# Greek translation of Ferry (7.x-0.2)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-21 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Φόρμες"
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
msgid "Image size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "select"
msgstr "επιλογή"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω "
"σελίδες."
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένο"
msgid "enable"
msgstr "ενεργοποίηση"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό "
"χρήστη."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου "
"μέσω e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "approve"
msgstr "έγκριση"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Totals"
msgstr "Σύνολα"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Last Post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Send email"
msgstr "Στείλε email"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Read more"
msgstr "Διαβάστε περισσότερα"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Last updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "For"
msgstr "Για"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "all"
msgstr "όλα"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User registration form"
msgstr "Φόρμα εγγραφής χρήστη"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Parents"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "up"
msgstr "επάνω"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Μετάβαση στη γονική σελίδα"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "category"
msgstr "κατηγορία"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Link Target"
msgstr "Στόχος συνδέσμου"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
msgid "Archives"
msgstr "Αρχεία"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης επανήλθαν "
"στις αρχικές τους τιμές."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Form ID"
msgstr "ID φόρμας"
msgid "Clear index"
msgstr "Εκκαθάριση ευρετηρίου"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
msgid "Custom links"
msgstr "Προσαρμοσμένοι σύνδεσμοι"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένου συνδέσμου"
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
msgid "Add item"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Layout"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Display mode"
msgstr "Τρόπος εμφάνισης"
msgid "Search keywords"
msgstr "Αναζήτηση λέξεις κλειδιών"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Titles"
msgstr "Τίτλοι"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "type"
msgstr "τύπος"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "Promoted"
msgstr "Προβεβλημένο"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Data type"
msgstr "Τύπος δεδομένων"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Optional Title"
msgstr "Προαιρετικός τίτλος"
msgid "Required Title"
msgstr "Απαιτούμενος τίτλος"
msgid "No Title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
msgid "Link Title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Προεπιλογή (χωρίς προορισμό)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου στο παράθυρο"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Να επιτραπεί στον χρήστη να επιλέξει"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Μη έγκυρο URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr ""
"Οι τίτλοι απαιτούνται για όλους τους "
"συνδέσμους."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Menu item"
msgstr "Στοιχείο μενού"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Το όνομα του μενού."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βουλιάζουν και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Εκτυπώσιμη μορφή"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "hours"
msgstr "ώρες"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Post"
msgstr "Καταχώρηση"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Add content"
msgstr "Προσθήκη ύλης"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Average Rating"
msgstr "Μέσος όρος αξιολόγησης"
msgid "rate content"
msgstr "αξιολόγηση περιεχομένου"
msgid "Voting"
msgstr "Ψήφιση"
msgid "Node types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "User settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
msgid "Public registrations"
msgstr "Δημόσιες εγγραφές"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές του ιστοτόπου "
"μπορούν να δημιουργούν νέους "
"λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Available updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Update available"
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Όριο μηνυμάτων ανά ώρα"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %number μηνύματα μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail σας"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Αποστολή e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Feed description"
msgstr "Περιγραφή ροής"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Source string"
msgstr "Συμβολοσειρά προέλευσης"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "URL alias"
msgstr "Ψευδώνυμο URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας"
msgid "Poll votes"
msgstr "Ψήφοι ψηφοφορίας"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "Role name"
msgstr "Όνομα ρόλου"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Message type"
msgstr "Τύπος μηνύματος"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "Centered"
msgstr "Κεντραρισμένη"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ενημερώθηκε:"
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "Textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία Λήξης"
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Domain"
msgstr "Όνομα χώρου"
msgid "Processors"
msgstr "Επεξεργαστές"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Serial"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
msgid "Desc"
msgstr "Φθί"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Προσθήκη ρόλου στους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Άρση ρόλου από τους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "Transliteration"
msgstr "Μεταγραφή"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Recent posts"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις του %1"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "here"
msgstr "εδώ"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Link URL"
msgstr "URL συνδέσμου"
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Link text"
msgstr "Σύνδεσμος κειμένου"
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "External"
msgstr "Εξωτερικό"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Default front page"
msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα"
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Αποθήκευση και επεξεργασία"
msgid "Edit view"
msgstr "Επεξεργασία view"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Administer views"
msgstr "Διαχείριση views"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Εκτεθειμένα Φίλτρα"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid "Default state"
msgstr "Εξ' ορισμού κατάσταση"
msgid "Basic setup"
msgstr "Βασική διαμόρφωση"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
msgid "true"
msgstr "αληθές"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται αν ο παρακάτω κώδικας "
"PHP επιστρέφει τιμή <code>TRUE</code> (μόνο σε "
"λειτουργία PHP, για προγραμματιστές PHP "
"μόνο)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Εκκαθάριση και έξοδος"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Συντάκτης CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Κλάσεις CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα προφίλ."
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "φίλτρα"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Votes"
msgstr "Ψήφοι"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "Collapsible"
msgstr "Συμπτυσσώμενο"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
msgid "Common settings"
msgstr "Κοινές ρυθμίσεις"
msgid "with comments"
msgstr "με σχόλια"
msgid "without comments"
msgstr "χωρίς σχόλια"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Add rule"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "Delete rule"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
msgid "Browse"
msgstr "Εξερεύνηση"
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
msgid "normal"
msgstr "κάθετο διάνυσμα"
msgid "minute"
msgstr "λεπτό"
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου ανά αποστολή"
msgid "File Browser"
msgstr "Εξερευνητής αρχείων"
msgid "Upload file"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Time format"
msgstr "Μορφή ώρας"
msgid "Week of @date"
msgstr "Εβδομάδα της @date"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "menu"
msgstr "μενού"
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "locked"
msgstr "κλειδωμένο"
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/'Ωρα"
msgid "Extras"
msgstr "Πρόσθετα"
msgid "published"
msgstr "δημοσιευμένο"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Refine"
msgstr "Εμπλουτισμός"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε κακόβουλη απόπειρα να "
"αλλοιωθούν προστατευμένα πεδία "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "User search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Request new password"
msgstr "Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς και δε χρειάζεται καμία "
"έγκριση από διαχειριστή."
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Display name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Available tokens"
msgstr "Διαθέσιμα σύμβολα αντικατάστασης"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"
msgid "Minimum width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Search fields"
msgstr "Αναζήτηση πεδίων"
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Period"
msgstr "Περίοδος"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης της ημερομηνίας"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Χωρίς μετατροπή της ώρας ζώνης"
msgid "hour"
msgstr "ώρα"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Long"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Θέμα του e-mail"
msgid "Workflow"
msgstr "Ροή εργασίας"
msgid "author"
msgstr "συγγραφέας"
msgid "Entity"
msgstr "Οντότητα"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Negate"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Existing system path"
msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή συστήματος"
msgid "Path alias"
msgstr "Ψευδώνυμο διαδρομής"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Δημιουργία ή διαγραφή του ψευδώνυμου "
"URL της ύλης"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Page redirect"
msgstr "Ανακατεύθυνση σελίδας"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό μπορεί να δημιουργήσει "
"προβλήματα αν υπάρχουν πάρα πολλοί "
"χρήστες αυτών των ρόλων στον ιστοτόπο "
"σας, καθώς ο διακομιστής ενδέχεται να "
"μην μπορέσει να χειριστεί όλες τις "
"αιτήσεις e-mail με τη μία."
msgid "registered user"
msgstr "εγγεγραμμένος χρήστης"
msgid "any"
msgstr "οποιοδήποτε"
msgid "Add user role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου χρήστη"
msgid "Remove user role"
msgstr "Αφαίρεση ρόλου χρήστη"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένου κώδικα PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
msgid "Your rating"
msgstr "Η αξιολόγησή σας"
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική ζώνη"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν επειδή "
"υπάρχουν σφάλματα."
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "Maxlength"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όρων ταξινόμησης"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
msgid "Fade"
msgstr "Εξασθένιση"
msgid "Included"
msgstr "Συμπεριλαμβάνεται"
msgid "People"
msgstr "Χρήστες"
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
msgid "Promote"
msgstr "Προώθησε"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Syndicate"
msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Συλλογή ανεξάρτητου περιεχόμενου"
msgid "Blogs"
msgstr "Ιστολόγια"
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "view revisions"
msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "All tags"
msgstr "Όλες οι ετικέτες"
msgid "Installed"
msgstr "Εγκαταστάθηκε"
msgid "Path Filter"
msgstr "Φίλτρο Διαδρομής"
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "options"
msgstr "επιλογές"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "Interval"
msgstr "Περίοδος"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Μήκος περικομμένων καταχωρίσεων"
msgid "200 characters"
msgstr "200 χαρακτήρες"
msgid "400 characters"
msgstr "400 χαρακτήρες"
msgid "600 characters"
msgstr "600 χαρακτήρες"
msgid "800 characters"
msgstr "800 χαρακτήρες"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 χαρακτήρες"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 χαρακτήρες"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 χαρακτήρες"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 χαρακτήρες"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 χαρακτήρες"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 χαρακτήρες"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που "
"χρησιμοποιούνται στην περικομμένη "
"μορφή μιας καταχώρησης. Το Drupal θα "
"χρησιμοποιεί αυτή τη ρύθμιση για να "
"προσδιορίζει σε ποιο σημείο πρέπει να "
"κόβονται οι μεγάλες καταχωρίσεις. Η "
"περικομμένη μορφή μιας καταχώρησης "
"χρησιμοποιείται συνήθως ως περίληψη "
"όταν εμφανίζεται η καταχώρηση στην "
"κεντρική σελίδα, σε ροή XML, κλπ. Για να "
"απενεργοποιήσετε τις περιλήψεις "
"επιλέξτε 'Απεριόριστο'. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι η ρύθμιση αυτή θα έχει "
"επίδραση μόνο στη νέα ή την "
"ενημερωμένη ύλη και όχι στις "
"υπάρχουσες περιλήψεις."
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της PHP περιορίζουν το "
"μέγιστο μέγεθος αρχείου προς αποστολή "
"στο %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Inclusion"
msgstr "Συμπερίληψη"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
msgid "Oldest first"
msgstr "Τα παλαιότερα πρώτα"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "not published"
msgstr "μη δημοσιευμένο"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Privacy"
msgstr "Ιδιωτικότητα"
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Excluded"
msgstr "Εξαιρείται"
msgid "not sticky"
msgstr "μη μόνιμο"
msgid "sticky"
msgstr "μόνιμο"
msgid "not promoted"
msgstr "μη προβιβασμένο"
msgid "promoted"
msgstr "προβιβασμένο"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "You are here"
msgstr "Είστε εδώ"
msgid "Default options"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
msgid "disable"
msgstr "απενεργοποίηση"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένη"
msgid "Line break converter"
msgstr "Μετατροπέας αλλαγών γραμμών"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr ""
"Προσδιορίστε πώς θα λειτουργεί ο "
"Εξερευνητής εικόνων/αρχείων."
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ενσωμάτωσης "
"εικόνας/αρχείου (inline)  σε απλές "
"περιοχές κειμένου"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Εισάγετε !image ή !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Ένας διαχειριστής αρχείων/εικόνων και "
"εξερευνητής που υποστηρίζει "
"προσωπικούς καταλόγους και μερίδια "
"αποθηκευτικού χώρου για τους χρήστες."
msgid "Submissions"
msgstr "Υποβολές"
msgid "Analysis"
msgstr "Ανάλυση"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Διαγραφή όλων των υποβολών της φόρμας"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε όλες τις "
"υποβολές για αυτή τη φόρμα;"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Οι εγγραφές του webform %title διαγράφηκαν."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"υποβολή για αυτή τη φόρμα;"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Οι υποβληθέντες τιμές είναι"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "αποκρίσεις"
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Εμφάνιση και τροποποίηση όλων των "
"διαθέσιμων webform στον ιστοτόπο σας."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση της "
"λειτουργικότητας των webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας φόρμας ή "
"ερωτηματολογίου προσπελάσιμη από "
"τους χρήστες. Τα αποτελέσματα των "
"υποβολών και τα στατιστικά "
"καταγράφονται και είναι προσπελάσιμα "
"από τους προνομιούχους χρήστες."
msgid "Go to form"
msgstr "Μετάβαση στη φόρμα"
msgid "View this form."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της φόρμας."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
msgid "Mandatory"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Διεύθυνση του παραλήπτη του e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Το όνομα του αποστολέα του e-mail"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα του e-mail"
msgid "ever"
msgstr "για πάντα"
msgid "every hour"
msgstr "κάθε ώρα"
msgid "every day"
msgstr "κάθε ημέρα"
msgid "every week"
msgstr "κάθε εβδομάδα"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν συστατικά, προσθέστε ένα "
"παρακάτω."
msgid "Field Key"
msgstr "Κλειδί πεδίου"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Θα χρησιμοποιηθεί ως μια περιγραφική "
"ετικέτα και ως κλειδί κατά την "
"αποθήκευση των δεδομένων στη βάση."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Μια μικρή περιγραφή του πεδίου που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως βοήθεια για το "
"χρήστη όταν χρησιμοποιήσει τη φόρμα."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αν ο χρήστης "
"πρέπει να εισάγει τιμή."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Γονικό σύνολο πεδίων"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Το συστατικό webform του τύπου @type δεν "
"έχει ορισμένη μέθοδο τροποποίησης."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key είναι μη "
"έγκυρο. Εισάγετε μόνο πεζούς "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και το "
"χαρακτήρα _ (underscore)."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key "
"χρησιμοποιείται ήδη από το πεδίο με "
"ετικέτα %existing_field. Χρησιμοποιήστε ένα "
"μοναδικό κλειδί."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Υποβολή #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Προηγούμενη υποβολή"
msgid "Next submission"
msgstr "Επόμενη υποβολή"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Υποβλήθηκε από τον !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Επόμενη σελίδα >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Προηγούμενη σελίδα"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Το συστατικό webform @type δεν μπορεί να "
"εμφανιστεί"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Μη έγκυρες πληροφορίες. Τα δεδομένα "
"δεν υποβλήθηκαν."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Μετάβαση πίσω στη φόρμα"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr ""
"Παρέχει τη δημιουργία των φορμών και "
"των ερωτηματολογίων."
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Η προεπιλεγμένη τιμή του πεδίου."
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Παρουσιάζει τα πεδία του μήνα, της "
"ημέρας και του έτους."
msgid "Left Blank"
msgstr "Έμεινε κενό"
msgid "User entered value"
msgstr "Ο χρήστης εισήγαγε την τιμή"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Πλάτος του πεδίου κειμένου."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του χρήστη ως "
"προεπιλογή"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ορισμός της προεπιλεγμένης τιμής του "
"πεδίου αυτού στη διεύθυνση e-mail του "
"χρήστη, στην περίπτωση που έχει κάνει "
"είσοδο στο σύστημα."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Δημιουργία του πεδίο ως "
"μη-τροποποιήσιμο. Χρήσιμο όταν θέλει "
"κάποιος να θέσει τιμές που δεν μπορούν "
"να αλλάξουν."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Μέσο μήκος υποβληθέντων στοιχείων σε "
"λέξεις (πχ. κενά)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Αν αυτό το σύνολο πεδίων είναι "
"συμπτυσσώμενο· ο χρήστης μπορεί να το "
"ανοίξει ή να το κλείσει."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Συμπτυγμένο εξ' ορισμού"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Τα συμπτυσσώμενα σύνολα πεδίων είναι "
"\"ανοικτά\" εξ' ορισμού. Επιλέξτε την "
"επιλογή αυτή ώστε το σύνολο πεδίων να "
"είναι \"κλειστό\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Εισάγετε μια λίστα πρόσθετων "
"επεκτάσεων αρχείων για το πεδίο αυτό "
"υποβολής αρχείων, χωρισμένες με "
"κόμμα.<br /> Οι επεκτάσεις που θα "
"εισάγετε θα προστεθούν στα παραπάνω "
"επιλεγμένα στοιχεία."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Υποβληθέν από το χρήστη αρχείο"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Μέσος όρος μεγέθους υποβληθέντων "
"αρχείων"
msgid "Questions"
msgstr "Ερωτήσεις"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Εμφάνιση των επιλογών με τυχαίο τρόπο"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Εμφάνιση της σειράς των επιλογών στην "
"κορυφή με τυχαίο τρόπο κατά την "
"εμφάνισή τους στη φόρμα."
msgid "Randomize Questions"
msgstr ""
"Εμφάνιση των ερωτήσεων με τυχαίο "
"τρόποΕ"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Εμφάνιση της σειράς των επιλογών στην "
"πλευρά με τυχαίο τρόπο κατά την "
"εμφάνισή τους στη φόρμα."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη δημιουργία πλέγματος "
"ερωτήσεων, με χρησιμοποίηση "
"ραδιοπλήκτρων."
msgid "Non-empty"
msgstr "Μη-κενό"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Οι σημάνσεις επιτρέπουν την εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου κώδικα HTML ή PHP στη "
"φόρμα σας."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αυτή για να "
"επιτρέπεται στο χρήστη να μπορεί να "
"επιλέγει πολλαπλές τιμές."
msgid "Listbox"
msgstr "Πλαίσιο λίστας"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη δημιουργία πεδίων "
"επιλογής, ραδιοπλήκτρων ή μενού "
"επιλογών."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Μια μεγάλη περιοχή κειμένου που "
"επιτρέπει πολλαπλές γραμμές εισόδου."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Τύπος βασικού πεδίου κειμένου."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Παρουσιάζει στο χρήστη πεδία για την "
"ώρα και τα λεπτά. Προαιρετικά πεδίο "
"για πμ/μμ."
