalizzabili."
msgid "Block languages"
msgstr "Lingue del blocco"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Abilita la selezione della lingua, e la traduzione facoltativa, per i "
"blocchi."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"Descrizione, valore predefinito, opzioni, ecc. per i campi "
"personalizzati"
msgid "Default translated"
msgstr "Tradotto il valore predefinito"
msgid "Field translation"
msgstr "Traduzione campi"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Traduzione delle proprietà dei campi"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Elementi traducibili nei menu: titolo e descrizione."
msgid "Provides some extended multilingual options for nodes."
msgstr ""
"Fornisce alcune opzioni avanzate per la gestione dei contenuti "
"multilingue."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Nome, descrizione e testo di aiuto dei tipi di contenuto."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei contenuti multilingue"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Selezione multilingue"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "Modulo API per la selezione dei contenuti multilingue"
msgid ""
"Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left "
"over strings."
msgstr ""
"È in corso la pulizia del gruppo di testi %textgroup, cancellerà "
"@count testi perduti."
msgid "i18n_string"
msgstr "testo_i18n"
msgid ""
"This string will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Questo testo può essere adattato alla lingua. È possibile tradurlo "
"usando le pagine di <a href=\"@translate-interface\">traduzione "
"dell'interfaccia</a>."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Rinfresca i testi inseriti dagli utenti."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr "Titolo e termini dei vocabolari abilitati per il multilingue."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token correlati a data ed ora correnti."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL del @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Il tipo di contenuto del nodo."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token relativi ai tipi di contenuto."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Il nome del tipo di contenuto."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descrizione facoltativa del tipo di contenuto."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Il numero di contenuti che appartengono al tipo di contenuto."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del tipo di contenuto."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dei termini della tassonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del vocabolario."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del vocabolario."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'immagine dell'utente."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argomento specifico della pagina corrente (per esempio 'arg:1' sulla "
"pagina 'node/1' restituisce '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token relativi agli URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativo"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativo."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL assoluto"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL assoluto."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token relativi ai menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descrizione opzionale del menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Numero di link nel menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Il numero di voci appartenenti al menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Il menu a cui appartiene il link."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica della voce di menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @type @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title deve contenere almeno un token."
msgstr[1] "%element-title deve contenere almeno @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title può contenere al massimo un token."
msgstr[1] "%element-title può contenere al massimo @count token."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Inserire il codice ad uso interno dell'elemento. Può contenere "
"soltanto caratteri alfanumerici e underscore(_). Il codice verrà "
"usato come valore dell'attributo 'name' dell'elemento nel form. Questo "
"codice non ha alcun effetto sul salvataggio dei dati del form, ma può "
"risultare utile durante l'elaborazione dei risultati."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stato del form"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "Chiudendo il form si impedisce l'invio da parte di qualsiasi utente."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Il ruolo %autenticated identifica qualsiasi utente che abbia "
"effettuato l'accesso al sito, indipendentemente dai ruoli assegnati."
msgid "Content paths"
msgstr "Percorsi contenuto"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema percorsi predefiniti (viene applicato ai tipi di contenuto "
"sottostanti senza schemi)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Schema percorsi default per @node_type (applicato a tutti i contenuti "
"del tipo @node_type sottostanti senza schema)"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Aggiungi contributi mediali da servizi esterni"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Aggiungi contributi mediali da fonti esterne quali altri siti web, "
"YouTube, ecc"
msgid "Approve link"
msgstr "Link di approvazione"
msgid "Content access"
msgstr "Accesso ai contenuti"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valori multipli:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identificare un numero prefissato di valori da mostrare, o lasciare "
"vuoto per mostrare tutti i valori."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partire da @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fino a @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identificare specifiche date di inizio e/o di fine nel formato "
"AAAA-MM-GGTOO:MM:SS, oppure lasciare vuoto per tutte le date "
"disponibili."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Quante unità di tempo devono essere mostrate nella stringa 'fa'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostra @count valori iniziando da @date1, fino a @date2"
msgid "earliest"
msgstr "più recente"
msgid "latest"
msgstr "più vecchia"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visualizza come tempo 'fa', in unità di @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durata del periodo di tempo stabilito dalle date."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'anno non è valido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Il mese non è valido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Il giorno non è valido"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora non è valida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Il minuto non è valido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Il secondo non è valido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Il primo"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Il secondo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Il terzo"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Il quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Il quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "L'ultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Il penultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Il terzultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Il quartultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Il quintultimo"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Succ"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configura le impostazioni del Popup Data."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tutti i"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Visualizza gli indirizzi email come link mailto."
msgid "Display a contact form."
msgstr "Visualizza una form di contatto."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Visualizza l'indirizzo email come testo semplice."
msgid "Contact person by email"
msgstr "Contatta la persona via email"
msgid "Custom variables"
msgstr "Variabili personalizzate"
msgid "Tracking scope"
msgstr "Perimetro del tracciamento"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Consenti agli utenti di personalizzare il tracciamento nella loro "
"pagina del profilo"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Nessuna personalizzazione consentita"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Tracciamento attivo per default, gli utenti con il permesso "
"%permission possono disattivarlo"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Tracciamento disattivo per default, gli utenti con il permesso "
"%permission possono attivarlo"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Tutte le pagine eccetto quelle selezionate"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Solo le pagine selezionate"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Collegamenti e download"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Traccia i click verso collegamenti mailto"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Traccia i download (click sul collegamento del file) per le seguenti "
"estensioni"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Lista delle estensioni dei file di download"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Una lista di estensioni dei file separate dal carattere | che saranno "
"tracciate come download quando selezionate. Sono supportate le "
"espressioni regolari. Ad esempio: !extensions"
msgid "Forum containers"
msgstr "Contenitori di forum"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Facilita l'uso di librerie esterne, gestendone la versione e la "
"condivisione tra i vari moduli."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Cosa stai tracciando?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Un singolo dominio (predefinito)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Dominio: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Un dominio con più sottodomini"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Esempi: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Molteplici domini di primo livello"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Lista dei domini di primo livello"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Abilita solo per i ruoli selezionati"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Abilita per tutti i ruoli eccetto quelli selezionati"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Se non è stato scelto alcun ruolo, tutti gli utenti saranno "
"tracciati. Se un utente ha uno dei ruoli selezionati, sarà tracciato "
"(o escluso, a seconda dei parametri precedenti)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Traccia i click verso collegamenti esterni"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Rigenerazione delle sitemap fallita."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Configura le sitemap XML del tuo sito per aiutare i motori di ricerca "
"a trovare ed indicizzare le pagine sul tuo sito."
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisioni dei contenuti"
msgid "Languages for content"
msgstr "Lingue per il contenuto"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Solo le lingue abilitate."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Consentire qualsiasi lingua definita."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr "Determina le lingue consentite per la creazione del contenuto."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Opzioni varie per i siti multilingue."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Se non viene selezionata una lingua, il blocco viene visualizzato "
"indipendentemente dalla lingua."
msgid "Not translatable"
msgstr "Non traducibile"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Limitato ad alcune lingue"
msgid "Administer content translations"
msgstr "Amministra le traduzioni dei contenuti"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr "Aggiunta o rimozione di contenuti esistenti a unità di traduzione."
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "La traduzione del percorso è stata salvata."
msgid "Path translation."
msgstr "Traduzione del percorso."
msgid "Add path translation"
msgstr "Aggiungi traduzione del percorso"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Modifica traduzione del percorso"
msgid "Path translation"
msgstr "Traduzione del percorso"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "Definizione delle traduzioni per percorsi generici"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Contenuto da filtrare in base alla lingua"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "Formati di testo traducibili"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its text format."
msgstr ""
"Il formato del testo %location appartenente al gruppo %textgroup ne "
"impedisce la traduzione."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Importante:</strong> È possibile definire quali formati di "
"testo sono affidabili per la traduzione visitando la pagina <a "
"href=\"@configure-strings\">configurazione testi</a> prima di "
"rinfrescare i testi del sito."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"Durante la traduzione di testi inseriti dall'utente usando un formato "
"di testo, i traduttori possono modificare il testo non ancora "
"filtrato, e questo prefigura un potenziale rischio di sicurezza. Un "
"esempio ovvio riguarda la presenza del filtro PHP, ma anche altri "
"filtri possono nascondere insidie."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Come regola generale <strong>non si deve consentire la traduzione di "
"testi filtrati a meno che i traduttori non siano già abilitati "
"all'uso dello stesso formato di testo</strong>. Comunque, se la "
"traduzione viene eseguita esclusivamente attraverso l'interfaccia "
"utente del sito o il client di localizzazione, e non si importano mai "
"file di traduzione che non riguardino il gruppo di testi "
"<i>predefinito</i>, l'autorizzazione all'uso di un determinato filtro "
"da parte dei traduttori viene fatta rispettare."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some text format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>Importante:</strong> Dopo aver disabilitato la traduzione in "
"base al formato dei testi, usare la pagina <a "
"href=\"@refresh-strings\">Rinfresco testi</a> per assicurarsi che i "
"testi proibiti vengano effettivamente cancellati e non siano più "
"disponibili per i traduttori."
msgid ""
"After updating your text formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"Dopo aver aggiornato i formati di testo, ricordarsi di revisionare "
"l'elenco dei formati per cui è consentita la traduzione, mediante la "
"pagina <a href=\"@configure-strings\">configurazione testi "
"traducibili</a>."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Questo testo è stato inserito usando il formato %name. La traduzione "
"o la modifica di testi con questo formato non è consentita all'utente "
"attuale."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Formato del testo: @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "Opzioni per testi inseriti dagli utenti"
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr ""
"Se possibile, imposta automaticamente il genitore tradotto per ogni "
"traduzione."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "Creare anche le revisioni per le traduzioni."
msgid "Standard node fields"
msgstr "Campi predefiniti dei contenuti"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Campi personalizzati"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr "Variabili multilingue, nomi variabili principali."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr "Variabili multilingue, nomi effettivi delle variabili."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Configura le variabili multilingue."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Variabili multilingue, la cui lingua dipende dalla lingua della "
"pagina."
msgid "%time hence"
msgstr "%time da adesso"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Il codice export copiato non può essere interpretato."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Nel codice export mancano le informazioni sui plugin."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Manca un modulo necessario: %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entità è di un tipo"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Il tipo di entità da verificare."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "elenco di elementi @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Forza la ridirezione anche se c'è un altro parametro di destinazione. "
"Normalmente Drupal effettuerà la ridirezione al percorso indicato nel "
"parametro destinazione, se questo viene specificato. E' possibile "
"impostare il parametro destinazione accodandolo all'URL, es: "
"!example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Nessuna regola attiva. <a href=\"!url\">Aggiungere nuova regola</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Nessuna regola disattivata."
msgid "Import rule"
msgstr "Importa regola"
msgid "Import component"
msgstr "Importa componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome interno: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Incolla qui una configurazione di Regole precedentemente esportata."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Se attivato, un'eventuale configurazione esistente con lo stesso nome "
"identificativo verrà rimpiazzata da quella importata."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importazione di @entity %label fallita, esiste già @entity con lo "
"stesso identificativo interno. Attiva l'opzione Sovrascrivi per "
"rimpiazzarla."
msgid ""
"Integrity check for the imported configuratoin failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Fallito il controllo di integrità della configurazione importata. "
"Messaggio d'errore: %message."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Non si possiedono i permessi necessari per importare una "
"configurazione di Regole."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label importato."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Stabilire un ordine per le regole che rispondono allo stesso evento. "
"Le regole con peso maggiore vengono valutate dopo quelle con peso "
"minore."
msgid "Create Feature"
msgstr "Crea funzionalità"
msgid "Language selection"
msgstr "Selezione della lingua"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr "Nome descrittivo per l'insieme (facoltativo)."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr "Non ci sono traduzioni dei percorsi da salvare."
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Abilitare per pagine specifiche"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Scegliere i contenuti per lingua"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Scegliere i termini di tassonomia per lingua"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Sempre abilitato per il contenuto del blocco, anche se potrebbe essere "
"disabilitato per la pagina."
msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname."
msgstr "@count nome/i di testo sono stati aggiornati da %oldname a %newname."
msgid "Enable translation for language"
msgstr "Abilitare traduzione per lingua"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Debug traduzione testi"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr "Sincronizzare i campi per il tipo di contenuto."
