# German translation of Ferry (7.x-0.2)
# Copyright (c) 2015 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-19 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Auf allen Seiten außer den angegebenen anzeigen."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Nur auf den angegebenen Seiten anzeigen."
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Ein neues Benutzerkonto erstellen."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "genehmigen"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Totals"
msgstr "Insgesamt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Last Post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Gruppe abonnieren"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Abonnement der Gruppenbeiträge kündigen"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Verwalten der Suite von OG-Modulen."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Möchten Sie der Gruppe %title wirklich beitreten?"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
msgid "unpublished"
msgstr "unveröffentlicht"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "all"
msgstr "Alle"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Use count"
msgstr "Anzahl der Verwendung"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "Standardeinstellung"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Response"
msgstr "Antwort"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Anzahl an Blöcken"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User login form"
msgstr "Anmeldeformular"
msgid "User edit form"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Benutzerkontos"
msgid "User registration form"
msgstr "Formular für die Benutzeranmeldung"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gehe zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
msgid "header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF herunterladen"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Eine PDF-Version dieser Seite anzeigen."
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-Ziel"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevanz"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoptionen wurden auf ihre Standardwerte "
"zurückgesetzt."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Sync"
msgstr "Abgleich"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Custom links"
msgstr "Benutzerdefinierte Links"
msgid "Add custom link"
msgstr "Benutzerdefinierten Link hinzufügen"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Benutzerdefinierten Link bearbeiten"
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Remove item"
msgstr "Eintrag entfernen"
msgid "Add item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Wählen Sie ein Layout"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "Search keywords"
msgstr "Schlüsselwörter der Suche"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "File attachment"
msgstr "Dateianhang"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Eingaberichtlinien"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Token kann in Pfaden und Bezeichnungen "
"verwendet werden. Wenn in einem Pfad oder Titel verwendet, so werden "
"sie mit den entsprechenden Werten ersetzt werden."
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Node add form"
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionaler Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Erforderlicher Titel"
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL-Anzeige abschneiden"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Sollte der Benutzer keinen Titel für diesen Link angeben, wird die "
"URL als der Titel verwendet. Wann soll der Link-Titel gekürzt und mit "
"Auslassungspunkten bzw. Ellipse (&hellip;) abgeschlossen werden? "
"Freilassen für keine Begrenzung."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (kein Zielfenster-Attribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Link am Fensteranfang öffnen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Auswahl durch Benutzer zulassen"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Weitere CSS-Klasse"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Die URL ist ungültig."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel sind für alle Links erforderlich."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Link in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Linkfeldern."
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Frequently Asked Questions"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "days"
msgstr "Tage"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel-Titel"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Die CSS ID, die auf diese Seite angewendet werden soll"
msgid "panels"
msgstr "Panels"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht überschrieben; manchmal "
"kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Linke Spalte"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittlere Spalte"
msgid "Right side"
msgstr "Rechte Spalte"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Drei Spalten 25/50/25 gestapelt"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Drei Spalten 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Drei Spalten 33/34/33 gestapelt"
msgid "Two column"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie Begriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Submission information"
msgstr "Informationen über die Einsendung"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Average Rating"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
msgid "rate content"
msgstr "Inhalt bewerten"
msgid "Voting"
msgstr "Bewertung"
msgid "Create redirection"
msgstr "Umleitung erstellen"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Extensions"
msgstr "﻿Erweiterungen"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Grenzwert"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Source string"
msgstr "Quellzeichenkette"
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Versionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Rollen-Name"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Title label"
msgstr "Titelbeschriftung"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "item"
msgstr "Element"
msgid "items"
msgstr "Elemente"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "Nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Übergeordnetes Menü"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Processors"
msgstr "Verarbeitung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Bei ausgewählten Benutzern eine Rolle entfernen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteration"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
msgid "Site map"
msgstr "Sitemap"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "Recent posts"
msgstr "Letzte Mitteilungen"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Neueste Beiträge für %1"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (trifft auf alle nachfolgenden Vokabulare mit "
"leeren Mustern zu)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Muster für alle %vocab-name Pfade"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Muster für Foren und Forenordner"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Muster für Pfade von Benutzerkontenseiten"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Muster für Blogseitenpfade"
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Seperator ersetzten"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and "
"protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, "
"visit <a href=\"@url\" target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Den reCAPTCHA Web Service zur Verbesserung des reCAPTCHA-Systems "
"verwenden und zudem E-Mail-Adressen schützen. Für weitere "
"Informationen darüber, was reCAPTCHA ist, besuchen Sie <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">die offizielle Website.</a>"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid ""
"The settings associated with reCAPTCHA can be found in the <a "
"href=\"@recaptchatab\">reCAPTCHA tab</a>, in the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>. You must set your "
"public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the "
"public and private keys are set, visit the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>, where you can choose "
"where reCAPTCHA should be displayed."
msgstr ""
"Die Einstellungen für <a href=\"@recaptchatab\">reCAPTCHA</a> und die "
"allgemeinen <a href=\"@captchasettings\">CAPTCHA-Einstellungen.</a> "
"Sie müssen Ihren öffentlichen und privaten reCAPTCHA Schlüssel "
"eingeben, um das Modul zu verwenden. Sobald die öffentliche und "
"private Schlüssel erfasst sind, besuchen Sie die <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA-Einstellungen,</a> und wählen Sie "
"aus, wo reCAPTCHA angezeigt werden soll."
msgid "Administer the reCAPTCHA web service."
msgstr "reCAPTCHA Web Service verwalten"
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
msgid ""
"The public key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Den öffentlichen Schlüssel erhalten Sie, wenn Sie eine Website <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\"> bei reCAPTCHA.net registrieren.</a>"
msgid "Private Key"
msgstr "Privater Schlüssel"
msgid ""
"The private key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Den privaten Schlüssel erhalten Sie, wenn Sie eine Website <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\"> bei reCAPTCHA.net registrieren.</a>"
msgid "Secure Connection"
msgstr "sichere Verbindung"
msgid "Connect to the reCAPTCHA server using a secure connection."
msgstr "Mit dem ReCAPTCHA Server eine sichere Verbindung aufbauen."
msgid "reCAPTCHA Mailhide"
msgstr "reCAPTCHA Mailhide"
msgid ""
"Your public Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"Den öffentlichen Schlüssel erhalten Sie von<a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\"> reCAPTCHA</a>"
msgid ""
"Your private Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"Den privaten Schlüssel erhalten Sie von<a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\"> reCAPTCHA</a>"
msgid ""
"E-Mail addresses are hidden with <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgstr ""
"E-Mail-Adressen werden mit <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> verborgen."
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo-URL"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "File type"
msgstr "Dateitypen"
msgid "access content"
msgstr "Lesender Zugriff"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "Padding"
msgstr "Innenabstand"
msgid "Your email"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Link text"
msgstr "Linktext"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar schreiben"
msgid "Theme Settings"
msgstr "Theme Einstellungen"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Number of votes"
msgstr "Abgegebene Stimmen"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen auf @site momentan Wartungsarbeiten durch und sollten bald "
"wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Rangliste"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META-Tags für Robots von Suchmaschinen"
msgid "Add noindex"
msgstr "„noindex“ hinzufügen"
msgid "Add nofollow"
msgstr "„nofollow“ hinzufügen"
msgid "Add noarchive"
msgstr "„noarchive“ hinzufügen"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Druckoptimierte Seiten"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Save and edit"
msgstr "Speichern und Bearbeiten"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "CSS settings"
msgstr "CSS Einstellungen"
msgid "Additional options"
msgstr "Zusätzliche Optionen"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid "Update template"
msgstr "Vorlage aktualisieren"
msgid "Default state"
msgstr "Standardmodus"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basis-Setup"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "false"
msgstr "Falsch"
msgid "true"
msgstr "Wahr"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Anzeigen wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> zurückgibt "
"(PHP-Modus, nur für Experten)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Erscheinungsbild des Editors"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Bereinigung und Ausgabe"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor-CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Es muss ein Profilname angegeben werden."
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Dateimanager-Einstellungen"
msgid "Page Title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr "Verbesserte Kontrolle über den Seitentitel (im &lt;head> Tag)."
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datumsstempel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nicht unterstützte Datenbank."
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Tage"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Tage"
msgid "4 Days"
msgstr "4 Tage"
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
msgid "6 Days"
msgstr "6 Tage"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Woche"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Wochen"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
msgid "3 Months"
msgstr "3 Monate"
msgid "6 Months"
msgstr "6 Monate"
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Common settings"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen"
msgid "with comments"
msgstr "mit Kommentaren"
msgid "without comments"
msgstr "ohne Kommentare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungferninseln"
msgid "Modified"
msgstr "Angepasst"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "create"
msgstr "erstellen"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "minute"
msgstr "Minute"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Error handling"
msgstr "Fehlerbehandlung"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITE×HÖHE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "druckoptimiert"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Druckoptimierte Version dieser Seite anzeigen."
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungs-Seite"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Verweis ‚Druckoptimierte Seite‘ anzeigen"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Druckoptimierte URL-Liste"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Öffnet die druckoptimierte Version in einem neuen Fenster"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die druckoptimierte Version in einem "
"neuen Browserfenster/Reiter geöffnet."
msgid "Send to printer"
msgstr "An Drucker senden"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Ruft automatisch die Druckfunktion des Browsers auf wenn die "
"druckoptimierte Version angezeigt wird."
msgid "Display source URL"
msgstr "Quell-URL anzeigen"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird die URL der Orginalseite am "
"Seitenende der druckoptimierten Version angezeigt."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Datum und Uhrzeit zur Quellen-URL hinzufügen"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Zeige Datum und Uhrzeit in der Quellen-URL-Zeile an."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Erzwinge die Verwendung der Node ID in der Quellen-URL."
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal wird versuchen, falls vorhanden, den URL-Alias dieser Seite zu "
"nutzen. Um eine fest URL zu erzwingen, muss diese Option aktiviert "
"werden."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Weist Suchmaschinen-Robots an, druckoptimierte Versionen nicht zu "
"indexieren. Die Aktivierung wird empfohlen."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Weist Suchmaschinen-Robots an, Verweisen auf druckoptimierte Seiten "
"nicht zu folgen."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Nicht standardisierter Tag, weist Suchmaschinen an keinen "
"„Cached“-Verweis für die druckoptimierte Seite anzuzeigen. Der "
"Tag wird von Googlebot berücksichtigt."
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Feeds"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Processor settings"
msgstr "Prozessoreinstellungen"
msgid "ago"
msgstr "vor"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menüname"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "Pager position"
msgstr "Position der Seitennavigation"
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Editor width"
msgstr "Editor-Breite"
msgid "Add new group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten erstellen; eine Freischaltung "
"durch einen Administrator ist nicht nötig."
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Token"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Add file"
msgstr "Datei hinzufügen"
msgid "Edit mails being sent out by Drupal."
msgstr "E-Mails bearbeiten, die von Drupal versandt werden."
msgid "Mail templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
msgid "Mail Editor"
msgstr "Mail Editor"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Version erstellen"
msgid "First"
msgstr "Erster"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Search engine"
msgstr "Suchmaschinen"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderieren"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Code length"
msgstr "Code-Länge"
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Spam control"
msgstr "Spamkontrolle"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Zeichen, die im Text benutzt werden"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Die Liste der Zeichen darf keine Leerzeichen enthalten."
msgid "equals"
msgstr "gleich"
msgid "Math question"
msgstr "Mathematische Frage"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Innerhalb eines UTF-8 kodierten Textes wurde ein unzulässiges Zeichen "
"entdeckt."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Für die Sprache %lang_name (%lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "NO"
msgstr "﻿NEIN"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Zeitzonenumrechnung"
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datumsangaben ohne Stunden können keiner Zeitzone zugeordnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen"
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "Unveränderter Inhalt"
msgid "unchanged user"
msgstr "unveränderter Benutzer"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Revert configuration"
msgstr "Konfiguration zurücksetzen"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."
msgid "created content"
msgstr "Inhalt wurde erstellt."
msgid "updated content"
msgstr "Inhalt wurde aktualisiert"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieses Ereignis bei aktiviertem Cache von Drupal "
"nicht erzeugt wird für Seiten, die aus dem Cache aufgerufen werden."
msgid "viewed content"
msgstr "angezeigter Inhalt"
msgid "deleted content"
msgstr "gelöschter Inhalt"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Den URL-Alias von Inhalt erstellen oder löschen"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Leer lassen, um URL-Aliase zu löschen, die auf den angegebenen "
"Pfad-Alias zeigen."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Leer lassen, um auf den angegebenen Pfad zeigende URL-Aliase zu "
"löschen."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Eine E-Mail an alle Benutzer mit einer bestimmten Rolle senden"
msgid "Page redirect"
msgstr "Seiten-Weiterleitung"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ACHTUNG: Es kann Probleme geben, wenn es in dieser Website zuviele "
"Benutzer mit dieser Rolle gibt, da der Server möglicherweise nicht in "
"der Lage ist, alle E-Mail-Anforderungen auf einmal zu bearbeiten."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Betreff der E-Mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Textkörper der E-Mail."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Die Nachricht, die angezeigt werden soll."
msgid "registered user"
msgstr "Registrierter Benutzer"
msgid "updated user"
msgstr "Benutzer aktualisiert"
msgid "viewed user"
msgstr "angezeigter Benutzer"
msgid "deleted user"
msgstr "gelöschter Benutzer"
msgid "User has logged in"
msgstr "Benutzer hat sich eingeloggt"
msgid "logged in user"
msgstr "eingeloggter Benutzer"
msgid "User has logged out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
msgid "logged out user"
msgstr "abgemeldeter Benutzer"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Benutzer besitzt Rolle(n)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Ob der Benutzer die ausgewählte(n) Rolle(n) besitzt."
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Add user role"
msgstr "Benutzerrolle hinzufügen"
msgid "Remove user role"
msgstr "Benutzerrolle entfernen"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigenen PHP-Code ausführen"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Caption"
msgstr "Untertitel"
msgid "Your rating"
msgstr "Eigene Bewertung"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Select a user"
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer"
msgid "You must select a user."