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"
msgid "high"
msgstr "υψηλή"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ανώνυμος χρήστης"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για να "
"υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Η αρχική σελίδα εμφανίζει ύλη από αυτή "
"τη σχετική διεύθυνση URL. Αν έχετε "
"αμφιβολία, εισάγετε \"node\"."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Not translated"
msgstr "Χωρίς μετάφραση"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Translatable"
msgstr "Μεταφράσιμο"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Να εμφανίζεται σε ξεχωριστή σελίδα"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"."
msgstr ""
"Μέγεθος εικόνας για τα εικονίδια "
"γλωσσών, στη μορφή \"πλάτος x ύψος\"."
msgid "Translated"
msgstr "Μεταφρασμένο"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Μια έγκυρη ημερομηνία απαιτείται για "
"%title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Ένα Date API που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Add field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
msgid "Permalink"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "API documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση API"
msgid "Image derivative"
msgstr "Παράγωγο εικόνας"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Ενεργοποίηση για συνδέσμους εισόδου"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα νεώτερα"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα παλιότερα"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 σχόλιο"
msgstr[1] "@count σχόλια"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Save role"
msgstr "Αποθήκευση ρόλου"
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Το σύστημα των μενού αποθηκεύει μόνο "
"τις διαδρομές του συστήματος, αλλά "
"χρησιμοποιεί το URL ψευδώνυμο για "
"παρουσίαση. Το %link_path έχει αποθηκευτεί "
"ως %normal_path"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"
msgid "Image gallery"
msgstr "Γκαλερί εικόνων"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ χρηστών"
msgid "Add new profile"
msgstr "Προσθήκη νέου προφίλ"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Όριο χαρακτηρισμού ενός θέματος σαν "
"\"καυτό\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Θέματα ανά σελίδα"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "URL path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Title text"
msgstr "Κείμενο τίτλου"
msgid "Not configured"
msgstr "Δεν έχει διευθετηθεί"
msgid "Rate"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "From name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
msgid "From address"
msgstr "Διεύθυνση του αποστολέα"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "Directories"
msgstr "Κατάλογοι"
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για το διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Θα αντικαταστήσει "
"οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες "
"στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή "
"του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα."
msgid "Character case"
msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Αφήστε τα κεφαλαία-πεζά το ίδιο με τις "
"τιμές των συμβόλων πηγής."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα "
"παραμείνει ανέπαφο."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη "
"δημιουργία του ψευδώνυμου"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο "
"αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα "
"@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής "
"διαγράφηκαν."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής τύπου %type "
"διαγράφηκαν."
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "Database not supported."
msgstr "Η βάση δεδομένων δεν υποστηρίζεται."
msgid "Account blocked"
msgstr "Ο λογαριασμός αποκλείστηκε"
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμο"
msgid "Export format"
msgstr "Μορφοποίηση εξαγωγής"
msgid "<Any>"
msgstr "<Όποιο>"
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "Show only items where"
msgstr "Να εμφανιστούν μόνο τα στοιχεία όπου"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση του "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "All types"
msgstr "Όλοι οι τύποι"
msgid "Add role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα "
"ρόλου."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ο ρόλος προστέθηκε."
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 έτος"
msgstr[1] "@count έτη"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 εβδομάδα"
msgstr[1] "@count εβδομάδες"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Edit rule"
msgstr "Τροποποίηση ρόλου"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "authenticated user"
msgstr "πιστοποιημένος χρήστης"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "Any"
msgstr "Οποιαδήποτε"
msgid "Check for updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "No update data available"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid "Custom caption"
msgstr "Προσαρμοσμένη λεζάντα"
msgid "Field settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid "Add new field"
msgstr "Προσθήκη νέου πεδίου"
msgid "Search content"
msgstr "Αναζήτηση ύλης"
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Default picture"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL εικόνας που θα εμφανίζεται για τους "
"χρήστες που δεν έχουν επιλέξει οι "
"ίδιοι εικόνα. Αφήστε το κενό για να μην "
"εμφανίζεται εικόνα."
msgid "Domains"
msgstr "Ονόματα χώρου"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το λογότυπό σας."
msgid "Configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
msgid "Default theme"
msgstr "Προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid "Error reporting"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"μη δημοσιεύεται."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Μετά την προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός σχολίου"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός όρου"
msgid "Optional URL"
msgstr "Προαιρετικό URL"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Τίτλος, σαν σύνδεσμος (προεπιλογή)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, σαν σύνδεσμος"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Διαχωρισμός τίτλου και URL"
msgid "Add new rule"
msgstr "Προσθήκη νέου κανόνα"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός μηνυμάτων μέσα σε "
"μια ώρα που μπορεί να υποβάλλει ένας "
"χρήστης από τη φόρμα επικοινωνίας."
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ξεπερασμένη μετάφραση"
msgid "Untranslated"
msgstr "Αμετάφραστο"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "Newest first"
msgstr "Τα νεότερα πρώτα"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Το νέο webform με τίτλο %title δημιουργήθηκε. "
"Προσθέστε νέα πεδία στο webform "
"χρησιμοποιώντας τη φόρμα παρακάτω."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Η υποβολή διαγράφηκε."
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Εξαρτάται από: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "κλωνοποίηση"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Translate"
msgstr "Μετάφραση"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"απέτυχε, γιατί δεν ήταν δυνατή η "
"ανάγνωση του αρχείου %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" αναμενόταν, αλλά δε "
"βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid_plural\" αναμενόταν, αλλά "
"δε βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει "
"συντακτικό λάθος στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr[]\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: απροσδόκητη ακολουθία "
"χαρακτήρων στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename τελείωσε "
"απροσδόκητα στη γραμμή %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "Number of stars"
msgstr "Αριθμός αστεριών"
msgid "anonymous user"
msgstr "ανώνυμος χρήστης"
msgid "Block type"
msgstr "Τύπος μπλοκ"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-disabled\">απενεργοποιημένο</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-enabled\">ενεργοποιημένο</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Αποθήκευση αδειών"
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
msgid "Please select a file."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο."
msgid "Error message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "Original text"
msgstr "Πρωτότυπο κείμενο"
msgid "Patterns"
msgstr "Πρότυπα"
msgid "edit permissions"
msgstr "επεξεργασία δικαιωμάτων"
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "Resizable"
msgstr "Να μπορεί να αλλάζει το μέγεθος"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Πολυγλωσσικό"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Λειτουργία αποσφαλμάτωσης"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "original"
msgstr "πρωτότυπο"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Not defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 μήνας"
msgstr[1] "@count μήνες"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Ανά σελίδα συλλογή"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Ανά δημοσίευμα συλλογή"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Λίστα, τροποποίηση ή προσθήκη ρόλων "
"χρηστών."
msgid "edit role"
msgstr "επεξεργασία ρόλου"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Η μέγιστη επιτρεπόμενη ανάλυση "
"εικόνας (πχ. 640x480). Εισάγετε 0 για να μην "
"υπάρχει περιορισμός. Αν είναι "
"εγκατεστημένη μια <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">εργαλειοθήκη "
"εικόνων</a>, τα αρχεία που θα "
"υπερβαίνουν αυτή την τιμή θα "
"μικραίνουν ώστε να χωρούν."
msgid "Display format"
msgstr "Εμφάνιση τύπου αποθήκευσης"
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "Drupal core"
msgstr "Πυρήνας του Drupal"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr ""
"Να προστίθεται παρακολούθηση σε "
"συγκεκριμένες σελίδες"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Number of options"
msgstr "Αριθμός επιλογών"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Επιβεβαίωση διεύθυνσης e-mail"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης"
msgid "of"
msgstr "από"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "outdated"
msgstr "ετεροχρονισμένο"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (πηγή)"
msgid "add translation"
msgstr "προσθέστε μετάφραση"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Μεταφράσεις του %title"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Parent Node"
msgstr "Γονικός Κόμβος"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "Active rules"
msgstr "Ενεργοί κανόνες"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Ανενεργοί κανόνες"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Υπάρχει ψευδώνυμο URL"
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδική τιμή"
msgid "File browser"
msgstr "Εξερευνητής αρχείων"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Προφίλ ρυθμίσεων"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Απόλυτοι σύνδεσμοι URLs"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν θέλετε ο IMCE να "
"επιστρέφει απόλυτα URLs αρχείων."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη συμπεριφορά για τα "
"υπάρχοντα αρχεία κατά την αποστολή "
"αρχείων"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr ""
"Να παραμένει το αρχείο που υπάρχει και "
"να μετονομάζεται το νέο"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr ""
"Να παραμένει το αρχείο που υπάρχει και "
"να απορρίπτεται το νέο"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr ""
"Να αντικαθίσταται το αρχείο που "
"υπάρχει με το νέο"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη μέθοδος για τη "
"δημιουργία μικρογραφιών"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Κλιμάκωση της εικόνας σε σχέση με τις "
"διαστάσεις της μικρογραφίας."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Πρώτα κλιμάκωση και μετά περικοπή της "
"εικόνας για να ταιριάζει με τις "
"διαστάσεις μικρογραφίας."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Αναθέσεις ρόλου-προφίλ"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr ""
"Έγινε εισαγωγή των ρυθμίσεων από το "
"προφίλ %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Δώστε ένα όνομα σε αυτό το προφίλ."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr ""
"Δώστε 0 για να γίνει χρήση της μέγιστης "
"διαθέσιμης τιμής."
msgid "Directory quota"
msgstr "Όρια καταλόγου"
msgid "Total user quota"
msgstr "Συνολικό όριο χρήστη"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Κάντε το * για να αρθεί ο περιορισμός."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση εικόνας"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αρχείων ανά "
"λειτουργία"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιτρέψετε στους χρήστες "
"να επιλέγουν πολλά αρχεία για "
"λειτουργίες όπως διαγραφή, κλιμάκωση, "
"κλπ. Κάθε τέτοια δέσμη λειτουργιών "
"εκτελείται από το σύστημα μια φορά. "
"Παρ' όλα αυτά όμως μια τέτοια ενέργεια "
"με πολλά αρχεία μπορεί να προκαλέσει "
"μεγάλο φορτίο και καθυστερήσεις με "
"συνέπεια να ξεπεράσει τα όρια του "
"διακομιστή. Κάντε αυτή τη ρύθμιση 0 αν "
"δεν θέλετε κανένα περιορισμό στον "
"αριθμό αρχείων που μπορούν οι χρήστες "
"να κάνουν, ταυτόχρονα, διάφορες "
"λειτουργίες."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Το προφίλ προστέθηκε."
msgid "Including subdirectories"
msgstr ""
"Συμπεριλαμβάνονται και οι "
"υποκατάλογοι"
msgid "Directory path"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Ορισμός καταλόγων στους οποίους θα "
"έχουν πρόσβαση οι χρήστες σε αυτό το "
"προφίλ.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Χρησιμοποιήστε αλφαριθμητικούς "
"χαρακτήρες για τις διαδρομές των "
"καταλόγων.</li>\r\n"
"\t<li>Για να ορίσετε τον ριζικό κατάλογο, "
"απλά εισάγετε <strong>.</strong>τον χαρακτήρα "
"(τελεία).</li>\r\n"
"\t<li>Χρησιμοποιήστε <strong>%uid</strong> ως "
"αντικαταστάτη για το ID του χρήστη. Π.χ.: "
"<em>users/user%uid</em> Δημιουργεί καταλόγους "
"όπως: <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"κ.ο.κ.</li>\r\n"
"  <li>Για να αφαιρέσετε έναν κατάλογο "
"από τη λίστα, αφήστε τη διαδρομή "
"καταλόγου κενή.</li>\r\n"
"  <li>Αν θέλετε να έχετε μεγαλύτερη "
"ευελιξία στις διαδρομές καταλόγων "
"μπορείτε να εκτελέσετε κώδικα php που "
"θα επιστρέφει μια διαδρομή "
"καταλόγου.<br />\r\n"
"  Στην περίπτωση εκτέλεσης php η "
"διαδρομή θα πρέπει να ξεκινά με "
"<strong>php:</strong> και να συνεχίζει με έγκυρο "
"κώδικα php που θα επιστρέφει πραγματικά "
"μια διαδρομή καταλόγου. <br />Π.χ.: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> ορίζει σαν "
"διαδρομή καταλόγου το "
"<strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
"  Ένα παράδειγμα καταλόγων με πολλά "
"επίπεδα (υποκαταλόγους) <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> ορίζει σαν "
"διαδρομή το <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, "
"που καταλήγει στην αυτόματη "
"κατηγοριοποίηση των καταλόγων του "
"χρήστη, βασισμένη στην ημερομηνία που "
"οι χρήστες έγιναν μέλη.<br />\r\n"
"  Προσέξτε ότι θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε τη μεταβλητή  $user αντί "
"της $GLOBALS['user'] αφού δεν είναι πάντα το "
"ίδιο αντικείμενο.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Σημειώστε ότι οι άδειες για τις "
"μικρογραφίες δεν επηρεάζουν τη "
"δημιουργία των μικρογραφιών κατά την "
"αποστολή. Δείτε παρακάτω την "
"περιγραφή μικρογραφιών.</p>\r\n"
"<p>Αν χρειαστείτε περισσότερα πεδία "
"για εισαγωγή, απλά συμπληρώστε τα "
"υπάρχοντα και αποθηκεύστε, και θα "
"έχετε δύο ακόμα στην επόμενη σελίδα.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"προφίλ %name;"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Το προφίλ διαγράφηκε."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων από άλλα προφίλ"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται διπλότυπες "
"διαδρομές καταλόγων."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr ""
"Το %dirname δεν είναι επιτρεπτό σαν όνομα "
"καταλόγου."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Δημιουργία μικρογραφιών"
msgid "Selected files"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία"
msgid "Width x Height"
msgstr "Πλάτος x Ύψος"
msgid "Create a new image"
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται ταυτόχρονη "
"λειτουργία σε πάνω από %num αρχεία."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "κατάλογο (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Μια μη έγκυρη επιλογή εντοπίστηκε. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Upload failed."
msgstr "Η αποστολή απέτυχε."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείων: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Προσδιορίστε διαστάσεις μέσα στα "
"επιτρεπτά όρια που είναι από 1x1 στα "
"@dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr ""
"Αλλαγή διαστάσεων αρχείου επιτυχής: "
"%files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"Δημιουργία μικρογραφιών (%thumbnames) "
"επιτυχής για το αρχείο %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "Το %filename δεν είναι εικόνα."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Η μεγέθυνση δεν είναι επιτρεπτή."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "Το αρχείο %filename(%dimensions) υπάρχει ήδη."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr ""
"Το αρχείο %filename δεν μπορεί να αλλάξει "
"στις διαστάσεις %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός "
"λειτουργικού καταλόγου από τον "
"εξερευνητή αρχείων!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί κανένας έγκυρος "
"κατάλογος για τον εξερευνητή αρχείων!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο πεδίο "
"!name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr ""
"Η εξερεύνηση αρχείων είναι "
"απενεργοποιημένη στον κατάλογο %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr ""
"Θέλετε να κάνετε ανανέωση στον τρέχων "
"φάκελο;"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων;"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία μικρογραφία"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr ""
"Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον %num "
"αρχεία."
msgid "Tips"
msgstr "Συμβουλές"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα αρχείο από τη λίστα, "
"κάνοντας κλικ στη γραμμή που "
"εμφανίζεται."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+κλικ για να προσθέσετε ή να "
"αφαιρέσετε αρχεία στην επιλογή."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Κάντε Shift+κλικ για να επιλέξετε ένα "
"εύρος αρχείων (κάνοντας Sift+κλικ  για "
"αρχή και shift+κλικ για το τέλος)."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Ταξινομήστε τα αρχεία κάνοντας κλικ "
"στην κεφαλίδα της λίστας των αρχείων."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Αλάξτε τους χώρους εργασίας σύροντας "
"τις οριζόντιες και κατακόρυφες μπάρες "
"αλλαγής μεγέθους."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για τη "
"λίστα αρχείων: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για τα "
"επιλεγμένα αρχεία: enter/εισαγωγή, "
"delete/διαγραφή, R(αλλαγή διάστασης), "
"T(μικρογραφίες), U(αποστολή)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για τη "
"λίστα των καταλόγων: up, down, left, right, home, "
"end."
msgid "Limitations"
msgstr "Περιορισμοί"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num αρχεία χρησιμοποιούν !dirsize από !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "απεριόριστο όριο"
msgid "Add language icons"
msgstr "Προσθήκη των εικονιδίων γλωσσών"
msgid "Link types to add language icons."
msgstr ""
"Τύποι συνδέσμων για την προσθήκη των "
"εικονιδίων γλωσσών."
msgid "Language switcher block"
msgstr "Μπλοκ αλλαγής γλώσσας"
msgid "Icon placement"
msgstr "Τοποθέτηση εικονιδίων"
msgid "Where to display the icon, relative to the link title."
msgstr ""
"Που θα εμφανίζεται το εικονίδιο, σε "
"σχέση με τον τίτλο του συνδέσμου."
msgid "Icons file path"
msgstr "Διαδρομή αρχείων εικονιδίων"
msgid "This module manages language icons for multilingual sites:"
msgstr ""
"Η μονάδα διαχειρίζεται τα εικονίδια "
"γλωσσών για πολυγλωσσικούς "
"ιστοτόπους:"
msgid "Adds icons to language links."
msgstr ""
"Προσθήκη των εικονιδίων στους "
"συνδέσμους γλωσσών."
msgid "First sidebar"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Delimited text"
msgstr "Οριοθετημένο κείμενο"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Ένα απλό αρχείο κειμένου οριοθετημένο "
"με κόμματα, στηλοθέτες ή άλλους "
"χαρακτήρες."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ένα αρχείο αναγνώσιμο από το Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Μορφοποίηση οριοθετημένου κειμένου"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Κόμμα (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Στηλοθέτης (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ελληνικό ερωτηματικό (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Άνω-κάτω τελεία (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Αγωγός (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Τελεία (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Κενό ( )"
msgid "ends with"
msgstr "καταλήγει σε"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Έγκριση επιλεγμένων αρχείων"
msgid "No files available."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία."