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "Non ci sono traduzioni da salvare."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Nome (traducibile)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Descrizione (traducibile)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Vocabolario (traducibile)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Termine genitore (traducibile)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Collegamento (traducibile)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Testo semplice (traducibile)"
msgid "Translation set"
msgstr "Insieme di traduzione"
msgid "Translation sets"
msgstr "Insiemi di traduzione"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Panoramica insiemi di traduzione."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Una panoramica degli insiemi di traduzione esistenti."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr ""
"API semplificata per la gestione di insiemi di traduzione di oggetti "
"generici."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Questo form può essere usato per reinviare messaggi configurati per "
"il webform. Controlla quali messaggi devono essere inviati e fai clic "
"su <em>Reinvia e-mail</em> per inviare nuovamente questi messaggi."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reinvia e-mail"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inserimento salvato. Puoi tornare al form più tardi i valori "
"attualmente inseriti saranno recuperati."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opzioni da selezionare nella parte alta. Una opzione per riga. "
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Elenco di domande lungo il bordo della griglia. Una domanda per "
"riga.<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi. Una opzione per "
"riga. I gruppi di opzioni possono essere specificati con &lt;Nome "
"gruppo&gt;. &lt;&gt può essere usato per inserire elementi nella "
"radice del menu, dopo aver definito un gruppo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostra il pulsante «Salva bozza»"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permetti agli utenti di salvare e finire più tardi di compilare il "
"form. Questa opzione è disponibile solo per gli utenti autenticati."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Salva automaticamente come bozza nel passaggio da una pagina all'altra"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Salva automaticamente gli inserimenti parziali quando gli utenti fanno "
"clic sui pulsanti «Successivo» o «Precedente» in un form "
"multipagina."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Devi selezionare almeno un indirizzo e-mail a cui reinviare "
"l'inserimento."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Non è stato possibile inviare e-mail, a causa di un errore del "
"server."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Questo webform non è attualmente impostato per inviare e-mail."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Inserimento #@sid inviato con successo a 1 destinatario."
msgstr[1] "Inserimento #@sid inviato con successo a @count destinatari."
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Forum multilingue"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr "Abilita i forum multilingue, rende traducibili i nomi e i contenitori."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr ""
"Inserire gli elementi che devono essere considerati l'uno la "
"traduzione dell'altro."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "La traduzione dell'elemento è stata salvata."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "La traduzione dell'elemento è stata eliminata."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"L'elemento appartiene ad un menu multilingue. È possibile "
"specificarne la lingua."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Ridirezione alla traduzione"
msgid "Skip tags"
msgstr "Salta i tag"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Salta le query etichettate con questi tag. Inserire l'elenco dei tag "
"separati da virgole."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Nessun insieme di traduzione disponibile."
msgid "No translations"
msgstr "Nessuna traduzione"
msgid "Extended language options"
msgstr "Opzioni estese per la lingua"
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Attiva ridirezione alla pagina tradotta quando disponibile. "
"Ottimizzazione SEO per i siti multilingue."
msgid ""
"These options are currently disabled due to <a href=\"!issue_url\">a "
"bug</a> that cannot currently be resolved. They may be reintroduced at "
"a later stage."
msgstr ""
"Queste opzioni sono attualmente disabilitate a causa di <a "
"href=\"!issue_url\">un bug</a> che per ora non può essere risolto. "
"Potrebbero essere re-introdotte in un momento successivo."
msgid "Completed."
msgstr "Completato."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Scegliere i campi data da filtrare."
msgid "Underscore"
msgstr "Trattino basso"
msgid ""
"Select the skin to use for this display.  Skins allow for easily "
"swappable layouts of things like next/prev links and thumbnails.  Note "
"that not all skins support all widgets, so a combination of skins and "
"widgets may lead to unpredictable results in layout."
msgstr ""
"Scegliere la personalizzazione grafica da usare per questa "
"visualizzazione. Le personalizzazioni grafiche consentono di cambiare "
"facilmente la disposizione di cose come i link precedente/seguente e "
"le miniature. Non tutte le personalizzazioni grafiche supportano tutti "
"i widget, quindi particolari combinazioni di widget e "
"personalizzazioni grafiche potrebbero generare posizionamenti non "
"ottimali."
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Tipo di slideshaw"
msgid "!module options"
msgstr "Opzioni per !module"
msgid "!location Widgets"
msgstr "Widget per !location"
msgid "Should !name be rendered at the !location of the slides."
msgstr "!name deve apparire a !location delle slide."
msgid "Weight of the !name"
msgstr "Peso per !name"
msgid ""
"Determines in what order the !name appears.  A lower weight will cause "
"the !name to be above higher weight items."
msgstr ""
"Determina l'ordine in cui mostrare !name. Un peso inferiore "
"posizionerà !name più in alto degli elementi con un peso maggiore."
msgid "Style of the pager"
msgstr "Stile del paginatore"
msgid "Controls Type"
msgstr "Tipo dei controlli"
msgid "Style of the controls"
msgstr "Stile dei controlli"
msgid ""
"Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow.  This "
"is an API and requires Views Slideshow Cycle or another module that "
"supports the API."
msgstr ""
"Fornisce uno stile per le viste che fa scorrere le righe risultanti "
"dalla query in uno slideshow di jQuery. Questo è un modulo di API e "
"richiede Views Slideshow Cycle o altro modulo che supporti l'API."
msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr "Attendere il caricamento di tutte le immagini"
msgid ""
"If selected the slideshow will not start unless all the slide images "
"are loaded.  This will fix some issues on IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgstr ""
"Se attivato, lo slideshow non inizierà finché tutte le immagini che "
"lo compongono non siano state caricate. Serve per risolvere qualche "
"problema su IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgid ""
"To use the advanced options you need to download json2.js. You can do "
"this by clicking the download button at !url and extract json2.js to "
"sites/all/libraries/json2"
msgstr ""
"Per usare le opzioni avanzate è necessario scaricare il file "
"json2.js. Cliccare il bottone di scaricamento sulla pagina !url ed "
"estrarre il file json2.js nella cartella sites/all/libraries/json2"
msgid ""
"You can find a list of all the available options at !url.  If one of "
"the options you add uses a function, example fxFn, then you need to "
"only enter what goes inside the function call. The variables that are "
"in the documentation on the jquery cycle site will be available to "
"you."
msgstr ""
"L'elenco di tutte le opzioni disponibili è consultabile alla pagina "
"!url. Se una delle opzioni che si aggiungono usa una funzione (es: "
"fxFn), allora occorre inserire solo ciò va dentro la chiamata a lla "
"funzione. Le variabili documentate nel sito di jQuery cycle sono "
"disponibili per l'uso."
msgid "Advanced Option Value"
msgstr "Valore opzione avanzata"
msgid ""
"It is important that you click the Update link when you make any "
"changes to the options or those changes will not be saved when you "
"save the form."
msgstr ""
"È importante cliccare il link Aggiorna dopo aver effettuato "
"cambiamenti alle opzioni, altrimenti i cambiamenti non saranno salvati "
"assieme al form."
msgid "Update Advanced Option"
msgstr "Aggiorna le opzioni avanzate"
msgid "Applied Options"
msgstr "Opzioni applicate"
msgid "There was no action specified."
msgstr "Non è stata specificata alcuna azione."
msgid "An invalid integer was specified for slideNum."
msgstr "Il valore di slideNum non è un numero intero."
msgid "An invalid action \"!action\" was specified."
msgstr "È stata specificata una azione non valida \"!action\"."
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Il selettore della lingua apparirà solo dopo aver configurato la <a "
"href=\"!url\">rilevazione della lingua</a>. È necessario abilitare "
"almeno un metodo tra quelli che alterano l'URL, as esempio "
"<em>URL</em> oppure <em>Sessione</em>."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Questa voce di menu è definita in un contenuto, quindi deve essere "
"nella stessa lingua del contenuto e non può essere tradotta."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"Saranno disponibili solo dopo aver abilitato il supporto multilingue "
"nelle opzioni di pubblicazione qui sopra."
msgid "Select translations"
msgstr "Selezione traduzioni"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Selezionare per ogni lingua termini esistenti, oppure inserirne di "
"nuovi che verranno creati."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Per gli elementi traducibile, è possibile ottenere tutti i testi "
"disponibili per la traduzione visitando la pagina <a "
"href=\"@locale-refresh\">rinfresco traduzioni</a>."
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr "Linguaggio predefinito. Se impostato, si applica a tutti gli elementi."
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Profili di CKEditor"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informazioni correlate alla pagina attualmente richiesta."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Sono state create le tabelle relative al modulo Regole 2.x. Le vecchie "
"tabelle relative a Regole 1.x sono ancora disponibili e contengono le "
"regole originarie, non ancora aggiornate alla nuova versione."
msgid "Export %name"
msgstr "Esporta %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Per importare, copiare il contenuto dell'area di testo e incollarlo "
"nella pagina di importazione della configurazione Regole. Se questo "
"export non dovesse passare i controlli di integrità durante "
"l'importazione, provare in alternativa ad usare il metodo salva nel "
"database e a correggere la configurazione dopo la conversione."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Questo form consente di convertire regole o insiemi di regole dalla "
"versione Regole 1.x a Regole 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Per convertire una regola o un insieme di regole, assicurarsi di avere "
"tutti i moduli necessari installati e aggiornati, come i moduli che "
"prevedono l'integrazione con il modulo Regole che erano usati nelle "
"regole o insiemi di regole. Per completare l'aggiornamento, inoltre, "
"potrebbe essere necessario che questi moduli forniscano hook di "
"aggiornamento specifici al modulo Regole."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Dopo la conversione, le vecchie regole e insiemi di regole rimarranno "
"nel database finché non verranno eliminate manualmente. In questo "
"modo è possibile assicurarsi del buon esito della conversione prima "
"di eliminare le vecchie regole."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Quando la conversione della configurazione sarà stata completata, si "
"potrà <a href=\"!url\">eliminare tutte le configurazioni Regole "
"1.x</a> e ripulire così il database."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Convertire e poi esportare la configurazione."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Convertire e poi salvare la configurazione."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Conversione di %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "insieme di regole"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Le configurazioni convertite sono state salvate nel database e "
"compariranno nell'interfaccia di amministrazione Regole."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Si vuole davvero rimuovere le tabelle relative a Regole 1.x dal "
"database?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Si vuole davvero rimuovere le tabelle relative a Regole 1.x dal "
"database? Tutte la configurazioni di Regole 1.x verranno eliminate, "
"indipendentemente dal fatto che siano state o meno convertite alla "
"nuova versione."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Le configurazioni di Regole 1.x sono state eliminate."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Avvertenza: l'opzione controllo accesso al nodo non è più supportata "
"per l'azione creazione nodo."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Avvertenza: l'opzione 'immediata' è stata rimossa dall'azione "
"redirezione."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Avvertenza: l'aggiornamento diretto alla versione 2.x dell'azione "
"caricamento utente per nome non è supportato."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Il dato è vuoto"
msgid "Data to check"
msgstr "Dato da controllare"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Il dato che verrà controllato per capire se è vuoto, specificato "
"tramite un selettore tipo \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Inserire il codice PHP senza i delimitatori &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna un valore logico, senza i "
"delimitatori &lt;?php ?&gt;; es: <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Sono state riscontrate configurazioni relative ad una precedente "
"installazione di Regole 1.x. Procedi alla <a href=\"!url\">pagina di "
"aggiornamento</a> per convertirle, consulta il file README.txt per "
"maggiori dettagli."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identificativo di @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignora il controllo dei permessi delle viste"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non ci sono risultati"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifica @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Aggiungi un display a questa vista."
msgid "Add view from template"
msgstr "Aggiungi una vista da un template"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista da inserire"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista da inserire in quest'area."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Eredita filtri contestuali"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se abilitato, questa vista riceverà gli stessi filtri contestuali di "
"quella da cui è derivata."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rilevata ricorsione nella vista @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON</em> è nell'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valore eccezione"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se viene ricevuto questo valore, il filtro sarà ignorato; i.e. \"all "
"values\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Forza un diverso titolo per la vista e i suoi argomenti. Puoi usare "
"\"%1\" per il primo argomento, \"%2\" per il secondo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore filtro <em>È</em> nell'URL o si specifica un valore "
"predefinito"
msgid "Provide title"
msgstr "Immissione del titolo"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Forzatura dei breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Immissione breadcrumb"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Inserire un nome da usare come breadcrumb. Vedi \"Titolo\" per le "
"sostituzioni dei percento."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifica un criterio di validazione"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Azione da prendere se il valore filtro non è valido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tutti i risultati per il campo specifico"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornire il valore di default"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pagina non trovata\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visualizza un sommario"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visualizza il contenuto di \"Nessun risultato trovato\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Salta il parametro predefinito per l'URL della vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selezionare se includere o meno questo parametro predefinito nella "
"costruzione dell'URL per questa vista. Omettere il parametro "
"predefinito è utile per esempio in caso di feed."