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus."
msgid "Selector"
msgstr "Auswahl"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "views"
msgstr "Ansichten"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Default template"
msgstr "Standardvorlage"
msgid "Server name"
msgstr "Server-Name"
msgid "Purge"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Show field"
msgstr "Feld anzeigen"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Transition"
msgstr "Übergang"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "What links here"
msgstr "Verlinkungen hierher"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to improve the CAPTCHA system and protect email addresses."
msgstr ""
"Den <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> Web Service zur "
"Verbesserung des reCAPTCHA-Systems verwenden und zudem E-Mail-Adressen "
"schützen."
msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Legt fest, welches Theme für reCAPTCHA verwendet wird."
msgid "Red"
msgstr "Rot"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Black Glass"
msgstr "schwarz transparent"
msgid "Clean"
msgstr "Bereinigen"
msgid "Tab Index"
msgstr "Tab Index"
msgid ""
"Sets a <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">tabindex</a> for the "
"reCAPTCHA text box. If other elements in the form use a tabindex, this "
"should be set so that navigation is easier for the user."
msgstr ""
"Einen <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">Tab Index </a> für das "
"Textfeld von reCAPTCHA festlegen. Wenn andere Elemente in das Formular "
"einen Tab Index verwenden, sollten Sie diese so einstellen, dass es "
"eine Erleichterung der Navigation für den Benutzer ist."
msgid "The Tab Index must be an integer."
msgstr "Tab Index muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Incorrect please try again"
msgstr "Unzutreffend. Erneut versuchen?"
msgid "Enter the words above:"
msgstr "Geben Sie die obigen Wörter ein:"
msgid "Enter the numbers you hear:"
msgstr "Geben Sie die Zahlen ein, die Sie hören:"
msgid "Get another CAPTCHA"
msgstr "Ein anderes CAPTCHA anzeigen"
msgid "Get an audio CAPTCHA"
msgstr "Ein weiteres Audio-CAPTCHA abspielen"
msgid "Get an image CAPTCHA"
msgstr "Ein weiteres Bild-CAPTCHA anzeigen"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to protect email addresses."
msgstr ""
"Den <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> Web Service zum "
"Schutz von E-Mail-Adressen verwenden."
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses. For more "
"information on what reCAPTCHA Mailhide is, visit <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Den reCAPTCHA Web Service zum Schutz von E-Mail-Adressen verwenden. "
"Für weitere Informationen darüber, was reCAPTCHA ist, besuchen Sie "
"<a href=\"@url\" target=\"_blank\">die offizielle Website.</a>"
msgid ""
"Head over to the <a href=\"@inputformats\">input format settings</a> "
"and add the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> "
"input filter to hide posted emails."
msgstr ""
"Auf <a href=\"@inputformats\">Einstellungen für Eingabeformate</a> "
"den <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> "
"Eingabefilter aktivieren."
msgid ""
"Addresses cannot be hidden because the administrator has not set the "
"reCAPTCHA Mailhide keys."
msgstr ""
"Der Administrator muss die Schlüssel für reCAPTCHA Mailhide setzen, "
"damit E-Mail-Adressen verborgen werden können."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA system."
msgstr ""
"Den reCAPTCHA Web Service zur Verbesserung des reCAPTCHA-Systems "
"verwenden."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses."
msgstr "Den reCAPTCHA Web Service zum Schutz von E-Mail-Adressen verwenden."
msgid "Fade"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
msgid "Included"
msgstr "Eingeschlossen"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Do it!"
msgstr "Jetzt ausführen!"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultate"
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Promote"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Site map message"
msgstr "Einleitung auf der Sitemap"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr "Diese Nachricht wird oberhalb der Sitemap angezeigt."
msgid "Site map content"
msgstr "Inhalt der Sitemap"
msgid "Show front page"
msgstr "Startseite anzeigen"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr "Sobald diese Einstellung aktiviert ist, wird die Startseite angezeigt."
msgid "Show active blog authors"
msgstr "Aktive Blogautoren zeigen"
msgid "When enabled, this option will show the 10 most active blog authors."
msgstr "Die 10 aktivsten Blogautoren zeigen."
msgid "Books to include in the site map"
msgstr "In die Sitemap aufzunehmende Bücher"
msgid "Menus to include in the site map"
msgstr "In die Sitemap aufzunehmende Menüs"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "FAQ-Inhalt anzeigen"
msgid ""
"When enabled, this option will include the content from the FAQ module "
"in the site map."
msgstr "Die Inhalte aus dem FAQ-Modul in der Sitemap anzeigen."
msgid "Categories to include in the site map"
msgstr "In die Sitemap aufzunehmende Kategorien"
msgid "Categories settings"
msgstr "Kategorieeinstellungen"
msgid "Show books expanded"
msgstr "Bücher geöffnet darstellen"
msgid "When enabled, this option will show all children pages for each book."
msgstr ""
"Sobald diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Unterseiten von "
"Büchern angezeigt."
msgid "Show node counts by categories"
msgstr "Die Anzahl der Beiträge pro Kategorie anzeigen"
msgid ""
"When enabled, this option will show the number of nodes in each "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Sobald diese Einstellung aktiviert ist, wird die Anzahl der Beiträge "
"zu jedem Taxonomiebegriff angezeigt."
msgid "Categories depth"
msgstr "Anzeigetiefe der Kategorien"
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS Einstellungen"
msgid "Include RSS links"
msgstr "RSS Verweise aufnehmen"
msgid ""
"When enabled, this option will show links to the RSS feeds for each "
"category and blog."
msgstr "Verweise von RSS Feeds für jede Kategorie und Blog anzeigen."
msgid "RSS feed depth"
msgstr "Anzeigetiefe der RSS Feeds"
msgid ""
"Specify how many subcategories should be included in the RSS feed. "
"Enter \"all\" to include all subcategories or \"0\" to include no "
"subcategories."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der in den RSS Feeds anzuzeigenden Unterkategorien "
"fest. Alle Unterkategorien werden mit „all“ angezeigt oder keine "
"Unterkategorien mit „0“."
msgid "Control what should be displayed on the site map."
msgstr "Festlegen was auf der Sitemap angezeigt werden soll."
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Anzeigen einer Siteübersicht mit RSS-Feeds."
msgid "Syndicate (site map)"
msgstr "Newsfeed (Sitemap)"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "View the site map to see more RSS feeds."
msgstr "Sitemap anzeigen um weitere RSS Feeds anzusehen."
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhalt abgleichen"
msgid "Syndicate comments"
msgstr "Kommentare abgleichen"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "Startseite von %sn"
msgid "Blogs"
msgstr "Weblogs"
msgid "Community blog and recent blog authors at %sn."
msgstr "Community Blogs und neuste Blog Autoren auf %sn."
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Audio content"
msgstr "Audioinhalte"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Video content"
msgstr "Videoinhalte"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Books at %sn."
msgstr "Bücher auf %sn."
msgid "Display a site map."
msgstr "Anzeigen einer Sitemap"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "change"
msgstr "Ändern"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Animation speed"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
msgid "Match type"
msgstr "Übereinstimmungstyp"
msgid "Link style"
msgstr "Link-Stil"
msgid "Other groups"
msgstr "Andere Gruppen"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Das Diff-Modul überschreibt die normale Versionenansicht von Drupal. "
"Die Tabelle für Versionen wurde erweitert um die Möglichkeit den "
"Unterschied zwischen zwei Versionen anzuzeigen. Benutzer mit der "
"Berechtigung %view_revisions können auch die Differnz zwischen zwei "
"ausgewählten Versionen sehen. Dies kann für einzelne Inhaltstpyen in "
"der Konfiguration deaktiviert werden. Dieses Modul bietet auch eine "
"praktische Schaltfläche %preview_changes während der Bearbeitung "
"eines Beitrags."
msgid "view revisions"
msgstr "Versionen anzeigen"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Show diff"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Es müssen unterschiedliche Versionen für einen Vergleich ausgewählt "
"werden."
msgid "next diff >"
msgstr "Nächster Unterschied >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< vorheriger Unterschied"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuelle Version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version vom !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Änderungen an %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Keine sichtbaren Unterschiede"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Den %preview_changes-Schaltknopf beim Bearbeitungsformular eines "
"Beitrages anzeigen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Unterschiede zwischen den Beitragsversionen anzeigen"
msgid "duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
msgid "Engine"
msgstr "Speichersubsystem"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "All tags"
msgstr "Alle Tags"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Path Filter"
msgstr "Path Filter"
msgid "Scope"
msgstr "Anwendungsbereich"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "options"
msgstr "Optionen"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Unset"
msgstr "Festlegung aufheben"
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 Ergebnis"
msgstr[1] "@count Ergebnisse"
msgid "My files"
msgstr "Meine Dateien"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Manage features"
msgstr "Features organisieren"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "completed"
msgstr "vervollständigt"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Zeile %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Länge der gekürzten Beiträge"
msgid "200 characters"
msgstr "200 Zeichen"
msgid "400 characters"
msgstr "400 Zeichen"
msgid "600 characters"
msgstr "600 Zeichen"
msgid "800 characters"
msgstr "800 Zeichen"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 Zeichen"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 Zeichen"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 Zeichen"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 Zeichen"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 Zeichen"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 Zeichen"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeichen für die gekürzte Fassung eines Beitrags. "
"Anhand dieser Einstellung wird bestimmt, an welcher Stelle lange "
"Beiträge abgeschnitten werden. Die gekürzte Fassung eines Beitrags "
"wird normalerweise als Anrisstext verwendet, wenn der Beitrag auf der "
"Hauptseite, in Newsfeeds usw. dargestellt wird. Wenn Sie keine "
"Anrisstexte verwenden wollen, können Sie die Einstellung auf "
"„Unbegrenzt“ setzen. Dies hat allerdings nur Einfluss auf neue "
"oder aktualisierte Beiträge und nicht auf bereits bestehende "
"Anrisstexte."
msgid "Theme settings"
msgstr "Theme Einstellungen"
msgid "missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Die PHP Einstellungen begrenzen die Dateigröße pro Upload auf %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Inclusion"
msgstr "Einschluß"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zugelassene Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Enter username"
msgstr "Geben Sie hier einen Benutzernamen ein."
msgid "Username not found"
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden"
msgid "Resume"
msgstr "Weiter"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Facets"
msgstr "Facets"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Der Name darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche enthalten."
msgid "Facet"
msgstr "Facette"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Current search"
msgstr "Aktuelle Suche"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Indexing"
msgstr "Indizierung"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Jump Menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mehrsprachig"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid "Unpublished"
msgstr "Unveröffentlicht"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld „!name” ist erforderlich."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"
msgid "Excluded"
msgstr "Ausgeschlossen"
msgid "Excluded file extensions"
msgstr "Dateierweiterungen ausschliessen"
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "You are here"
msgstr "Sie sind hier"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "TRUE"
msgstr "Wahr"
msgid "FALSE"
msgstr "Falsch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Excerpt"
msgstr "Auszug"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
msgid "Run"
msgstr "﻿Ausführen"
msgid "disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "File types"
msgstr "Dateitypen"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Einstellungen für Bilder- bzw. Dateimanager."
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Bilder und Dateien in Textfelder innerhalb von Zeilen einfügen als "
"HTML - inline-Element"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!image oder !link einfügen."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Hochladen und Verwalten von Bildern bzw. Dateien, wobei persönliche "
"Verzeichnisse und Größenbeschränkungen genutzt werden können."
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Formulareingaben löschen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Möchten Sie alle Eingaben für dieses Formular wirklich löschen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Möchten Sie diese Eingabe wirklich löschen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Diese Werte wurden eingegeben:"
msgid "webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Q"
msgstr "F"
msgid "responses"
msgstr "Antworten"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Anzeigen und Bearbeiten aller vorhandenen Webformulare."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale Konfiguration der Webform-Funktionen."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Ein neues Formular oder einen neuen Fragebogen für Benutzer "
"erstellen. Eingesendete Daten und Statistiken werden gespeichert und "
"sind berechtigten Benutzern zugänglich."
msgid "Go to form"
msgstr "Zum Formular wechseln"
msgid "View this form."
msgstr "Dieses Formular anzeigen."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Mandatory"
msgstr "Erforderlich"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-Mail-Absendername"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
msgid "ever"
msgstr "immer"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgid "every day"
msgstr "jeden Tag"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt "
"werden."
msgid "Field Key"
msgstr "Feldschlüssel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses "
"Formularelement angezeigt wird."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des "
"Formulars helfen soll."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Übergeordnete Feldgruppe"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine "
"Bearbeitungsfunktion festgelegt."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field "
"verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eingabe Nr. @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Erstellt von !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen."
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Der Standardwert des Feldes."
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leer gelassen"
msgid "User entered value"
msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breite des Textfeldes."
msgid "User email as default"
msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des "
"Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche "
"Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die "
"Feldgruppe öffnen oder schließen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt "
"die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Eine Liste von zusätzlichen Dateiendungen für dieses Speicherfeld "
"eingeben, jeweils durch ein Komma getrennt.<br /> Eingegebene "
"Dateiendungen, werden an die oben aktivierten Einträge angehängt."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Vom Benutzer hochgeladene Datei"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die hochgeladen wurden"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zufällige Optionen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zufällige Fragen"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Erlaubt das erstellen von Rasterfragen mit Auswahlknöpfen."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nicht-Leer"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup erlaubt es, eine benutzerdefinierte HTML- oder PHP-Logik in das "
"Formular einzufügen."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll "
"mehrere Werte auszuwählen."
msgid "Listbox"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und "
"auswählbaren Menüs."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen "
"einzugeben."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Basis Textfeldtyp."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch "
"Vormittags/Nachmittags-Felder."
msgid "Test connection"
msgstr "Verbindung testen"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
msgid "low"
msgstr "niedrig"
msgid "medium"
msgstr "mittel"
msgid "high"
msgstr "hoch"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Die Startseite zeigt den Inhalt dieser relativen URL an. Im "
"Zweifelsfall „node“ angeben."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Link checker"
msgstr "Link-Checker"
msgid "linkchecker"
msgstr "linkchecker"
msgid "Edit translation"
msgstr "Übersetzung bearbeiten"
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "(source)"
msgstr "(Quelle)"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Auf einer separaten Seite anzeigen."
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "CAPTCHA-Verwaltungslinks in Formulare einfügen"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "Einstellungen von CAPTCHA verwalten"
msgid "Challenge description"
msgstr "Beschreibung des Test"
msgid "Persistence"
msgstr "Gültigkeitsdauer"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Füge immer eine Aufgabe hinzu."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Falsche Antworten protokollieren"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Captcha Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"Die Drupal form_id des Formulars zu dem das CAPTCHA hinzugefügt "
"werden soll."
msgid "Challenge type"
msgstr "Aufgabentyp"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Der CAPTCHA-Typ für dieses Formular."