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Root term"
msgstr "Ριζικός όρος"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Uses"
msgstr "Χρήσεις"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "Current user"
msgstr "Τρέχων χρήστης"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Ευχαριστούμε που ψηφίσατε."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME τύπος"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Undated"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
msgid "XSS Filter"
msgstr "φίλτρο XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Φίλτρο XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν προφίλ. Κάντε κλικ για να "
"!create."
msgid "create a new profile"
msgstr "δημιουργία νέου προφίλ"
msgid "create the global profile"
msgstr "δημιουργία του καθολικού προφίλ"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Αλλαγή σε απλό επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Αλλαγή σε πλήρη επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"Η διαδρομή συστήματος για τον "
"ιδιωτικό κατάλογο είναι: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Τρέχουσα διαδρομή: !path"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Η διαδρομή για τα ανεβασμένα αρχεία"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr ""
"Απόλυτη διαδρομή για τα ανεβασμένα "
"αρχεία"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Σύνδεση σε διαδρομές μόνο"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Σύνδεση με χρήση εσωτερικών συνδέσμων"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr ""
"Φίλτρο Διαδρομής & ολοκλήρωση με "
"Σύνδεση Με Περιεχόμενο"
msgid "Link To Content"
msgstr "Σύνδεση Με Περιεχόμενο"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Το όνομα του προφίλ είναι κρατημένο. "
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Το όνομα του προφίλ πρέπει να είναι "
"μοναδικό. Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με "
"αυτό το όνομα."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Αποστολή εικόνων και αρχείων"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις τρόποι να αποστείλετε "
"αρχεία:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Με χρήση της μονάδας upload του πυρήνα."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις πλήρους επεξεργαστή "
"κειμένου"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr ""
"Διευθέτηση του πλήρη επεξεργαστή "
"κειμένου."
msgid "Download file"
msgstr "Κατέβασμα αρχείου"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr ""
"συμπερίληψη ή εξαίρεση από την "
"παρακολούθηση"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr ""
"Προσθήκη παρακολούθησης για "
"ορισμένους ρόλους"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Ενεργοποίηση της "
"μονάδας προφίλ</a> για να "
"χρησιμοποιούνται πεδία προφίλ για "
"ποιο λεπτομερή παρακολούθηση."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr ""
"Παρακολούθηση των συνόλων "
"μεταφράσεων ως μια μονάδα"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Όταν ένας κόμβος είναι μέρος ενός "
"συνόλου μετάφρασης, να καταγράφονται "
"στατιστικά από τον αρχικό κόμβο. Αυτό "
"επιτρέπει στα σύνολα μεταφράσεων να "
"εκλαμβάνονται ως μια μονάδα."
msgid "Track internal search"
msgstr ""
"Παρακολούθηση της εσωτερικής "
"αναζήτησης"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, οι λέξεις "
"κλειδιά της αναζήτησης "
"παρακολουθούνται. Θα πρέπει να "
"ρυθμίσετε στο λογαριασμό σας του Google "
"να χρησιμοποιεί την εσωτερική "
"παράμετρο αναζήτησης <strong>search</strong>. "
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
"το <a href=\"@url\">How do I set up Site Search for my profile</a>."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Παρακολούθηση των διαφημίσεων AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, οι "
"διαφημίσεις AdSense θα παρακολουθούνται "
"στο λογαριασμό σας του Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Προσαρμοσμένος κώδικας JavaScript"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Τμήμα κώδικα (πριν)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Τμήμα κώδικα (μετά)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Εμβέλεια JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Μην συμπεριλαμβάνετε τον κώδικα "
"παρακολούθησης που δίνει το Google στα "
"τμήματα κώδικα JavaScript! Η μονάδα ήδη "
"δημιουργεί τον κώδικα παρακολούθησης "
"βάσει του αριθμού λογαριασμού του Google "
"Analytics και των ρυθμίσεων."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Να μην συμπεριλαμβάνονται οι "
"σημάνσεις &lt;script&gt; στον κώδικα javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Οι χρήστες εξ' ορισμού "
"παρακολουθούνται, αλλά επιτρέπεται να "
"ορίσετε ως επιλογή να μην "
"παρακολουθούνται."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Ενεργοποίηση παρακολούθησης χρήστη"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Οι χρήστες εξ' ορισμού <em>δεν</em> "
"παρακολουθούνται, αλλά επιτρέπεται να "
"ορίσετε ως επιλογή να "
"παρακολουθούνται."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Μονάδα Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Google Analytics δεν έχει "
"διευθετηθεί ακόμη. Διευθετήστε τις "
"ρυθμίσεις της στη <a href=\"@url\">σελίδα "
"ρυθμίσεων του Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Πίνακας εργαλείων"
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "Link title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "Filter settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου"
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Δεν βρέθηκαν φράσεις προς μετάφραση."
msgid "Page Text"
msgstr "Κείμενο σελίδας"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Μετάφραση σε %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Μετάφραση κειμένου"
msgid "Save translation"
msgstr "Αποθήκευση μετάφρασης"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση διαμοιρασμού "
"μεταφράσεων με διακομιστή"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr ""
"Η διεύθυνση του διακομιστή "
"μεταφράσεων που θα χρησιμοποιηθεί"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"Ο διακομιστής που εισάγατε δεν μπορεί "
"να χειριστεί την έκδοση v2.0 της "
"απομακρυσμένης καταχώρισης."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Επιβεβαιώθηκε πως ο συγκεκριμένος "
"διακομιστής μπορεί να χειριστεί "
"απομακρυσμένες καταχωρίσεις φράσεων. "
"Υποστηριζόμενες γλώσσες: %languages."
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr ""
"Το API κλειδί σας από τον διακομιστή "
"μεταφράσεων"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα μοναδικό κλειδί που θα "
"επιτρέψει να στέλνετε μεταφράσεις "
"στον διακομιστή μεταφράσεων. Για να "
"λάβετε το API κλειδί πηγαίνετε σε "
"!server-link."
msgid "Save string"
msgstr "Αποθήκευση φράσης"
msgid "Translate strings"
msgstr "Μετάφραση φράσεων"
msgid "Localization"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Edit string"
msgstr "Επεξεργασία φράσης"
msgid "Delete string"
msgstr "Διαγραφή φράσης"
msgid "locale"
msgstr "προσαρμογή κατά τόπο"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Πολυγλωσσική υποστήριξη"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ενεργό, με μετάφραση"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Main menu"
msgstr "Κύριο μενού"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Ο χρήστης %name χρησιμοποίησε σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης, τη χρονική στιγμή "
"%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Νέος χρήστης: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Δεν υπήρξαν υποβολές για αυτή τη "
"φόρμα. <a href=\"!url\">Δείτε τη φόρμα</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
msgid "sorted by"
msgstr "ταξινομημένα ανά"
msgid "Date year range"
msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους"
msgid "Format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ημερομηνία ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval κάθε !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "κάθε @count εβδομάδες"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε @count μήνες"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "κάθε έτος"
msgstr[1] "κάθε @count έτη"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "κάθε ημέρα"
msgstr[1] "κάθε @count ημέρες"
msgid "Not Approved"
msgstr "Μη εγκεκριμένο"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Original file name"
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Όνομα λογαριασμού ή διεύθυνση e-mail"
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Επαλήθευση PHP"
msgid "After saving new content"
msgstr "Μετά την αποθήκευση νέας ύλης"
msgid "After deleting content"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ύλης"
msgid "Block a user"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Custom URL"
msgstr "Προσαρμογή URL"
msgid "form"
msgstr "φόρμα"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Πεδίο(α) ημερομηνίας"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πεδίο ημερομηνίας για αυτό το φίλτρο."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Λείπουν τα πεδία ημερομηνίας!"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Τα αποτελέσματα αυτής της υποβολής "
"μπορούν να εμφανιστούν στη:"
msgid "New component name"
msgstr "Όνομα νέου συστατικού"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Κατά την προσθήκη νέου συστατικού, το "
"όνομα του πεδίου είναι απαραίτητο."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Το webform έχει δημοσιευθεί."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Οι θέσεις των συστατικών και οι "
"υποχρεωτικές τιμές αποθηκεύτηκαν."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Μπορείτε να οργανώσετε "
"τη φόρμα σας τοποθετώντας το "
"συστατικό αυτό μέσα σε ένα άλλο σύνολο "
"πεδίων."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Το συστατικό %name αντιγράφηκε."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Το συστατικό %name ενημερώθηκε."
msgid "New component %name added."
msgstr "Το νέο συστατικό %name προστέθηκε."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Διαγραφή της ομάδας πεδίων %name;"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Θα γίνει άμεση διαγραφή της ομάδας "
"πεδίων %name και όλων των θυγατρικών "
"στοιχείων μέσα στο %name από το webform %webform. "
"Η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Διαγραφή του συστατικού %name;"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Θα γίνει άμεση διαγραφή του "
"συστατικού %name από το webform %webform. Η "
"ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Το συστατικό %name διαγράφηκε."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Υποβολές του χρήστη %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Εμφάνιση !count αποτελεσμάτων ανά "
"σελίδα."
msgid "Showing all results."
msgstr "Εμφάνιση όλων των αποτελεσμάτων."
msgid "@total results total."
msgstr "Σύνολο @total αποτελέσματα."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο διαχωριστής που "
"χρησιμοποιείται στα αρχεία CSV/TSV όταν "
"κατεβάζετε τα αποτελέσματα του Webform. Η "
"χρησιμοποίηση των καρτελών στην "
"εξαγωγή είναι η πιο αξιόπιστη μέθοδος "
"για τη διατήρηση των μη λατινικών "
"χαρακτήρων. Μπορείτε να αλλάξετε το "
"διαχωριστή σε άλλο χαρακτήρα ανάλογα "
"με την εφαρμογή που αναμένεται να "
"εισάγετε τα αποτελέσματα."
msgid "Submission Details"
msgstr "Λεπτομέρειες υποβολής"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει όλα τα συστατικά "
"που έχουν διευθετηθεί για αυτό τον "
"κόμβο webform. Μπορείτε να προσθέσετε ένα "
"οποιονδήποτε αριθμό από συστατικά στη "
"φόρμα, ακόμη και πολλά του ίδιου τύπου. "
"Για να προσθέσετε ένα νέο συστατικό, "
"εισάγετε το όνομα και επιλέξτε τον "
"τύπο από τα πεδία στο κάτω μέρος του "
"πίνακα. Υποβάλλετε τη φόρμα για να "
"δημιουργήσετε το νέο συστατικό ή να "
"ενημερώσετε οποιεσδήποτε αλλαγές "
"στις τιμές της φόρμας."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε όνομα "
"υπάρχοντος συστατικού για να "
"επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις του."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Οι παρακάτω άδειες επηρεάζουν το "
"ποιοι ρόλοι θα μπορούν να υποβάλλουν "
"αυτό το webform. Δεν αποτρέπουν την "
"πρόσβαση στη σελίδα του webform. Αν η "
"αποτροπή πρόσβασης στη σελίδα του webform "
"είναι απαραίτητη, χρησιμοποιήστε μια "
"μονάδα πρόσβασης περιεχομένου, όπως "
"το <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> ή το <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Ρόλοι που θα μπορούν να υποβάλλουν "
"αυτό το webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης φόρμας στη σύνοψη"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Εμφάνιση ολόκληρης της φόρμας κατά "
"την εμφάνιση της σύνοψης του κόμβου."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού, το πλήκτρο υποβολής της "
"φόρμας θα έχει ετικέτα <em>Submit</em>. "
"Εισάγετε εδώ ένα νέο τίτλο για να "
"παρακάμψετε τον προεπιλεγμένο."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail %address που εισαγάγατε "
"δεν είναι έγκυρη διεύθυνση."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr ""
"Οι υποβολές για αυτή τη φόρμα είναι "
"κλειστές."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Πρέπει να <a href=\"!login\">συνδεθείτε</a> ή να "
"<a href=\"!register\">εγγραφείτε</a> για να δείτε "
"αυτή τη φόρμα."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να δείτε αυτή τη "
"φόρμα."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Έχετε ήδη υποβάλλει αυτή τη φόρμα το "
"μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό των @count "
"φορών."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Έχετε ήδη υποβάλλει αυτή τη φόρμα."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να υποβάλλετε άλλη "
"εγγραφή αυτή τη στιγμή."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Δείτε τις προηγούμενες "
"υποβολές σας</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Διαθέσιμα συστατικά"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Παρακάτω είναι μια λίστα διαθέσιμων "
"τύπων πεδίων για την εγκατάσταση του "
"webform. Είναι δυνατή η απενεργοποίηση "
"οποιουδήποτε από τα συστατικά αυτά με "
"καθαρισμό του αντίστοιχου πεδίου "
"επιλογής. Μόνο επιλεγμένα πεδία θα "
"είναι διαθέσιμα σε υπάρχοντα ή νέα "
"webform."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Προεπιλεγμένες τιμές e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα "
"για τα αποτελέσματα του webform μέσω e-mail· "
"συχνά η διεύθυνση e-mail του υπεύθυνου "
"που συντηρεί τις φόρμες."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο όνομα αποστολέα που "
"θα χρησιμοποιείται μαζί με την "
"προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα."
msgid "Default subject"
msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Υποβολή φόρμας από: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γραμμή θέματος για τα "
"αποτελέσματα μέσω e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Να επιτρέπονται τα cookies για την "
"παρακολούθηση των υποβολών"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Τα <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να "
"βοηθούν στο να αποτρέπουν τον ίδιο "
"χρήστη να υποβάλλει συνέχεια το webform. "
"Το χαρακτηριστικό αυτό δεν είναι "
"απαραίτητο για τον περιορισμό των "
"υποβολών ανά χρήστη, παρόλο που μπορεί "
"να αυξήσει την ακρίβεια σε ορισμένες "
"περιπτώσεις. Εκτός από τα cookies, τα webform "
"χρησιμοποιούν και τις διευθύνσεις IP "
"και τα ονόματα χρηστών του ιστοτόπου "
"για την αποτροπή επαναλαμβανόμενων "
"υποβολών."
msgid "Default export format"
msgstr "Εξ' ορισμού μορφοποίηση εξαγωγής"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Εξ' ορισμού οριοθέτης εξαγωγής"
msgid "Submission access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης υποβολής"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Επιλέξτε τους ρόλους χρηστών που "
"μπορούν να υποβάλλουν τα webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση ελέγχου πρόσβασης "
"υποβολής Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού, η φόρμα παραμετροποίησης "
"για κάθε webform επιτρέπει το διαχειριστή "
"να επιλέξει ποιοι ρόλοι θα μπορούν να "
"υποβάλλουν τη φόρμα. Μπορείτε να "
"επιτρέπετε όλους τους χρήστες να "
"μπορούν να υποβάλλουν τη φόρμα αν "
"χρησιμοποιείτε μία ξεχωριστή μονάδα "
"ελέγχου πρόσβασης κόμβων για να "
"ελέγχετε ξεχωριστά την πρόσβαση στους "
"κόμβους webform."
msgid "Form: !form"
msgstr "Φόρμα: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Η υποβολή ενημερώθηκε."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε, έγινε λήψη της "
"υποβολής σας."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ειδικά "
"σύμβολα σε αυτό το πεδίο που θα "
"αντικατασταθούν με δυναμικές τιμές."
msgid "Token values"
msgstr "Τιμές συμβόλων"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Συστατικά φόρμας"
msgid "Webform submission"
msgstr "Υποβολές Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "User timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης χρήστη"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Χρησιμοποίηση πεδίου κειμένου για το "
"έτος"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Αν είναι επιλεγμένο, το πεδίο που θα "
"δημιουργηθεί για την ημερομηνία θα "
"χρησιμοποιεί πεδίο κειμένου για το "
"έτος. Διαφορετικά θα χρησιμοποιεί μια "
"αναδυόμενη λίστα."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Το !name δεν είναι έγκυρη ημερομηνία."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Αν μείνει κενό, θα χρησιμοποιηθεί το "
"προεπιλεγμένο μέγεθος."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Το '%value' δεν είναι έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Οι ομάδες πεδίων επιτρέπουν την "
"οργάνωση πολλαπλών πεδίων σε ομάδες."
msgid "%field field is required."
msgstr "Το πεδίο %field είναι απαραίτητο."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Μέγεθος αρχείου (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ένα πεδίο που δεν είναι ορατό στο "
"χρήστη, αλλά καταγράφεται κατά την "
"υποβολή."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Εμφάνιση του κειμένου ως HTML στη φόρμα· "
"δεν αποδίδει κάποιο πεδίο."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Οι επιλογές σε μια αναδυόμενη λίστα "
"πρέπει να είναι μοναδικές. Τα παρακάτω "
"κλειδιά έχουν χρησιμοποιηθεί πολλές "
"φορές:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Να μπορεί ο χρήστης να αλλάξει το "
"μέγεθος του πεδίου αυτού."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Παραδείγματα: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Παραδείγματα: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Το %name δεν είναι έγκυρη ώρα."
msgid "Punctuation"
msgstr "Στίξη"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Χρήση CSS της θεματικής παραλλαγής"
msgid "Define CSS"
msgstr "Ορισμός CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Απόκρυψη εμφάνισης / Δε βρέθηκε η "
"σελίδα (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Εμφάνιση κενού κειμένου"
msgid "Provide default argument"
msgstr ""
"Να παρέχεται προκαθορισμένη "
"παράμετρος"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Πρέπει οι χρήστες να κάνουν δοκιμή "
"εμφάνισης στις καταχωρίσεις πριν τις "
"υποβάλουν;"
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Αναφορά αίτησης HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Αποτυχαίνει"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Το σύστημα ή η δικτυακή ρυθμίσεις σας "
"δεν επιτρέπει στο Drupal την πρόσβαση σε "
"δικτυακές σελίδες, καταλήγοντας σε "
"μειωμένη λειτουργικότητα. Κάποιες "
"πιθανές αιτίες μπορεί να βρίσκονται "
"στις ρυθμίσεις του διακομιστή "
"φιλοξενίας ιστοσελίδων ή της PHP και θα "
"πρέπει να επιλυθούν ώστε να γίνεται "
"λήψη πληροφοριών για διαθέσιμες "
"ενημερώσεις, προσκόμιση ροών συλλέκτη "
"δεδομένων, είσοδος μέσω OpenID, ή χρήση "
"άλλων υπηρεσιών που βασίζονται στο "
"δίκτυο."