msgid "Number of records"
msgstr "Numero di record"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se attivo, gli utenti possono immettere valori multipli nella forma "
"1+2+3 (per OR) o 1,2,3 (per AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, più istanze di questo filtro possono lavorare "
"insieme, come se i valori multipli fossero forniti dallo stesso "
"filtro. Questa impostazione non è compatibile con l'impostazione "
"\"Riduci duplicati\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato, i numeri inseriti per il filtro verranno esclusi "
"invece di limitare la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel valore di filtro, il che permette alla vista riepilogativa di "
"svolgere la funzione di glossario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quanti caratteri del valore da usare come filtro. Se impostato a 1, "
"tutti i campi che iniziano con la prima lettera nel valore del filtro "
"verranno selezionati."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al momento di stampare titolo e riepilogo, come utilizzare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al momento di stampare percorsi URL, come trasformare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro. Non usare tranne che con Postgres, "
"visto che usa confronti sensibili alle maiuscole."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea un'etichetta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ablilitare per creare un etichetta per questo campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Abilitare per caricare questo campo come nascosto. Utile per usarlo "
"come campo di raggruppamento, o come token in un altro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento HTML con cui racchiudere questo campo, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crea una classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona il tag HTML con cui racchiudere questa etichetta, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Risultati di riscrittura"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Abilita la sovrascrittura dell'output di questo campo con testo "
"personalizzato o token sostitutivi."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Sostituisci gli spazi con i trattini"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del server esterno"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Per linkare un server esterno utilizza l'URL completo: per esempio: "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Abilita la troncatura del campo ad una massima lunghezza di caratteri"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converti gli \"a capo\" in tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti i caratteri di a capo (es. \\n"
") sono convertiti nel tag HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Testo per Nessun risultato"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione del testo \"nessun risultato\" se il campo "
"contiene il numero 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo da adesso"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date future hanno come prefisso \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date passate hanno come prefisso \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Come visualizzare i dati serializzati. Si può scegliere un array "
"personalizzato/oggetto chiave o un print_r sull'output per intero."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dati completi (non serializzati)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dati completi (serializzati)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una certa chiave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quale chiave visualizzare"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Inserire una chiave se se vuole visualizzare una chiave dei dati."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quante unità diverse da visualizzare nella stringa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo filtro non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti di "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Esponi filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Questo filtro è esposto. Se viene nascosto, gli utenti non lo "
"potranno cambiare."
msgid "Hide filter"
msgstr "Nascondi filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Esponi operatore"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permette all'utente di scegliere l'operatore."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permetti la selezione multipla"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Abilitare per consentire agli utenti di selezionare più di un "
"elemento."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Ricorda l'ultima selezione"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Attiva la memorizzazione dell'ultima selezione fatta dall'utente."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"È necessario scegliere un valore, a meno che questo sia un filtro "
"esposto non obbligatorio."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Abilitare per nascondere gli elementi che non contengono questa "
"relazione"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo ordinamento non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti "
"di cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Esponi ordinamento"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Questo ordinamento è esposto. Nascondendolo, gli utenti non sarai in "
"grado di modificarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Nascondi ordinamento"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornisci una descrizione"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salva ed esci"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continua e modifica"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aggiorna la selezione \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aggiorna la selezione (@number) \"@title\""
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"La vista è stata salvata. Ora può essere modificataa dalla lista qui "
"sotto."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Codice che sovrascrive il database"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Annulla per "
"scartare la vista"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. "
"Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Cancella per "
"scartare i cambiamenti."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifica le visualizzazioni della tua vista qua sotto oppure aggiungi "
"una nuova visualizzazione."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modifica il nome/la descrizione della vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analizza la vista"
msgid "clone view"
msgstr "duplica la vista"
msgid "export view"
msgstr "esporta la vista"
msgid "revert view"
msgstr "ripristina la vista"
msgid "delete view"
msgstr "elimina la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Aggiungi !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Dettagli di @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Anteprima automatica"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Anteprima con i filtri contestuali:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separa i valori dei filtri contestuali con \"/\". Per esempio, "
"%example"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Applica e continua"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current di @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tutte le visualizzazioni (eccetto quelle sovrascritte)"
msgid "All displays"
msgstr "Tutte le visualizzazioni"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Questo @display_type (sovrascritto)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrizione della vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nome descrittivo per questa vista, mostrato all'utente. Gli spazi "
"sono consentiti"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di filtri"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nessun filtro aggiunto."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trascina per aggiungere i filtri."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Aggiungi e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra i filtri sulla lista delle viste"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostra i messaggi di aiuto avanzati per gli avvisi"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mostra sempre la visualizzazione principale"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Gli utenti avanzati di views potrebbero scegliere di vedere la "
"visualizzazione principale (es: predefinita)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate, come le "
"relazioni ed i filtri contestuali."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetta per il valore \"Qualsiasi\" nei filtri esposti a selezione "
"singola con valore non obbligatorio."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Impostazioni dell'anteprima in tempo reale"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima ad ogni cambiamento"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra le informazioni e le statistiche della vista durante "
"l'anteprima in tempo reale."
msgid "Above the preview"
msgstr "Sopra l'anteprima"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sotto l'anteprima"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la query SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra le statistiche delle prestazioni"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Disabilita Javascript con le viste"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se si riscontrano problemi con javascript, può essere disabilitato "
"qui. L'interfaccia grafica delle viste può risultare deteriorata ma "
"sarà ancora usabile senza javascript, sebbene meno comoda."
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Non ci sono template disponibili."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visualizzazione"
msgstr[1] "Visualizzazioni"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Elenco non formattato"
msgid "HTML list"
msgstr "Elenco HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtri contestuali"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtri contestuali"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contestuale"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contestuale"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteri del filtro"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterio del filtro"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterio del filtro"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento in assenza di risultati"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Il contenuto di cui il commento è risposta."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del contenuto."
msgid "The content title."
msgstr "Il titolo del contenuto"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data in cui il contenuto è stato inserito."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento del contenuto."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto (per esempio, \"articolo del blog\", \" post del "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se il contenuto è pubblicato o no."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Esclude i contenuti non ancora pubblicati nel caso in cui l'utente "
"attuale non li possa visualizzare."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se il contenuto è promosso alla prima pagina o no."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se il contenuto è sempre in cima o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto è sempre in cima o no. Per elencare per primi i "
"contenuti sempre in cima, impostare questa opzione come discendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornisce un link al contenuto."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornisce un link per modificare il contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornisce un link per eliminare il contenuto."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Il percorso alias di questo contenuto."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Collega il contenuto con l'utente che lo ha creato."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utente ha creato una revisione"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tutti i nodi di cui un determinato utente ha creato una revisione"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisione del contenuto"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La revisione di un contenuto è la cronologia dei cambiamenti al "
"contenuto."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Collega la revisione di un contenuto all'utente che ne ha creato la "
"revisione."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'ID della revisione del contenuto."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Ottieni il contenuto effettivo da una revisione del contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornisce un link per eliminare la revisione del contenuto."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtra i contenuti tramite l'accesso alle viste. <strong>Non è "
"necessario se stai utilizzando node come tua tabella base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra un marcatore se il contenuto è nuovo oppure aggiornato."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostra solo i contenuti nuovi oppure aggiornati."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visualizza i contenuti con una vista standard di tipo nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contenuto da URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenuto che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo del contenuto."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduli/Temi/Motori di Temi nel codebase del sito."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome del file di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nome di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Consente di modificare la \"profondità\" per un filtro Tassonomia: ID "
"Termine (con profondità) per mezzo del valore di un filtro "
"contestuale aggiuntivo."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenuto che o non tradotto, o è la versione originale di un insieme "
"di traduzioni."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenuto che è la traduzione di una contenuto di origine."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato di traduzione del contenuto - indica se la traduzione debba "
"essere aggiornata o meno ."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenuto dell'autore"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Contenuto correlato per l'utente che lo ha creato. Questa relazione "
"creerà un record per ogni contenuto creato dall'utente."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Fornisce un link testuale per annullare l'utente."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornisce i dati dell'utente serializzati."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permette ad un valore del filtro contestuale di essere ignorato. La "
"query non verrà modificata dal valore del filtro contestuale. Può "
"essere utilizzata quando il valore del filtro contestuale proviene "
"dall'URL e una parte dell'URL deve essere ignorata."
msgid "View area"
msgstr "Area della vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserisce una vista all'interno di un area"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Attiva per modificare i link di questo campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usa il template del campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se selezionato, le classi standard dell'API dei campi verranno "
"aggiunte usando field.tpl.php (o equivalente). Non raccomandato a meno "
"che il CSS del tema non dipenda pesantemente da quelle classi. Se non "
"selezionato, il template non verà usato."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione farà si che i valori del gruppo Tipi di "
"display e separatori venga ignorato."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Impostazioni per campi multipli"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visualizza tutti i valori nella stessa riga"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visualizza @count valori"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column grezza"
msgid "Native language"
msgstr "Lingua nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Collega questo campo al contenuto originale"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per generare un link assoluto. Richiesto se "
"vuoi utilizzare il percorso come link di destinazione (come per "
"\"visualizza questo campo come link\" qua sopra)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Collega questo campo alla sua revisione del contenuto"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visualizza il campo come nome ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Seleziona uno o più tipi di contenuto con cui validare."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Verifica che gli utenti abbiano accesso ai contenuti"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operazioni di accesso da controllare"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato dei valori di filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra i commenti"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando "
"il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selezionato, l'utente può inserire valori multipli nel form sotto "
"forma di 1+2+3. A causa del numero di JOIN che potrebbe richiederebbe, "
"gli AND verranno trattati come OR con questo filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carica il filtro predefinito dalla pagina del termine"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo del valore di filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selezionare la forma del valore di filtro: se si usa il nome del "
"termine, è generalmente più efficiente convertirlo nel suo ID "
"numerico e usare \"Tassonomia: ID termine\" come filtro anziché "
"\"Tassonomia: Nome termine\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Trasforma i trattini negli URL in spazi nei valori del filtro per il "
"nome del termine"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Includi contenuto non tradotto"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Abilita la visualizzazione di testi differenti per gli utenti anonimi."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo di valore da permettere come filtro utente"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non si possiedono i permessi necessari a modificare questo. Se "
"si cambia il tipo di filtro predefinito, questa impostazione verrà "
"persa e NON sarà possibile tornare indietro."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Codice PHP di filtro contestuale"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambia il modo in cui il contenuto viene formattato."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambia le impostazioni per questo formato."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambia il modo di applicare lo stile alle righe riga nella vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Nasconde gli allegati nel sommario"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifica se l'allegato deve essere visualizzato o meno quando si "
"visualizza un sommario del filtro contestuale."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Nacondi gli allegati quando si visualizza il riepilogo dei filtri "
"contestuali"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per le restrizioni di "
"accesso correntemente selezionate."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per il meccanismo di cache "
"correntemente selezionato."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile correntemente "
"selezionato."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile di riga "
"corrente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Regolare anche le !settings per il paginatore corrente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posizione degli allegati"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori del filtro contestuale "
"dalla visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache del blocco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando viene richiesto questo percorso sul "
"sito. Si raccomanda che il percorso sia del tipo \"path/%/%/feed\" o "
"\"path/%/%/rss.xml\", inserendo un % nel percorso per ogni filtro "
"contestuale definito nella vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando questo percorso verrà richiesto "
"sul sito. Si può usare \"%\" nell' URL per rappresentare i valori che "
"saranno utilizzati per i filtri contestuali. Per esempio: "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il link "
"del testo del menu non è stato impostato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu padre ma il "
"link del testo del menu padre non è stato impostato."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Disabilitando la riscrittura del codice SQL si disabilitano anche i "
"controlli node_access così come i moduli che implementano "
"hook_query_alter()"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Disabilitando questa opzione, una griglia composta da una sola riga "
"avrà un numero di celle (<TD>) pari al numero degli elementi. "
"Disabilitarla potrebbe causare problemi agli stili CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il valore attuale del filtro contestuale sarà "
"visualizzato come opzione predefinita nel menu rapido, se applicabile."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Normalmente, se la vista è vuota, la tabella non viene mostrata. "
"Specificando questa opzione è possibile mostrare una tabella vuota "
"con il testo esplicativo al suo interno."
msgid "All storage"
msgstr "Tutte le memorizzazioni"
msgid "All status"
msgstr "Tutti gli stati"
msgid "No tags"
msgstr "Nessun tag"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nessuna vista corrisponde ai criteri di ricerca"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crea una vista dal template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone di"
msgstr[1] "Clone @count di"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà in modo permanente le personalizzazioni "
"applicate a questa vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vista è stata ripristinata."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Questa azione rimuoverà in modo permanente la vista dal tuo database."
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pagina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea una voce del menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Includi un feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Percorso del feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stile della riga del feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un blocco"
msgid "of fields"
msgstr "di campi"
msgid "of type"
msgstr "di tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "taggato con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Tentativo di utilizzo di create_view con valori che non sono stati "
"validati"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Mostrare i link sotto ad ogni commento"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con i link (permette agli utenti di rispondere ai commenti, ecc.)"
msgid "without links"
msgstr "senza link"
msgid "teasers"
msgstr "anteprime"
msgid "full posts"
msgstr "contenuti completi"
msgid "titles"
msgstr "titoli"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titoli (collegamento al contenuto)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Mostrare i link sotto ogni contenuto"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con link (inserire commenti, ecc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Mostrare i commenti di seguito ad ogni contenuto"
msgid "Number of hits"
msgstr "Numero di visite"
msgid "Hide view"
msgstr "Nascondi vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (storico dei dati)"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Ripulire i testi perduti (non più abbinati alle traduzioni)."
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr "Rinfresco dei testi inseriti dagli utenti."
msgid "Starting string refresh"
msgstr "Inizia il rinfresco dei testi"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr ""
"Durante il rinfresco dei testi inseriti dagli utenti si è verificato "
"un errore."