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Ungültige form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Gespeicherte Captcha Punkteeinstellungen."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Möchten Sie den CAPTCHA für die form_id %form_id wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Möchten Sie den CAPTCHA für die form_id %form_id wirklich "
"deaktivieren?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Captcha für Formular %form_id gelöscht."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA für Formular %form_id deaktiviert."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Diese Seite gibt einen Überblick aller verfügbaren Testtypen unter "
"Verwendung ihrer aktuellen Einstellungen."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Test \"%challenge\" pro Modul \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 weitere Beispiele dieses Test."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"‚CAPTCHA‘ ist ein Akronym für ‚Completely Automated Public "
"Turing test to tell Computers and Humans Apart‘. Wörtlich "
"übersetzt bedeutet das „Vollautomatischer öffentlicher "
"Turing-Test, um Computer und Menschen zu unterscheiden‘. Es ist in "
"der Regel ein Challenge-Response-Test, um festzustellen, ob der "
"Benutzer menschlich ist. Das CAPTCHA-Modul ist ein Werkzeug zur "
"automatisierten Überprüfung von Benutzern, um Spamming zu vermeiden, "
"zB in Kommentaren,  bei der Benutzer-Registrierung, im Gästebuch "
"Formulare, etc. Einzelne Formulare können mit einem zusätzlichen "
"Test versehen werden, der einfach für eine Menschen zu lösen ist, "
"aber schwer für automatisierte Skripte und Spam-Bots."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Das CAPTCHA-Modul interagiert mit dem Seiten-Caching, siehe <a "
"href=\"!performancesettings\">Performance-Einstellungen</a>. Da für "
"jeden einzelnen Abruf des Formulars ein neuer Test erzeugt wird, "
"werden die Formularseiten nicht in den Cache aufgenommen. Stellen Sie "
"sicher, dass die Tests nicht auf zu viele Seiten erscheinen , sonst "
"wird viel Effizienz verloren (Caching  deaktiviert für diese Seiten). "
"Zum Beispiel, wenn Sie ein CAPTCHA auf dem User-Login-Block "
"aktivieren, der in der Regel auf jeder Seite für anonyme Besucher "
"erscheint, ist  das Caching damit praktisch ausgeschaltet. Der "
"Kommentar Formulare sind ein weiteres Beispiel. In diesem Fall sollten "
"Sie „%commentlocation“ auf „%separatepage“ in den "
"Kommentar-Einstellungen des jeweiligen <a "
"href=\"!contenttypes\">Inhaltstpyen</a> für eine bessere "
"Caching-Effizienz."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Position des Kommentarformulars"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA ist ein Warenzeichen der Carnegie Mellon Universität."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Ein CAPTCHA kann zu praktisch jedem Drupal-Formular hinzugefügt "
"werden. Manche Standardformulare sind bereits in der Liste, "
"zusätzliche Formulare können hinzugefügt und verwaltet werden, wenn "
"die Option „%adminlinks“ aktiviert ist."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Benutzer mit der %skipcaptcha-<a href=\"@perm\">Berechtigung</a> "
"werden von den Aufgaben ausgenommen. Achten Sie darauf, dieses Recht "
"nur vertrauenswürdigen Benutzern zu gewähren (z. B. "
"Website-Administratoren). Wenn Sie ein geschütztest Formular testen "
"möchten, sollten Sie dies mit einem Benutzer tun, der die "
"%skipcaptcha-Berechtigung nicht hat (z.B. als Gast)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA überspringen"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Diese Frage soll automatisierten Spam verhindern und überprüft, ob "
"Sie ein menschlicher Besucher sind."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr ""
"Nicht vertauenswürdige Benutzer werden hier ein CAPTCHA sehen "
"(!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "Allgemeine CAPTCHA-Einstellungen"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Test aktiviert"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "„@type“ per Modul „@module“ (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Hier einen CAPTCHA für nicht vertrauenswürdige Benutzer platzieren."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Die von Ihnen eingegebene Antwort war nicht passend."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Lösen Sie diese einfache mathematische Aufgabe und geben das Ergebnis "
"ein. z.B. Geben Sie für 1+3 eine 4 ein."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Der Beitrag von %form_id  wurde vom CAPTCHA Modul geblockt: Test "
"„%challenge“ (vom Modul „%module“), der Benutzer antwortete "
"„%response“, aber die Lösung war „%solution“."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Verwalten, wo und wie CAPTCHAs verwendet werden."
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Überblick verfügbarer Testtypen mit Beispielen."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Das CAPTCHA Modul kann jetzt auf der Seite <a "
"href=\"!captcha_admin\">konfiguriert</a> werden."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Basis CAPTCHA Modul zur Erweiterung beliebiger Formulare mir einem "
"CAPTCHA (Test)."
msgid "Code settings"
msgstr "Texteigenschaften"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Die Codelänge beeinflusst die Größe des Bildes. Bitte beachten Sie, "
"dass größere Werte die Bildgenerierung rechenintensiver machen."
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
msgid "tiny"
msgstr "winzig"
msgid "small"
msgstr "klein"
msgid "large"
msgstr "groß"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Schriftgröße beeinflusst die Größe des Bildes. Je größer der "
"Wert ist, desto mehr Rechenzeit wird aufgewandt, um das Bild zu "
"erstellen."
msgid "Character spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Definieren Sie die durchschnittliche Abstand zwischen den Zeichen. Je "
"größer der Wert ist, desto mehr Rechenzeit wird aufgewandt, um das "
"Bild zu erstellen."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Geben Sie den hexadezimalen Code für die Textfarbe ein (z.B. #000 "
"oder #004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Zusätzliche Variation der Textfarbe"
msgid "moderate"
msgstr "moderieren"
msgid "very high"
msgstr "sehr hoch"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Die verschiedenen Buchstaben werden verschiedene zufällige "
"Schriftfarben im angegebenen Bereich haben."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Verzerrung und Rauschen"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Mit diesen Einstellungen können Sie den Grad der Verfremdung durch "
"Verzerrung und hinzugefügtem Rauschen kontrollieren. Übertreiben Sie "
"die Verfremdung nicht und stellen Sie sicher, dass der Code "
"vernünftig lesbar ist. Verbinden Sie z.B. nicht hohe Stufen von "
"Verzerrung und Rauschen."
msgid "Distortion level"
msgstr "Grad der Verzerrung"
msgid "severe"
msgstr "schwer"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Den Grad der welligen Verzerrung im Bild einstellen."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Sanfte Verzerrung"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Diese Option fügt ein Rauschen mit zufälligen farbigen Punkten "
"hinzu."
msgid "Add line noise"
msgstr "Linienrauschen hinzufügen"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Diese Option aktiviert zufällig über den Text gelegte Linien."
msgid "Noise level"
msgstr "Grad des Rauschens"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Die Hintergrundfarbe wurde nicht als hexadezimaler Farbwert angegeben."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Die Textfarbe wurde nicht als hexadezimaler Farbwert angegeben."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Das CAPTCHA-Bild konnte nicht erzeugt werden.  Bitte die Einstellungen "
"für Bild-CAPTCHA und insbesondere die benutzte Schriftart "
"überprüfen."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Bild-CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Welche Zeichen sind in dem Bild zu sehen?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Stellt einen Bild basierten CAPTCHA bereit."
msgid "Join group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid "Group description"
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "No style"
msgstr "Kein Design"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Lifetime"
msgstr "Lebensdauer"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Caching"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-Selektoren"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Nord Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Nord Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Süd-Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Süddakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "System der Mehrsprachigkeit"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Die Sprache für alle Begriffe zurücksetzen."
msgid "Language icons settings"
msgstr "Einstellungen für Sprachicons"
msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"."
msgstr "Bildgröße der Sprachicons, in der Form „Breite x Höhe“."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Sprachauswahlmodus"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Alle aktivierten Sprachen sind zulässig."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Erweitert - Alle definierten Sprachen sind zulässig."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Mehrsprachige Optionen"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Mehrsprachiger Inhalt"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Mehrsprachige Einstellungen"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Unterstützt übersetzbare benutzerdefinierte Menüpunkte."
msgid "Strings"
msgstr "Zeichenketten"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Übersetzungen synchronisieren"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Die für alle Übersetzungen dieses Inhaltstyps zu synchronisierenden "
"Felder auswählen."
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "edit translation"
msgstr "Übersetzung bearbeiten"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Begriffsübersetzung bearbeiten"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Falls der PHP-Modus gewählt ist, geben Sie den PHP-Code zwischen %php "
"ein. Beachten Sie, dass das Ausführen eines fehlerhaften PHP-Codes "
"Ihre Drupal-Website zerstören kann."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API, dass von anderen Modulen verwendet werden kann."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als ein „datetime“-Feld, "
"empfohlen für vollständige Datums- und Zeitangaben, die eine "
"Zeitzonenumrechnung benötigen."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Third"
msgstr "Drittes"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Eine Datumwiederholungs-API, um sich wiederholende Termine und "
"Uhrzeiten von iCal Regeln zu berechnen."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid "Page width"
msgstr "Seitenbreite"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Remove field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanenter Link"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel Tag"
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Stimmenauszählung"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"Auf stark frequentierten Standorten, können Administratoren diese "
"Einstellung verwenden, um die Berechnung der Abstimmungs-Ergebnisse zu "
"verschieben."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Mit jeder Stimmabgabe die Ergebnisse fortschreiben"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Beim Cron-Lauf Ergebnisse ermitteln"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Stellt eine gemeinsame Voting API für andere Module zur Verfügung."
msgid "Mailkey"
msgstr "Mailkey"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Durchgezogen"
msgid "Groove"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Ridge"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Inset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Outset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "API documentation"
msgstr "API-Dokumentation"
msgid "Image derivative"
msgstr "Bild-Variante"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Für Anmeldelinks aktivieren"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "Submission settings"
msgstr "Einstellungen zur Übertragung"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
msgid "No highlighting"
msgstr "Keine Hervorhebung"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid "OG settings"
msgstr "OG Einstellungen"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturbilder"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal-Pfad"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildergalerie"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "Add new profile"
msgstr "Neues Profil hinzufügen"
msgid "All buttons"
msgstr "Alle Schaltflächen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Beiträge pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "current"
msgstr "aktuell"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Rate"
msgstr "Bewerten"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
msgid "<None>"
msgstr "- Keine -"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Add server"
msgstr "Server hinzufügen"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "jQuery Update"
msgstr "JQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatischer Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Die Schreibweise der Quell-Token-Werte soll beibehalten werden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Lösche alle Aliase. Die Anzahl der zu löschende Aliase ist: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliase für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase "
"beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "Database not supported."
msgstr "﻿Datenbank nicht unterstützt."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Private group"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppe"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Delete page"
msgstr "Seite löschen"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Export format"
msgstr "Export Format"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Initial height"
msgstr "Anfangshöhe"
msgid "Initial width"
msgstr "Anfangsbreite"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "File display"
msgstr "﻿Datei-Anzeige"
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Elemente zeigen mit"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users wurden erstellt."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Die folgenden neuen Vokabulare wurden erstellt: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Die folgenden neuen Begriffe wurden erstellt: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Liste von definierten Benutzerfunktionen, die den aktuellen "
"Anfragezyklus erzeugten. Die Verweise führen zur Dokumentation der "
"jeweiligen Funktion."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer <code>$_SESSION</code> Variable."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Liste von Variablen und ihren Werten, wie sie momentan in der "
"<code>Variables</code>-Tabelle und dem <code>$conf</code>-Array aus "
"der Datei <code>settings.php</code> gespeichert sind. Auf diese "
"Variablen wird gewöhnlich mit <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> und <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> zugegriffen. Sehr lange "
"Variablen können die Antwortzeit verlangsamen."
msgid "Empty cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Module neu installieren"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variableneditor"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionansicht"
msgid "Switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP ausführen"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Anzahl von Benutzern in der Liste"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Dieser Benutzer kann zurückwechseln."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vorsicht: Dieser Benutzer kann nicht zurückwechseln."
msgid "Query log"
msgstr "Abfrageprotokoll"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Aktualisieren Sie den php Zend Optimizer mindestens auf Version 3.2.8 "
"oder deaktivieren Sie den php Zend Optimizer. "
msgid "Display query log"
msgstr "Abfrageprotokoll anzeigen"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Zeigt ein Protokoll der zur Generierung der aktuellen Seite "
"erforderlichen Datenbankabfragen mit deren jeweiligen Ausführungszeit "
"an. Desweiteren werden alle sich auf der Seite wiederholenden Abfragen "
"in der #-Spalte zusammengefasst und rot markiert, da diese Kandidaten "
"zum Cachen sind."
msgid "Sort query log"
msgstr "Abfrageprotokoll sortieren"
msgid "by source"
msgstr "nach Quelle"
msgid "by duration"
msgstr "nach Dauer"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Die Datenbankabfragen können in der Reihenfolge der Ausführung, oder "
"nach der Dauer (absteigend), sortiert werden."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Langsame Abfragen hervorheben"
msgid "Display page timer"
msgstr "Seitentimer anzeigen"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Zeigt die Seitenausführungszeit im Abfrageprotokoll-Box an."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Speicherverwendung anzeigen"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Umleitungsseite anzeigen"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP Code der ausgeführt werden soll"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Code eingeben. Die <code>&lt;?php ?&gt;</code> Tags nicht verwenden."
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Warnung - dies wird die Modul-Tabellen und Variablen löschen."
msgid "Old value"
msgstr "Alter Wert"
msgid "New value"
msgstr "Neuer Wert"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Leider können komplexe Variablen-Typen nicht editiert werden noch. "
"Verwenden Sie die <em>Execute-PHP-Blocks</em> und die <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set ()</a> -Funktion."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionname"
msgid "Generate users"
msgstr "Benutzer generieren"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generiert eine bestimmte Anzahl von Benutzern. Optional können die "
"aktuellen Benutzer gelöscht werden."
msgid "Generate content"
msgstr "Inhalt generieren"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"﻿Generieren Sie eine angegebene Anzahl von Beiträgen und "
"Kommentaren. Sie  können auch aktuelle Elemente löschen."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Benutzer sollen generiert werden?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen generiert werden?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hilfsprogramm für Entwickler zur node_access Tabelle"
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (alle Benutzer)"
msgid "realm"
msgstr "Bereich"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle Beiträge neu dargestellt"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle Beiträge sind in der Tabelle node_access vertreten."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (einige Benutzer)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Zugriff auf einige Beiträge gewährt."
msgid "public nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Zusammenfassung nach Bereich"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"﻿Die folgenden Berechtigungen gewähren eingeschränkten Zugriff auf "
"einige spezifische Beiträge."
msgid "private nodes"
msgstr "Private Beiträge"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Geschützte Beiträge"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel-Beitragszugriff nach Benutzer"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "Erklärt"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "illegitimate"
msgstr "illegitim"
msgid "alien"
msgstr "fremd"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Sollte nicht in !na sein, wegen der unbekannten Herkunft!"
msgid "prio"
msgstr "Prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Dieser Eintrag erlaubt den Zugriff auf diesen Beitrag dieses "
"Benutzers."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access Einträge für Beiträge auf dieser Seite"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Zugriffsberechtigung nach Benutzer"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Verschiedene Blöcke, Seiten und Funktionen für Entwickler."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Dummy Benutzer, Beiträge und Kategoriebegriffe generieren."