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@i18n\">μονάδα "
"Internationalization</a>."
msgid "Already added languages"
msgstr "Γλώσσες που έχουν ήδη προστεθεί"
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Link ID"
msgstr "ID συνδέσμου"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Αναφορά σε κόμβο: @field"
msgid "Voting target"
msgstr "Στόχος ψήφισης"
msgid "As Stars"
msgstr "Ως αστέρια"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Αξιολόγηση (πχ. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Ποσοστό (πχ. 92)"
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr ""
"Διευθέτηση των καθολικών γραφικών "
"συστατικών που χρησιμοποιούνται στην "
"αξιολόγηση με το Fivestar."
msgid "Cancel rating"
msgstr "Ακύρωση αξιολόγησης"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Δώστε το @star/@count"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Η ψήφος σας διαγράφηκε."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Η αξιολόγησή σας: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Καθόλου ψήφοι ακόμη"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Η ψήφος σας καταχωρείται..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Η ψήφος σας έχει καταχωρηθεί."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Η ψήφος σας διαγράφεται..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Η ψήφος σας έχει διαγραφεί."
msgid "Select rating"
msgstr "Επιλογή αξιολόγησης"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> ψήφος"
msgstr[1] "<span>@count</span> ψήφοι"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση <em>Αποστολέα</em> σε "
"αυτόματα e-mail που στέλνονται κατά τη "
"διάρκεια εγγραφής, αίτησης νέου "
"κωδικού και άλλων ειδοποιήσεων. "
"(Χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση που "
"καταλήγει στο domain του ιστότοπού σας "
"προς αποφυγή σήμανσης του e-mail ως spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Το πεδίο !name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από %max χαρακτήρες, αυτή τη "
"στιγμή έχει μήκος %length χαρακτήρες."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο στοιχείο "
"%name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη"
msgid "String not found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν φράσεις."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Η φράση αποθηκεύτηκε."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Η γλώσσα που επιλέξατε για εισαγωγή "
"δεν υποστηρίζεται."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename φαίνεται να "
"έχει μια κεφαλίδα που λείπει ή είναι "
"λανθασμένη."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εισαγωγή των "
"μεταφράσεων διεπαφής"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Εισήχθη το %file στην %locale: %number νέες "
"φράσεις προστέθηκαν, %update "
"ενημερώθηκαν και %delete αφαιρέθηκαν."
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Εμπορικό και"
msgid "HTML filter"
msgstr "Φίλτρο HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός των "
"στοιχείων που θα περιλαμβάνονται σε "
"μια σελίδα."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης των "
"θεμάτων."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα του "
"λογαριασμού για τα e-mail και η "
"προτιμώμενη γλώσσα για την παρουσίαση "
"του ιστοτόπου."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της πολυγλωσσικής "
"υποστήριξης για αυτό τον τύπο "
"περιεχομένου. Αν είναι "
"ενεργοποιημένο, ένα πεδίο επιλογής "
"γλώσσας θα προστεθεί στη φόρμα "
"επεξεργασίας, επιτρέποντας την "
"επιλογή μίας από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Αν είναι απενεργοποιημένο, οι νέες "
"καταχωρήσεις αποθηκεύονται στην εξ' "
"ορισμού γλώσσα. Το υπάρχον "
"περιεχόμενο δε θα επηρεαστεί από την "
"αλλαγή της επιλογής αυτής."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>διαχείριση "
"των κόμβων</em> θα μπορούν να "
"παρακάμψουν αυτές τις ρυθμίσεις."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Αριθμός καταχωρίσεων στην κύρια "
"σελίδα"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις σάς επιτρέπουν να "
"παρακολουθείτε τις διαφορές μεταξύ "
"πολλών εκδόσεων μιας καταχώρησης."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Αριθμός των αντικειμένων που θα "
"εισάγονται περιοδικά στο ευρετήριο "
"(με βάση το cron)."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "The name of this website."
msgstr "Το όνομα αυτού του ιστοτόπου."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Το σύνθημα, χαρακτηριστική φράση ή "
"φράση που «τραβάει» του ιστοτόπου σας "
"(συχνά εμφανιζόμενη δίπλα στον τίτλο "
"του ιστοτόπου)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων σε κάθε ροή"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού αριθμός των αντικειμένων "
"που θα περιλαμβάνονται σε κάθε ροή."
msgid "Feed content"
msgstr "Περιεχόμενο ροής"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Τίτλοι και περίληψη"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση για την εξ' ορισμού "
"εμφάνιση των αντικειμένων "
"περιεχομένου σε κάθε ροή."
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε την υποστήριξη για "
"πολυγλωσσικότητα για αυτόν τον τύπο "
"ύλης. Μόλις η πολυγλωσσικότητα "
"ενεργοποιηθεί, μια νέα επιλογή για τη "
"γλώσσα θα προστεθεί στη φόρμα "
"επεξεργασίας δημοσιεύσεων, που θα σας "
"επιτρέπει να επιλέξετε μια από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε τα "
"εργαλεία μετάφρασης για αυτόν τον "
"τύπο ύλης, που θα σας επιτρέψει να "
"μεταφράσετε το περιεχόμενο των "
"δημοσιεύσεων στις ενεργοποιημένες "
"γλώσσες. Αν η επιλογή είναι ανενεργή, "
"οι νέες δημοσιεύσεις θα αποθηκευθούν "
"στην προεπιλεγμένη γλώσσα. Το υπάρχον "
"δημοσιευμένο υλικό δεν επηρεάζεται "
"από αυτήν την επιλογή."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr ""
"Μαρκάρετε τις μεταφράσεις ως "
"ετεροχρονισμένες"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Αν κάνετε κάποια σημαντική αλλαγή που "
"θα απαιτήσει αναθεώρηση των "
"μεταφράσεων, μπορείτε να μαρκάρετε "
"όλες τις μεταφράσεις σαν "
"ετεροχρονισμένες. Αυτή η επιλογή δεν "
"θα επηρεάσει με κανένα άλλο τρόπο τη "
"δημοσίευσή σας (όπως ας πούμε αν είναι "
"δημοσιευμένη ή όχι)"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Όταν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, η "
"μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί "
"καθώς η δημοσίευση στην αρχική γλώσσα "
"έχει αλλάξει. Απενεργοποιήστε αυτήν "
"την επιλογή όταν ενημερώσετε τη "
"μετάφραση."
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Απενεργοποιημένες μονάδες"
msgid "Disabled themes"
msgstr ""
"Απενεργοποιημένες θεματικές "
"παραλλαγές"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς, αλλά χρειάζεται έγκριση "
"από διαχειριστή."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Απαιτείται επιβεβαίωση e-mail όταν "
"επισκέπτης δημιουργεί λογαριασμό"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Αν το πλαίσιο αυτό είναι επιλεγμένο, "
"οι νέοι χρήστες θα απαιτείται να "
"επαληθεύσουν τη διεύθυνση e-mail τους "
"προτού συνδεθούν στον ιστοτόπο και θα "
"τους οριστεί ένα συνθηματικό που θα "
"δημιουργηθεί από το σύστημα. Αν δεν "
"είναι επιλεγμένο, οι χρήστες θα "
"συνδεθούν αμέσως μετά την εγγραφή και "
"θα μπορούν να επιλέξουν το "
"συνθηματικό τους κατά τη δημιουργία "
"του λογαριασμού."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Οδηγίες εγγραφής χρηστών"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στο "
"πάνω μέρος της φόρμας εγγραφής χρήστη "
"και είναι χρήσιμο για να βοηθά ή να "
"καθοδηγεί τους χρήστες σας."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, ένας νέος χρήστης "
"δημιουργήθηκε από το διαχειριστή"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών που "
"δημιουργεί ένας διαχειριστής."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, δεν είναι απαραίτητη η "
"έγκριση"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών κατά "
"την εγγραφή, όταν δεν απαιτείται "
"έγκριση από το διαχειριστή."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, αναμένεται έγκριση από "
"το διαχειριστή"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών κατά "
"την εγγραφή, όταν απαιτείται έγκριση "
"από το διαχειριστή."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail ανάκτησης συνθηματικού"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων που "
"αποστέλλονται στα μέλη που επιθυμούν "
"νέο συνθηματικό."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail ενεργοποίησης λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες κατά την ενεργοποίηση του "
"λογαριασμού (όταν ένας διαχειριστής "
"ενεργοποιεί ένα λογαριασμό για ένα "
"χρήστη που έχει κάνει ήδη εγγραφή, σε "
"ένα ιστοτόπου που απαιτείται έγκριση "
"από το διαχειριστή)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του ενεργοποιηθεί."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail για τον αποκλεισμό λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες που οι λογαριασμοί τους "
"αποκλείονται."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του αποκλειστεί."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail για τη διαγραφή λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες που οι λογαριασμοί τους "
"διαγράφονται."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του διαγραφεί."
msgid "Signature support"
msgstr "Υποστήριξη για υπογραφές"
msgid "Picture support"
msgstr "Υποστήριξη για εικόνες"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Μέγιστες διαστάσεις εικόνας"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Οι μέγιστες διαστάσεις για τις "
"εικόνες, σε pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Ανώτατο μέγεθος αρχείου εικόνας"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Το ανώτατο μέγεθος αρχείου για τις "
"εικόνες, σε kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Οδηγίες για τις εικόνες"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό εμφανίζεται στη φόρμα "
"αποστολής αρχείων εικόνων, πέρα από "
"τις υπάρχουσες οδηγίες. Χρησιμεύει "
"στην καθοδήγηση των χρηστών σας."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του ρόλου. Παράδειγμα: "
"\"επιμελητής\", \"συντακτική επιτροπή\", "
"\"σχεδιαστής ιστοτόπου\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Ο ρόλος %name υπάρχει ήδη. Ορίστε άλλο "
"όνομα ρόλου."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ο ρόλος μετονομάστηκε."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ο ρόλος διαγράφηκε."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Περαιτέρω οδηγίες έχουν σταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της πρόσβασης σε "
"λειτουργίες με επιλογή αδειών για "
"ρόλους ομάδων."
msgid "Edit role"
msgstr "Επεξεργασία ρόλου"
msgid "Slot"
msgstr "Σχισμή"
msgid "Transliterate"
msgstr "Μετέγραψε"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, σαν απλό κείμενο"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Αξιολόγηση με Fivestar"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr ""
"Αποθήκευση της τιμής αξιολόγησης για "
"αυτό το αντικείμενο περιεχομένου."
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Διαχωρίστε πολλαπλές ετικέτες με "
"κόμματα."
msgid "Base name"
msgstr "Όνομα βάσης"
msgid "Text format"
msgstr "Μορφότυπος κειμένου"
msgid "Naked"
msgstr "Γυμνό"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid "Days of the week"
msgstr "Ημέρες της εβδομάδας"
msgid "Average vote"
msgstr "Μέσος όρος ψήφων"
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Region settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "Χάρτης ιστοτόπου XML"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "Μηχανές για το XML sitemap"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr ""
"Υποβολή του χάρτη στις μηχανές "
"αναζήτησης."
msgid "Default priority"
msgstr "Προκαθορισμένη προτεραιότητα"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "Χρήστης XML χάρτη"
msgid "Indexed"
msgstr "Ευρετηριοποιημένο"
msgid "%title is invalid."
msgstr "Το %τίτλος δεν είναι έγκυρος τίτλος."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα Αίτησης HTTP κατά την εισαγωγή "
"του %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr ""
"Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου: "
"%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου."
msgid "Date wizard"
msgstr "Οδηγός ημερομηνίας"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου ύλης"
msgid "Date browser"
msgstr "Ημερομηνία browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Δημιουργεί προηγ/επομ πλοήγηση"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πλαίσιο ημερομηνίας για αυτό το "
"στοιχείο."
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "New field"
msgstr "Νέο πεδίο"
msgid "Regional settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Page top"
msgstr "Κορυφή σελίδας"
msgid "Page bottom"
msgstr "Βάση σελίδας"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Ελάχιστος χρόνος ζωής χάρτη"
msgid "No minimum"
msgstr "Χωρίς ελάχιστο"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr ""
"Αριθμός συνδέσμων σε κάθε σελίδα του "
"χάρτη"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός συνδέσμων χάρτη των "
"οποίων θα γίνεται επεξεργασία κάθε "
"φορά"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκτέλεση "
"του cron ή την επαναδημιουργία του "
"χάρτη, δοκιμάστε να μειώσετε την τιμή "
"αυτή."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Κατάλογος λανθάνουσας μνήμη του χάρτη"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"Ο μετρητής συνδέσμων σελίδας του "
"χάρτη μεγέθους @size θα δημιουργήσει "
"περισσότερες από 1.000 σελίδες χάρτη. "
"Αυξήστε τον αριθμό των συνδέσμων."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Μη έγκυρη βασική διεύθυνση URL."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"Ο χάρτης σας είναι ενημερωμένος και "
"δεν χρειάζεται να επαναδημιουργηθεί."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Επαναδημιουργία χάρτη"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"Η προτεραιότητα αυτής της διεύθυνσης "
"URL σε σχέση με τις υπόλοιπες "
"διευθύνσεις στον ιστοτόπο."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Εξ' ορισμού (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Επαναδημιουργία του χάρτη"
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του "
"προσαρμοσμένου συνδέσμου για το %loc;"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr ""
"Ο προσαρμοσμένος σύνδεσμος για το %loc "
"διαγράφηκε."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "Προσαρμοσμένος χάρτης XML"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Προσθήκη προσαρμοσμένων από το χρήστη "
"συνδέσμων στο χάρτη."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr ""
"Αποστολή του χάρτη στις παρακάτω "
"μηχανές αναζήτησης"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Να μη γίνεται αποστολή πιο συχνά από"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Να γίνεται αποστολή του χάρτη μόνο αν "
"έχει ενημερωθεί από τη στιγμή της "
"τελευταίας αποστολής."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένες διευθύνσεις URL "
"αποστολής"
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"Υποβλήθηκε ο χάρτης στο %url και λήφθηκε "
"η απάντηση @code."
msgid "Search Engines"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "Μενού XML χάρτη"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr ""
"Προσθέτει τους συνδέσμους για τα "
"αντικείμενα των μενού στο χάρτη."
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Αυτόματο (προτείνεται)"
msgid "(highest)"
msgstr "(υψηλότερη)"
msgid "(normal)"
msgstr "(κανονική)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(χαμηλότερη)"
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "Διεθνοποίηση του χάρτη XML"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"Συμπερίληψη ενός αρχείου στυλ στους "
"χάρτες για την ανάγνωση από ανθρώπους."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Η επαναδημιουργία δεν είναι "
"απαραίτητη. Αν επιθυμείτε να "
"επαναδημιουργήσετε τα αρχεία του XML "
"χάρτη, <a href=\"@link-cron\">εκτελέστε το cron "
"χειροκίνητα</a>."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Αποθήκευση και επαναφορά τυχόν "
"προσαρμοσμένων συνδέσμων "
"συμπερίληψης και προτεραιότητας."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την διεθνοποίηση των XML "
"χαρτών."
msgid "Sidebar first"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Gallery page"
msgstr "Σελίδα γκαλερί"
msgid "Default values"
msgstr "Προκαθορισμένες τιμές"
msgid "Search block"
msgstr "Μπλοκ αναζήτησης"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Έλεγχος για ενημερώσεις "
"απενεργοποιημένων μονάδων και "
"θεματικών παραλλαγών."
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Αυτή η άδεια κληρονομήθηκε από τον "
"ρόλο πιστοποιημένος χρήστης."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τα ανεβασμένα αρχεία, "
"σχετική με το ριζικό κατάλογο."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"Αυτό Που Βλέπετε Είναι Αυτό Που "
"Παίρνετε"
msgid "official project page"
msgstr "επίσημη σελίδα του έργου"
msgid "Java executable not found"
msgstr "δεν βρέθηκε το Java εκτελέσιμο"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Δέχεται οποιαδήποτε ημερομηνία στη "
"μορφή <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Αλφαριθμητικά όπως today, +2 "
"months και Dec 9 2004 είναι όλα έγκυρα."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Δέχεται ώρα στη μορφή <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Αλφαριθμητικά όπως now, +2 "
"hours και 10:30pm είναι όλα έγκυρα."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Μηνιαίο αρχείο"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "Site email address"
msgstr "Διεύθυνση email ιστοτόπου"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Το μήκος είναι μικρότερο από"
msgid "shorter than"
msgstr "μικρότερο από"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Το μήκος είναι μεγαλύτερο από"
msgid "longer than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να μεταγράψετε τα "
"υπάρχοντα ονόματα αρχείων;"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Δεν μπόρεσαν να μετατραπούν όλα τα "
"ονόματα αρχείων. Για τα παρακάτω "
"αρχεία δεν υπήρξε πρόσβαση και "
"αγνοήθηκαν:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames μεταγράφηκαν με επιτυχία."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 όνομα αρχείου"
msgstr[1] "@count ονόματα αρχείων"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Ονόματα αρχείων μετεγραμένα σε πεζά."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr ""
"Μετατροπή υπαρχόντων ονομάτων "
"αρχείων σε US-ASCII."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Το Transliteration εγκαταστάθηκε. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Επιδιόρθωση "
"υπαρχόντων ονομάτων αρχείων</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Μετατρέπει μη λατινικό κείμενο σε "
"US-ASCII και αποστειρώνει τα ονόματα "
"αρχείων."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Καθολικό προφίλ CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Η γλώσσα για τη διεπαφή του CKEditor."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Διαδρομή για το CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Τοπική διαδρομή για το CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "για προγραμματιστές μόνο"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα του CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"Ρίξτε μια ματιά στο !listlink κατά την "
"εγκατάσταση του CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα για το CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Προσθήκη Διακοπής Αποσπάσματος"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Προσθήκη Διακοπής Σελίδας"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Το έγγραφο ήδη περιέχει μια διακοπή "
"περίληψης. Θέλετε να συνεχίσετε αφού "
"πρώτα την αφαιρέσετε;"
msgid "Entities"
msgstr "Οντότητες"
msgid "Private files"
msgstr "Ιδιωτικά αρχεία"
msgid "Not restricted"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον "
"οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Το URL του σχολίου."