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr "Rinfrescati @count testi per %group"
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "Eliminati @count testi perduti."
msgid "Variable translation"
msgstr "Traduzione variabili"
msgid "Colorbox plugin settings"
msgstr "Impostazioni del plugin Colorbox"
msgid ""
"The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are "
"from the Drupal root directory."
msgstr ""
"Il percorso in cui sono stati installati i file del plugin Colorbox di "
"jQuery. Se si inserisce un percorso relativo, sarà relativo alla root "
"di Drupal."
msgid "Show links and open them in a Colorbox"
msgstr "Mostra i link e aprili in un Colorbox"
msgid ""
"Display the \"Create new account\" (if allowed) and \"Request new "
"password\" links below the login form."
msgstr ""
"Visualizza i link \"Crea un nuovo profilo\" e \"Richiedi una nuova "
"password\" sotto il form di autenticazione (se consentiti dalle "
"impostazioni dei profili)"
msgid "Date field values"
msgstr "Valori campo Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token relativi a valori del campo data."
msgid "The date value."
msgstr "La data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valore relativo predefinito"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "%element_title is required."
msgstr "È necessario %element_title."
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
msgstr ""
"Il filtro trasformerà i tag di tipo [[{type:media...]] in codice "
"HTML."
msgid "Media browser settings"
msgstr "Impostazioni del Media browser"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "Configura il comportamento e la visualizzazione del media browser."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Tema del media browser"
msgid ""
"This theme will be used for all media related dialogs.  It can be "
"different from your site's theme because many site themes do not work "
"well in the small windows which media uses."
msgstr ""
"Questo tema verrà usato per tutti le finestre del media browser. Può "
"essere differente dal tema principale del sito, perché molti temi non "
"si prestano ad essere visualizzati nelle piccole finestre usate dal "
"modulo Media."
msgid ""
"File extensions which are accepted in the media browser.  Use spaces "
"to separate (e.g. \"jpg gif pdf doc\"). <br/><em>Note that this can be "
"overriden on a per-field basis when creating multimedia asset fields "
"and files of certain extensions cannot be embedded at this time.</em>"
msgstr ""
"Estensioni dei file accettati nel media browser. Separare le "
"estensioni mediante spazi (es. \"jpg gif pdf doc\"). <br/><em>Si prega "
"di notare che questa impostazione può essere ridefinita per ogni "
"singolo campo, e che i file con alcune estensioni attualmente non "
"possono essere visualizzati in modalità embedded (incorporati nella "
"pagina).</em>"
msgid "If you switch views, you will lose your selection."
msgstr "Se si cambia vista, la selezione verrà azzerata."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilingue - Internazionalizzazione"
msgid "Localization update"
msgstr "Aggiornamento localizzazione"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Fornisce una gestione dello scaricamento (anche automatico) e "
"dell'aggiornamento delle traduzioni."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Token base"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "Il nome dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti anonimi."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti "
"anonimi."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'indirizzo IP dell'utente."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Il nome del sito (es. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data attuale, formattata secondo le impostazioni del sito."
msgid "The node title."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "Special tokens"
msgstr "Token speciali"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualsiasi campo del profilo utente, come %profile[name] o "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"I token possono essere popolati tramite l'URL, creando URL nel formato "
"http://esempio.com/mio-form?foo=bar. Usando il token %get[foo] si "
"ottiene «bar»."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Token per le e-mail"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Tutti i componenti inclusi, con una struttura gerarchica."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore formattato e l'etichetta del campo. Gli elementi possono "
"essere richiamati per esempio con  <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. "
"Non includere virgolette."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "L'URL per visualizzare l'inserimento completato."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Token per l'inserimento"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'ID unico dell'inserimento."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore senza formattazione aggiuntiva. Gli elemento possono essere "
"richiamati per esempio con <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Non "
"includere virgolette."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per il valore predefinito (es. \"today\") "
"basare il giorno corrente su questo fuso orario."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "La cartella %directory di salvataggio non è valida."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo identificato dalla sua chiave. Per "
"elenchi di selezione multipla, usa virgole per indicare valori "
"predefiniti multipli."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per un valore predefinito (es. «now»), "
"basare l'ora attuale su questo fuso orario."
msgid "Label display"
msgstr "Visualizzazione etichetta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Definisce il posizionamento dell'etichetta del componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Nascondi etichetta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Non mostrare l'etichetta di questo componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salva componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Il componente di un Webform non è stato salvato perché si è "
"verificato un timeout cercando di acquisire un lock per il nodo. "
"Dettagli: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"L'opzione <em>URL personalizzata</em> supporta la sostituzione dei "
"token di Webform."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "I ruoli utente associati a questo account."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL abbreviato"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL senza protocollo e barre finali."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token relativi agli array di stringhe."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Il primo elemento dell'array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'ultimo elemento dell'array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Il numero di elementi nell'array."
msgid "The array reversed."
msgstr "L'array invertito."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "L'array di chiavi dell'array."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploso"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Tutti i valori dell'array concatenati usando una stringa "
"personalizzata come separatore."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Per tradurre il contenuto del blocco, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">tradurre il menu</a> che vi viene "
"mostrato."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@views_translate_url\">translate the view</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Per tradurre il contenuto del blocco, <a "
"href=\"@views_translate_url\">tradurre la vista</a> che vi viene "
"mostrata."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Il contenuto di questo blocco è generato da un modulo, è possibile "
"tradurne qui solo il titolo."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Rendi traducibile il blocco"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Mostra il blocco per queste lingue"
msgid "Save and translate"
msgstr "Salva e traduci"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Le categorie di modulo di contatto personalizzato."
msgid "Contact translation"
msgstr "Traduzione contatto"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr ""
"Rende traducibili le categorie di moduli di contatto e le "
"corrispondenti risposte."
msgid ""
"To translate the forum, <a href=\"@edit\">edit and make it "
"translatable</a>, then <a href=\"@translate\">translate the forum</a> "
"and <a href=\"@list\">its containers and sub-forums</a> on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"Per tradurre il forum, occorre prima <a href=\"@edit\">modificarlo "
"rendendolo traducibile</a>, poi <a href=\"@translate\">tradurre il "
"forum</a> e <a href=\"@list\">tutti i suoi contenitori e "
"sotto-forum</a> nella pagina di amministrazione della tassonomia."
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Traduzione della voce di menu %title"
msgid "menu items"
msgstr "voci di menu"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Questo modulo aggiunge il supporto per menu multilingue. Si possono "
"impostare opzioni multilingue per ogni singolo menu:"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"Il menu può essere completamente multilingue con voci di menu "
"traducibili."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"Il menu può essere configurato con una lingua fissa. In questo caso "
"tutte le voci condividono la stessa lingua e il menu stesso sarà "
"visibile solamente durante la navigazione in quella lingua."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr "Un menu può anche essere configurato come non traducibile."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the <a "
"href=\"@menu-admin\">Menus administration page</a> and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Occorre configurare le opzioni multilingue di un menu prima che le "
"voci che lo compongono possano essere tradotte. Visitare la <a "
"href=\"@menu-admin\">pagina di amministrazione dei menu</a> e cliccare "
"su \"modifica menu\" nella riga desiderata."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "Traduzione in %language della voce di menu %title"
msgid "Delete translation"
msgstr "Elimina traduzione"
msgid "Delete path translation"
msgstr "Elimina traduzion del percorso"
msgid "translated"
msgstr "tradotto"
msgid "not translated"
msgstr "non tradotto"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "Traduzioni del termine %title"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "Traduzione in %language del termine %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Scegliere una lingua -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"Nessuna opzione multilingue per i @item_name_multiple. Sarà possibile "
"tradurre soltanto il @container_name."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Adattamento alla lingua. I @item_name_multiple sono comuni a tutte le "
"lingue, ma il nome e la descrizione possono essere diversificati per "
"lingua."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Traduzione. Sarà possibile avere @item_name_multiple differenti, uno "
"per lingua."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Traduzione e adattamento alla lingua. I @item_name_multiple che "
"specificano una lingua saranno traducibili. Quelli definiti senza "
"lingua saranno adattati traducendo solo nome e descrizione."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Lingua fissa. I @item_name_multiple avranno una lingua fissa e saranno "
"visibili solo sulle pagine nella stessa lingua."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Elementi dell'insieme di traduzione"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'insieme di traduzione %title?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "L'insieme di traduzione è stato eliminato."
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Disabilita il modulo WYSIWYG."
msgid "HTML Entities"
msgstr "Entità HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Converte tutti i caratteri applicabili in entità HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Non ci sono @titles da visualizzare."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo di aggregazione"
msgid "Contact category"
msgstr "Categoria di contatto"
msgid "Field instance"
msgstr "Istanza del campo"
msgid "Option %name"
msgstr "Opzione %name"
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
msgid "forum containers"
msgstr "contenitori di forum"
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr "Salvata la traduzione del testo inserito da utente."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"I <a href=\"!url\">setting del modulo Redirect</a> controllano la "
"creazione di un redirect quando viene cancellato un alias."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considera l'installazione del modulo<a href=\"!url\">Redirect</a> per "
"essere reindirizzati qualora venga modificato il tuo alias."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nessun nuovo URL alias da generare."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Il valore predefinito di <strong>massima lunghezza dell'alias</strong> "
"e <strong>massima lunghezza del componente</strong> è 100 ed è "
"limitato a @max da Pathauto. Questa lunghezza è limitata dalla "
"dimensione della colonna \"alias\" nella tabella url_alias del "
"database. Lo schema del database di default per questo colonna è "
"@max. Se  imposti una lunghezza uguale a quella impostata nella "
"colonna  \"alias\" si verificheranno problemi nelle situazioni in cui "
"il sistema ha bisogno di aggiungere termini aggiuntivi all'URL "
"trasformato. Dovresti inserire un valore pari alla lunghezza della "
"colonna \"alias\" meno la lunghezza di ogni stringa che potrebbe "
"essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza delle stringhe che "
"potrebbero essere aggiunte alla fine dell'URL dipende da quali moduli "
"sono stati attivati e dalle impostazioni di Pathauto. Il valore "
"predefinito e raccomandato è 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementi del form del modulo Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Virgolette doppie"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Virgolette singole (apostrofo)"
msgid "Back tick"
msgstr "Apostrofo inverso"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trattino"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa destra"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
msgid "Plus sign"
msgstr "Simbolo \"Più\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Simbolo \"Uguale\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Simbolo di \"Percentuale\""
msgid "Caret"
msgstr "Segno di omissione"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Simbolo dollaro"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Cancelletto"
msgid "At sign"
msgstr "Chiocciola"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Simbolo di \"Minore\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "SImbolo di \"Maggiore\""
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcolo di un valore"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valore in ingresso 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Il primo valore in ingresso per il calcolo."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'operatore del calcolo."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valore in ingresso 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Il secondo valore in ingresso."
msgid "Calculation result"
msgstr "Risultato del calcolo"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Aggiunta di un elemento ad un elenco"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Assicura univocità"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Aggiunge l'elemento all'elenco solo se non vi è ancora contenuto."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Rimozione di un elemento da un elenco"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr ""
"Opzionalmente, è possibile specificare il valore iniziale della "
"variabile."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Elenco selezionato:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "L'elenco contiene un elemento"
msgid "The item to check for."
msgstr "L'elemento da verificare."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Sono disponibili le seguenti variabili, che possono essere usate nel "
"codice PHP:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Aggiungi uno scostamento al numero selezionato. Es. uno scostamento di "
"\"1\" sommerà 1 al numero prima che venga passato come valore del "
"parametro."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "elenco"
msgid "list of text tokens"
msgstr "elenco di frammenti di testo"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Le variabili utilizzate dal componente. Non è possibile modificarle "
"per le configurazioni fornite da un modulo tramite codice."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parametri + Disponibili"
msgid "Provided"
msgstr "Disponibili"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e underscore (_), e "
"deve iniziare con una lettera."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Si possono inserire URL relativi come %url oppure URL assoluti come "
"%absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Un elenco di numeri interi, separati da virgole. Es: \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Un elenco di frammenti di testo, separati da virgole. Es. \"uno, due, "
"tre\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identificativi di @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name deve essere un valore intero."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Ciascun valore deve essere un intero."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e underscore "
"(_), e deve iniziare con una lettera."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Ciascun valore può contenere soltanto lettere minuscole, numeri e "
"underscore (_), e deve iniziare con una lettera."