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Ein gültiger Rollenname muss angegeben werden."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "Values"
msgstr "Werte"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "Interface language"
msgstr "Oberflächensprache"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Wiederaufbau"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link zum Account löschen"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel-Seiten"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panelbeiträge"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini-Panels"
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "by @user"
msgstr "von @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an einem Beitrag angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buch-Navigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form"
msgstr "Beitragsformular"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "New @s"
msgstr "Neue(r) @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Neuer Inhalt anderer Typen"
msgid "New content behavior"
msgstr "Verhalten für neue Inhalte"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Bestimmt das Standardverhalten für neue Inhalte. Falls aktiviert, "
"wird neuer Inhalt automatisch für Panel-Seiten verfügbar. Falls "
"nicht, werden neue Inhalte nur dann bereitgestellt, wenn sie hier "
"ausgewählt wurden."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Speichern, um eine Liste der verfügbaren Inhalte auf Basis der "
"ausgewählten Standardeinstellungen angezeigt zu bekommen.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Erlaubter @s-Inhalt"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Zulässige Layouts auswählen"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Die Kontrollkästchen für alle Layouts aktivieren, die die Benutzer "
"bei der Auswahl eines Layouts auswählen dürfen. Mindestens ein "
"Layout muss zugelassen sein."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Der Inhalt des Panels wurde aktualisiert."
msgid "Choose layout"
msgstr "Layout wählen"
msgid "Missing content type"
msgstr "Fehlender Inhaltstyp"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp dieses Panel-Inhalts fehlt entweder oder wurde "
"entfernt. Der Panel-Inhalt wird nicht angezeigt."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Inhalt zu !s hinzufügen"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhaltstypen, die zu dieser Ansicht hinzugefügt werden "
"können."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Derzeit stehen keine Caching-Optionen zur Verfügung. Das "
"Panels-Caching Modul muss aktiviert sein, um Caching-Optionen "
"verwenden zu können."
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel-Einstellungen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Entfernter/fehlender Inhaltstyp @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Zeile @row, Spalte @col"
msgid "Single column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "Left above"
msgstr "Links oben"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts oben"
msgid "Left below"
msgstr "Links unten"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts unten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Der Titel für dieses Mini-Panel. Dieser kann in der "
"Blockkonfiguration überschrieben werden."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Die Kategorie, welcher dieses Mini-Panel im "
"Inhalt-Hinzufügen-Formular hinzugefügt wird. Nur Groß- und "
"Kleinbuchstaben und Zahlen sind erlaubt. Falls nicht gesetzt, wird "
"‚Mini-Panels‘ verwendet."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Kategorien dürfen nur alphanumerische Zeichen oder Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Entferntes/fehlendes Mini-Panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-Panel ohne Titel"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panellayout"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelinhalt"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Eine im CSS zu verwendende ID zur Gestaltung dieses Panels."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Ein Layout auswählen."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Beiträge erstellen, welche in Bereiche mit auswählbarem Inhalt "
"unterteilt sind."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Beitrag von dieser Webseite als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-Code"
msgid "Simple cache"
msgstr "Einfacher Cache"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Der einfache Cache ist ein zeitgesteuerter Cache. Inhalte werden "
"zwischengespeichert bis das Limit erreicht wurde."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Wenn „Argumente“ ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat "
"für jedes Argument zwischengespeichert; wenn „Kontexte“ "
"ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat für jeden einzigen "
"Kontext in diesem Panel-Inhalt oder Anzeige zwischengespeichert; wenn "
"„Keine“ ausgewählt wurde, wird der Inhalt nur ein Mal "
"zwischengespeichert."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argument-Platzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Bezeichnung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text für den ‚Weiter‘-Link"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Anzahl Beiträge"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "System block"
msgstr "System-Block"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Den Panel-Inhalt als Drupal Block darstellen; dies ist "
"eingeschränkter als die Standard-Darstellung."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Die standardmäßige Darstellung für Panel-Inhalte. Zeigt alle "
"Panel-Inhalte mit einem Separator an."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Stellt Panel-Inhalte in Form einer HTML-Aufzählung dar."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Stellt Panel-Inhalte oder Regionen in einem Panel mit abgerundeten "
"Ecken dar."
msgid "Box around"
msgstr "Umgebender Container"
msgid "Each pane"
msgstr "Jeder Panel-Inhalt"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Results per page"
msgstr "Ergebnisse pro Seite"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Der Betreff kann keine Zeilenumbrüche enthalten."
msgid "Machine name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
msgid "Your message"
msgstr "Ihre Nachricht"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Erweiterte Konfiguration"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Item type"
msgstr "Elementtyp"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Daten zu Aktualisierungen verfügbar"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Custom caption"
msgstr "Benutzerdefinierte Bildunterschrift"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Validation"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "E-Mail Kontaktformular"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "„%mail“ ist keine gültige E-Mail-Adresse"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from hat eine E-Mail auf %form gesendet."
msgid "Search content"
msgstr "Inhalt durchsuchen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenabrufe"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Eigene CSS"
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Site contact form"
msgstr "Kontaktformular der Site"
msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Content bottom"
msgstr "Inhalt unten"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
msgid "Log messages"
msgstr "Logmitteilungen"
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid "Update mode"
msgstr "Aktualisierungsmodus"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Ziel-URLs von Verweisen im Text am Ende der "
"Seite aufgeführt."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Kommentare in druckoptimierte Version einschließen"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Kommentare zur "
"druckoptimierten Version hinzugefügt. Erfordert, dass das Modul "
"‚Comment‘ aktiviert ist."
msgid "New window method"
msgstr "Methode für neues Fenster"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr ""
"HTML „target“ Attribut verwenden (Achtung: validiert nicht in "
"XHTML 1.0 Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Javascript verwenden (Javascript muß im Browser aktiviert sein)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Legt die Methode fest, die verwendet wird um Seiten in einem neuen "
"Fenster/Reiter zu öffnen."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-Optionen"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo-Typ"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Keiner (deaktiviert)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo des aktuellen Themes"
msgid "User-specified"
msgstr "benutzerdefiniert"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Auswahl des Logo-Typs zur Verwendung in der druckoptimierten Version. "
"Bei einer benutzerdefinierten Lokation muss der Pfad oder die URL "
"unten eingefügt werden."
msgid "Upload logo"
msgstr "Logo speichern"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Footer options"
msgstr "Fußzeilenoptionen"
msgid "Footer type"
msgstr "Fußzeilentyp"
msgid "Site's footer"
msgstr "Fußzeile der Website"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Wählen Sie den Fußzeilentyp für die Druckversion. Fügen Sie bei "
"Bedarf eine benutzerdefinierte Fußzeile ein."
msgid "Web page options"
msgstr "Webseiten-Optionen"
msgid "Links area"
msgstr "Link-Bereich"
msgid "Content corner"
msgstr "Inhaltsecke"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Auswahl der Stelle für die Verweise auf die druckoptimierte Seite. "
"Der Verweise-Bereich ist normalerweise unter dem Inhalt des Beitrags, "
"wogegen die Inhaltsecke in der Ecke rechts-oben vom Inhalt des "
"Beitrags platziert ist. Wenn alle Optionen deaktiviert werden, wird "
"der Verweis deaktiviert. Selbst wenn dieser Verweis deaktivert ist, "
"kann die Druckversion eines Beitrags über die Adresszeile mit den "
"Argumenten print/nid (nid = ID des Knotens) angezeigt werden."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Erweiterte Verweis-Optionen"
msgid "Icon only"
msgstr "Nur Icon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Symbol und Text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Auswahl der optischen Stils des Verweises"
msgid "Link visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Verweises"
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Dies kann beim Erstellen von Themes verwendet werden, um den Stil des "
"Links zu ändern oder von jQuery-Modulen zum Öffnen in einem neuen "
"Fenster (z.B. greybox oder thickbox). Mehrere Klassen können durch "
"Leerzeichen getrennt eingegeben werden."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Zeigt einen Verweis auf allen System-Seiten (nicht Inhalt) an"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Diese Option fügt einen Verweis auf eine druckoptimierte Version auf "
"Seiten ein, die von Drupal oder aktivierten Modulen erzeugten wurden."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Veröffentlicht auf %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "abgerufen am %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Fügt bei Inhalten und den Verwaltungsseiten einen Verweis "
"‚Druckoptimierte Version‘ ein."
msgid "Web page"
msgstr "Webseite"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Einstellungen für druckoptimierte Seiten sind verfügbar unter !link"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "Available as block"
msgstr "Verfügbar als Block"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Die Veröffentlichung von @type %title wurde zurückgezogen."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Nachdem ein Begriff gelöscht wurde"
msgid "Optional URL"
msgstr "Optionale URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Wenn der Link-Titel optional oder erforderlich ist, wird ein Feld für "
"den Endbenutzer angezeigt. Wenn der Link statisch ist, wird dafür "
"immer der selbe Titel verwendet. Wenn das <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token-Modul</a> installiert "
"ist, kann der statische Titel mit dem Wert eines anderen Feldes "
"ersetzt werden. Statische und Token-basierte Titel können die meisten "
"Inline-XHTML-Tags enthalten, wie <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em> etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Benutzereingabe von Tokens zulassen"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Die Aktivierung ermöglicht Benutzern, Tokens in URLs und Titeln auf "
"dem Bearbeiten-Formular eines Beitrags zu verwenden. Dies hat keine "
"Auswirkungen auf die Feld-Einstellungen auf dieser Seite."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-Attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe wird der Link mit diesem Rel-Attribut ausgezeichnet. "
"Die allgemein übliche Verwendung ist <a "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"was manche Suchmaschinen daran hindert die Links zu folgen."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Es muss mindestens ein Titel oder eine URL eingegeben werden."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ein Titel kann nicht ohne eine Link-URL eingegeben werden."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, als Link (Standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, als Link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kurz, als Link mit dem Titel „Link“"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Beschriftung, als Link mit Beschriftung als Titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titel und URL trennen"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Index name"
msgstr "Index-Name"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktive Filter"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Leistungsprotokollierung"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Protokolliert Leistungsdaten: Generationszeiten für Seiten und die "
"Speichernutzung."
msgid "Clear APC"
msgstr "APC leeren"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Löscht Performance-Statistiken des APC."
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Zusammenfassung der protokollierten Leistungsdaten: Generationszeiten "
"für Seiten und die Speichernutzung."
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Protokollierte Leistungsdaten: Generationszeiten für Seiten und die "
"Speichernutzung."
msgid "Logging mode"
msgstr "Protokollierungsmodus"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Detaillierte Protokollierung"
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Zusammenfassung Protokollierung (DB)"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "﻿Zusammenfassung Protokollierung (APC)"
msgid "Summary performance log is not enabled. Go to the !link to enable it."
msgstr ""
"Leistungsprotokollzusammenfassung ist nicht aktiviert. Auf !link "
"wechseln, um es zu aktivieren."
msgid "# accesses"
msgstr "Anzahl der Zugriffe"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Abfragezähler (max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Abfagezähler (Ø)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Noch keine Statistiken vorhanden."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Alle !total paths anzeigen."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Durchschnittlicher Speicherbedarf pro Seite: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Summe der Seitenzugriffe: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Erste Zugriffe: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Letzter Zugriff: !access."
msgid "Detail performance log is not enabled. Go to the !link to enable it."
msgstr ""
"Das detailierte Leistungsprotokoll ist nicht aktiviert. Auf !link "
"wechseln, um es zu aktivieren."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Speicher (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Gast?"
msgid "# Queries"
msgstr "Anzahl der Abfragen"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "APC leeren bestätigen"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr ""
"Sollen die APC-Statistiken für diese Website wirklich gelöscht "
"werden?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dies wird alle gesammelten Leistungsstatistiken löschen, die in APC "
"gespeichert sind. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Add new rule"
msgstr "Neue Regel hinzufügen"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Kontaktformularen, die ein Benutzer pro Stunde "
"absenden kann."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Extra settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Übersetzung ist veraltet"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Translation overview"
msgstr "Übersetzungsübersicht"
msgid "View the translation status of the site's content."
msgstr "Übersetzungsstatus des Inhalts anzeigen"
msgid "Provides an overview of the translation status of the site's content."
msgstr "Bietet eine Übersicht der Übersetzungsstatus der Websiteinhalte."
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "Newest first"
msgstr "Neuestes zuerst"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Das neue Webformular %title wurde erstellt. Neue Felder können mit "
"dem nachfolgenden Formular hinzugefügt werden."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht."
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüpunkte"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatierer"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Abhängig von: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte "
"nicht gelesen werden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile "
"%line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgid_plural“ in "
"Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgid“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr[]“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete "
"Zeichenkette in Zeile %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Target"
msgstr "Zielpunkt"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
msgid "Page titles"
msgstr "Seitentitel"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "Force single"
msgstr "Einzelne Option erzwingen"
msgid "database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Number of stars"
msgstr "Anzahl von Sternen"
msgid "Search path"
msgstr "Suchpfad"
msgid "anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Next »"
msgstr "Weiter »"
msgid "Page Type"
msgstr "Seiten Typ"
msgid "Block type"
msgstr "Art des Blocks"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "Beitagsoptionen"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
msgid "This node"
msgstr "Dieser Beitrag"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "Schaltfläche Bild-HTML-Attribute"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr "Extra HTML-Attribute für img-Tag. Beispiel: alt=\\\"\\\""
msgid "Main Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte eine Datei wählen."