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"σχολίου."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Ο γονέας του σχολίου, αν είναι "
"ενεργοποιημένα το νήματα."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο κόμβος στον οποίο έγινε η δημοσίευση "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid "New comment count"
msgstr "Μετρητής νέων σχολίων"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας του κόμβου."
msgid "Date changed"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που "
"ενημερώθηκε ο κόμβας."
msgid "The author of the node."
msgstr "Ο συντάκτης του κόμβου."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που υποβλήθηκαν σε μια "
"δημοσκόπηση κόμβου."
msgid "Poll winner"
msgstr "Νικητής ψηφοφορίας"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Η απάντηση νικητής της δημοσκόπησης."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ψήφοι νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που έλαβε η απάντηση "
"νικητής."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Ποσοστό νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Το ποσοστό των ψήφων που έλαβε η "
"νικήτρια απάντηση της δημοσκόπησης."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Ο χρόνος για τον οποίο η δημοσκόπηση "
"του κόμβου θα είναι ανοικτή."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο σήμερα."
msgid "Last view"
msgstr "Τελευταία προβολή"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ένας επισκέπτης "
"διάβασε τον κόμβο τελευταία."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "Login page"
msgstr "Σελίδα εισόδου"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης "
"χρήστη, του ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του απεσταλμένου "
"αρχείου."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL με την οποία είναι "
"προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του "
"αρχείου."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το "
"αρχείο."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που έχουν "
"σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Ο γονικός όρος ενός όρου ταξινόμησης, "
"αν υπάρχει τέτοιος."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "Term count"
msgstr "Σύνολο όρων"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού του χρήστη."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε "
"τελευταία στον ιστοτόπο."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο "
"χρήστης."
msgid "Sender name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
msgid "Sender email"
msgstr "￼￼Email αποστολέα"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων τύπων θα "
"επηρεάσει τυχόν αντικείμενα αυτών των "
"τύπων που έχουν είτε την συμπερίληψη "
"είτε την προτεραιότητα ορισμένη στην "
"προκαθορισμένη τιμή."
msgid "Purging links."
msgstr "Εκκαθάριση των συνδέσμων."
msgid "the list of common problems"
msgstr "λίστα με συχνά προβλήματα"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr ""
"Παράθυρο διαλόγου ενσωμάτωσης "
"πολυμέσου"
msgid "Embed media code"
msgstr "Ενσωμάτωση κώδικα πολυμέσου"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Επικόλληση του κώδικα ενσωμάτωσης εδώ"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Προεπιλεγμένη χώρα"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Λογαριασμός συντήρησης ιστοτόπου"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count μη επιτρεπόμενες συμβολοσειρές HTML "
"στο %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ενεργή καρτέλα)"
msgid "Status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Only the listed pages"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω "
"σελίδες."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Καθορίστε τις σελίδες "
"χρησιμοποιώντας τη διαδρομή τους. "
"Εισάγετε μία διαδρομή σε κάθε γραμμή. "
"Ο χαρακτήρας '*' είναι μπαλαντέρ. "
"Παραδείγματα διαδρομών είναι %blog για "
"τη σελίδα των ιστολογίων και %blog-wildcard "
"για κάθε προσωπικό ιστολόγιο. %front "
"είναι η αρχική σελίδα."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Στις σελίδες στις οποίες ο παρακάτω "
"κώδικας PHP επιστρέφει τιμή <code>TRUE</code> "
"(για προγραμματιστές PHP μόνο)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Σελίδες ή κώδικας PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Not customizable"
msgstr "Όχι προσαρμόσιμο"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Περιορίζεται σε ορισμένες σελίδες"
msgid "Manage display"
msgstr "Διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Upload destination"
msgstr "Προορισμός αποστολής"
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ο αριθμός των απαντήσεων που πρέπει να "
"έχει ένα θέμα για να θεωρηθεί \"καυτό\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Πρόσθεσε νέο @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο πλοήγησης φόρουμ"
msgid "Image styles"
msgstr "Στυλ εικόνων"
msgid "Detection method"
msgstr "Μέθοδος ανίχνευσης"
msgid "Date type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Η διαδρομή στην οποία παραπέμπει αυτό "
"το στοιχείο μενού. Αυτή μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διαδρομή του Drupal, "
"όπως η %add-node, ή μια εξωτερική διεύθυνση "
"URL, όπως η %drupal. Εισάγετε %front για "
"παραπομπή στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυγατρικών "
"στοιχείων του μενού είναι ορισμένος "
"σε !maxdepth. Μερικές παραπομπές των "
"γονικών μενού μπορεί να μην "
"εμφανίζονται αν η επιλογή του "
"ξεπερνάει αυτό το όριο."
msgid "No Main links"
msgstr "Χωρίς Κύριους συνδέσμους"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Πηγή για τους Κύριους συνδέσμους"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Επιλέξτε τι θα πρέπει να εμφανίζεται "
"ως πρωτεύοντες σύνδεσμοι. (συνήθως στο "
"πάνω μέρος της σελίδας)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Χωρίς δευτερεύοντες συνδέσμους"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Πηγή για τους Δευτερεύοντες "
"συνδέσμους"
msgid "manage display"
msgstr "διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Προεπισκόπηση πριν από την υποβολή"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη και ημερομηνίας."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ονόματος χρήστη του "
"συντάκτη και της ημερομηνίας "
"δημοσίευσης."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Επεξεργασία @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Δώστε την μόνο σε "
"αξιόπιστους ρόλους, αυτή η άδεια έχει "
"επιπτώσεις στην ασφάλεια."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Επεξεργασία δικής τους ύλης %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Επεξεργασία οποιασδήποτε ύλης %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Διαγραφή δικής τους ύλης %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Διαγραφή οποιασδήποτε ύλης %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με 1 ή περισσότερους "
"χαρακτήρες."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δοκιμών δεν μπόρεσε να "
"εγκατασταθεί γιατί η βιβλιοθήκη <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> της PHP  δεν είναι "
"διαθέσιμη."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός αναρτήσεων που "
"εμφανίζονται σε σελίδες επισκόπησης "
"όπως η αρχική σελίδα."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση του "
"συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που "
"ζητήθηκε. Αφήστε το κενό για να "
"προβληθεί μία γενική σελίδα \"Δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν κανένα "
"άλλο περιεχόμενο δεν ταιριάζει με το "
"έγγραφο που ζητήθηκε. Αφήστε το κενό "
"για να προβληθεί μία γενική σελίδα \"η "
"σελίδα δεν βρέθηκε\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Περιγραφή του ιστοτόπου, "
"περιλαμβάνεται σε κάθε ροή."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να θέτουν τη δική "
"τους ζώνη ώρας."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Υπενθύμιση των χρηστών κατά τη "
"σύνδεσή τους ότι η δική τους ζώνη ώρας "
"δεν έχει τεθεί."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Εφαρμόζεται μόνο όταν οι χρήστες "
"μπορούν να θέτουν τη δική τους ζώνη "
"ώρας."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ζώνη ώρας για τους νέους χρήστες"
msgid "Default time zone."
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Κενή ζώνη ώρας."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να θέτουν τη δική "
"τους ζώνη ώρας κατά την εγγραφή τους."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Θέσατε τον ιστοτόπο σε κατάσταση "
"λειτουργίας συντήρησης"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr ""
"Μήνυμα κατάστασης λειτουργίας "
"συντήρησης"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι σε "
"κατάσταση λειτουργίας συντήρησης."
msgid "Public files"
msgstr "Δημόσια αρχεία"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει και δεν "
"μπορούσε να δημιουργηθεί."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχει "
"περιεχόμενο που να έχει ταξινομηθεί "
"με αυτόν τον όρο."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει ή δεν "
"είναι εγγράψιμος."
msgid "Picture directory"
msgstr "Κατάλογος εικόνων"
msgid "E-mails"
msgstr "Μηνύματα e-mail"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τα μηνύματα e-mail που "
"αποστέλλονται στους χρήστες όταν  "
"επιχειρούν να ακυρώσουν τους "
"λογαριασμούς τους."
msgid "Account canceled"
msgstr "Ο λογαριασμός ακυρώθηκε"
msgid "Minimal"
msgstr "Ελάχιστη"
msgid "Fixed width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID οντότητας"
msgid "Image style"
msgstr "Στυλ εικόνας"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Η ετικέτα για αυτή την περιοχή που θα "
"προβάλλεται μόνο για το διαχειριστή."
msgid "Remove this display"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Τελεστής για χρήση σε όλες τις ομάδες"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Είτε \"ομάδα 0 -ΚΑΙ- ομάδα 1 -ΚΑΙ- ομάδα 2\" "
"ή \"ομάδα 0 -Ή- ομάδα 1 -Ή- ομάδα 2\" κ.τ.λ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας @group"
msgid "Default group"
msgstr "Προκαθορισμένη ομάδα"
msgid "Group @group"
msgstr "Ομάδα @group"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Group results together"
msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων μαζί"
msgid "Sort By"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML sitemap."
msgstr ""
"Υποκατάλογος όπου θα αποθηκεύονται τα "
"δεδομένα χάρτη. Ο κατάλογος <strong>δε θα "
"πρέπει να είναι κοινόχρηστος</strong> με "
"οποιοδήποτε άλλο ιστοτόπο Drupal ή "
"εγκατάστασης με χρήση του XML sitemap."
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"Επιλέξτε τους τύπους των συνδέσμων "
"που επιθυμείτε να επαναδημιουργήσετε"
msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Αν δεν επιλεγούν τύποι συνδέσμων, τα "
"αρχεία του χάρτη απλά θα "
"επαναδημιουργηθούν."
msgid "Now processing %entity @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"Γίνεται επεξεργασία του %entity @last_id "
"(@progress από @count)."
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χάρτη XML για @bundle"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Οι προκαθορισμένες ρυθμίσεις του "
"χάρτη XML για το @bundle βρίσκονται <a "
"href=\"@link-type\">εδώ</a>."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα, δημιουργήστε "
"ένα τύπο περιεχομένου !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Το Webform δεν είναι αυτή τη στιγμή ενεργό "
"για οποιονδήποτε τύπο περιεχομένου."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το Webform, "
"ενεργοποιήστε το για τουλάχιστον ένα "
"τύπο περιεχομένου σε αυτή τη σελίδα."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει όλο το περιεχόμενο "
"του ιστοτόπου που μπορεί να περιέχει "
"ένα webform."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Περιεχόμενο με ενεργό webform"
msgid "@name form"
msgstr "φόρμα @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Φόρμα ανάκτησης συνθηματικού χρήστη"
msgid "Last modification date format"
msgstr "Μορφή ώρας τελευταίας τροποποίησης"
msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση κατάστασης "
"προγραμματιστή για την εμφάνιση "
"πρόσθετων ρυθμίσεων."
msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Εισάγετε μια διεύθυνση URL ανά γραμμή. "
"Το σύμβολο αντικατάστασης [sitemap] θα "
"αντικατασταθεί από τη διεύθυνση URL του "
"χάρτη σας. Για παράδειγμα: Το %example-before "
"θα γίνει %example-after."
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL %url."
msgid "Anonymous access to user profiles"
msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στα προφίλ χρηστών"
msgid "Collapse"
msgstr "Κατάρρευση"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός ψευδώνυμων που θα "
"δημιουργηθούν. Το 100 είναι η "
"προτιμώμενη τιμή. Το @max είναι η "
"μέγιστη δυνατή τιμή. Δείτε τη <a "
"href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> για "
"λεπτομέρειες."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Τι θα πρέπει να κάνει το Pathauto όταν "
"ενημερώνει υπάρχον αντικείμενο για το "
"οποίο υπάρχει ήδη ψευδώνυμο;"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"Μείωση των αλφαριθμητικών σε γράμματα "
"και αριθμούς"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή"
msgid "All aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Ειδοποίηση για αλλαγές στις διαδρομές"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Καθορίζει αν οι χρήστες ενημερώνονται "
"ή όχι."
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr ""
"Να γίνει η επικόλληση αναγκαστικά ως "
"απλό κείμενο"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, το "
"περιεχόμενο HTML θα μετατρέπεται "
"αυτόματα σε απλό κείμενο κατά την "
"επικόλληση."
msgid "Access all webform results"
msgstr ""
"Πρόσβαση σε όλα τα αποτελέσματα του "
"webform"
msgid "Access own webform results"
msgstr ""
"Πρόσβαση στα δικά του αποτελέσματα "
"webform"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Παραγωγής (ελαχιστοποιημένο)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Ανάπτυξης (μη συμπιεσμένος κώδικας)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid "Attachment before"
msgstr "Συνημμένο πριν"
msgid "Attachment after"
msgstr "Συνημμένο μετά"
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "Translation source node"
msgstr "Πηγαίος κόμβος για τη μετάφραση"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για το Token "
"API και κάποια core tokens που λείπουν. (token = "
"σύμβολο αντικατάστασης)."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Κανένα (χάρτης κλειδωμένος)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Δεν υπάρχουν XML χάρτες."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε χάρτης."
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι XML χάρτες σε "
"αυτό το γενικό πλαίσιο."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη χάρτης στο ίδιο γενικό "
"πλαίσιο."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Ο χάρτης αποθηκεύθηκε."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Ο χάρτης διαγράφηκε."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Ο ελάχιστος χρόνος που θα περάσει "
"προτού δημιουργηθούν πάλι οι χάρτες. "
"Οι χάρτες θα επαναδημιουργούνται κατά "
"την εκτέλεση του cron ή όταν τυχόν "
"σύνδεσμοι προστεθούν, ενημερωθούν ή "
"διαγραφούν."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Προτεινόμενη τιμή: %value."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, θα "
"προστεθούν μορφοποίηση και πίνακες με "
"ταξινόμηση για ευκολότερη ανάγνωση "
"των δεδομένων του XML χάρτη αντί για "
"απλή ανάγνωση ακατέργαστης εξόδου XML. "
"Οι μηχανές αναζήτησης δε θα το "
"λαμβάνουν υπόψη."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"Προθύστερη λήψη των ψευδώνυμων "
"διευθύνσεων URL κατά τη δημιουργία του "
"χάρτη."
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν προβλήματα κατά τη "
"δημιουργία του χάρτη, ορίστε εσείς "
"αυτή την τιμή. Αν έχετε περισσότερους "
"από @max συνδέσμους, θα δημιουργηθεί ένα "
"ευρετήριο με πολλαπλούς χάρτες. "
"Υπάρχει ένας @max μέγιστος αριθμός "
"σελίδων ανά χάρτη."
msgid "Default base URL"
msgstr "Εξ' ορισμού βασική διεύθυνση URL"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Πρόκειται για την εξ' ορισμού βασική "
"διεύθυνση URL για τους χάρτες και τους "
"συνδέσμους του χάρτη."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML χάρτης."
msgstr[1] "@action @count XML χάρτες."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Επαναδημιουργία του χάρτη"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "Γίνεται επαναδημιουργία του %sitemap-url."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr ""
"Γίνεται επαναδημιουργία του "
"ευρετηρίου του χάρτη %sitemap-url."
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Υποβολή στις μηχανές αναζήτησης"
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
msgid "Current page"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
msgid "Highlighted"
msgstr "Ζώνη ενδεδειγμένων"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Δεύτερη πλευρική ζώνη"
msgid "Footer background"
msgstr "Φόντο υποσέλιδου"
msgid "No text"
msgstr "Χωρίς κείμενο"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Χωρίστε τις επεκτάσεις με κενό ή κόμμα "
"και χωρίς να συμπεριλάβετε την τελεία."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: "
"[site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Η δυνατότητα αποστολής των "
"συνθηματικών σε μορφή απλού κειμένου "
"στους χρήστες έχει αφαιρεθεί από το "
"Drupal 7. Τα υπάρχοντα πρότυπα e-mail "
"τροποποιήθηκαν για αυτή την αφαίρεση. "
"Πρέπει να <a href=\"@template-url\">αναθεωρήσετε "
"αυτά τα πρότυπα</a> για να "
"σιγουρευτείτε ότι διαβάζονται σωστά."