msgid "List item"
msgstr "Elemento dell'elenco"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tipo di dato: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Usa token che verranno sostituiti con valori presi della prima riga"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Consenti a valori multipli nei filtri di lavorare insieme"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML del campo"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Si possono usare i token per le sostituzioni presi dalla sezione "
"riscrittura in questa classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML dell'etichetta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizza il contenitore HTML del campo e dell'etichetta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Scegli l'elemento HTML che racchiuderà questo campo e la sua "
"etichetta, es. H1, H2, ecc. Questa impostazione non si applica quando "
"il campo e la relativa etichetta non vengono presentati insieme, come, "
"ad esempio, all'interno di una tabella."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Rimuovi spaziature"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti gli spazi all'inizio e alla fine dell'output "
"verranno rimossi."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nascondi il contenuto modificato se vuoto"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non visualizzare il contenuto modificato se questo campo è vuoto."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Esponi questo filtro, per permettere ai visitatori di modifcarlo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordinamento rappresentativo"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace della sottoquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzato. Inserisci un namespace per la sottoquery usata da questa "
"relazione."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista rappresentativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzato. Utilizza un altra vista per generare la sottoquery della "
"relazione. Questo permette di utilizzare filtri e criteri di "
"ordinamento avanzati. Se si indica una vista qui, le opzioni di "
"ordinamento specificate qui sopra saranno ignorate. La vista deve "
"avere come unico campo l'ID della propria tabella di base, e "
"preferibilmente dovrebbe specificare qualche criterio di ordinamento."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genera la sottoquery ogni volta che la vista viene eseguita."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Genererà nuovamente la sottoquery per questa relazione ogni volta che "
"la vista verrà eseguita, e non solo al salvataggio di queste opzioni. "
"Da utilizzare durante i test se si stanno effettuando modifiche "
"altrove. ATTENZIONE: nuoce seriamente alle performance della vista."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Esponi questo ordinamento ai visitatori, consentendo loro di "
"modificarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Questa visualizzazione è disabilitata."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Questa vista è stata aggiornata automaticamente per riparare le "
"relazioni mancanti. La Vista dovrebbe continuare a funzionare, ma si "
"consiglia di verificare che gli aggiornamenti automatici siano "
"corretti e di salvare questa vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "riordina le visualizzazioni"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Errore: la visualizzazione @display si riferisce ad un plugin di nome "
"'@plugin', che attualmente non è disponibile."
msgid "enable @display_title"
msgstr "abilita @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visualizza @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "elimina @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "disabilita @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annulla l'eliminazione di @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Questa vista non è compatibile con questa versione di Views.\r\n"
"Per importare una vista creata con views1 bisogna accedere ad "
"un'installazione di drupal6 e importarla lì."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Lo stile o il formato di riga selezionato non utilizza i campi."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Impostazioni di aggregazione"
msgid "Display extenders"
msgstr "Estensioni della visualizzazione"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleziona le estensioni dell'interfaccia di views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Si è configurato la visualizzazione %display con un path che è anche "
"un path alias. Questo potrebbe provocare effetti indesiderati, sarebbe "
"meglio utilizzare un path interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di aggregazione per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleziona la funzione di aggregazione da utilizzare su questo campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Chiamata a 'Ensure my table',  ma la query non fornisce il metodo "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Estensione della visualizzazione vuoto"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valori grezzi estratti dall'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Applica (tutte le visualizzazioni)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Applica (solo questa visualizzazione)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La data del nuovo contenuto più recente nel feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'ID del contenuto a cui questo commento risponde."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Collega tutti i commenti al contenuto. Genererà 1 record duplicato "
"per ogni commento. Normalmente, se serve questa relazione, conviene "
"creare una view basata sui commenti."
msgid "Reply to"
msgstr "Rispondi a"
msgid " new"
msgstr " nuovo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Appare in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Questo è un alias di @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dati storici): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Altrimenti noto come: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Appare in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nessun backlink trovato."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pagine collegate a %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popolare (pagina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Oggi (pagina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popolare (blocco)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Oggi (blocco)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "I contenuti più popolari del giorno"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utente autore dell'upload"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha effettuato l'upload del file."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La descrizione del vocabolario di tassonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termine di tassonomia scelto dall'autocompletamento o dal widget "
"\"selezione\"."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo rappresentativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ciascun termine, secondo "
"un criterio di ordinamento scelto."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Il nome del termine di tassonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenuto con il termine"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Collega tutti i contenuti taggati con un termine"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ha un termine di tassonomia identificato tramite ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visualizza il contenuto se ha i termini di tassonomia selezionati."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ha un termine di tassonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termini di tassonomia nel contenuto"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tutti i termini di tassonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visualizza il contenuto se tra i suoi termini di tassonomia sono "
"presenti i termini selezionati, o discendenti di quelli selezionati. A "
"causa della maggiore complessità, la versione che include anche i "
"discendenti presenta meno opzioni rispetto a quelle che non li "
"includono."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia (o uno dei suoi figli) identificato "
"dall'ID"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ha termini di tassonomia (o loro figli)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia identificato dall'ID o uno dei suoi figli "
"con profondità massima"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity che usa @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Collega tutte le @entity in cui @field contiene il termine."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia ricavato da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ogni utente, secondo un "
"criterio di ordinamento scelto."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selezionato, valori multipli per questo campo verranno visualizzati "
"nella stessa riga. Se non selezionato, ogni valore di questo campo "
"creerà una nuova riga. Se si utilizza il group by, assicurarsi di "
"raggruppare per \"ID Entità\" perchè questa opzione abbia effetto."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visualizza un icona per rappresentare il tipo di file, invece del test "
"MIME (ad esempio \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carica il filtro predefinito dalla pagina del contenuto. Può "
"risultare comodo per definire blocchi collegati in base alla "
"tassonomia."
msgid "Path component"
msgstr "Componente del percorso"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numerazione inizia da 1, ad es. sulla pagina admin/structure/types, "
"il terzo componente del percorso è \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilizza l'aggregazione"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Non visualizzare il link 'altro' se non è disponibile altro "
"contenuto."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON È</em> disponibile"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore del filtro <em>È</em> disponibile o viene fornito un "
"valore predefinito"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Questa visualizzazione non specifica una sorgente per i filtri "
"contestuali, quindi se non si seleziona 'Fornisci valori predefiniti', "
"nessun valore sarà disponibile per i filtri."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di elementi da visualizzare. Il valore 0 equivale a nessun "
"limite."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Il valore del filtro contestuale viene ricavato dall'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Invio automatico"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Invia automaticamente il form quando un elemento cambia."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Nascondi il tasto di invio se javascript è abilitato."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commento della query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se impostato, il commento verrà inglobato nella query e passato al "
"server SQL. Può risultare comodo utile per i log o il debug."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessario, aggiungi la condizione della lingua del campo alla "
"query"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Usa DISTINCT per contare"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornisce gli elementi contenitori predefiniti dei campi"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"I campi inline verranno visualizzati uno a fianco all'altro invece che "
"uno per riga. Da notare che alcuni campi ignoreranno l'impostazione "
"perché visualizzati come elementi block, specialmente i campi body e "
"altri che specificano le opzioni di formattazione HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Nascondi il tasto \"Vai\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleziona il valore attuale del filtro contestuale"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visualizza il testo vuoto nella tabella"
msgid "starts with"
msgstr "inizia per"
msgid "manage file display"
msgstr "Gestisci visualizzazione file"
msgid "No file types available."
msgstr "Nessun tipo di file disponibile."
msgid "Enabled displays"
msgstr "Visualizzazioni attive"
msgid "Display precedence order"
msgstr "Ordine di precedenza per le visualizzazioni"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Quando un file viene caricato sul sito, a seconda del tipo di origine, "
"è assegnato ad uno dei seguenti:"
msgid "Manage file types"
msgstr "Gestisci i tipi di file"
msgid "Manage file display"
msgstr "Gestisci la visualizzazione dei file"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr ""
"Estende le entità file di Drupal per applicarvi campi e opzioni di "
"visualizzazione."
msgid "File view mode"
msgstr "Modalità visualizzazione file"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Modalità visualizzazione file: @view_mode"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Origine non trovata]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Testo non trovato]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"Il testo non può essere cancellato, %location non trovato per il "
"gruppo %testgroup: %string"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Testo %location per il gruppo %testgroup aggiornato: %string"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Testo %location per il gruppo %testgroup eliminato: %string"
msgid ""
"This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like "
"this for forms "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=some_path&width=500&height=500\" "
"and like this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or "
"\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di scrivere link che aprano form o pagine "
"dentro un Colorbox.\r\n"
"Al link deve essere assegnata la classe \"colorbox-load\", e l'URL di "
"destinazione deve essere costruito come "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=percorso&width=500&height=500\" "
"(per i form) oppure come "
"\"[percorso]?width=500&height=500&iframe=true\" o "
"\"[percorso]?width=500&height=500\" per le pagine.\r\n"
"La funzionalità può essere abilitata da parte di altri moduli che ne "
"abbiano necessità."
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"Menu e voci di menu possono essere tradotte dalla <a "
"href=\"@configure_menus\">pagina di amministrazione dei menu</a>."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Opzioni contenuto multilingue"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr "Opzioni avanzate per i contenuti dei siti multilingue."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"Lingua predefinita per i tipi di contenuto che hanno il supporto "
"multilingue disattivato."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr "La lingua predefinita del sito (comportamento standard)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Contenuto indipendente dalla lingua (consigliato)."
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"La lingua che verrà usata come lingua di origine ai fini delle "
"traduzioni. Il valore predefinito coincide con la lingua predefinita "
"del sito."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a>, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Funziona in modo diverso dal sistema multilingue standard di Drupal. I "
"testi verranno tradotti a partire dalla <a "
"href=\"@configure-strings\">lingua di origine</a>, che in mancanza di "
"scelte diverse coincide con la lingua predefinita del sito (potrebbe "
"non essere l'inglese), perciò cambiando la lingua predefinita tutte "
"le traduzioni potrebbero andare perdute."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Avvertenza</strong>: Il cambio della lingua predefinita "
"potrebbe avere effetti indesiderati sulla traduzione dei testi. "
"Verificare anche la <a href=\"@configure-strings\">lingua di "
"origine</a> per le traduzioni e consultare ulteriori informazioni "
"sulla <a href=\"@i18n_string-help\">traduzione di testi</a>"
msgid ""
"This term already belongs to a <a "
"href=\"@term-translation\">translation set</a>. Changing language to "
"<i>Language neutral</i> will remove it from the set."
msgstr ""
"Il termine appartiene già ad un <a href=\"@term-translation\">insieme "
"di traduzione</a>. Impostando la lingua a <i>indipendente dalla "
"lingua</i> verrà rimosso dall'insieme."
msgid "Access the PDF version"
msgstr "Accedi alla versione PDF"
msgid "TCPDF directory"
msgstr "Percorso TCPDF"
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"È possibile impostare le opzioni multilingue per i blocchi alla <a "
"href=\"@configure_blocks\">pagina di amministrazione dei blocchi</a>."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Non ci sono traduzioni da salvare."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Il termine radice del termine di tassonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Dimensione in byte del file"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valore della query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Il valore di un determinato campo della query string della pagina "
"attuale."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Numero casuale compreso tra 0 e @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Hash casuale. I possibili algoritmi di hashing sono: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Si è tentato di effettuare la sostituzione di un token di tipo %type "
"senza fornire i dati richiesti."
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "Un testo rinfrescato per i moduli abilitati."
msgstr[1] "@count testi rinfrescati per i moduli abilitati."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Salta i controlli dei permessi di Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accede al log di debug di Regole"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autocompletamento tag di Regole"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Manca un modulo necessario: %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: Il nome di variabile %name contiene caratteri non ammessi."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Non è possibile specificare variabili di stato per elementi "
"figli."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"@plugin %name mancante. Probabilmente manca un modulo necessario, "
"oppure il modulo coinvolto non supporta l'aggiornamento."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "La proprietà selezionata non è scrivibile."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Specificato un tipo non valido."
msgid "Text comparison"
msgstr "Confronto di testi"
msgid "Matching text"
msgstr "Testo con cui confrontare"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"In caso venga scelta l'operazione di confronto @regex, il pattern "
"verrà intyerpretato come una <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Consigli: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Strumento "
"online di verifica delle regular expression</a> è di grande aiuto per "
"imparare, scrivere, e verificare le regular expressions."
msgid "regular expression"
msgstr "regular expression"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Sblocca un utente"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtra per tag"
msgid "Default theme region"
msgstr "Regione del tema predefinito"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La regione del tema di default %theme in cui il log di debug deve "
"essere visualizzato. Per gli altri temi, il modulo Regole cercherà di "
"visualizzare il log in una regione dallo stesso nome: se non esiste, "
"il log non sarà visibile."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Regione del tema di amministrazione"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La regione del tema di amministrazione %theme in cui il log di debug "
"deve essere visualizzato."
msgid "without identifier"
msgstr "senza identificativo"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Violazione di accessi! Non si possiedono i permessi necessari per "
"cambiare questa configurazione."
msgid "Open all"
msgstr "Apri tutto"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Chiudi tutto-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Apri tutto-"
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "Errore cercando di ottenere dati XML da %url: %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Impossibile continuare, nessuna selezione effettuata"
msgid "Error getting media."
msgstr "Errore nel reperimento del media."
msgid "URL or Embed code"
msgstr "URL o codice Embed"
msgid "Input a url or embed code from one of the listed providers."