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Manual entry"
msgstr "Manueller Eintrag"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Weiterleitungs-URL"
msgid "Response code"
msgstr "Antwortcode"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokens aus Beiträgen"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Resizable"
msgstr "In der Größe anpassbar"
msgid "vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Mehrsprachig"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug-Modus"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Landing page"
msgstr "Zielseite"
msgid "Importing"
msgstr "Importiert"
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Not defined"
msgstr "Undefiniert"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Delete item"
msgstr "Eintrag löschen"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Benutzer zur Gruppe hinzufügen"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen"
msgid "User is group member"
msgstr "Benutzer ist ein Gruppenmitglied"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert bilineare Interpolation der Verzerrung, so dass "
"das Bild weicher aussieht. Dies ist jedoch sehr CPU intensiv."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Bildrauschen hinzufügen"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Das Bild CAPTCHA ist ein beliebter Test, bei dem ein zufälliger Text "
"in ein Bild verwoben wird. Das Bild wird neu für jede einzelne "
"Abfrage erzeugt, was entsprechend CPU-Zeit auf dem Server verbraucht. "
"Wählen Sie die Größe und andere Einstellungen mit Bedacht."
msgid "Add region"
msgstr "Region hinzufügen"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Generate"
msgstr "Erzeugen"
msgid "rule"
msgstr "Regel"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galerie pro Seite"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galerie pro Beitrag"
msgid "No gallery"
msgstr "Keine Galerie"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Benutzerrollen auflisten, hinzufügen oder bearbeiten."
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Die maximal zulässige Bildgröße (z.B. 640x480). Zur Aufhebung von "
"Beschränkungen kann 0 eingestellt werden. Wenn ein <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">Bild-Toolkit</a> installiert ist, werden "
"zu große Bilder entsprechend verkleinert."
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 Zeile"
msgstr[1] "@count Zeilen"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
msgid "Target path"
msgstr "Zielpfad"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kern"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Das Tracking zu bestimmten Seiten hinzufügen"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindestwortzahl"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Number of options"
msgstr "Anzahl der Optionen"
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Custom template"
msgstr "Angepasste Vorlage"
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformular Einsendungen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "Column settings"
msgstr "Spalten-Einstellungen"
msgid "Sharing"
msgstr "Gemeinsame Nutzung"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (Quelle)"
msgid "add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Übersetzungen von %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Parent Node"
msgstr "Eltern-Node"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Row settings"
msgstr "Zeilen-Einstellungen"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simple-Kontext Argument"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relations-Kontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simple-Kontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Light"
msgstr "hell"
msgid "Filter by event"
msgstr "Nach Ereignis filtern"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive Regeln"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive Regeln"
msgid "created comment"
msgstr "Kommentar erstellt"
msgid "updated comment"
msgstr "aktualisierter Kommentar"
msgid "deleted comment"
msgstr "gelöschter Kommentar"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-Alias existiert"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben werden durchgeführt"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb festlegen"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-Mail an"
msgid "File browser"
msgstr "Dateibrowser"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurations-Profile"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolute URL's"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "IMCE verwendet absolute Datei-URL's"
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Standard-Verhalten für vorhandene Dateien bei Datei-Uploads"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Vorhandene Datei beibehalten und neue Datei umbenennen"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Vorhandene Datei beibehalten und neue Datei ablehnen"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Vorhandene Datei mit der neuen Datei ersetzen"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Standard-Methode für die Erstellung der Miniaturbilder"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Das Bild unter Beachtung der Abmessung des Miniaturbildes skalieren."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Zuerst skalieren und dann das Bild passend zu der Abmessung des "
"Miniaturbildes zuschneiden."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rolle->Profil Zuordnungen"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Die Einstellungen vom Profil %name wurden importiert."
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Geben Sie einen Namen für dieses Profil ein."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Auf 0 setzen, um den maximal verfügbaren Wert zu nutzen."
msgid "Directory quota"
msgstr "Speicherplatz je Verzeichnis"
msgid "Total user quota"
msgstr "Gesamtspeicherplatz"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Ein * eingeben, um die Einschränkung aufzuheben."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximale Dateianzahl pro Operation"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Sie können Benutzern erlauben mehrere Dateien für Operationen wie "
"Löschen, Größe anpassen etc. gleichzeitig auszuwählen. Alle "
"Dateioperationen in einem Zug durchführen kann vorteilhaft sein. "
"Dennoch steigt der Zeitverbrauch, der Berechnungsaufwand und der "
"Speicherbedarf und kann die zur Verfügung stehenden Ressourcen "
"übersteigen, was unvorteilhaft ist. Für unbegrenzte Anzahl von "
"Datei-Operationen, setzen Sie diese auf 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Das Profil wurde hinzugefügt."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Einschließlich Unterverzeichnisse"
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnispfad"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Für ein korrektes Erstellen der Verzeichnisse, welche für die "
"Benutzer dieses Profils zugänglich sein soll, sollten folgende "
"Hinweise beachtet werden:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Alphanumerische Zeichen als Verzeichnispfade verwenden</li>\r\n"
"<li>Das Basisverzeichnis des Dateisystem wird mit ein "
"<strong>.</strong>(Punkt) bestimmt.</li>\r\n"
"<li><strong>%uid</strong> als Platzhalter für die Benutzer-ID "
"verwenden. Beispiel: <em>users/user%uid</em> erstellt Verzeichnisse "
"wie <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, usw.</li>\r\n"
"<li>Ein Verzeichnis wird aus der Liste entfernt, durch das Löschen "
"des Verzeichnispfades mit darauffolgenden abspeichern dieser "
"Einstellungen.</li> <li>Dynamische Verzeichnispfade werden durch die "
"Ausführung von PHP gebildet<br />\r\n"
"Dazu muss das Verzeichnispfad mit <strong>php:</strong> beginnen, "
"anschließend muss valider PHP-Code folgen, um einen korrekten "
"Verzeichnispfad zu bilden.<br />Beispiel: <strong>php: return "
"'users/'.$user->name;</strong> bildet "
"<strong>users/BENUTZERNAME</strong> als Verzeichnispfad.<br />\r\n"
"Beispiel eines mehrstufigen Verzeichnis: <strong>php: return "
"date('Y',$user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> bildet selbst kategorisierte "
"Benutzerverzeichnisse "
"(<strong>MITGLIEDSJAHR/MONAT/BENUTZER-ID</strong>), basierend auf dem "
"Mitgliedsdatum, als Verzeichnispfad.<br />\r\n"
"Hinweis: Es sollte die Variable $user an Stelle von $GLOBALS['user'] "
"verwendet werden, da beide nicht immer das gleiche Objekt "
"sind.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Die Miniaturbilder-Berechtigung hat keinen Einfluss auf die "
"Miniaturbild-Erstellung beim Hochladen. Siehe unten in der "
"Beschreibung zu Miniaturbilder.</p>\r\n"
"<p>Zwei weitere Felder werden beim nächsten Aufruf dieser Seite "
"erstellt, wenn alle vorhandenen Felder ausgefüllt und die "
"Konfiguration abgespeichert wurde.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Wollen Sie das Profil %name löschen?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Das Profil wurde gelöscht."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Einstellungen aus anderen Profilen importieren"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Doppelte Verzeichnispfade sind nicht zulässig."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname wird als gültiger Verzeichnisname nicht akzeptiert."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Miniaturbilder erstellen"
msgid "Selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien"
msgid "Width x Height"
msgstr "Breite x Höhe"
msgid "Create a new image"
msgstr "Ein neues Bild erstellen"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Sie dürfen nicht mehr als %num Dateien gleichzeitig bearbeiten."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "Verzeichnis (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Upload failed."
msgstr "Das Hochladen ist fehlgeschlagen."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Löschen von Dateien erfolgreich: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Die Abmessungen der Bilder sind nur in dem Bereich von 1x1 bis "
"@dimensions zulässig."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Änderung der Dateigröße erfolgreich: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniaturbild (%thumbnames) erfolgreich für %filename erstellt."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "Die Datei %filename ist kein Bild."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Das Hochskalieren ist nicht zulässig."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename（%dimensions）existiert bereits."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Die Größe von %filename kann nicht auf %dimensions geändert werden."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Es konnte kein Verzeichnis für den Dateibrowser ermittelt werden!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Für den Dateibrowser wurde kein gültiges Verzeichnis angegeben!"
msgid "imce"
msgstr "IMCE"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Das Durchsuchen des Verzeichnisses %dir ist deaktiviert."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Soll das aktuelle Verzeichnis aktualisiert werden?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Ausgewählte Dateien löschen?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Miniaturbild aus."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Sie müssen mindestens %num Dateien auswählen."
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Eine Datei wird durch Anklicken der entsprechenden Zeile in der "
"Dateiliste ausgewählt."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Strg + Klick in der Dateiliste, um einzelne Dateien zu einer Auswahl "
"hinzuzufügen oder einzelne Dateien aus einer Auswahl zu entfernen."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Umschalttaste + Klick, um einen Bereich in der Dateiliste zu wählen. "
"Klick auf den Beginn des Bereiches und dann Umschalttaste + Klick auf "
"das gewünschte Ende des Bereiches."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Sortieren der Dateien in der Liste durch Klick auf den Kopf einer "
"Spalte."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Die Größe der Arbeitsbereiche wird durch Anklicken und Verschieben "
"der horizontalen oder vertikalen Grenzlinien geändert."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für die Dateiliste: oben, unten, links, Pos1, Ende, "
"Strg+A"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für ausgewählte Dateien: Enter/Einfg, Entf, "
"R(Größe ändern), T(Miniaturbilder), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für den Verzeichnisbaum: oben, unten, links, rechts, "
"Pos1, Ende."
msgid "Limitations"
msgstr "Einschränkungen"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num Dateien belegen !dirsize von !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "unbegrenzten Speicherplatz"
msgid "Add language icons"
msgstr "Sprachicons hinzufügen"
msgid "Link types to add language icons."
msgstr "Linktypen zum Hinzufügen von Sprachicons."
msgid "Language switcher block"
msgstr "Block für die Sprachumschaltung"
msgid "Icon placement"
msgstr "Anordnung der Icons"
msgid "Where to display the icon, relative to the link title."
msgstr "Wo das Icon angezeigt werden soll, relativ zum Linktitel."
msgid "Icons file path"
msgstr "Dateipfad mit Icons"
msgid "This module manages language icons for multilingual sites:"
msgstr "Dieses Modul verwaltet Spachicons für mehrsprachige Websites:"
msgid "Adds icons to language links."
msgstr "Fügt Icons zu Sprachlinks hinzu."
msgid "First sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsname"
msgid "Delimited text"
msgstr "Abgetrennter Text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Eine Klartext-Datei abgetrennt mit Kommata, Tabulatoren oder anderen "
"Zeichen."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Begrenztes Textformat."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Erlaubte Erweiterungen"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "Revision information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid "Omit"
msgstr "Weglassen"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Senden Button verbergen"
msgid "External Links"
msgstr "Externe Links"
msgid "Root term"
msgstr "Begriff an der Wurzel"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird Benutzern mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "Site default language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail-Versand"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Strichpunkt"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendet"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "External links"
msgstr "Externe Links"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr "Darstellung externer Links auf der Site ändern."
msgid "Add icon to external links"
msgstr "Icon zu externen Links hinzufügen"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "Platziert das Icon !icon neben externen Links."
msgid "Add icon to mailto links"
msgstr "Icon zu mailto-Links hinzufügen"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "Platziert das Icon !icon neben mailto-Links."
msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "Subdomänen als intern betrachten"
msgid ""
"If checked, links with the same primary domain will all be considered "
"internal. A link from www.example.com to my.example.com would be "
"considered internal. Links between the www. and non-www. domain are "
"always considered internal."
msgstr ""
"Links mit der selben Hauptdomäne als intern betrachtet. Ein Link von "
"www.beispiel.de nach mein.beispiel.de würde als intern betrachtet. "
"Links zwischen www.- und nicht-www.-Domänen werden immer als intern "
"betrachtet."
msgid "Open external links in a new window"
msgstr "Externe Links in neuem Fenster öffnen"
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
msgstr "Sollen alle externen Links in einem neuen Fenster geöffnet werden?"
msgid "Display pop-up warnings"
msgstr "Popup-Warnungen anzeigen"
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr "Zeigt eine Popup-Warnung an, wenn ein externer Link angeklickt wird."
msgid "Pop-up warning text"
msgstr "Text der Popup-Warnung"
msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
msgstr "Text der in der Popup-Warnung bei externen Links erscheinen soll."
msgid "Matches example.com."
msgstr "Übereinstimmung mit example.com."
msgid ""
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
"example.com OR example.net."
msgstr ""
"Mehrere Muster können mittels einer Pipe verbunden werden. "
"Übereinstimmung bei example.com OR example.net."
msgid ""
"Matches links that go through the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
msgstr ""
"Übereinstimmung ist bei allen Links über die Weiterleitung des <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links-Moduls</a> gegeben."
msgid "Matches any character."
msgstr "Übereinstimmung bei irgendeinem Zeichen."
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "Das vorherige Zeichen oder Set ist optional."
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Übereinstimmung mit einer Ziffer (0-9)."
msgid ""
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
"any alphabetic letter."
msgstr ""
"Klammern können für die Übereinstimmung mit einem "
"benutzerdefinierten Set von Zeichen verwendet werden. Übereinstimmung "
"ist bei jedem alphabetischen Zeichen gegeben."
msgid "Pattern matching"
msgstr "Musterübereinstimmung"
msgid ""
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
"\"href\" property of links."
msgstr ""
"External Links verwendet Muster (reguläre Ausdrücke) für die "
"Übereinstimmung mit der „href“-Eigenschaft von Links."
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Hier sind ein paar übliche Muster."
msgid "Common special characters:"
msgstr "Übliche Sonderzeichen:"
msgid ""
"All special characters (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) must also be "
"escaped with backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
"supported by JavaScript</a> may be used."
msgstr ""
"Allen Sonderzeichen (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) muss ein umgekehrter "
"Schrägstrich \\ (Backslash) vorangestellt werden. "
"Groß-/Kleinschreibung wird bei Mustern nicht beachtet. Alle <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">von "
"Javascript unterstützten Muster</a> können verwendet werden."
msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr "Links ausschließen, die mit dem folgenden Muster übereinstimmen"
msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Bitte einen regulären Ausdruck für Links eingeben, die nicht als "
"extern betrachtet werden sollen."
msgid "Include links matching the pattern"
msgstr "Links einschließen, die mit dem folgenden Muster übereinstimmen"
msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Bitte einen regulären Ausdruck eingeben für Links, die als extern "
"betrachtet werden sollen."
msgid "Adds icon next to external links on the site."
msgstr "Fügt bei externen Links auf der Website ein Icon hinzu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Vielen Dank für die Bewertung."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Undated"
msgstr "Unbefristet"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menü-Router wurde wiederhergestellt."