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"Η αναδρομική μεταγραφή δεν "
"υποστηρίζεται για τη βάση δεδομένων "
"της συγκεκριμένης εγκατάστασης του "
"Drupal. Αν πιστεύετε ότι αυτό πρέπει να "
"διορθωθεί παρακαλώ <a "
"href=\"@issues-url\">καταχωρήστε ένα θέμα</a> "
"στην ουρά θεμάτων (issue queue) του project."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Δεν απαιτείται μεταγραφή."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχουν αρχεία που "
"να περιέχουν μη-ASCII χαρακτήρες."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Μεταγραμμένο όνομα αρχείου"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων αυτή τη στιγμή "
"καταγράφει  @x_filenames που περιέχουν "
"μη-ASCII χαρακτήρες."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Ωστόσο αυτή η μέτρηση μπορεί να μην "
"είναι ακριβής εφόσον κάποια αρχεία "
"ίσως να μην χρειάζεται να "
"μετονομαστούν. Για παράδειγμα αρχεία "
"που βρίσκονται εκτός αυτού του site δεν "
"θα αλλάξουν ποτέ."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr ""
"Σημείωση: ο πίνακας δείχνει μόνο τις "
"πρώτες 10 εγγραφές."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>ΠΡΟΣΟΧΗ:</strong> αν έχετε εισάγει "
"διαδρομές αρχείων ή εικόνων με το χέρι "
"σε πεδία κειμένου (πχ WYSIWYG "
"επεξεργαστές) η μετονομασία των "
"αρχείων θα σπάσει αυτές τις αναφορές. "
"Εφόσον δεν υπάρχει επί του παρόντος "
"αυτοματοποιημένος τρόπος διόρθωσης "
"των αναφορών προς αρχεία σε πεδία "
"κειμένου είναι μια πολύ καλή ιδέα να "
"φυλάξετε (backup) την βάση δεδομένων και "
"τον φάκελο %files εκ των προτέρων. Τα modules "
"με πρόσβαση στα αρχεία μέσω "
"εσωτερικών ID του συστήματος δεν "
"επηρεάζονται."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr ""
"Μεταγραφή των ονομάτων των αρχείων "
"κατά τη μεταφόρτωση."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για να μετατρέπονται τα "
"ονόματα των αρχείων σε US-ASCII σετ "
"χαρακτήρων για cross-platform συμβατότητα."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια συνιστώμενη ρύθμιση "
"για την αποφυγή προβλημάτων με "
"συστήματα που δεν κάνουν διαχωρισμό "
"κεφαλαίων-μικρών (case-insensitive). Δεν έχει "
"κανένα αποτέλεσμα αν η μεταγραφή "
"είναι απενεργοποιημένη."
msgid "None (original image)"
msgstr "Κανένα (αρχική εικόνα)"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Ο πηγαίος κόμβος για την μετάφραση του "
"τρέχοντα κόμβου."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Το URL ακύρωσης του λογαριασμού"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της επιβεβαίωσης "
"διαγραφής σελίδας του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL σύνδεσης μιας χρήσης"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Το URL μιας χρήσης για την σύνδεση του "
"χρήστη."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Σύμβολα αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους συνδέσμους των "
"μενού."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Ο τίτλος του συνδέσμου του μενού."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Η διεύθυνση URL του συνδέσμου του μενού."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την αίτηση της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "Page number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Η σελίδα βιβλίου που σχετίζεται με τον "
"κόμβο."
msgid "The menu link for this node."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος του μενού για αυτόν τον "
"κόμβο."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος κειμένου σε οποιοδήποτε "
"συστατικό του ψευδώνυμου (πχ. [τίτλος]). "
"Το 100 είναι η προτιμώμενη τιμή. Δείτε "
"τη <a href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> "
"για λεπτομέρειες."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Το πεδίο %name δεν είναι έγκυρος αριθμός."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερο από @min."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Μαζική ενημέρωση ψευδωνύμων URL"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Δημιουργήθηκε ένα ψευδώνυμο URL"
msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν @count ψευδώνυμα URL"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης"
msgid "Forum paths"
msgstr "Διαδρομές φόρουμ"
msgid "User paths"
msgstr "Διαδρομές χρηστών"
msgid "Blog paths"
msgstr "Διαδρομές ιστολογίων"
msgid "Update URL alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης "
"URL"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο διεύθυνσης "
"URL για 1 λογαριασμό."
msgstr[1] ""
"Ενημερώθηκαν τα ψευδώνυμα "
"διευθύνσεων URL για @count λογαριασμούς."
msgid "Bulk update"
msgstr "Μαζική ενημέρωση"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ο αριθμός μιας χρήσης (nonce) από @endpoint "
"απορρίφθηκε επειδή δεν είναι στη "
"σωστή μορφή, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Ο αριθμός μιας χρήσης (nonce) που ελήφθη "
"από @endpoint είναι εκτός ορίων (χρονική "
"διαφορά: @intervals). Ελέγξτε για πιθανή "
"παραμόρφωση ρολογιού."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Χρήση προεπιλογής -"
msgid "New field name"
msgstr "Όνομα νέου πεδίου"
msgid "No information"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της υποδοχής "
"@socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr ""
"Πρόσφατα μηνύματα ημερολογίου "
"καταγραφής"
msgid "Format settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις μορφής:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Λείπει ο μορφότυπος κειμένου: %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Διαχειριστικό υπέρθεμα"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, μόνο οι χρήστες με "
"την <a href=\"@permissions-url\">άδεια</a> \"πρόσβαση "
"στον ιστοτόπο όταν είναι σε κατάσταση "
"λειτουργίας συντήρησης\" θα μπορούν να "
"έχουν πρόσβαση στον ιστοτόπο για να "
"εκτελέσουν εργασίες συντήρησης. Όλοι "
"οι άλλοι επισκέπτες θα βλέπουν το "
"μήνυμα κατάστασης λειτουργίας "
"συντήρησης που ορίζεται παρακάτω. Οι "
"χρήστες που έχουν το δικαίωμα μπορούν "
"να εισέλθουν κατευθείαν μέσω της "
"σελίδας <a href=\"@user-login\">εισόδου "
"χρήστη</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Υποκατάλογος μέσα στον κατάλογο "
"αποστολής αρχείων που θα "
"αποθηκεύονται οι εικόνες."
msgid "View mode"
msgstr "Τρόπος προβολής"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Αναγνωριστικός ιδιότητας ιστού"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό αυτό είναι μοναδικό "
"για κάθε ιστοτόπο που θέλετε να "
"παρακολουθείτε ξεχωριστά και είναι "
"της μορφής UA-xxxxxxx-yy. Για να πάρετε ένα "
"αναγνωριστικό ιδιότητας ιστού <a "
"href=\"@analytics\">κάνετε εγγραφή του "
"ιστοτόπου σας στο Google Analytics</a> ή "
"εναλλακτικά αν έχετε ήδη κάνει "
"εγγραφή, πηγαίνετε στη σελίδα "
"Ρυθμίσεις του Google Analytics για να δείτε το "
"αναγνωριστικό δίπλα από κάθε προφίλ "
"ιστοτόπου. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Περισσότερες "
"πληροφορίες θα βρείτε στην "
"τεκμηρίωση</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλές "
"τιμές."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr ""
"Να γίνονται ανώνυμες οι διευθύνσεις IP "
"των επισκεπτών"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Να δοθεί η οδηγία το Google Analytics να κάνει "
"ανώνυμη την πληροφορία που στέλνουν "
"τα αντικείμενα παρακολούθησης "
"αφαιρώντας την τελευταία οκτάδα της "
"διεύθυνσης IP πριν την αποθήκευσή της. "
"Πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό θα "
"μειώσει λίγο την ακρίβεια της "
"γεωγραφικής αναφοράς. Σε ορισμένες "
"χώρες δεν επιτρέπεται η συλλογή "
"προσωπικών πληροφοριών αναγνώρισης "
"για λόγους ιδιωτικότητας και η "
"ρύθμιση αυτή σας βοηθά να "
"συμμορφωθείτε με την τοπική "
"νομοθεσία."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr ""
"Αποθήκευση στην τοπική λανθάνουσα "
"μνήμη του αρχείου παρακολούθησης"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Αν είναι τσεκαρισμένο, ο κώδικας "
"παρακολούθησης ανακτάται από το Google "
"Analytics και αποθηκεύεται στην τοπική "
"λανθάνουσα μνήμη. Ενημερώνεται σε "
"καθημερινή βάση από τους διακομιστές "
"του Google ώστε τυχόν ενημερώσεις στον "
"κώδικα παρακολούθησης να "
"αποθηκεύονται στο τοπικό αντίγραφο. "
"Μην ενεργοποιήσετε την επιλογή αυτή "
"προτού το Google Analytics επιβεβαιώσει ότι η "
"παρακολούθηση του ιστοτόπου δουλεύει "
"κανονικά!"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Ο κώδικας σε αυτό το πλαίσιο κειμένου "
"θα προστεθεί <strong>πριν</strong> το "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Ο κώδικας σε αυτό το πλαίσιο κειμένου "
"θα προστεθεί <strong>μετά</strong> το "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Αυτό χρησιμεύει στην "
"περίπτωση που θέλετε να "
"παρακολουθείτε ένα ιστοτόπο από δύο "
"λογαριασμούς."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"Το <a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> είναι μια "
"δωρεάν (απαιτείται εγγραφή) υπηρεσία "
"κίνησης ιστοτόπων και "
"αποτελεσματικότητας της προώθησης."
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Αν είναι επιλεγμένο, ενεργοποιείται "
"το ΟΚΤΠ (Ορθογράφος Κατά Την "
"Πληκτρολόγηση) αυτόματα κατά την "
"φόρτωση του επεξεργαστή κειμένου."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "και όπου %property είναι %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "όπου %property είναι %value"
msgid "and where"
msgstr "και όπου"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Βάρος για τον @title"
msgid "Hash"
msgstr "Κατακερματισμός"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Διαχείριση της πρόσβασης για το CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης του CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "πρόσβαση στο CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Χρήσιμοι σύνδεσμοι: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Οδηγός για τον προγραμματιστή"
msgid "User's Guide"
msgstr "Οδηγός για το χρήστη"
msgid "Administration panel"
msgstr "Πάνελ διαχείρισης"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Συγγραφή Περιεχομένου"
msgid "Asc"
msgstr "Αύξ"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Πρόσβαση στις σελίδες διαχείρισης views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης κατά "
"την πρόσβαση στα views."
msgid "Add new view"
msgstr "Προσθήκη νέου view"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Η επέκταση του αρχείου."
msgid "Password must be at least %length characters."
msgstr ""
"Το συνθηματικό πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον %length χαρακτήρες."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την τωρινή μέρα και "
"ώρα."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Το URL του @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Ο τύπος ύλης του κόμβου."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους τύπους ύλης."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Το όνομα του τύπου ύλης."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα-μηχανής του τύπου "
"ύλης."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του τύπου "
"ύλης."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που ανήκουν στον "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"όρου ταξινόμησης."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα μηχανής του "
"λεξιλογίου."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"λεξιλογίου."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Η εικόνα του χρήστη."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όρισμα της τρέχουσας "
"σελίδας (πχ. το 'arg:1' στη σελίδα 'node/1' "
"επιστρέφει '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Σχετικό URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Η σχετική διεύθυνση URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Απόλυτο URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Η απόλυτη διεύθυνση URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα μενού."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Το μοναδικό όνομα μηχανής του μενού."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Η προαιρετική περιγραφή του μενού."
msgid "Menu link count"
msgstr "Το σύνολο των συνδέσμων του μενού."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"Ο αριθμός των συνδέσμων που ανήκουν "
"στο μενού."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"μενού."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Το μενού του συνδέσμου."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "@category @type field."
msgstr "πεδίο @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"Για τις περισσότερες περιπτώσεις, το "
"Google προτείνει να χρησιμοποιούνται οι "
"προσαρμοσμένες μεταβλητές για την "
"κατάτμηση των επισκεπτών."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε εδώ τις <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Προσαρμοσμένες "
"Μεταβλητές</a> του Google Analytics. Αυτές θα "
"προστίθενται σε κάθε σελίδα που "
"υπάρχει ο κώδικας παρακολούθησης του "
"Google Analytics. Το Analytics δέχεται "
"προσαρμοσμένες μεταβλητές μόνο αν το "
"<em>όνομα</em> και η <em>τιμή</em> τους "
"συνδυασμένα είναι λιγότερο από 64 "
"χαρακτήρες μετά την κωδικοποίηση URL. "
"Βάλετε όσο πιο μικρά ονόματα γίνεται "
"και να περιμένετε μεγάλες τιμές να "
"περικόβονται. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε σύμβολα "
"αντικατάστασης στις τιμές των "
"προσαρμοσμένων μεταβλητών. Τα "
"καθολικά και του χρήστη σύμβολα "
"αντικατάστασης είναι πάντοτε "
"διαθέσιμα. Στις σελίδες κόμβων, τα "
"σύμβολα αντικατάστασης κόμβων είναι "
"επίσης διαθέσιμα."
msgid "Custom variables"
msgstr "Προσαρμοσμένες μεταβλητές"
msgid "Slot number"
msgstr "Αριθμός σχισμής"
msgid "The custom variable name."
msgstr ""
"Το όνομα της προσαρμοσμένης "
"μεταβλητής."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"Η τιμή της προσαρμοσμένης μεταβλητής. "
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύμβολα "
"αντικατάστασης στο πεδίο αυτό."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr ""
"Η εμβέλεια της προσαρμοσμένης "
"μεταβλητής."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"Το τμήμα 8.1 των <a href=\"@ga_tos\">Όρων Χρήσης "
"του Google Analytics</a> απαιτεί από εσάς να "
"βεβαιωθείτε ότι δε θα συσχετίσετε (ή "
"επιτρέψετε σε τρίτους να συσχετίσουν) "
"δεδομένα που έχουν συγκεντρωθεί από "
"τους ιστοτόπους σας (ή τους ιστοτόπους "
"τρίτων) με οποιαδήποτε πληροφορία "
"αναγνώρισης από οποιαδήποτε πηγή ως "
"μέρος της χρήσης σας (ή της χρήσης των "
"τρίτων) της υπηρεσίας του Google Analytics."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μεταβλητή @slot-number "
"απαιτεί μια <em>Τιμή</em> αν έχει δοθεί "
"<em>Όνομα</em>."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μεταβλητή @slot-number "
"απαιτεί ένα <em>Όνομα</em> αν έχει δοθεί "
"<em>Τιμή</em>."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα παρακάτω "
"απαγορευμένα σύμβολα αντικατάστασης "
"με αναγνωριστικές προσωπικές "
"πληροφορίες: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Τα ονόματα των ρόλων του λογαριασμού "
"χρήστη που είναι μέλος ως λίστα "
"χωρισμένη με κόμμα."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Τα αναγνωριστικά των ρόλων του "
"λογαριασμού χρήστη που είναι μέλος ως "
"λίστα χωρισμένη με κόμμα."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Το αρχείο του κώδικα παρακολούθησης "
"ενημερώθηκε στην λανθάνουσα μνήμη."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Το αρχείο του κώδικα παρακολούθησης "
"αποθηκεύτηκε στην λανθάνουσα μνήμη."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Η τοπική λανθάνουσα μνήμη διαγράφηκε."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Εμβέλεια παρακολούθησης"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"προσαρμόζουν την παρακολούθηση στη "
"σελίδα του λογαριασμού τους"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Να μην επιτρέπεται προσαρμογή"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Η παρακολούθηση είναι εξ' ορισμού "
"ενεργή, οι χρήστες με την άδεια %permission "
"μπορούν να βγουν εκτός"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Εξ' ορισμού εκτός παρακολούθησης, οι "
"χρήστες με την άδεια %permission μπορούν να "
"μπουν εκτός"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Κάθε σελίδα εκτός των παρακάτω"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Οι παρακάτω σελίδες μόνο"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Σύνδεσμοι και κατεβάσματα"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr ""
"Να παρακολουθούνται τα κλικ προς "
"συνδέσμους ηλ. ταχυδρομείου"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Παρακολούθηση των κατεβασμάτων (κλικ "
"στους συνδέσμους) για τις παρακάτω "
"επεκτάσεις"
msgid "List of download file extensions"
msgstr ""
"Λίστα επεκτάσεων αρχείων για "
"κατέβασμα"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Μια λίστα επεκτάσεων αρχείων "
"διαχωρισμένη με το χαρακτήρα | που θα "
"παρακολουθείται για κατέβασμα όταν "
"γίνεται κλικ. Υποστηρίζονται οι "
"κανονικές εκφράσεις. Για παράδειγμα: "
"!extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Αναζήτηση και AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες χρήστη"
msgid "Segment users based on these selected properties"
msgstr ""
"Κατάτμηση των χρηστών βάσει των "
"επιλεγμένων ιδιοτήτων"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Προσαρμοσμένη σχισμή μεταβλητής #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Προσαρμοσμένο όνομα μεταβλητής #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή μεταβλητής #@slot"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε προσαρμοσμένα "
"<a href=\"@snippets\">κομμάτια κώδικα</a> για το "
"Google Analytics εδώ. Αυτά θα προστίθενται "
"κάθε φορά που η παρακολούθηση είναι "
"ενεργή. Προτού προσθέσετε το δικό σας "
"κομμάτι κώδικα, θα πρέπει να διαβάσετε "
"την τεκμηρίωση για το <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Κώδικας "
"Παρακολούθησης του Google Analytics - "
"Λειτουργική Σύνοψη</a> και το <a "
"href=\"@ga_js_api\">API Παρακολούθησης του Google "
"Analytics</a>.<strong>Μην συμπεριλαμβάνετε τις "
"σημάνσεις &lt;script&gt;</strong> και ο κώδικας "
"πάντα να τελειώνει με ερωτηματικό (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Ένα έγκυρο αναγνωριστικό ιδιότητας "
"ιστού του Google Analytics διακρίνει σε "
"κεφαλαία-πεζά και είναι της μορφής "
"UA-xxxxxxx-yy."
msgid "User role names"
msgstr "Ονόματα ρόλων χρηστών"
msgid "User role ids"
msgstr "Αναγνωριστικά ρόλων χρηστών"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Διαχείριση του Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr ""
"Διενέργεια εργασιών συντήρησης για το "
"Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Συμπερίληψη ή όχι στην παρακολούθηση"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"αποφασίζουν αν θα εισάγεται ο κώδικας "
"παρακολούθησης στις σελίδες ή όχι."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr ""
"Χρήση της PHP για την παρακολούθηση της "
"ορατότητας"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings. %warning"
msgstr ""
"Εισάγετε κώδικα PHP στο πεδίο για τη "
"ρύθμιση της ορατότητας "
"παρακολούθησης. %warning"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Διευθέτηση της συμπεριφοράς "
"παρακολούθησης για να λάβετε γνώση "
"της κίνησης του ιστοτόπου σας και της "
"αποτελεσματικότητας της προώθησης."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr ""
"Έγινε ενημέρωση των "
"παρακολουθούμενων επεκτάσεων "
"αρχείων."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Προστέθηκε παρακολούθηση σελίδων για "
"κάθε σελίδα εκτός των παρακάτω: @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε η παρακολούθηση για το "
"ρόλο: @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr ""
"Απενεργοποιήθηκε η παρακολούθηση "
"σελίδων για το ρόλο: @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Απενεργοποιήθηκε η παρακολούθηση από "
"το χρήστη καθορισμένων σελίδων για το "
"διαχειριστή ιστοτόπου."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Το μενού χτίστηκε."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διαδρομής φίλτρου "
"ορατότητας άλλαξε από \"user*\" σε \"user/'*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Βρέθηκε ρύθμιση για φίλτρο "
"προσαρμοσμένης ορατότητας. Η "
"ενημέρωση παραλήφθηκε."