msgstr ""
"Inserire un URL o un codice Embed relativo alle fonti esterne "
"elencate."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entità visualizzata"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etichetta del link all'entità referenziata"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostra tutte le pagine webform nel blocco"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, i webform multi-pagina redirezionano "
"verso la pagina del nodo dopo la prima pagina. Se selezionato, tutte "
"le pagine saranno invece mostrate nel blocco."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"I token possono essere popolati anche tramite i valori POST che sono "
"inviati dai form."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Oltre a %get e %post, si possono usare anche i seguenti super-token, "
"solo per gli utenti autenticati: %server, %cookie e %request. Per "
"esempio %server[HTTP_USER_AGENT] o %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "La data meno recente che si può inserire nel campo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accetta qualsiasi data in qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "La data più recente che può essere inserita nel campo."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "La data inserita deve essere @start_date o successiva."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "la data inserita deve essere @end_date o precedente."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Includi i form di Webform nell'indice di ricerca"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Quando è selezionato, tutti i nodi Webform vedranno i propri "
"componenti indicizzati dal motore di ricerca."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Inserimenti generati dai form di Webform."
msgid "edit configuration"
msgstr "modifica configurazione"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Amministra le configurazioni di regole inclusi eventi, condizioni e "
"azioni per i quali l'utente possiede i permessi necessari."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Controlla tutte le configurazioni, indipendentemente da eventuali "
"restrizioni di accesso a eventi, condizioni o azioni."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Tutte le dipendenze dichiarate dalla configurazione di Regole %config "
"sono nuovamente soddisfatte, quindi è stata riattivata."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informazioni di debug regole: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configurazione di Regole richiede per il suo funzionamento uno o "
"più moduli appena disabilitati, e quindi non può più essere "
"eseguita."
msgstr[1] ""
"@count configurazioni di Regole richiedono per il loro funzionamento "
"uno o più moduli appena disabilitati, e quindi non possono più "
"essere eseguite."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "Il parametro %name può essere configurato solo tramite un selettore."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "Il parametro %name non può essere configurato tramite un selettore."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Il selettore di dati %selector non è valido per il parametro %name."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Il tipo di dato del valore configurato non corrisponde a quello "
"richiesto dal parametro %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Configurazione mancante per il parametro %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Il componente %config non esiste."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Registra nel log gli errori di valutazione di Regole"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Registra nel log tutti gli errori e le avvertenze"
msgid "Log errors only"
msgstr "Registra nel log solo gli errori"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Gli errori generati dalla valutazione di Regole sono registrati nel "
"log di sistema."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Registra le informazioni di debug nel log di sistema"
msgid "Show debug information"
msgstr "Mostra informazioni di debug"
msgid "In case of errors"
msgstr "In caso di errori"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Le informazioni di debug vengono mostrate solo al momento della "
"valutazione delle regole, se l'utente corrente è in possesso del "
"permesso <a href=\"!url\">%link</a>"
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Pianifica l'esecuzione di componenti di Regole mediante azioni."
msgid "@type field."
msgstr "Campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Altrimenti noti come %labels."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Salva una data nel database come timestamp, formato deprecato per "
"supportare i dati legacy."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario a scomparsa"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data inizio' per il campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data fine' per il campo %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Il valore della data di fine."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Scegliere la modalità di visualizzazione di date e orari:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per aggiungere o modificare le opzioni, visitare la pagina <a "
"href=\"@date-time-page\">impostazioni Data e ora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sia data inizio che data fine"
msgid "Start date only"
msgstr "Solo data inizio"
msgid "End date only"
msgstr "Solo data fine"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visualizza le date usando il formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visualizza sia la data di inizio che la data di fine."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visualizza solo la data di inizio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visualizza solo la data di fine"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinita"
msgid "No default value"
msgstr "Nessun valore predefinito"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descrivere una data con riferimento al presente, tipo '+90 days' (90 "
"giorni dopo la data di creazione del campo) oppure '+1 Saturday' (il "
"prossimo sabato). Vedere !strtotime per maggiori dettagli."
msgid "Default end date"
msgstr "Data di fine predefinita"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valore relativo predefinito per la data di fine"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito relativo per la data di fine non è valido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opzioni di inserimento date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controlla l'ordine e il formato delle opzioni visualizzate agli "
"utenti."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Sovrascrive il formato di input selezionato sopra. Definisce una "
"stringa di formato data php come 'm-d-Y H:i' (fai riferimento a <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> per maggiori dettagli)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementi di tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Per favore inserisci un formato data personalizzato, o scegline uno di "
"quelli preimpostati."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleziona gli attributi data da raccogliere e salvare."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributi data da raccogliere"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Le date di fine sono utilizzate per memorizzare la durata. Per "
"esempio, un evento che inizia il 15 Settembre e termina il 16 "
"Settembre."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valore data inizio #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Valore data di fine di @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Data di inizio di @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Data di fine di @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una 'data di inizio' è richiesta se è impostata una 'data di fine' "
"per il campo %field #%delta."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Anno iniziale e finale"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "da !start-date a !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rende disponibili campi data/ora"
msgid "Starting year"
msgstr "Anno di inizio"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Il valore immesso per il campo %field è invalido:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Il valore @date non è conforme al formato atteso."
msgid "System date settings"
msgstr "Impostazioni della data di sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "esempio: @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  data di inizio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data di inizio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data di fine (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data di fine:!column"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina utilizzando il valore di un campo data."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Date da confrontare"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervallo date inizio/fine"
msgid "Only this field"
msgstr "Solo questo campo"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del form per la selezione della data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularità del filtro"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data inizio relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data fine relativa"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Le date relative sono calcolate nel momento in cui la vista viene "
"visualizzata. Ad esempio: now, now+1day, 12AM today, Monday next week "
"(notare che attualmente le date relative non sono tradotte, ma devono "
"essere inserite con lo standard americano). <a "
"href=\"@relative_format\">La documentazione PHP</a> contiene ulteriori "
"esempi di formati data relativi."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Data inizio relativa non specificata."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data fine relativa non specificata."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa non specificata."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posizione: @position, formato: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Il paginatore lavora appoggiandosi ad un filtro su data o su Campo "
"data del contenuto. Se il filtro su data è già stato aggiunto alla "
"vista, il paginatore fornisce la funzione di pagina avanti/indietro "
"con la stessa granularità di quel filtro (paginazione per anno, mese, "
"settimana o giorno). Il filtro deve anche essere configurato con un "
"valore predefinito per la data. Se nella vista non c'è un filtro per "
"data, o non è definito un valore predefinito per la data, il "
"paginatore non verrà mostrato."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificativo data"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identificativo abbinato a questa data nell'URL. Se più di una "
"visualizzazione della stessa vista usano la data come paginatore (es: "
"una pagina e un blocco), occorre specificare un diverso "
"l'identificativo del paginatore, altrimenti qualsiasi modifica al "
"valore del paginatore influenzerà tutte le visualizzazioni."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Dove posizionare il paginatore, sopra, sotto o sopra e sotto il "
"contenuto."
msgid "Link format"
msgstr "Formmato del link"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nessun token disponibile"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Cache del registro dei token eliminata."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "La componente percorso dell'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL nativo"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL nativo (non l'alias)"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Uno specifico valore tra quelli dell'array."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro dei token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"L'elenco dei token disponibili ed utilizzabili all'interno di messaggi "
"email è fornito qui sotto."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "I token (o tipi di token) sotto elencati non sono definiti come array:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Per i tipi di token sotto elencati non è definito alcun token:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"I tipi di token sotto elencati non sono stati definiti, pur essendo "
"usati da alcuni token:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"I token (o tipi di token) sotto elencati sono definiti da più di un "
"modulo:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Riscontrati problemi"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"I campi privati sono mostrati solo a utenti con il permesso di "
"accedere ai risultati."
msgid "Download range options"
msgstr "Opzioni intervallo di download"
msgid "All submissions"
msgstr "Tutti gli inserimenti"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Solo i nuovi inserimenti dall'ultimo download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Solo gli ultimi"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Tutti gli inserimenti a partire da"
msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Imposta la larghezza iniziale, prima del caricamento del contenuto. "
"Esempio: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Imposta l'altezza iniziale, prima del caricamento del contenuto. "
"Esempio: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Caption shortening"
msgstr "Abbreviazione della didascalica"
msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Se la didascalia deve essere accorciata nel Colorbox per evitare "
"problemi di layout. L'impostazione predefinita è di accorciarla per "
"gli stili d'esempio, in cui occorre, ma non per gli atltri stili"
msgid "Caption max length"
msgstr "Lunghezza massima didascalia"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Nascosta (non mostrare l'immagine)"
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr "Stile dell'immagine da usare nel Colorbox."
msgid "Per field in post gallery"
msgstr "Una galleria per ciascun contenuto Drupal"
msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Una galleria per ciascun field nella pagina"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Galleria (raggruppamento immagini)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Metodo usato da Colorbox per raggruppare le immagini in gallerie."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Galleria personalizzata"
msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"La galleria verrà composta raggruppando tutte le immagini di una "
"pagina che hanno lo stesso valore di gallery (attributo rel). Può "
"contenere soltanto lettere minuscole, numeri e underscore (_)."
msgid ""
"The custom gallery field must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Il campo gallery personalizzato può contenere soltanto lettere "
"minuscole, numeri e underscore (_)."
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Tipo galleria Colorbox: @type"
msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Didascalia Colorbox: @type"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Il controllo di integrità per @plugin %label (%name), che in "
"precedenza falliva, ora riesce correttamente ed è stato riattivato."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Controllo di integrità fallito per @plugin %label (%name), che non "
"può essere eseguito. Errore: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Ogni volta che si verifica l'evento viene attivata la valutazione "
"della regola."
msgid "Display comments on a separate talk page."
msgstr "Visualizza i commenti in una pagina separata."
msgid ""
"The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a "
"framework for managing files and multimedia assets, regardless of "
"whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It "
"replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface "
"where editors and administrators can upload, manage, and reuse files "
"and multimedia assets. Media module also provides rich integration "
"with WYSIWYG module to let content creators access media assets in "
"rich text editor. Javascript is required to use the Media module.  For "
"more information check <a href=\"@media_faq\">Media Module page</a>"
msgstr ""
"Il modulo Media è come un selettore di file Internet, fornisce una "
"piattaforma per gestire file e contributi multimediali, siano essi "
"ospitati all'interno del sito o provenienti da un sito esterno. "
"Sostituisce il campo upload standard di Drupal con un'interfaccia "
"utente unificata con cui i redattori e gli amministratori del sito "
"possono caricare, organizzare e riutilizzare i file e i contributi "
"multimediali. Il modulo Media fornisce anche l'integrazione con il "
"modulo WYSIWYG per consentire ai redattori dei contenuti di accedere "
"ai contributi mediali dal loro editor HTML preferito. Il modulo Media "
"necessita di javascript per il suo funzionamento. Per maggiori "
"informazioni, visionare <a href=\"@media_faq\">la pagina del modulo "
"Media</a>."
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Estensioni consentite per i file caricati"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Tipi di media remoti consentiti"
msgid ""
"Media types which are allowed for this field when using remote "
"streams."
msgstr ""
"I tipi di media consentiti per questo campo quando è usato per stream "
"remoti."
msgid "file from !field_name"
msgstr "file dal campo !field_name"
msgid ""
"There is nothing in your media library. Select the Upload tab above to "
"add a file."
msgstr ""
"La biblioteca mediale è vuota. Aprire la scheda Caricamento per "
"aggiungere un file."
msgid "Hide empty column"
msgstr "Nascondere colonna vuota"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fornire il testo da visualizzare se questo campo risulta vuoto. Può "
"contenere codice HTML. Possono essere inseriti altri dati presenti "
"nella vista seguendo le indicazioni \"Sostituzioni\" nella sezione "
"\"Riscrivere i risultati\" sottostante."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'operatore usato nel filtro @filter non è valido"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nel filtro @filter non sono presenti valori validi."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Il valore @value specificato per @operator nel filtro @filter non è "
"un array"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Inserire codice PHP che ritorna TRUE o FALSE. L'omissione del valore "
"di ritorno equivale a FALSE, assicurarsi quindi di restituire "
"esplicitamente un valore per evitare che il parametro sia "
"involontariamente dichiarato non valido. Non utilizzare &lt;?php "
"?&gt;. Il valore del parametro da validare si trova nella variabile "
"\"$argument\" e la vista nella variabile \"$view\". Il codice può "
"modificare il valore del parametro impostando \"$handler->argument\". "
"Si può anche cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni "
"del parametro impostando \"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se non selezionato, i valori di campo, etichetta o etichetta + campo "
"(per i campi che non specificano il proprio codice HTML "
"personalizzato) non saranno racchiusi in alcun elemento HTML. In "
"questo modo è possibile ridurre drasticamente la quantità di codice "
"HTML generato dalla vista, a scapito però di una maggiore difficoltà "
"nell'applicazione degli stili CSS."
msgid ""
"Determines which language will be set for newly created content of "
"types that don't have Multilingual support enabled."
msgstr ""
"Determina la lingua impostata per i nuovi contenuti creati a partire "
"da tipi di contenuto con il supporto multilingue disabilitato."