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-Filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-Filter."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Kein Profil vorhanden. Hier klicken, um !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "ein neues Profil zu erstellen"
msgid "create the global profile"
msgstr "das globale Profil zu erstellen"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Zum einfachen Text-Editor umschalten"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Zum Rich-Text-Editor umschalten"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatische Erkennung der Sprache"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Der Systempfad zum privaten Ordner lautet: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktueller Pfad: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Sicherheitsfilter"
msgid "Security settings"
msgstr "Sicherheitseinstellungen"
msgid "Enter mode"
msgstr "Eingabemodus"
msgid "Font formats"
msgstr "Schriftformate"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Vordefinierte Styles"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Pfad zu den vordefinierten Styles"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Pfad zu den hochgeladenen Dateien"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absoluter Pfad zu den hochgeladenen Dateien"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Nur Links zum Pfad"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Link verwendet: links"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Integration von Path Filter und Link to Content"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link zu Inhalt"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Dieser Profilname ist reserviert. Bitte einen anderen Namen "
"auswählen."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Der Profilname muss eindeutig sein. Ein Profil mit diesem Name ist "
"bereits vorhanden."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Hochladen von Bildern und Dateien"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Es gibt 3 Möglichkeiten, Dateien hochzuladen:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Mit dem Upload-Modul des Drupal-Kerns."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Rich-Text-Editor-Einstellungen"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Den Rich-Text-Editor konfigurieren"
msgid "Files not found"
msgstr "Dateien nicht gefunden"
msgid "Cycle"
msgstr "Kreis"
msgid "Download file"
msgstr "Datei herunterladen"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Die hier angezeigten Protokolle sind global verfügbar. Weitere "
"Protokolle können in der Installation durch Anpassung der "
"<em>filter_allowed_protocols</em>-Variable hinzugefügt werden."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben der Werte für die Anzeige für anonyme Benutzer"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Display widget"
msgstr "Anzeige-Widget"
msgid "Writable"
msgstr "Beschreibbar"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonomie-Vokabulare"
msgid "Item settings"
msgstr "Element-Einstellungen"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "Tracking wahlweise An- oder Abschalten"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Das Tracking nur für bestimmte Rollen hinzufügen"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"Um Profilfelder zum Tracking weiterer Einzelheiten zu verwenden, muss "
"das <a href=\"@module_list\">Profil-Modul aktiviert</a> werden."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Übersetzungssatz als eine Einheit tracken"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Sollte ein Beitrag zu einem Übersetzungssatz gehören, werden "
"Statistiken für den ursprünglichen Beitrag aufgezeichnet. Dies "
"ermöglicht einen Übersetzungsatz als eine Einheit zu behandeln."
msgid "Track internal search"
msgstr "Interne Suche tracken"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden die Schlüsselwörter der internen Suche "
"getrackt. Dazu muss im Google Account der interne Suchparameter "
"<strong>search</strong> konfiguriert werden. Weitere Informationen zu "
"<a href=\"@url\">Wie richte ich die Website-Suche für mein Profil "
"ein</a>."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "AdSense-Anzeigen tracken"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden die AdSense-Anzeigen im Google "
"Analytics-Account getrackt."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Benutzerdefinierter JavaScript-Code"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Codeausschnitt (vorher)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Codeausschnitt (nachher)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScript-Bereich"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Der von Google zu Verfügung gestellte Tracker-Code darf nicht in die "
"JavaScript-Codeausschnitte eingefügt werden! Dieses Modul erstellt "
"schon den Tracker-Code basierend auf der Google Analytics-Kontonummer "
"und den Einstellungen."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Die &lt;script&gt; Tags dürfen in die JavaScript-Codeausschnitte "
"nicht eingefügt werden."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analytics-Konfiguration"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Die Benutzer werden standardmäßig getrackt, können dies aber "
"abschalten."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Benutzertracking aktivieren"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Die Benutzer werden standardmäßig <em>nicht</em> getrackt, können "
"dies aber einschalten."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics-Modul"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Google Analytics-Modul wurde noch nicht konfiguriert. Die "
"Einstellungen können in den <a href=\"@url\">Google "
"Analytics-Einstellungen</a> vorgenommen werden."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add !name"
msgstr "!name hinzufügen"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Slideshow-Einstellungen"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Apache Solr administrieren."
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Solr port"
msgstr "Solr Port"
msgid "Solr path"
msgstr "Solr Pfad"
msgid "On failure"
msgstr "Im Fehlerfall"
msgid "Show no results"
msgstr "Keine Ergebnisse anzeigen"
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"Der Dienst der Apache-Solr-Suche ist nicht verfügbar. Bitte den "
"Website-Administrator kontaktieren."
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr "%search_name ist nicht verfügbar. Die Suche wird umgeleitet."
msgid "Adding @count documents."
msgstr "﻿@count Dokumente hinzufügen."
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr System"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr Suche"
msgid "Maximum number of query terms"
msgstr "Maximale Anzahl von Suchbegriffen"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Der Block wird gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "File preview"
msgstr "Dateivorschau"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Attached to"
msgstr "Angehängt an"
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "Add users"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Link title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhalt wird generiert"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids Beiträge wurden erzeugt."
msgid "Finished with an error."
msgstr "﻿Mit einem Fehler beendet."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Die Theme-Registrierung wird bei jeder Anfrage neu aufgebaut. Denken "
"Sie daran, diese Funktion für produktive Websites zu <a "
"href=\"!url\">deaktivieren</a>."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Funktionsnamen für die API-Suche eingeben"
msgid "API Site"
msgstr "API Website"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo anzeigen"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Theme Registry bei jedem Laden der Seite neu erstellen"
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Deinstallieren und anschließendes Installieren eines Moduls: "
"<code>hook_uninstall()</code> und <code>hook_install()</code> werden "
"ausgeführt und die Schemaversionsnummer auf die letzte update-Nummer "
"gesetzt. Wenn das Modul <code>hook_uninstall()</code> nicht oder nur "
"unvollständig implementiert ist, so löschen Sie existierende "
"Tabellen manuell."
msgid "Reinstall"
msgstr "Neuinstallieren"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Neuer Wert für %name wurde gespeichert."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Anzeigen von !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{leer}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Die Datei konnte nicht geschrieben werden."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eine Variable wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Variablen wurden gelöscht."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Den CSS-Cache und alle Datenbank-Cache-Tabellen leeren, in denen "
"bereits generierte Seiten, Theme-Informationen, Beiträge und "
"Variablen zwischengespeichert sind."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktionsreferenz"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Zeige eine Liste der aktuell definierten Benutzerfunktionen mit "
"Dokumentationsverweisen."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Hook_uninstall() und dann hook_install() für ein bestimmtes Modul "
"ausführen."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menüs neu aufbauen"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Alle Menüeinträge auf Basis von hook_menu() und alle individuellen "
"Änderungen der Menüeinträge mit ihren Standardeinstellungen neu "
"aufbauen."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Variablen der Website bearbeiten oder löschen."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "PHP-Konfiguration Ihres Servers anzeigen"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Irgendeinen PHP-Code ausführen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Anzeigen einer Liste der verfügbaren Theme-Funktionen für die "
"gesamte Website."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Anzeigen der aktiven Form/Render-Elemente für diese Seite."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Die Inhalte von $_SESSION anzeigen."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-Einstellungen"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Alle Benutzer löschen, außer dem Benutzer 1 bevor neue Benutzer "
"generiert werden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Wie alt dürfen Benutzerkonten sein?"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Erfordert das Path Modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "﻿Fügen Sie einen Url-Alias für jeden Beitrag ein."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Zusammenfassung der Zugriffe auf Beiträge"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "Performance-Protokollierung ist nicht aktiviert"
msgid "Performance logging"
msgstr "Performance-Protokollierung"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Performance-Protokollierung Details"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Performance-Protokollierung Abfragen"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "﻿Keinen gültigen Beitrag mit diesem Titel gefunden: %titel"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Keine Zeichenketten zum Übersetzen gefunden."
msgid "Page Text"
msgstr "Seitentext"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Übersetzung nach %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Text übersetzen"
msgid "Save translation"
msgstr "Übersetzung speichern"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Das Teilen von Übersetzungen mit einem Server aktivieren"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adresse eines Lokalisierungs-Servers"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"﻿Der angegebene Server konnte die gesendeten Eingaben (remote "
"submission API V2.0) nicht verarbeiten."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Es wurde überprüft, ob der ﻿angegebenen Server "
"Remote-Zeichenketten-Übermittlungen verarbeiten kann. Unterstützte "
"Sprachen: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Der Server ist unter der angegebenen Adresse nicht erreichbar. "
"Überprüfen Sie die Adresse."
msgid "Localization client"
msgstr "Lokalisierungsclient"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Dein API-Schlüssel vom Übersetzungsserver"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Dies ist ein eindeutiger Schlüssel, der es erlaubt Übersetzungen an "
"den Übersetzungsserver zu senden. Um deinen Schlüssel zu erhalten, "
"gehe zu !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Zeichenkette speichern"
msgid "Translate strings"
msgstr "Zeichenketten übersetzen"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Ermöglicht eine Lokalisierung innerhalb der Seite"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Ein HTTP Fehler @status ist aufgetreten."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung"
msgid "Create new"
msgstr "Neues erstellen"
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguration exportieren"
msgid "Edit file"
msgstr "Datei bearbeiten"
msgid "Configuration status"
msgstr "Konfigurationsstatus"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Als Entwurf speichern"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-Stunden (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-Stunden"
msgid "Canvas"
msgstr "Leinwand"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Display text"
msgstr "Text anzeigen"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine Eingaben für dieses Formular. <a href=\"!url\">Formular "
"ansehen</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
msgid "Add more"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current von @total bearbeitet."
msgid "database update script"
msgstr "Datenbank Update-Script"
msgid "Show title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Die Datumsangaben sind ungültig."
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval, !count mal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "alle @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "Thank you message"
msgstr "Danksagung"
msgid "Original file name"
msgstr "Original-Dateiname"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Zu beachten ist, dass unter !url die URL-Liste für jeden Inhaltstype "
"aktiviert/deaktiviert werden kann."
msgid "Content Types page"
msgstr "Inhaltstypen-Seite"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "URL-Alias anstatt Beitrags-ID verwenden"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert wird, wird der Link auf den URL-Alias erstellt und "
"nicht auf die Beitrags-ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link bei Beiträgen in einer Buch-Hierarchie"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Unveränderter Book-Modul-Link"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Aktuelle Seite und Unterseiten"
msgid "Current page only"
msgstr "Nur aktuelle Seite"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Das Speichern dieser Zeichenketten deaktiviert deren Übersetzung "
"durch Drupal's Sprachsystem. Die Schaltfläche ‚Auf Standardwerte "
"zurücksetzen‘ kann verwendet werden, um sie in den ursprünglichen "
"Zustand zu bringen."
msgid "Text strings"
msgstr "Text-Zeichenketten"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Text, der im Link zur druckoptimierten Version verwendet wird."
msgid "Most printed"
msgstr "Am häufigsten ausgedruckt"
msgid "Show link"
msgstr "Link anzeigen"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Link in individuellen Kommentaren anzeigen"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Druckoptimierte URL-Liste anzeigen"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Nur den Anrisstext senden"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, so ist die Standardauswahl, dass nur der Anrisstext "
"und nicht der vollständige Inhalt gesendet wird."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Auswahl zwischen Anrisstext-Modus on vollständigem Modus aktivieren"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann der Benutzer beim Senden auswählen, ob der "
"vollständige Inhalt oder nur der Anrisstext gesendet wird."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Text, der im Link zum Formular ‚Als E-Mail senden‘ verwendet wird."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "Nachricht der Website !site von !user"
msgid "Message from sender"
msgstr "Nachricht des Absenders"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Standard-Inhalte der Nachricht einstellen."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Danke für das Empfehlen von !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird angezeigt, wenn der Benutzer das Formular "
"erfolgreich abgespeichert hat."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Mehrere Adressen können durch Kommata getrennt und/oder in "
"verschiedenen Zeilen angegeben werden."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Zu sendende Seite"
msgid "View page"
msgstr "Seite anzeigen"
msgid "Clear form"
msgstr "Formular leeren"
msgid "Someone"
msgstr "Jemand"
msgid "an interesting site"
msgstr "eine interessante Website"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde senden. "
"Bitte die Anzahl Empfänger reduzieren."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] hat %page an [%to] gesendet"
msgid "us"
msgstr "uns"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Am häufigsten per E-Mail gesendet"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF-Optionen"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Werkzeug zum Erstellen von PDFs"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Diese Option legt das Werkzeug zur PDF-Erzeugung fest, das vom Modul "
"verwendet wird um die PDF-Version zu erstellen."
msgid "PDF version link"
msgstr "Verweis ‚PDF-Version‘"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Auswahl der Stelle für den Verweis ‚PDF-Version‘ für jeden "
"Beitrag. Der Verweise-Bereich ist normalerweise unter dem Inhalt des "
"Beitrags, wogegen die Inhaltsecke in der Ecke rechts-oben vom Inhalt "
"des Beitrags platziert ist. Wenn alle Optionen deaktiviert werden, "
"wird der Verweis deaktiviert. Selbst wenn der Verweis deaktiviert ist, "
"kann die PDF-Version eines Beitrags immer noch betrachtet werden, "
"indem printpdf/nid eingegeben wird, wobei nid die ID des Beitrags ist."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Option fügt einen ‚PDF-Version‘-Verweis auf "
"Seiten ein, die von Drupal oder den aktivierten Modulen erzeugt "
"wurden."
msgid "Open PDF in"
msgstr "PDF öffnen in"
msgid "Same browser window"
msgstr "gleichem Browser-Fenster"
msgid "New browser window"
msgstr "neuem Browser-Fenster"
msgid "Save dialog"
msgstr "Speichern-Dialog"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Legt die gewünschte Methode für das Öffnen des PDF im Browser des "
"Benutzers fest."
msgid "Paper size"
msgstr "Papiergröße"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Legt die Papiergröße des erzeugten PDF fest."