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διαδρομής φίλτρου "
"προσαρμοσμένης ορατότητας άλλαξε από "
"\"admin*\" σε \"admin\" και \"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Αναβαθμίστηκε η ρύθμιση για το "
"προσαρμοσμένο κομμάτι κώδικα javascript."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Αφαιρέθηκαν τα \"αναγνωριστικό "
"χρήστη\" και \"όνομα χρήστη\" από τα "
"πεδία κατάτμησης."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr ""
"Αφαιρέθηκαν παλιά κομμάτια "
"παρακολούθησης."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Ενημερώθηκε η παρακολούθηση για τις "
"προκαθορισμένες επεκτάσεις αρχείων "
"για κατέβασμα."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr ""
"Αναβαθμίστηκε το προσαρμοσμένο "
"κομμάτι κώδικα \"πριν\"."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr ""
"Παραλήφθηκε το προσαρμοσμένο κομμάτι "
"κώδικα \"μετά\"."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr ""
"Ο κώδικας παρακολούθησης του Google "
"μεταφέρθηκε στην κεφαλίδα."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Το D6 σύμβολο αντικατάστασης [user-role-names] "
"που χρησιμοποιείται στην "
"προσαρμοσμένη μεταβλητή 'Ρόλοι "
"χρηστών' αντικαταστάθηκε με το "
"[current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη χώρα για τις τοπικές "
"σας ρυθμίσεις είναι η Γερμανία. Η "
"ανωνυμία των διευθύνσεων IP "
"ενεργοποιήθηκε για λόγους "
"ιδιωτικότητας."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη χώρα για τις τοπικές "
"σας ρυθμίσεις <em>δεν</em> είναι η "
"Γερμανία. Η ρύθμιση για την ανωνυμία "
"των διευθύνσεων IP δεν άλλαξε. "
"Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου σας συμφωνούν με τους "
"τοπικούς κανόνες ιδιωτικότητας."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση του "
"ιστοτόπου σας από το Google Analytics με την "
"προσθήκη κώδικα παρακολούθησης σε "
"Javascript σε κάθε σελίδα."
msgid "On by default with opt out"
msgstr ""
"Εξ' ορισμού εντός στην συμπερίληψη "
"παρακολούθησης"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr ""
"Εξ' ορισμού εκτός στην συμπερίληψη "
"παρακολούθησης"
msgid "Not tracked"
msgstr "Δεν παρακολουθείται"
msgid "@items tracked"
msgstr "Παρακολουθούνται @items"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κοινή και εξαρτώμενη "
"από εκδόσεις χρήση εξωτερικών "
"βιβλιοθηκών."
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε προσαρμοσμένος κώδικας. "
"Δεν υπάρχει κάτι να γίνει."
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Τι παρακολουθείτε;"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Ένα μοναδικό όνομα χώρου (προεπιλογή)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Όνομα χώρου: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr ""
"Ένα όνομα χώρου με πολλαπλά "
"υποονόματα"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Παραδείγματα: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr ""
"Πολλαπλά ονόματα χώρου πρώτου "
"επιπέδου"
msgid "List of top-level domains"
msgstr ""
"Λίστα των ονομάτων χώρου πρώτου "
"επιπέδου"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr ""
"Προσθήκη μόνο στους επιλεγμένους "
"ρόλους"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr ""
"Προσθήκη σε κάθε ρόλο εκτός από τους "
"επιλεγμένους"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Αν κανένας από τους ρόλους δεν "
"επιλεγεί, όλοι οι χρήστες θα "
"παρακολουθούνται. Αν ένας χρήστης "
"ανήκει σε κάποιον από τους "
"επιλεγμένους ρόλους, ο χρήστης τότε θα "
"παρακολουθείται (ή όχι, ανάλογα με τη "
"ρύθμιση παραπάνω)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr ""
"Να παρακολουθούνται τα κλικ προς "
"εξωτερικούς συνδέσμους"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr ""
"Παρακολούθηση των κλικ σε εξωτερικούς "
"συνδέσμους ως επισκέψεις σελίδας"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού, όλοι οι εξωτερικοί "
"σύνδεσμοι παρακολουθούνται ως "
"<em>Γεγονότα</em>. Σε σπάνιες περιπτώσεις "
"όπως η παρακολούθηση των <em>Στόχων</em> "
"απαιτείται η παρακολούθηση των "
"εξωτερικών συνδέσμων ως επισκέψεις "
"σελίδας."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Το Google προτείνει την προσθήκη των "
"εξωτερικών αρχείων JavaScript στην "
"κεφαλίδα για λόγους απόδοσης. Αν έχει "
"επιλεγεί το <em>Πολλαπλά ονόματα χώρου "
"πρώτου επιπέδου</em>, η ρύθμιση αυτή θα "
"τεθεί για την κεφαλίδα."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Απαιτείται μια λίστα πρώτου επιπέδου "
"ονομάτων χώρου αν έχει επιλεγεί το "
"<em>Πολλαπλά ονόματα χώρου πρώτου "
"επιπέδου</em>."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Η παρωχημένη ρύθμιση της κατάτμησης "
"προφίλ για τους \"Ρόλους χρηστών\" έχει "
"προστεθεί στις προσαρμοσμένες "
"μεταβλητές. Πρέπει να αποεπιλέξετε "
"όλα τα επιλεγμένα πεδία προφίλ στις <a "
"href=\"@admin\">Ρυθμίσεις του Google Analytics</a> και "
"να αναβαθμίσετε άλλα πεδία προφίλ "
"χειροκίνητα, διαφορετικά θα χάσετε "
"δεδομένα παρακολούθησης στο μέλλον! "
"Δείτε τις <a href=\"@customvar\">Προσαρμοσμένες "
"Μεταβλητές</a> για περισσότερες "
"πληροφορίες."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Πρέπει να αποεπιλέξετε όλα τα "
"επιλεγμένα πεδία προφίλ στις <a "
"href=\"@admin\">ρυθμίσεις του Google Analytics</a> και "
"να αναβαθμίσετε τα άλλα πεδία προφίλ "
"χειροκίνητα, διαφορετικά μπορεί να "
"χάσετε στο μέλλον δεδομένα "
"παρακολούθησης. Δείτε τις <a "
"href=\"@customvar\">Προσαρμοσμένες "
"μεταβλητές</a> του Google Analytics για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Η μεταβλητή ρυθμίσεων "
"\"googleanalytics_trackoutgoing\" μετονομάστηκε σε "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Η μεταβλητή ρυθμίσεων "
"\"googleanalytics_visibility\" μετονομάστηκε σε "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Όλες οι σελίδες με εξαιρέσεις"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Εξαιρέσεις: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Ένα μοναδικό όνομα χώρου"
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του XML "
"χάρτη;"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι για την "
"επαναδημιουργία του XML χάρτη;"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr ""
"Οι χάρτες δεν επαναδημιουργήθηκαν με "
"επιτυχία."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr ""
"Οι σύνδεσμοι του χάρτη "
"επαναδημιουργήθηκαν με επιτυχία."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr ""
"Οι σύνδεσμοι του χάρτη δεν "
"επαναδημιουργήθηκαν με επιτυχία."
msgid "Delete custom link"
msgstr "Διαγραφή προσαρμοσμένου συνδέσμου"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Παραγωγής (ελαχιστοποιημένο)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Ανάπτυξης (ασυμπίεστο)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery και jQuery UI %ui"
msgid "Underscore"
msgstr "Κάτω παύλα"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor προφίλ"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης στα "
"views"
msgid "No results behavior"
msgstr ""
"Συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Edit @section"
msgstr "Επεξεργασία @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Επεξεργασία αυτού του view για προσθήκη "
"νέας απεικόνισης."
msgid "Add view from template"
msgstr "Προσθήκη view από πρότυπο"
msgid "View to insert"
msgstr "View που θα εισαχθεί"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Το view που θα εισαχθεί σε αυτή την "
"περιοχή."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Κληρονόμηση συναφών φίλτρων"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, αυτό το view θα λάβει τα "
"ίδια συναφή φίλτρα με τον γονέα του."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε αναδρομή στο view @view "
"απεικόνιση @display."
msgid "Exception value"
msgstr "Τιμή εξαίρεσης"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Εάν ληφθεί αυτή η τιμή, το φίλτρο θα "
"αγνοηθεί˙ π.χ., \"όλες οι τιμές\""
msgid "Provide title"
msgstr "Παροχή τίτλου"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Παράκαμψη breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Παροχή breadcrumb"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Εφαρμογή και συνέχεια"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας φίλτρων"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Παραμετροποίηση @type: @item"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου μενού"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Συμπερίληψη μιας ροής RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Διαδρομή ροής"
msgid "Feed row style"
msgstr "Στυλ γραμμής ροής"
msgid "Create a block"
msgstr "Δημιουργία μπλοκ"
msgid "of fields"
msgstr "από πεδία"
msgid "of type"
msgstr "του τύπου"
msgid "tagged with"
msgstr "με ετικέτα"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Να παρουσιάζονται σύνδεσμοι κάτω από "
"κάθε σχόλιο"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"με συνδέσμους (επιτρέπει τους χρήστες "
"να απαντούν στο σχόλιο, κτλ.)"
msgid "without links"
msgstr "χωρίς συνδέσμους"
msgid "teasers"
msgstr "περιλήψεις"
msgid "full posts"
msgstr "πλήρεις δημοσιεύσεις"
msgid "titles"
msgstr "τίτλοι"
msgid "titles (linked)"
msgstr "τίτλοι (με σύνδεσμο)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Καθολική επιλογή χωρίς παρακολούθηση"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr ""
"Προστέθηκε το \"μαζικός\" στο φίλτρο "
"ρύθμισης ορατότητας της διαδρομής."
msgid "No privacy"
msgstr "Όχι ιδιωτικότητα"
msgid "@items enabled"
msgstr "Ενεργά @items"
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> header from the client "
"browser, the Google Analytics module will not embed any tracking code "
"into your site. Compliance with Do Not Track could be purely "
"voluntary, enforced by industry self-regulation, or mandated by state "
"or federal law. Please accept your visitors privacy. If they have "
"opt-out from tracking and advertising, you should accept their "
"personal decision. This feature is currently limited to logged in "
"users and disabled page caching."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό και ο διακομιστής σας "
"λάβει μια κεφαλίδα <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> από το "
"πρόγραμμα πλοήγησης, η μονάδα του Google "
"Analytics δε θα συμπεριλάβει κώδικα "
"παρακολούθησης στον ιστοτόπο σας. Η "
"συμμόρφωση με το Do Not Track είναι καθαρά "
"εθελοντική, επιβαλλόμενη από τον "
"αυτο-κανονισμό της βιομηχανίας ή "
"επιβάλλεται από πολιτειακή ή "
"ομοσπονδιακή νομοθεσία. Παρακαλούμε "
"αποδεχτείτε την ιδιωτικότητα των "
"επισκεπτών σας. Αν έχουν επιλέξει να "
"είναι εκτός παρακολούθησης και "
"διαφήμισης, θα πρέπει να δεχτείτε την "
"προσωπική τους αυτή απόφαση. Το "
"χαρακτηριστικό αυτό αυτή τη στιγμή "
"περιορίζεται μόνο για τους "
"πιστοποιημένους χρήστες και για "
"απενεργοποιημένη λανθάνουσα μνήμη "
"σελίδων."
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Έχετε οριστεί εκτός από την "
"παρακολούθηση από τις ρυθμίσεις "
"ιδιωτικότητας του προγράμματος "
"πλοήγησης."
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery και jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το jQuery και jQuery UI από "
"CDN. Αν το CDN δεν είναι διαθέσιμο, θα "
"χρησιμοποιηθεί η τοπική έκδοση του "
"jQuery και jQuery UI."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Οι ρόλοι που συνδέονται με το "
"λογαριασμό χρήστη."
msgid "Brief URL"
msgstr "Σύντομο URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Το URL χωρίς το πρωτόκολλο επικοινωνίας "
"και την τελευταία κάθετο."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με πίνακες συμβολοσειρών."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Το πρώτο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Το τελευταίο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Ο αριθμών των στοιχείων του πίνακα."
msgid "The array reversed."
msgstr "Ο πίνακας ανεστραμμένος."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Ο πίνακας κλειδιών του πίνακα."
msgid "Imploded"
msgstr "Κλειστό"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Οι τιμές του πίνακα συνενωμένες "
"μεταξύ τους με ένα προσαρμοσμένο "
"αλφαριθμητικό."
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητα"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Απενεργοποίηση της μονάδας WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "κάντε κλικ για απενεργοποίηση"
msgid "HTML Entities"
msgstr "Οντότητες HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Να μετατρέπονται όλοι οι χαρακτήρες "
"σε οντότητες HTML."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Οι <a href=\"!url\">ρυθμίσεις της μονάδας "
"Redirect</a> επηρεάζουν το αν δημιουργείται "
"ανακατεύθυνση κατά τη διαγραφή ενός "
"ψευδώνυμου."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Εξετάστε την εγκατάσταση της <a "
"href=\"!url\">μονάδας Redirect</a> για να "
"δημιουργούνται ανακατευθύνσεις όταν "
"αλλάζουν τα ψευδώνυμα."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Στοιχεία φόρμας μονάδας Path"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Αριστερή τετράγωνη αγκύλη"
msgid "Plus sign"
msgstr "Σύμβολο συν"
msgid "Equal sign"
msgstr "Σύμβολο ίσον"
msgid "Percent sign"
msgstr "Σύμβολο επί τοις εκατό"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Δολάριο"
msgid "At sign"
msgstr "Σύμβολο @"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Θαυμαστικό"
msgid "Tilde"
msgstr "Περισπωμένη"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σύμβολα (token) "
"αντικατάστασης από την πρώτη γραμμή"
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, θα γίνει "
"λήψη των ψευδώνυμων διευθύνσεων URL στη "
"στιγμή αντί για κάθε φορά για το "
"καθένα όποτε δημιουργείται ο χάρτης. "
"Για μέσου ή μεγάλου μεγέθους "
"ιστοτόπους, προτείνεται να "
"απενεργοποιηθεί αυτό το "
"χαρακτηριστικό καθώς χρησιμοποιεί "
"αρκετή μνήμη."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Μία ημερομηνία στη μορφή '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Ο ριζικός όρος του όρου ταξινόμησης."
msgid "File byte size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Τιμή αλφαριθμητικού ερωτήματος"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Η τιμή του συγκεκριμένου πεδίου του "
"αλφαριθμητικού ερωτήματος της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ένας τυχαίος αριθμός από το 0 έως το @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ένα τυχαίο hash. Οι πιθανοί αλγόρυθμοι "
"hashing είναι: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Γίνεται απόπειρα αντικατάστασης "
"συμβόλου για τον τύπο συμβόλου %type "
"χωρίς τα απαραίτητα δεδομένα"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ένα αυτοσυμπληρούμενο πεδίο κειμένου."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Εμφανίζει την ετικέτα των "
"αναφερόμενων οντοτήτων."
msgid "@type field."
msgstr "πεδίο @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Γνωστό και ως %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"Διαγράφηκαν οι λανθάνουσες μνήμες του "
"μητρώου συμβόλων."
msgid "The path component of the URL."
msgstr ""
"Η διαδρομή του συστατικού της "
"διεύθυνσης URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Διεύθυνση URL χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "The unaliased URL."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην απλή της μορφή "
"(χωρίς το ψευδώνυμο)."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Η συγκεκριμένη τιμή του πίνακα."
msgid "Token registry"
msgstr "Μητρώο συμβόλων (tokens) αντικατάστασης"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Η λίστα των διαθέσιμων συμβόλων (tokens) "
"αντικατάστασης που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν στα e-mails παρέχεται "
"παρακάτω."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν οριστεί ως "
"πίνακες:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης δεν έχουν ορίσει "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται, αλλά έχουν "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Το παρακάτω σύμβολο ή τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται από "
"πολλαπλές μονάδες:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν προβλήματα"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the Fivestar "
"module."
msgstr ""
"Η σελίδα χρησιμοποιείται για τη "
"διευθέτηση καθολικών χαρακτηριστικών "
"της μονάδας Fivestar."
msgid "@tag used by fivestar."
msgstr "Το @tag χρησιμοποιείται από το fivestar."
msgid "Enables fivestar ratings on content, users, etc."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αξιολόγηση με fivestar του "
"περιεχομένου, χρηστών, κτλ."
msgid "Voting tags"
msgstr "Ετικέτες ψήφισης"
msgid ""
"Choose the voting tags that will be available for node rating. A tag "
"is simply a category of vote. If you only need to rate one thing per "
"node, leave this as the default \"vote\"."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις ετικέτες ψήφισης που θα "
"είναι διαθέσιμες στην αξιολόγηση των "
"κόμβων. Μια ετικέτα είναι απλά μια "
"κατηγορία ψήφου. Αν χρειάζεστε ψήφο "
"για ένα μόνο αντικείμενο ανά κόμβο, "
"αφήστε την τιμή στο προκαθορισμένο "
"\"ψήφος\"."
msgid ""
"The tag this rating will affect. Enter a property on which that this "
"rating will affect, such as <em>quality</em>, <em>satisfaction</em>, "
"<em>overall</em>, etc."
msgstr ""
"Η ετικέτα που θα επηρεάσει η ψηφοφορία "
"αυτή. Εισάγετε μια ιδιότητα που θα "
"επηρεάζει η αξιολόγηση, όπως "
"<em>ποιότητα</em>, <em>ικανοποίηση</em>, "
"<em>συνολική αξιολόγηση</em>, κτλ."
msgid "Allow users to cancel their ratings."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να ακυρώνουν "
"την αξιολόγησή τους."
msgid ""
"The voting target will make the value of this field cast a vote on "
"another node. Use node reference fields module to create advanced "
"reviews. Use the Parent Node Target when using fivestar with comments. "
"More information available on the <a "
"href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar handbook "
"page</a>."