msgid ""
"Additionally, if <em>String translation</em> enabled, this module will "
"localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"In aggiunta, se <em>traduzione testi</em> è abilitato, questo modulo "
"permetterà di adattare alla lingua le proprietà della pagina del "
"tipo di contenuto."
msgid ""
"You can find some more per content type options on the <a "
"href=\"@configure_content\">Content types administration page</a>."
msgstr ""
"Altre opzioni legate ai tipi di contenuto sono disponibili nella <a "
"href=\"@configure_content\">pagina di amministrazione dei tipi di "
"contenuto</a>."
msgid ""
"The translation system only translates strings with the selected text "
"formats. All other strings will be ignored and removed from the list "
"of translatable strings."
msgstr ""
"Il sistema di traduzione consentirà di lavorare solo con testi nei "
"formati selezionati. Tutti gli altri testi verranno ignorati e rimossi "
"dall'elenco dei testi traducibili."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"La documentazione di Rules è online. Usare i link sottostanti per "
"avere maggiori informazioni. L'aiuto di ciascuno per migliorare la "
"documentazione online è molto gradito!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Introduzione a Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologia di Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Scrivere codice per Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "@plugin %name sconosciuto."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"L'elenco da iterare. L'iterazione scorrerà gli elementi dell'elenco "
"uno ad uno, consentendo ulteriori azioni su ognuno. Vedere <a "
"href=\"@url\">il manuale online</a> per ulteriori informazioni su come "
"usare le iterazioni."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "Inserire codice PHP per elaborare il parametro selezionato."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Notare che le sostituzioni di token che contengono oggetti concatenati "
"– come [node:author:uid] – non sono elencate qui, ma sono comunque "
"disponibili. La modalità di inserimento <em>selezione dati</em> può "
"aiutare a costruire i pattern di sostituzione più complessi. Vedere "
"<a href=\"@url\">la documentazione online</a> per ulteriori "
"informazioni sui pattern di sostituzione complessi."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Le regole di reazione, elencate qui sotto, reagiscono a determinati "
"eventi generati dal sito. Ogni regola di reazione può attivare varie "
"<em>azioni</em>, e può prevedere una o più <em>condizioni</em> che "
"devono essere soddisfatte affinché le azioni vengano eseguite. Si "
"possono anche definire dei <a href=\"@url1\">componenti</a> – parti "
"di configurazioni di regole che possono essere riutilizzate dentro "
"altre regole o altre parti del sito. Vedere <a href=\"@url2\">la "
"documentazione online</a> per un'introduzione all'uso del modulo "
"Regole."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di componente da creare. I vari tipi di componente "
"sono descritti nella <a href=\"@url\">documentazione online</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Stringa usata per identificare l'attività. Eventuali attività "
"preesistenti con lo stesso identificativo, relative a questo "
"componente, verranno rimpiazzate."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Notare che la valutazione dei componenti viene attivata da "
"<em>cron</em> – assicurarsi che cron sia configurato correttamente "
"verificando lo !status del sito. L'accuratezza dell'esecuzione "
"pianificata dipende dalla frequenza di esecuzione di cron. Vedere <a "
"href=\"@url\">la documentazione online</a> per maggiori informazioni "
"sull'esecuzione pianificata di componenti."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Evento \"!event_name\" sconosciuto"
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Tag associati a questa configurazione, usati per filtrare le "
"configurazioni nell'interfaccia di amministrazione. Separare tag "
"multipli usando le virgole."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Le variabili sono normalmente <em>parametri</em> in ingresso per il "
"componente – dati che devono essere forniti al componente per "
"l'elaborazione. I componenti di tipo azione, inoltre, possono "
"<em>restituire</em> variabili al chiamante. Ogni variabile deve avere "
"un tipo di dato specifico, un nome mnemonico e un nome univoco ad uso "
"interno per il quale sono consentite solo lettere minuscole e il "
"carattere sottolineatura (\"_\"). Vedere <a href=\"@url\">la "
"documentazione online</a> per maggiori informazioni sulle variabili."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"In procinto di aggiungere un nuovo oggetto @plugin a @config-plugin "
"%label. Usare l'indentazione per includere condizioni in questo gruppo "
"logico. Vedere <a href=\"@url\">la documentazione online</a> per "
"maggiori informazioni sugli insiemi di condizioni."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Il selettore dati aiuta a navigare le strutture dati disponibili per "
"Regole. <em>Per far sì che i campi di un'entità appaiano nel "
"selettore dati, può essere necessario aggiungere una condizione "
"\"l'entità ha il campo\" (oppure \"il contenuto è di tipo\")</em>. "
"Ulteriori consigli utili riguardo la selezione di dati sono "
"disponibili nella <a href=\"@url\">documentazione online</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"La data espressa in GMT. Si può inserire un valore fisso (come "
"%format) o qualsiasi altro valore GMT riconosciuto dalla funzione "
"!strtotime di PHP (come \"+1 day\"). I valori relativi tipo \"+1 day\" "
"o \"now\" sono da considerare relativi al momento dell'esecuzione."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"La cancellazione di questo @removed-plugin invaliderebbe invalidare "
"l'attuale configurazione, dato che alcune delle variabili che fornisce "
"sono utilizzate da @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Seleziona l'evento da aggiungere. Fare comunque attenzione che tutti "
"gli eventi aggiunti devono fornire tutte le variabili richieste dalla "
"regola."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"L'evento è stato aggiunto, ma non fornisce tutte le variabili "
"necessarie."
msgid "Added event %event."
msgstr "Evento %event aggiunto."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Si vuole davvero rimuovere l'evento?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "In procinto di rimuovere l'evento %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"L'evento è stato rimosso, ma esso forniva alcune variabili che ora "
"risultano mancanti."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "L'evento %event è stato rimosso."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"La variabile usata per contenere ogni singolo elemento dell'elenco "
"durante l'iterazione. La variabile sarà disponibile solo all'interno "
"dell'iterazione."
msgid "Media browser tab"
msgstr "Scheda nel browser multimediale"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Visualizza come scheda aggiuntiva nel browser dei contributi mediali."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. This site uses media fields, so the Media Field module has "
"been enabled."
msgstr ""
"Il tipo di campo \"Media\" è stato spostato nel nuovo modulo \"Campo "
"Multimedia\". Questo sito usa i campi multimedia, perciò il modulo "
"\"Campo Multimedia\" è stato abilitato."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. File fields can be used to store media."
msgstr ""
"Il tipo di campo \"Media\" è stato spostato nel nuovo modulo \"Campo "
"Multimedia\". I campi di tipo file possono essere usati per salvare "
"contributi mediali nel sito."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Plugin del browser abilitati"
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr "Se nessuno viene selezionato, saranno abilitati tutti."
msgid "Media Field"
msgstr "Campo Multimedia"
msgid "View Library"
msgstr "Mostra biblioteca"
msgid "Uploaded file."
msgstr "File caricato."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"I vocabolari contengono termini correlati alla tassonomia e che sono "
"usati per classificare il contenuto."
msgid "Hide pager if there is only one slide"
msgstr "Non mostrare il paginatore se c'è una sola slide"
msgid "Should the pager be hidden if there is only one slide."
msgstr ""
"Scegliere se mostrare il paginatore anche in presenza di una sola "
"slide."
msgid "Hide controls if there is only one slide"
msgstr "Non mostrare i controlli se c'è una sola slide"
msgid "Should the controls be hidden if there is only one slide."
msgstr "Scegliere se mostrare i controlli in presenza di una sola slide."
msgid ""
"You need to install the jQuery cycle plugin. Create a directory in "
"sites/all/libraries called jquery.cycle, and then copy "
"jquery.cycle.all.min.js or jquery.cycle.all.js into it. You can find "
"the plugin at !url."
msgstr ""
"È necessario installare il plugin cycle di jQuery. Creare una "
"cartella di nome jquery.cycle sotto sites/all/libraries, poi copiarvi "
"il file jquery.cycle.all.min.js (o  jquery.cycle.all.js). Il plugin si "
"trova alla pagina !url."
msgid ""
"How long should it wait until it starts the slideshow anyway. Time is "
"in milliseconds."
msgstr ""
"Quanto tempo attendere prima di far comunque partire lo slideshow. Il "
"tempo è espresso in millisecondi."
msgid "This slideshow is forced paused."
msgstr "Questo slideshow è in pausa forzata."
msgid "No main frame module is enabled for views slideshow."
msgstr ""
"Non è stato abilitato alcun modulo contenitore per slideshow di "
"viste."
msgid "The options for !module does not exists."
msgstr "Non esistono opzioni per !module."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Disabilita il modulo WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Modifica il profilo di CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Aggiungi il profilo globale di CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Modifica il profilo globale di CKEditor"
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Si sta usando una caratteristica che richiede l'impostazione del "
"<code>$cookie_domain</code>, attualmente non impostato nel file "
"<code>settings.php</code> (CKFinder è abilitato per il profilo "
"!profile)."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Abilita CKEditor (Editor HTML WYSIWYG), utilizzabile opzionalmente nei "
"campi di testo."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo"
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Inserire un nome per questo profilo. Questo nome è visibile solamente "
"all'interno della pagina di amministrazione di CKEditor."
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Pulsanti attualmente utilizzati"
msgid "All available buttons"
msgstr "Tutti i pulsanti disponibili"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Scegliere i plugin da abilitare in CKEditor."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Larghezza dell'interfaccia dell'editor in pixel o in percentuale. "
"Esempio: 400, 100%."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Rileva automaticamente il linguaggio dell'utente."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Inserire un 'a capo' prima del tag di apertura."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Inserire un 'a capo' dopo il tag di apertura."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Inserire un 'a capo' prima del tag di chiusura."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Inserire un 'a capo' dopo il tag di chiusura."
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Configurazione personalizzata di JavaScript"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Plugin Auto Grow"
msgid "CKEditor website"
msgstr "Sito web di CKEditor"
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Per il funzionamento dell'editor avanzato, è necessario anche "
"configurare il !filterlink per gli utenti autorizzati ad accedere "
"all'editor. Si può permettere a questi utenti di utilizzare "
"l'<strong>HTML pieno</strong> oppure utilizzare la seguente lista di "
"tag nel filtro HTML:"
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Il contenuto può essere inserito in CKEditor solo in modalità "
"WYSIWYG."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'icona di caricamento non visualizza lo stato del caricamento ma "
"occupa meno spazio. La barra di avanzamento è utile per monitorare il "
"caricamento di file di grandi dimensioni."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Genera un alias automatico per l'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deseleziona per definire un alias personalizzato."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configura gli schemi per alias URL."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Visualizzare il ritratto dell'utente linkato al profilo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Specificare la visualizzazione o URL personalizzato a cui rimandare da "
"questa visualizzazione."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Aggiungerà un link altro in fondo a questa vista, collegato alla "
"visualizzzazione di tipo pagina. Se ci sono più visualizzazioni di "
"tipo pagina, il link punterà alla visualizzazione specificata qui "
"sopra come 'Link alla visualizzazione'. È possibile forzare l'url "
"dell'impostazione Link alla visualizzazione."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>I token seguenti sono utilizzabili per il link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un percorso Drupal o un URL esterno a cui far puntare il link altro. "
"Notare che questo valore vince sulla precedente impostazione link alla "
"visualizzazione."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Mostra una singola entità in un modo di visualizzazione specifico "
"(es. anteprima)."
msgid ""
"Manage internal linking and control what results are shown in the "
"autocomplete search."
msgstr ""
"Gestisce i link interni e controlla quali risultati vengono mostrati "
"nella ricerca con autocompletamento."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Uguale alla data predefinita"
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"I widget per ripetere le date sono cambiati. Per favore controlla la "
"pagina Visualizza Campi per ogni tipo di contenuto che ha campi data "
"ripetuta e conferma che il widget corretto è stato selezionato."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Visualizzazione: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Campi usati nelle viste"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Panoramica dei campi usati in tutte le viste."
msgid "Transform the case"
msgstr "Trasformazione maiuscole/minuscole"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole/minuscole nel valore dei filtri durante la "
"stampa dei percorsi URL."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Se si sceglie \"Personalizzato\", vedere <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentazione PHP</a> per i formati data. "
"Altrimenti, inserire il numero di unità di tempo da visualizzare, "
"valore predefinito 2."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modificare il nome mostrato quando si usa questa relazione in un "
"filtro, ecc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterio di ordinamento rappresentativo"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Questo criterio di ordinamento viene applicato ai dati apportati dalla "
"relazione per determinare come estrarre un elemento rappresentativo da "
"ciascuna riga. Ad esempio, per mostrare il contenuto più recente per "
"un utente, scegliere 'Contenuto: data di aggiornamento'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "La modalità da usare per il criterio di ordinamento di cui sopra."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "And/Or, risistemazione"
msgid "Revert to default"
msgstr "Ritorna al predefinito"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facoltativamente, inserire un elenco di tag separati da virgole da "
"abbinare a questa vista. Potranno essere usati per filtrare o "
"riordinare le varie viste nella pagina di amministrazione."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Tema amministrativo personalizzato per il modulo interfaccia utente "
"delle viste."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In qualche caso può essere necessario specificare un tema "
"amministrativo diverso per l'interfaccia utente delle Viste."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Al momento nessun campo è usato dalle viste."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornisce un link per approvare il commento."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificativo uid dell'autore"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta al "
"file."