msgid "Page orientation"
msgstr "Seitenausrichtung"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Legt die Seitenausrichtung des erzeugten PDF fest."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(nur TCPDF) Einstellung der Schriftfamilie, die verwendet werden soll. "
"Beispiele: %examples"
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"ACHTUNG: TCPDF bettet die gesamte Schriftart in das erzeugte PDF ein. "
"Wenn Unicode nicht verwendet wird, dann sind Helvetica oder Times eine "
"gute Wahl, die PDFs klein zu halten. Unicode-Schriftarten können die "
"Größe des PDF um bis zu 1 MB pro Schrift erhöhen."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(nur TCPDF) Einstellung der Schriftgröße für normalen Text. Dies "
"ist der Basiswert beim Skalieren auf andere Schriftstile."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "wkhtmltopdf-Optionen"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Wenn leer gelassen, entspricht der erzeugte Dateiname standard mäßig "
"dem Beitragspfad. Token können zum Aufbau des Dateinamens verwendet "
"werden (siehe nachstehende Liste). Die Erweiterung .pdf wird "
"automatisch angehängt."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Kein Werkzeug zum Erzeugen von PDFs gefunden. Ein unterstütztes "
"PHP-Werkzeug zur Erzeugung von PDFs muss heruntergeladen werden. Die "
"Datei INSTALL.TXT dieses Moduls enthält weitere Details."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Kein PDF-Werkzeug ausgewählt"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Schriftgröße muss mindestens 1 sein."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-Version"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Im Link verwendeter Text zur PDF-Version."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Seite !n von !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Druckeroptimiertes PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Am meisten als PDF gedruckt"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Ermöglicht, Seiten als PDF zu exportieren."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Weitere Hilfe finden Sie in der <a href=\"!help\">LoginToboggan "
"Hilfe</a>."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Logintoboggan Modul ist installiert. Wenn "
"Sie einen der benutzerdefinierten Anmelde-Block-Typen verwenden wird "
"empfohlen diese Option auf <em><none></em> zu stellen."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Zusammenklappbares Formular"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Standard' ist ein Standard-Anmelde-Block, 'Link' ist eine "
"Anmelde-Link mit dem der  Benutzer auf die ursprüngliche Seite nach "
"der Anmeldung geleitet wird. 'Zusammenklappbares Formular' ist ein "
"Javascript Anmeldeformular."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr "Geben Sie einen Text ein, der über dem Anmelde Block erscheint"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Falls dieser Benutzer mit Hilfe der Funktion „Sofort Anmelden“ "
"erstellt wurde und das Benutzerkonto noch vom Administrator zu "
"bestätigen ist, muss er unten auf dieser Seite im Abschnitt "
"„Rollen“ von der Rolle der vorab zugelassenen Benutzer entfernt "
"werden. Andernfalls erhält der Benutzer nicht die Berechtigungen von "
"authentifizierten Benutzern!"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"Der Benutzer wurde der Rolle der vorab zugelassenen Benutzern "
"zugewiesen und verfügt nicht über die Berechtigungen eines "
"authentifizierten Benutzers."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ihre E-Mail-Adresse ein zweites Mal zur Bestätigung "
"ein."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Eine E-Mail zur Überprüfung Ihrer E-Mail-Adresse wurde gesendet. Um "
"vollen Zugang zu dieser Website zu erhalten, müssen Sie die "
"Anweisungen in dieser Nachricht folgen."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Wir danken Ihnen für die Beantragung eines Benutzerkontos. Ihr Konto "
"ist derzeit vorbehaltlich der Zustimmung des Administrator der Website "
"angelegt. <br /> Sobald sie zugelassen wurden, erhalten Sie eine "
"E-Mail mit weiteren Anweisungen."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse muss mit der zweiten Eingabe der E-Mail-Adresse "
"übereinstimmen."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "LoginToboggan Block zum Anmelden"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Nutzern erlauben sich mit ihrer E-Mail-Adresse anzumelden"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Die Benutzer können entweder ihren Benutzernamen oder ihre "
"E-Mail-Adresse eingeben, um sich anzumelden."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Benutzen Sie zwei E-Mail-Felder auf dem Anmeldeformular"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Benutzer müssen die gleiche E-Mail-Adresse in beide Felder eingeben. "
"Das stellt die Richtigkeit der Adresse sicher."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Mehr Hilfe bei zur Erstellung von E-Mail-Nachrichten gibt es in der "
"<a href=\"!help\">LoginToboggan Hilfe</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Benutzergruppe vor Authentifizierung"
msgid "Never delete"
msgstr "Niemals löschen"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Löschen unbestätigter Benutzer nach"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Benutzer, die noch in der „nicht-bestätigt-Rolle“ sind, werden "
"automatisch aus dem System gelöscht, wenn das festgelegte "
"Zeitintervall seit der Erstellung eines Kontos abgelaufen ist. Dies "
"kann genutzt werden, um Registrierungen automatischer Spambots zu "
"löschen. Hinweis: Dies erfordert Cron-Läufe und die Option "
"„Passwort setzen“. <strong>WARNUNG: Ändern Sie diese Einstellung "
"nach dem ersten Setup, so kann dies zu unerwünschten Ergebnissen "
"führen, einschließlich dem unbeabsichtigte Löschen von Benutzern - "
"ändern Sie mit äußerster Vorsicht!</strong> Bitte lesen Sie den "
"Abschnitt WARNUNGEN in der INSTALL.txt für wichtige Informationen zur "
"Konfiguration dieser Funktion."
msgid "Immediate login"
msgstr "Sofortige Anmeldung"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Den Benutzer unmittelbar nach der Registrierung anmelden. Hinweis: "
"Dies gilt nur, wenn die Option 'Passwort setzen' oben aktiviert ist."
msgid "Redirections"
msgstr "Weiterleitungen"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Normalerweise werden neu registrierte Benutzer auf die Titelseite "
"geschickt, oder zu ihrem Benutzerkonto, wenn Sie <cite>Sofortige "
"Anmeldung</cite> oben angeben. Lassen Sie diese Einstellung leer, wenn "
"Sie das Standard-Verhalten beibehalten möchten. Leiten Sie den "
"Benutzer auf eine Seite Ihrer Wahl durch Angabe des Pfades im Feld. "
"Zum Beispiel können Sie sie auf eine statische Seite umleiten, wie "
"<cite>node/35</cite> oder die <cite>&lt;front&gt;</cite>-Seite. Sie "
"können auch die <em>Variable %uid,</em> verwenden und die Benutzer-ID "
"wird in den Pfad eingesetzt."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"Nachdem Benutzer ihr neues Benutzerkonto bestätigt haben werden sie "
"normalerweise auf ihre Benutzerprofilseite weitergeleitet. Lassen Sie "
"diese Einstellung leer, wenn Sie das Standard-Verhalten beibehalten "
"möchten. Leiten Sie den Benutzer auf eine Seite Ihrer Wahl durch "
"Angabe des Pfades hier. Zum Beispiel können Sie sie auf eine "
"statische Seite umleiten, wie <cite>node/35</cite> oder die "
"<cite>&lt;front&gt;</cite>-Seite. Sie können auch die <em>Variable "
"%uid,</em> verwenden und die Benutzer-ID wird in den Pfad eingesetzt. "
"Falls der Benutzer kein eigenen Passwort vergeben hat, wird "
"vorgeschlagen <cite>user /%uid / zu bearbeiten,</cite> so kann der "
"Benutzer sein Passwort sofort nach Bestätigung des Kontos einrichten."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Anmeldeformular bei Zugriffsverweigerung (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Anonyme Benutzer bekommen bei Zugriffsverweigerung ein Anmeldeformular "
"präsentiert."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Anzeige der „Anmeldung erfolgreich“-Nachricht"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimale Länge des Passworts"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Das Passwort enthält ein ungültiges Zeichen."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Das Passwort ist zu kurz. Es muss mindestens %min_length Zeichen lang "
"sein."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Sie haben Ihre E-Mail-Adresse erfolgreich bestätigt."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Ihr Konto ist derzeit gesperrt - Anmeldung abgebrochen."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Sie haben %user bestätigt."
msgid "Account validation"
msgstr "Bestätigung des Benutzerkontos"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "Bestätigungs-E-Mail erneut senden"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Dieser Name wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse wird bereits von einem anderen Benutzer "
"verwendet."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Falls erforderlich, können Sie Ihr Kennwort zurückzusetzen: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr "Eine E-Mail zur Überprüfung wurde versandt."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Eine E-Mail zur Überprüfung Ihrer E-Mail-Adresse wurde gesendet. "
"Bitte führen Sie die Anweisungen dieser Nachricht durch, um vollen "
"Zugriff auf die Site zu erhalten."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Sie können sich mit Ihrem Benutzernamen oder Ihrer E-Mail-Adresse "
"anmelden."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Für das Passwort muss die Groß-/Kleinschreibung beachtet werden."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintobbogan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr "Löschen der nicht bestätigten Benutzer: !purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr ""
"Validierungs-URL aus einer E-Mail  wurde für %name mit Zeitstempel "
"%timestamp benutzt."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Richten Sie benutzerdefinierte Anmelde-Optionen ein, wie „Sofort "
"anmelden“, „anmelden“ und „weiterleiten“, „vorab "
"genehmigte Validierungsrolle“ usw."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Bestätigte E-Mail-Adresse"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Erneutes senden einer E-Mail zur Überprüfung der Adresse"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Verbessert das Drupal Anmeldesystem."
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
msgid "No Solr instance available when checking requirements."
msgstr ""
"﻿Keine Solr-Instanz verfügbar, als Anforderungen überprüft "
"wurden."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP-Auswertung"
msgid "viewed comment"
msgstr "angezeigter Kommentar"
msgid "After saving new content"
msgstr "Nach dem Speichern von neuem Inhalt"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Nach dem Aktualisieren bestehenden Inhalts"
msgid "saved content"
msgstr "gespeicherter Inhalt"
msgid "After deleting content"
msgstr "Nach dem Löschen von Inhalt"
msgid "Content is published"
msgstr "Inhalt ist veröffentlicht"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Inhalt ist oben in Listen"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Inhalt wird auf der Startseite angezeigt"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-Code innerhalb der Begrenzer &lt;?php ?&gt; wird ausgewertet und "
"durch seine Ausgabe ersetzt. „&lt;?php echo 1+1?&gt;“ wird zum "
"Beispiel durch ‚2‘ ersetzt."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Außerdem können folgende Variablen verwendet werden:"
msgid "truth value"
msgstr "Wahrheitswert"
msgid "rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail erfolgreich an %recipient versandt"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "E-Mail erfolgreich an die Rolle(n) %roles versandt."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Die Absenderadresse der E-Mail. Wenn sie leergelassen wird, wird die "
"für die Website konfigurierte Adresse verwendet."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Begriffs"
msgid "created term"
msgstr "erstellter Begriff"
msgid "updated term"
msgstr "aktualisierter Begriff"
msgid "unchanged term"
msgstr "unveränderter Begriff"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Das Vokabular auswählen."
msgid "Block a user"
msgstr "Einen Benutzer sperren"
msgid "Rule sets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Datum der zeitgesteuerten Auswertung"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Regel-Zeitplaner"
msgid "This is a verification page."
msgstr "Dies ist eine Seite zur Bestätigung."
msgid "Verification META tag"
msgstr "Überprüfungs-META-tag"
msgid "Upload an existing verification file"
msgstr "Speichern Sie eine Überprüfungsdatei"
msgid ""
"If you have been provided with an actual file, you can simply upload "
"the file."
msgstr ""
"Wenn die Suchmaschine Ihnen eine Datei zur Überprüfung zur "
"Verfügung stellt, dann speichern Sie diese auf dem Server."
msgid "Verification file"
msgstr "Datei zur Überprüfung"
msgid "The name of the HTML verification file you were asked to upload."
msgstr ""
"Der Name der gespeicherten HTML-Datei, die Sie zur Überprüfung "
"gespeichert haben."
msgid "Verification file contents"
msgstr "Inhalt der Datei zur Überprüfung"
msgid ""
"Using verification files will not work if <a "
"href=\"@clean-urls\">clean URLs</a> are disabled."
msgstr ""
"Verwenden Sie zur Bereitstellung einer Überprüfungsdatei <a "
"href=\"@clean-urls\">sprechende URLs</a>."
msgid ""
"The verification file import failed, because the file %filename could "
"not be read."
msgstr ""
"Die Überprüfungsdatei konnte nicht importiert werden, der Dateiname "
"%filename konnte nicht gelesen werden."
msgid "Are you sure you want to delete the site verification for %engine?"
msgstr "Wollen Sie die Überprüfung der Site für %engine löschen?"
msgid "Verification for %engine has been deleted."
msgstr "Die Überprüfungs-informationen für %engine sind gelöscht."
msgid "Invalid verification meta tag."
msgstr "Ungültiges Überprüfungs-Meta-Tag."
msgid "Invalid verification file."
msgstr "Ungültige Überprüfungs-Datei."
msgid "site_verify"
msgstr "site_verify"
msgid "Verification for %engine deleted."
msgstr "Die Überprüfungs-informationen für %engine sind gelöscht."
msgid "Custom verification"
msgstr "Benutzerdefinierte Überprüfung"
msgid "Site Verification"
msgstr "Modul Site Verification"
msgid "Verifies ownership of a site for use with search engines."
msgstr ""
"Ermöglicht gegenüber einer Suchmaschine die Eigentümerschaft an "
"einer Website zu belegen."