msgstr ""
"Ο στόχος της αξιολόγησης θα "
"χρησιμοποιήσει την ψήφο της τιμής του "
"πεδίου σε κάποιον άλλο κόμβο. "
"Χρησιμοποιήστε τα πεδία αναφοράς "
"κόμβων για να δημιουργήσετε "
"προχωρημένες αναλύσεις. "
"Χρησιμοποιήστε τον Στόχο Γονικού "
"Κόμβου όταν χρησιμοποιείτε το fivestar σε "
"σχόλια. Για περισσότερες πληροφορίες, "
"δείτε τη <a "
"href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Σελίδα "
"Εγχειριδίου του Fivestar</a>."
msgid "Stars (rated while viewing)"
msgstr ""
"Αστέρια (αξιολογήθηκε κατά την "
"εμφάνιση)"
msgid "Stars (rated while editing)"
msgstr ""
"Αστέρια (αξιολογήθηκε κατά την "
"επεξεργασία)"
msgid "Select list (rated while editing)"
msgstr ""
"Λίστα επιλογών (αξιολογήθηκε κατά την "
"επεξεργασία)"
msgid "Star display options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης αστεριών"
msgid "Choose a style for your widget."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα στυλ για το γραφικό "
"συστατικό."
msgid "No stars"
msgstr "Χωρίς αστέρια"
msgid "Expose this Fivestar field for voting on the @type type."
msgstr ""
"Χρήση αυτού του Fivestar πεδίου για ψήφιση "
"στον τύπο @type."
msgid "Value to display as stars"
msgstr "Τιμή που θα εμφανίζεται ως άστρα"
msgid "User's vote"
msgstr "Η ψήφος του χρήστη"
msgid "User's vote if available, average otherwise"
msgstr ""
"Η ψήφος του χρήστη αν υπάρχει, "
"διαφορετικά ο μέσος όρος"
msgid "Both user's and average vote"
msgstr "Η ψήφος του χρήστη και ο μέσος όρος"
msgid "Text to display under the stars"
msgstr ""
"Κείμενο που θα εμφανίζεται κάτω από τα "
"άστρα"
msgid ""
"Style: @widget, Exposed: @expose, Stars display: @style, Text display: "
"@text"
msgstr ""
"Στυλ: @widget, Χρήση: @expose, Εμφάνιση "
"αστεριών: @style, Εμφάνιση κειμένου: @text"
msgid "Style: @widget, Stars display: @style, Text display: @text"
msgstr ""
"Στυλ: @widget, Εμφάνιση αστεριών: @style, "
"Εμφάνιση κειμένου: @text"
msgid "1 star"
msgid_plural "@count stars"
msgstr[0] "1 άστρο"
msgstr[1] "@count άστρα"
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να αλλάζουν "
"τις ρυθμίσεις του CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"προσαρμόζουν την εμφάνιση του CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"χρησιμοποιούν το CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Απενεργοποίηση της μονάδας WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Προσθήκη νέου προφίλ CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Αντιγραφή του προφίλ CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Τροποποίηση του προφίλ CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Διαγραφή του προφίλ CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Προσθήκη του Καθολικού προφίλ CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Επεξεργασία του Καθολικού προφίλ CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr ""
"Το CKEditor βρέθηκε στη διαδρομή "
"<code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της έκδοσης "
"του CKEditor."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε ένα χαρακτηριστικό "
"που απαιτεί να έχει οριστεί το "
"<code>$cookie_domain</code>, αλλά δεν έχει οριστεί "
"στο αρχείο <code>settings.php</code> (το CKFinder "
"είναι ενεργό στο προφίλ !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Ορισμένα χαρακτηριστικά είναι "
"απενεργοποιημένα επειδή έχετε μια "
"παλιότερη έκδοση του CKEditor. "
"Παρακαλούμε αναβαθμίστε στην έκδοση "
"3.1 (ή μεγαλύτερη)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"Το CKEditor χρειάζεται άδεια ανάγνωσης "
"στο αρχείο <code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε ένα χαρακτηριστικό "
"που απαιτεί χειροκίνητη επέμβαση στο "
"αρχείο <code>config.php</code>. Διαβάστε "
"προσεκτικά το τμήμα \"Εγκατάσταση του "
"CKFinder\" στο αρχείο <code>!readme</code> και "
"προσθέστε μια δήλωση <code>require_once ...</code> "
"στο αρχείο <code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε ένα χαρακτηριστικό "
"που απαιτεί χειροκίνητη επέμβαση στο "
"αρχείο <code>config.php</code>. Έχετε προσθέσει "
"μια δήλωση <code>require_once ...</code> στο αρχείο "
"<code>%ckfconfig</code>, αλλά σε λάθος γραμμή του "
"αρχείου."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το CKEditor (επεξεργαστής HTML "
"τύπου WYSIWYG) για χρήση σε απλά πεδία "
"κειμένου."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν προφίλ CKEditor. Αυτή τη "
"στιγμή κανείς δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει το CKEditor. Δημιουργήστε "
"ένα προφίλ παρακάτω."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Το καθολικό προφίλ υπάρχει ήδη. Μόνο "
"ένα καθολικό προφίλ επιτρέπεται να "
"υπάρχει."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Δημιουργία ενός καθολικού προφίλ"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Ενημέρωση του καθολικού προφίλ"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Διαδρομή για τον κατάλογο πρόσθετων "
"του CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον κατάλογο πρόσθετων "
"του CKEditor σε σχέση με τον ριζικό "
"κατάλογο."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Τοπική διαδρομή για τον κατάλογο "
"πρόσθετων του CKEditor"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στο χρήστη να επιλέξει "
"μεταξύ διαδρομών και εσωτερικών "
"συνδέσμων"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Με την !plink επέκταση είναι δυνατή η "
"χρήση εσωτερικών συνδέσμων. Εξ' "
"ορισμού, η επέκταση !link συνδέεται με "
"κόμβους με τη χρήση διαδρομών."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον τοπικό κατάλογο "
"(στον διακομιστή) που δείχνει στη "
"διαδρομή που ορίστηκε παραπάνω. Αν "
"είναι κενό, το CKEditor θα προσπαθήσει να "
"βρει τη σωστή διαδρομή."
msgid "Loading method"
msgstr "Μέθοδος φόρτωσης"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Χρονικό όριο φόρτωσης"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ορθογράφος"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Προσαρμοσμένη διευθέτηση JavaScript"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα προφίλ. "
"Επιτρέπονται μόνο αλφαριθμητικοί "
"χαρακτήρες και η κάτω παύλα."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη τιμή πλάτους. "
"Παραδείγματα: 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το CSS δεν είναι χωρίς "
"τιμή. Ορίστε την επιλογή <strong>CSS "
"επεξεργαστή</strong> στην κατάσταση "
"<strong>Ορισμός CSS</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr ""
"Τα διπλά εισαγωγικά δεν επιτρέπονται "
"στη διαδρομή του CSS."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή για το CSS "
"και μην την περικλείετε σε εισαγωγικά."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr ""
"Τα διπλά εισαγωγικά δεν επιτρέπονται "
"στη διαδρομή του στυλ."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή για το "
"στυλ και μην την περικλείετε σε "
"εισαγωγικά."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Απαιτείται η διαδρομή για τα "
"ανεβασμένα αρχεία."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Απαιτείται μια απόλυτη διαδρομή για "
"τα ανεβασμένα αρχεία."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Ορίστε μια έγκυρη μέθοδο φόρτωσης."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα έγκυρο χρονικό περιθώριο "
"φόρτωσης σε δευτερόλεπτα."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη ρύθμιση για τη "
"μπάρα εργαλείων."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Το προφίλ CKEditor ενημερώθηκε."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Το προφίλ CKEditor δημιουργήθηκε."
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Το προφίλ CKEditor διαγράφηκε."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Η μονάδα WYSIWYG είναι απενεργοποιημένη."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Υποστήριξη για τη μονάδα CKEditor SWF"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr "Υποστήριξη για τη μονάδα CKEditor Link"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Πρόσθετο αλλαγής μεγέθους πίνακα"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Πρόσθετο αυτόματης ανάπτυξης"
msgid "CKEditor website"
msgstr "Ο ιστοτόπος του CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Τα προφίλ συνδέονται με τους "
"μορφότυπους εισόδου. Ένα CKEditor προφίλ "
"ορίζει ποια πλήκτρα θα είναι "
"διαθέσιμα στον επεξεργαστή, πως θα "
"εμφανίζεται ο επεξεργαστής και "
"ορισμένες άλλες λειτουργίες του "
"επεξεργαστή. Το Καθολικό Προφίλ "
"αποθηκεύει κάποιες γενικές "
"πληροφορίες σχετικά με το CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Για να δουλεύει η επεξεργασία "
"Εμπλουτισμένου Κειμένου πρέπει να "
"διευθετήσετε το !filterlink για τους "
"χρήστες που θα έχουν πρόσβαση στην "
"επεξεργασία Εμπλουτισμένου Κειμένου. "
"Είτε δώστε στους χρήστες αυτούς την "
"πρόσβαση στο <strong>Πλήρες HTML</strong> ή "
"χρησιμοποιήστε την παρακάτω λίστα "
"σημάνσεων στο φίλτρο HTML:"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Για να έχετε καλύτερο έλεγχο στον "
"τερματισμό των γραμμών, πρέπει να "
"απενεργοποιήσετε τη ρύθμιση "
"<strong>%settingname</strong> στον επιλεγμένο "
"μορφότυπο κειμένου (προτείνεται)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Αν θέλετε περισσότερες πληροφορίες, "
"έχετε πρόβλημα με τη διευθέτηση ή "
"ανακαλύψετε κάποιο ζήτημα, "
"επισκεφθείτε το !officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"την προσαρμογή του CKEditor για τη "
"θεματική σας παραλλαγή θα βρείτε στο "
"!herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Με χρήση του !ckfinder (εμπορικό), ένα "
"προχωρημένο που Ajax διαχειριστή "
"αρχείων."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr ""
"Με χρήση μιας αποκλειστικής μονάδας "
"όπως η !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Να είναι η πλήρης επεξεργασία "
"κειμένου ενεργή ή ανενεργή στα πεδία "
"κειμένου; Αν είναι ανενεργή, ο πλήρης "
"επεξεργαστής κειμένου θα μπορεί να "
"ενεργοποιείται με ένα διακόπτη."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr ""
"Το πλάτος του επεξεργαστή σε pixel ή "
"ποσοστό."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη τιμή για το "
"πλάτος."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Περιεχόμενο μπορεί να προστεθεί μόνο "
"στο CKEditor σε κατάσταση WYSIWYG."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Ο δείκτης προόδου \"throbber\" δε δείχνει "
"την πρόοδο της αποστολής αλλά "
"καταλαμβάνει λιγότερο χώρο. Η μπάρα "
"προόδου είναι χρήσιμη για την "
"παρακολούθηση αποστολής μεγάλων "
"αρχείων."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε η μονάδα WYSIWYG. Η χρήση και "
"των δύο μονάδων ταυτόχρονα ενδέχεται "
"να δημιουργήσει προβλήματα. "
"Προτείνεται να απενεργοποιήσετε τη "
"μονάδα WYSIWYG (!wysiwygdisablelink)."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr ""
"Δημιουργία αυτόματων ψευδώνυμων "
"διευθύνσεων URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε το για τη δημιουργία "
"προσαρμοσμένων ψευδώνυμων παρακάτω."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"Ορισμός των προτύπων ψευδώνυμων των "
"διευθύνσεων URL."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη το CKEditor εγκατεστημένο, "
"επεξεργαστείτε το <strong>!editg</strong> και "
"ενημερώστε τη διαδρομή για το CKEditor."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Απεικόνιση: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Πεδία που χρησιμοποιούνται σε views"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Επισκόπηση των πεδίων που "
"χρησιμοποιούνται σε όλα τα views."
msgid "Use a pager"
msgstr "Χρήση ενός πλοηγού"
msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap."
msgstr ""
"Δεν συνιστάται η διαγραφή του "
"μοναδικού XML χάρτη."
msgid "Tokens related to views."
msgstr ""
"Σύμβολο (token) αντικατάστασης που "
"σχετίζεται με τα views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The description of the view."
msgstr "Η περιγραφή του view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Ο τίτλος της τρέχουσας απεικόνισης "
"του view."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Η διεύθυνση URL του view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Επιλέξτε-"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Κάθε εργάσιμη μέρα"
msgid "every weekday"
msgstr "κάθε εργάσιμη μέρα"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε HTML κώδικα "
"σε αυτό το πεδίο. Τα παρακάτω σύμβολα "
"(token) αντικατάστασης υποστηρίζονται:"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους γονείς των "
"όρων, αρχίζοντας από τη ρίζα."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους συνδέσμους "
"των γονικών μενού, αρχίζοντας με τη "
"ρίζα."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Διαδρομή για το CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Χρήση του χαρακτηριστικού Σύρε&Άσε "
"της μπάρας εργαλείων"
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Όλες οι επιλογές διευθέτησης που "
"περιγράφονται στο !apidocs που δεν "
"αλλάζουν εύκολα από τη διαχείριση "
"μπορεί να οριστούν στις <strong>Επιλογές "
"για προχωρημένους</strong> του προφίλ του "
"CKEditor."
msgid "User's Rating"
msgstr "Αξιολόγηση Χρήστη"
msgid "Average: <span !microdata>!stars</span>"
msgstr "Μέσος όρος: <span !microdata>!stars</span>"
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Γϊνεται έλεγχος για το !filename ή !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Το συστατικό CKEditor δεν είναι σωστά "
"εγκατεστημένο. Πηγαίνετε στη "
"διεύθυνση !ckeditorlink για να κατεβάσετε "
"την τελευταία έκδοση. Στη συνέχεια, θα "
"πρέπει να αποσυμπιέσετε τα αρχεία "
"στον κατάλογο !ckeditorpath ή !librarypath και να "
"βεβαιωθείτε ότι υπάρχει το αρχείο "
"!ckeditorfile ή !ckeditorlibrary. Ανατρέξτε στο "
"αρχείο !readme για περισσότερες "
"πληροφορίες."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Το καθολικό προφίλ δεν είναι δυνατό να "
"βρεθεί. Κάντε κλικ για !create."
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page is loaded, if the !ckeditor_basic_js file is used. If set to "
"zero, the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Ο χρόνος αναμονής (σε δευτερόλεπτα) "
"για να φορτωθεί ο πλήρης επεξεργαστής "
"κειμένου αφού φορτωθεί η σελίδα, αν "
"χρησιμοποιείται το αρχείο !ckeditor_basic_js. "
"Αν οριστεί σε μηδέν, ο επεξεργαστής "
"φορτώνεται κατά βούληση."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr ""
"Να φορτωθεί το !ckeditor_config_js από την "
"διαδρομή της θεματικής παραλλαγής"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, ο "
"επεξεργαστής θα φορτώνει το αρχείο "
"!ckeditor_config_js από τον κατάλογο της "
"θεματικής παραλλαγής."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση του CKEditor"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom) relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το CKEditor (τον "
"επεξεργαστή κειμένου τύπου WYSIWYG από το "
"!ckeditorcom) σε σχέση με το ριζικό κατάλογο "
"των εγγράφων."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον τοπικό κατάλογο "
"(στο διακομιστή) που δείχνει στη "
"διαδρομή που ορίζεται παραπάνω. "
"Εισάγετε είτε μια απόλυτη διαδρομή "
"στο διακομιστή ή μια διαδρομή σχετική "
"με το αρχείο !indexphp. Αν μείνει κενό, η "
"μονάδα CKEditor θα προσπαθήσει να "
"ανακαλύψει τη σωστή διαδρομή."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το CKFinder (διαχειριστής "
"αρχείων βασισμένος σε AJAX από το "
"!ckfindercom) σε σχέση με το ριζικό κατάλογο."
msgid "Original @entity"
msgstr "Αρχικό @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Τα αρχικά δεδομένα του @entity αν το @entity "
"ενημερώνεται ή αποθηκεύεται."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Το όνομα βάση του αρχείου."
msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"Το πεδίο υποστηρίζει τα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν το "
"απαιτούμενο όνομα και/ή πληροφορίες "
"για την περιγραφή:"
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Διαθέσιμοι χαρακτήρες μπαλαντέρ: !u "
"&ndash; αναγνωριστικό χρήστη.!n &ndash; όνομα "
"χρήστη"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Διαθέσιμα σημεία αντικατάστασης:!b "
"&ndash; η βασική διεύθυνση URL της "
"εγκατάστασης του Drupal (!base).!f &ndash; η "
"διαδρομή του συστήματος αρχείων του "
"Drupal όπου αποθηκεύονται τα αρχεία "
"(!files).!u &ndash; Αναγνωριστικό χρήστη .!n "
"&ndash; Όνομα χρήστη."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Διαθέσιμα σημεία αντικατάστασης:!d "
"&ndash; η διαδρομή στο διακομιστή για το "
"ριζικό κατάλογο των εγγράφων (!root).!b "
"&ndash; η βασική διεύθυνση URL της "
"διαδρομής για την εγκατάσταση του Drupal "
"(!base).!f &ndash; η διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων του Drupal όπου αποθηκεύονται τα "
"αρχεία (!files).!u &ndash; Αναγνωριστικό "
"χρήστη.!n &ndash; Όνομα χρήστη."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">σελίδα έργου</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Μη εγκατεστημένο</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Τα προφίλ του CKEditor καθορίζονται στο "
"τμήμα !adminpath. Τα προφίλ ορίζουν ποιες "
"επιλογές είναι διαθέσιμες στους "
"χρήστες ανάλογα με τον μορφότυπο "
"εισόδου."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Σημείωση:</strong> προσοχή όταν "
"δίνετε το δικαίωμα στους χρήστες να "
"δημιουργούν σημάνσεις όπως το %iframe.<br "
"/>Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το "
"CKEditor με τον μορφότυπο εισόδου "
"<strong>Φιλτραρισμένο HTML</strong>, "
"παρακαλούμε διαβάστε το τμήμα "
"\"Διευθέτηση των φίλτρων\" στο αρχείο "
"!readme."
msgid "Update node alias"
msgstr "Ενημέρωση του ψευδώνυμου κόμβου"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου όρου "
"ταξινόμησης"
msgid "Update user alias"
msgstr "Ενημέρωση του ψευδώνυμου χρήστη"