msgid "image from !field_name"
msgstr "immagine da !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta "
"all'immagine."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "L'identificativo tid di un termine di tassonomia"
msgid "The user permissions."
msgstr "I permessi dell'utente."
msgid "First and last only"
msgstr "Solo il primo e l'ultimo"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestione valori multipli"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno tutti i termini in comune"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno almeno un termine in comune"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usa il nome utente formattato"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se impostato, il nome utente sarà inviato per la formattazione al "
"sistema dei temi. Se non impostato, verrà visualizzato come testo "
"grezzo."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link al profilo dell'utente"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"L'impostazione <em>Predefinito</em> utilizzerà lo stesso stile di "
"immagine impostato nelle <a href=\"!account-settings\">Impostazioni "
"profilo</a> per le icone dell'utente."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Non ci sono tipi di entità traducibili."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usare un paginatore"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Visualizza la casella di selezione tutto il giorno"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Scegli se mostrare all'utente la casella 'Tutto il giorno'"
msgid "Date format options"
msgstr "Opzioni dei formati data"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Il formato data usato nei titoli e nei link per questo parametro. Il "
"formato predefinito dipende dalla granularità del filtro, es: mese: "
"@example_month, giorno: @example_day."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token relativi alle viste."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Il nome esteso della vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descrizione della vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Il nome ad uso interno della vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Il titolo della visualizzazione attuale della vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL della vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Scegliere-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Il testo da inserire come attributo \"title\", che i browser "
"solitamente mostrano come suggerimento quando il mouse passa sopra il "
"link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Abilitare per nascondere questo campo quando è vuoto. Si noti che "
"l'etichetta del campo o il contenuto riscritto potrebbero essere "
"visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i "
"parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per "
"nascondere contenuto riscritto, attivare l'opzione Nascondi il "
"contenuto riscritto se vuoto."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "Abilita i messaggi di statistiche/debug utilizzando il modulo Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Attivare, <em>se è installato il modulo Devel</em>, per abilitare i "
"messaggi di statistiche/debug riguardanti le query e le prestazioni "
"delle viste."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Messaggi Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Tracciamento attività di Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Regione del tema in cui visualizzare i messaggi di debug e le "
"statistiche sulle prestazioni"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data in formato AAAAMMGG."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data in formato AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data in formato AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data in formato MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data in formato GG (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data in formato WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se sono necessari campi diversi dall'uid, aggiungere la relazione "
"commento: autore"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid dell'ultimo commento"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "L'ID dell'autore dell'ultimo commento su un contenuto."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utente autore del contenuto. Se sono necessari campi diversi "
"dall'uid, aggiungere la relazione contenuto: autore"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID univoco dell'evento di accesso."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Il link del campo punta al contenuto se non ci sono commenti."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converte in trattini gli spazi contenuti nel nome dei termini"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Consente ai link di funzionare con i parametri di tipo termine della "
"tassonomia delle viste."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che ritorna il valore da usare per questo "
"filtro. Non utilizzare &lt;?php ?&gt;. Deve ritornare un singolo "
"valore, utilizzato esclusivamente per questo filtro. Alcune variabili "
"sono disponibili per l'uso: \"$view\" contiene l'oggetto vista; "
"\"$argument\" contiene il gestore dei parametri, ad esempio è "
"possibile cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni del "
"parametro impostando \"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Raggruppa le righe in base al valore visualizzato"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se abilitato, le righe verranno raggruppate usando il valore preparato "
"per la visualizzazione."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"La funzionalità <em>Tutto il giorno</em> è stata spostata in un "
"modulo separato. Questo nuovo modulo offre l'opzione di aggiungere una "
"casella di selezione <em>Tutto il giorno</em> per attivare o "
"disattivare l'ora nei campi data. Contiene inoltre il tema che "
"visualizza il testo <em>Tutto il giorno</em> per i campi che non hanno "
"l'ora. Per consistenza con il codice precedente, è stata "
"automaticamente abilitata. Se non vuoi la funzionalità <em>Tutto il "
"giorno</em> puoi disabilitare questo modulo."
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Aggiungi la funzionalità 'Tutto il giorno' ai campi data, includendo "
"un tema 'Tutto il giorno' e caselle di selezione 'Tutto il giorno' per "
"i widget di selezione data e popup  data."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Ripeti"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Ogni @interval giorni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Ogni @interval settimane"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Ogni @interval mesi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Ogni @interval anni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Ripeti ogni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Ogni giorno della settimana"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Ogni Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Ogni Mar, Gio"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Ripeti ogni"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Il modulo CAPTCHA disabiliterà il caching delle pagine che "
"contengono un elemento CAPTCHA."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Sostituisce una vista esistente se ne esiste una con lo stesso nome"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"In questo campo si può utilizzare codice HTML. Sono disponibili i "
"seguenti token:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornisce un link semplice all'utente."
msgid "Result summary"
msgstr "Riassunto del risultato"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Mostra il riassunto del risultato, per esempio gli elementi per "
"pagina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite del sito per gli RSS"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visualizza il valore formattato per l'utente nell'elenco"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostra il link nei link contestuali"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Campo di raggruppamento Nr.@number"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una lista di tutti i genitori del termine, a cominciare dalla radice."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una lista di tutti i genitori dei link del menu, a cominciare dalla "
"radice."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Impostazioni per i moduli che usano Date API."
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Notare che questo porta a un peggioramento delle prestazioni, quindi "
"non è consigliato."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Le traduzioni modificate sono mantenute, soltanto quelle "
"precedentemente importate vengono sovrascritte e le nuove traduzioni "
"aggiunte."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Le traduzioni esistenti sono mantenute, solo le nuove traduzioni "
"vengono aggiunte"
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(origine traduzione: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Nessuna traduzione installata</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Versione consigliata: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Traduzione non installata disponibile"
msgid "No available translations found"
msgstr "Non è stata trovata nessuna traduzione disponibile"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importazione: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "Importato: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"Stringhe di traduzione per %language aggiunte: !add, aggiornate: "
"!update, eliminate: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "Un progetto aggiornato: @projects."
msgstr[1] "@count progetti aggiornati: @projects."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML. See !log_messages for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
msgstr[0] ""
"Una stringa di traduzione è stata saltata perché contiene  HTML non "
"permesso. Controlla i !log_messages per ulteriori dettagli."
msgstr[1] ""
"@count stringhe di traduzione sono state  saltate perché contengono "
"HTML non permesso. Controlla i !log_messages per ulteriori dettagli."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "Le traduzioni per un progetto non sono state importate: @projects."
msgstr[1] "Le traduzioni per @count progetti non sono state importate; @projects."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "Si è verificato un errore durante il download: %error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il download: codice di stato HTTP "
"%code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "Impossibile salvare il file %download_link in %tmpfile."
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
msgstr "Rilevato HTML non permesso. Stringa non importata: %string"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Aggiunge il link leggi-tutto se l'output è troncato."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Se selezionato, un link leggi-tutto verrà aggiunto alla fine "
"dell'output troncato."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il testo che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Il percorso che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile "
"inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" "
"sopra."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visualizza il campo come il nome ad uso interno"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra il display integrato nella ui."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Permette ad utenti avanzati di utilizzare il display della vista "
"integrata."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Views includeranno il nome della vista ed "
"avranno la stringa 'view-name:display-name' alla fine della clausola "
"SELECT. Questo rende più semplice identificare le query del modulo "
"Views nei log del database sul server, ma dovrebbe essere utilizzato "
"solo per la risoluzione dei problemi."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fornisce una visualizzazione che può essere inclusa utilizzando le "
"api di views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Visualizza l'utente con la vista utente standard"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Possiede solo il ruolo di 'Utente registrato'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Possiede altri ruoli oltre a 'Utente registrato'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Mostra l'utente con la visualizzazione standard degli utenti. Potrebbe "
"essere necessario aggiungere un file user-profile.tpl.php nella "
"cartella template del tema, perchè lo <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile predefinito</a> non "
"mostra il nome utente per impostazione predefinita."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Inserire gli oggetti per pagina (@items_per_page) da sopra."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Rimuove le etichette dall'output visualizzato"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campi da includere come link contestuali."
msgid "Include destination"
msgstr "Include la destinazione"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Include il parametro di una \"destinazione\" nel link per portare "
"indietro un utente alla vista originale su completamento dell'azione "
"contestuale."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Link contestuali"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra i campi in un menu di link contestuali."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Usa il componente %component di Rules"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Controlla l'accesso per l'utilizzo del componente %component "
"attraverso l'azione o la condizione fornita. <a "
"ref=\"@component-edit-url\">Modifica il componente</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Il componente utilizzato %config fallisce il controllo di integrità"
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Se specificato, la lingua utilizzata per ricevere il messaggio e "
"oggetto della posta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Valore @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Traduce un testo"
msgid "The text to translate."
msgstr "Il testo da tradurre"
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "La lingua con la quale tradurre il testo"
msgid "The translated text"
msgstr "Il testo tradotto"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Seleziona un valore tradotto"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Seleziona un valore tradotto, es. un campo che è traducibile. Se i "
"dati selezionati non dovessero essere traducibili, il valore della "
"lingua neutra verrà selezionato."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "La lingua nella quale tradurre il valore."
msgid "The translated value"
msgstr "Il valore tradotto"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili alla scheda %translate. Il valore del "
"parametro verrà tradotto con la lingua configurata."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili alla scheda %translate. Il valore del "
"parametro verrà tradotto con la lingua dell'interfaccia corrente."
msgid "Rules translation"
msgstr "Traduzione delle regole"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Permette di tradurre le regole."
msgid "condition"
msgstr "condizione"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr ""
"Configura l'accesso per l'utilizzo di questo componente con un "
"permesso."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il @plugin-type per l'utilizzo di "
"questo componente può essere utilizzato solo da utenti con permesso "
"di configurare il componente stesso. Se selezionato, l'accesso sarà "
"invece determinato da un permesso."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Se viene inserita un fonte di dati multilingue (es. un campo "
"traducibile), il parametro sarà tradotto con la lingua configurata."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Se viene inserita un fonte di dati multilingue (es. un campo "
"traducibile), il parametro sarà tradotto con la lingua "
"dell'interfaccia corrente."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Specifica un identficatore per un @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Specifica una lista di identificatori separata da virgole per le "
"entità @entity."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Come visualizzare, per questo campo, il tempo 'fa' o 'tra'."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity originale"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"I dati originali della @entity se la @entity sta venendo aggiornata o "
"salvata."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Il nome base del file."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Il campo accetta i token."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Il seguente token oppure i seguenti tipi di token mancano dei nomi "
"richiesti e/o delle informazioni sulla descrizione:"
msgid ""
"If false, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. This "
"could be used on conjunction with the resize method for a smoother "
"transition if you are appending content to an already open instance of "
"Colorbox."
msgstr ""
"Se falso, Colorbox nasconderà le barre di scorrimento per contenuti "
"che debordano. Può essere usato in combinazione con altri metodi di "
"ridimensionamento per transizioni più morbide se aggiungi contenuto a "
"una istanza già aperta di Colorbox."
msgid "Colorbox Start slideshow"
msgstr "Avvia slideshow (Colorbox)"
msgid "Colorbox Stop slideshow"
msgstr "Interrompi slideshow (Colorbox)"
msgid "Colorbox current text"
msgstr "Testo attuale (Colorbox)"
msgid "Text for the content group / gallery count"
msgstr "Testo per il contatore della galleria (o gruppo di contenuti)"
msgid "Colorbox Previous"
msgstr "Precedente (Colorbox)"
msgid "Colorbox Next"
msgstr "Seguente (Colorbox)"
msgid "Colorbox Close"
msgstr "Chiudi (Colorbox)"
msgid "Text for the close button."
msgstr "Testo per il bottone Chiudi."
msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Personalizzato (usando i token)"
msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"Per il supporto dei token, occorre installare il <a "
"href=\"@token_url\">modulo token</a>."
msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+."
msgstr ""
"Plugin lightbox per jQuery versione 1.4.3 e successive, leggero e "
"personalizzabile."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL semplificato"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Il formato degli URL per i link del paginatore. Con il formato "
"Paginatore, il link sarà di tipo 'calendar/?date=2020-05'. Con il "
"formato URL semplificato lo stesso link diventa 'calendar/2020-05'. Il "
"formato URL semplificato è più gradevole, ma i link in formato "
"Paginatore sono più indicati per calendari usati in un blocco o in un "
"pannello."
msgid "Joined path"
msgstr "Percorso congiunto"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"I valori dell'array ripuliti singolarmente da Pathauto e poi riuniti "
"con lo slash in una stringa che assomiglia a un URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "Aggiornato alias nodo"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aggiornato alias termine tassonomia"
msgid "Update user alias"
msgstr "Aggiornato alias utente"