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "﻿Beliebiges PHP-Skript ausführen"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-Skript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Rollen von Benutzer bearbeiten"
msgid "Add roles"
msgstr "Rollen hinzufügen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie eine oder mehrere Rollen, die Sie an die ausgewählten "
"Benutzer zuweisen möchten."
msgid "Remove roles"
msgstr "﻿Entfernen von Rollen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie eine oder mehrere Rollen, die Sie ausgewählten "
"Benutzern entziehen."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Es ist keine Rolle ausgewählt, wählen Sie eine oder mehrere, die "
"hinzugefügt oder entfernt werden."
msgid "Display operations as"
msgstr "Operationen anzeigen als"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "﻿Dropdown-Selectbox mit Speichern-Schaltfläche"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "﻿Jede Aktion als separate Schaltfläche"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "﻿Überspringen der Bestätigung"
msgid "Display processing result"
msgstr "Die Verarbeitungsergebnisse ﻿anzeigen"
msgid "Selected operations"
msgstr "Ausgewählte Operationen"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Stapelverarbeitungen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Wählen Sie eine Aufgabe -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "﻿Keine Operation ausgewählt. Wählen Sie eine aus."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @arguments"
msgid "views bulk operations"
msgstr "Modul views bulk operations"
msgid "actions permissions"
msgstr "Berechtigungen für ﻿Aktionen"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Berechtigungen für ﻿Aktionen"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "﻿Aktionen und Berechtigungssystem integriert."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Day of week"
msgstr "Wochentag"
msgid "The translation priorities have been saved."
msgstr "Die Übersetzungsprioritäten wurden gespeichert."
msgid "There was a problem saving the translation priorities."
msgstr ""
"Beim Speichern der Übersetzungsprioritäten ist ein Fehler "
"aufgetreten."
msgid "Up-to-date translation"
msgstr "Übersetzung ist aktuell"
msgid "There are no translatable node types on this site."
msgstr "Auf dieser Website gibt es keine übersetzbaren Inhaltstypen."
msgid "Source language"
msgstr "Quellsprache"
msgid "High priority"
msgstr "Hohe Priorität"
msgid "completed translation"
msgstr "vollständig übersetzt"
msgid "out-of-date translation"
msgstr "veraltete Übersetzung"
msgid "untranslated content"
msgstr "nicht übersetzter Inhalt"
msgid "with a note"
msgstr "mit einer Anmerkung"
msgid "Click to edit it."
msgstr "Anklicken, um die Übersetzung zu bearbeiten."
msgid "Click to add it."
msgstr "Anklicken, um die Übersetzung hinzuzufügen."
msgid "Click to view it."
msgstr "Anklicken, um die Übersetzung anzuzeigen."
msgid "translation_overview"
msgstr "translation_overview"
msgid ""
"Added a column for %langcode to the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"Die Spalte für %langcode wurde zur Tabelle "
"translation_overview_priority hinzugefügt."
msgid ""
"Dropped the %langcode column from the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"Die Spalte %langcode wurde aus der Tabelle "
"translation_overview_priority entfernt."
msgid "Translator assigments"
msgstr "Übersetzerzuordnungen"
msgid "View the translations assignments."
msgstr "Übersetzerzuordnungen anzeigen"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid "Custom URL"
msgstr "Eigene URL"
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Schaltknopfes"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"﻿Art der Behandlung mehrere Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Findet Artikel, die alle übereinstimmenden Datumsfelder haben (Datum "
"= field_1 OR field_2), oder nur die mit Übereinstimmungen in alle "
"ausgewählten Feldern date (Datum = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:"
msgid "New component name"
msgstr "Neuer Komponentenname"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld "
"erforderlich."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Das Webformular wurde veröffentlicht."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Die Positionen der Komponenten und Pflichtwerte wurden aktualisiert."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer "
"anderen Feldgruppe gegeliedert werden."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert."
msgid "New component %name added."
msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Soll die Feldgruppe %name gelöscht werden?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Diese Aktion wird umgehend die Feldgruppe %name und alle innerhalb von "
"%name enthaltenen Elemente aus dem Webformular %webform löschen. Dies "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Soll die Komponente %name gelöscht werden?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion wird umgehend die Komponente %name aus dem Webformular "
"%webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Eingaben für %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt."
msgid "@total results total."
msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dies ist der Trennzeichen für die CSV/TSV-Datei, wenn "
"Webform-Ergebnisse herunter geladen werden. Die Verwendung von "
"Tabulatoren in der Ausgabedatei ist die zuverlässigste Methode um "
"Schriftzeichen, die nicht zum lateinischen Alphabet gehören, zu "
"erhalten. Trennzeichen evtl. an die Vorgabe des Programms anpassen, in "
"das die Daten importiert werden sollen."
msgid "Submission Details"
msgstr "Einzelheiten der Übermittlung"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle Komponenten die zurzeit für dieses Formular "
"konfiguriert sind. Es können beliebig viele Komponenten hinzugefügt "
"werden, auch vom gleichen Typ. Um eine neue Komponente hinzuzufügen, "
"einen Namen dafür angeben und den Typ aus dem Feld am Ende der "
"Tabelle auswählen. Das Formular abschicken, um die neue Komponente zu "
"erzeugen oder geänderte Werte zu speichern."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Auf einen vorhandenen Komponentennamen klicken, um dessen "
"Einstellungen zu bearbeiten."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Diese Berechtigungen bestimmen, welche Rollen dieses Formular "
"übermitteln dürfen. Sie verhindern nicht den Zugriff auf das "
"Formular. Wenn der Zugriff insgesamt verhindert werden soll, sollte "
"ein Zugriffskontrollmodul wie <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"oder <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> eingesetzt werden."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rollen, die dieses Webformular speichern können"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Das vollständige Formular im Anrisstext anzeigen"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Das vollständige Formular in der Anrissanzeige eines Beitrages "
"anzeigen."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der „Speichern“-Schaltknopf in diesem "
"Formular die Beschriftung <em>Speichern</em> haben. Der Standard kann "
"hier durch Eingabe eines neuen Titels übersteuert werden."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse %address ist keine gültige Adresse."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Einloggen</a> oder <a "
"href=\"!register\">registrieren</a>, um dieses Formular anzusehen."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vorhergehende Übermittlungen ansehen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Verfügbare Komponenten"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dies sind die verfügbaren Feldtypen für diese "
"Webformular-Installation. Jede dieser Komponenten kann über das "
"entsprechende Kontrollkästchen deaktiviert werden. Nur aktivierte "
"Komponenten können in bestehenden oder neuen Formularen verwendet "
"werden."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardmäßige E-Mail-Werte"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Die standardmäßige Absenderadresse für verschickte "
"Webformular-Ergebnisse. Dies ist oft die E-Mail-Adresse des "
"Formularverwalters."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardmäßiger Betreff"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulareingabe von: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies für die Nachverfolgung von Eingaben verwenden"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Cookie\">Cookies</a> "
"können verwendet werden, um einen Benutzer daran zu hindern, das "
"gleiche Formular wiederholt abzuschicken. Diese Funktion wird nicht "
"benötigt, um „Eingaben pro Benutzer“ zu begrenzen, obwohl es in "
"manchen Fällen die Genauigkeit erhöhen kann. Neben Cookies wird auch "
"die IP-Adresse und der Benutzername verwendet, um wiederholte Eingaben "
"zu unterbinden."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardmäßiges Export-Format"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardmäßiges Export-Trennzeichen"
msgid "Submission access control"
msgstr "Eingabezugriffskontrolle"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Benutzerrollen auswählen, die jedes individuelle Webformular "
"speichern können"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Zugriffsschutz für das Speichern von Webformularen deaktivieren"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt die Konfiguration jedes Formulars dem "
"Administrator zu bestimmen, welche Rollen ein Formular übermitteln "
"dürfen. Wenn ein separates Zugriffsmodul eingesetzt wird, um den "
"Zugriff zu beschränken, kann hier allen Benutzern der Zugriff erlaubt "
"werden."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Eingabe wurde aktualisiert."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Danke, die Übermittlung wurde empfangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In diesem Feld können spezielle Token eingesetzt werden, die später "
"durch aktuelle Werte ersetzt werden."
msgid "Token values"
msgstr "Token-Werte"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformular-Bestätigung"
msgid "Form components"
msgstr "Formularkomponenten"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformulareingabe"
msgid "Website timezone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Ein Textfeld für das Jahr verwenden"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird das erzeugte Datumsfeld ein Textfeld für das "
"Jahr benutzen. Andernfalls benutzt es eine Selektionsliste."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Der eingegebene Wert !name ist kein gültiges Datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Feldgruppen ermöglichen die Gliederung mehrere Felder in Gruppen."
msgid "%field field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dateigröße (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ein für den Benutzer unsichtbares Feld, das bei der Eingabe "
"mitgespeichert wird."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zeigt Text im Formular als HTML an, rendert aber kein Feld."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Optionen innerhalb der Auswahlliste müssen einzigartig sein. Die "
"folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Ermöglicht dem Benutzer das Feld in der Größe anzupassen."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Beispiele: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Beispiele: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Der eingegebene Wert %name ist keine gültige Zeitangabe."
msgid "layout"
msgstr "Entwurf"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid "Punctuation"
msgstr "Satzzeichen"
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Translation updates"
msgstr "Aktualisierungen von Übersetzungen"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS-Anweisungen des Themes verwenden"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS festlegen"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Parent term(s)"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Listen und SQL-Abfragen aus der Datenbank "
"erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Bei der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "﻿Taxonomie-Begriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatierter HTML Link"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Müssen Benutzer vor dem Speichern eines Beitrags eine Vorschau "
"anschauen?"
msgid "Default email link"
msgstr "Vorgegebener E-Mail Verweis"
msgid "Email contact form"
msgstr "E-Mail Kontaktformular"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "E-Mail SpamSpan"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "﻿Stündlicher Schwellenwert für ein CCK Email-Kontaktformular"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr "Verwalten von Schutzeinstellungen für das E-Mail-Kontaktformular"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Translation table"
msgstr "Translation table"
msgid "Edit source"
msgstr "Bearbeiten der Quelle"
msgid "Edit term (@property)"
msgstr "Bearbeiten Sie Begriffe (@property)"
msgid "Edit vocabulary (@property)"
msgstr "Bearbeiten Sie ein Vokabular (@property)"
msgid "Edit menu item (@property)"
msgstr "Bearbeiten Sie Menüelemente (@property)"
msgid "Edit @node_type (@property)"
msgstr "Bearbeiten Sie @node_type (@property)"
msgid "Select the languages to display."
msgstr "Wählen Sie die Sprachen angezeigt wird."
msgid "- Display all taxonomy strings -"
msgstr "- alle Taxonomie-Zeichenfolgen anzeigen -"
msgid "- Display vocabulary strings -"
msgstr "- Anzeige von Vokabular Zeichenketten -"
msgid "Select the content types to display."
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Inhaltstypen."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP-Anfragestatus"
msgid "Fails"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Die Funktionalität der Website ist eingeschränkt, da Drupal nicht "
"auf externe Internetseiten zugreifen kann. Grund dafür sind die "
"aktuellen System- oder Netzwerkeinstellungen, wie etwa die "
"Konfiguration des Webservers, oder die PHP-Einstellungen. Der Zugriff "
"wird benötigt, um netzbasierte Dienste nutzen zu können. Beispiele "
"hierfür sind: der Abruf verfügbarer Aktualisierungen, der Abruf von "
"Aggregator-Feeds, oder die Anmeldung via OpenID."
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Liste verfügbarer Token"
msgid "Token Scope"
msgstr "Token-Bereich"
msgid "Show Field"
msgstr "Feld anzeigen"
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr "Drupals Standard-Seitentitel folgt einem der beiden Muster:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Standard-Seite</strong>: <samp><em>Seitentitel</em> | "
"<em>Website-Name</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Standard-Startseite</strong>: <samp><em>Website-Name</em> | "
"<em>Website-Slogan</em></samp>"
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Einstellungen für den Seitentitel"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Seitentitelfeld"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, dann wird bei entsprechender Berechtigung das "
"<em>Seitentitel</em>-Feld im Bearbeitungsformular für Beiträge "
"angezeigt."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Seitentitel-Muster"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Muster für <em>Seitentitel</em> eingeben, der für diesen Inhaltstyp "
"verwendet werden soll. Weitere Informationen gibt es bei den "
"Einstellungen unter !link"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "User IDs"
msgstr "Benutzerkennungen"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "Import code"
msgstr "Code importieren"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Prüfe..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Das Feature !module kann nicht aktiviert werden, weil es mit !conflict "
"in  Konflikt steht."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong>-Komponenten für "
"<strong>!module</strong> zurückgesetzt."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "An diesem Feature wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Features aktivieren und deaktivieren."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Komponenten eines Features anzeigen."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Standardmäßiges und aktuelles Feature vergleichen"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript Status Callback."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menüpunkte für aktivierte Features."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Features für Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "No features available."
msgstr "Keine Features verfügbar."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Links für die Übersetzung von Inhalten ausblenden"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Ausblenden von Links in Übersetzungen für Textkörper und "
"Anrisstexte. Wenn Sie diese Option wählen, wird die Sprachauswahl nur "
"über den Sprachumschalt-Block verfügbar sein."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Übersetzungen für %title auswählen"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Alternativ können Sie vorhandene Beiträge als Übersetzung für "
"diesen auswählen oder Übersetzungen dieses Beitrags entfernen. Nur "
"Beiträge, die die richtige Sprache haben und nicht als Übersetzung "
"für andere Beiträge dienen, finden Sie hier."
msgid "Update translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Hinzufügen einer Übersetzung eines Beitrags."
msgstr[1] "Hinzufügen von @count Übersetzungen eines Beitrags."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Entfernen einer Übersetzung eines Beitrags."
msgstr[1] "Entfernen von @count Übersetzungen eines Beitrags."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Dieses Modul verbessert die Unterstützung von mehrsprachigem Inhalt "
"in Drupal-Websites:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Den Inhalt in Abhängigkeit der Seitensprache anzeigen."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Behandelt mehrsprachige Variablen."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Erweiterte Sprachoption für ausgewählte Inhaltstypen. Bei diesen "
"Inhaltstypen werden Übersetzungen für alle festgelegten Sprachen "
"zugelassen und nicht nur für die Aktivierten."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Bietet einen Block für die Sprachauswahl und zwei Theme-Funktionen: "
"<em>i18n_flags</em> und <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Dies ist das Basismodul für viele andere, welche unterschiedliche "
"Funktionen hinzufügen:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Mehrsprachige Menüpunkte."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Die mehrsprachige Taxonomie fügt in den Vokabularen und Begriffen ein "
"Sprachfeld ein."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@i18n\">Internationalisierungs-Modul</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Die mehrsprachige Unterstützung kann für bestimmte Inhaltstypen in "
"<a href=\"@configure_content_types\">Inhaltstypen konfigurieren</a> "
"aktiviert werden."
msgid "Extended language support"
msgstr "Erweiterte Sprachunterstützung"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden alle festgelegten Sprachen werden für diesen "
"Inhaltstyp zusätzlich zu den Aktivierten zugelassen. Dies ist "
"hilfreich, um mehr Sprachen für den Inhalt als für die Oberfläche "
"zu haben."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Erweitert, aber nicht angezeigt - Alle definierten Sprachen sind "
"zulässig, werden aber in Links nicht angezeigt."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Konfiguriert die erweiterten Optionen für mehrsprachigen Inhalt und "
"Übersetzungen."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Der Wert der Variable."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Erweitert die Unterstützung von mehrsprachigen Funktionen in Drupal."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr ""
"Dieses Modul ermöglicht die Unterstützung von mehrsprachigen "
"Blöcken."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Ein Block kann als Übersetzbar festgelegt oder eine Sprache "
"eingestellt werden:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Blöcke mit einer Sprache werden nur auf Seiten mit dieser Sprache "
"angezeigt."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Übersetzbare Blöcke können mit der Lokalisierungsoberfläche "
"übersetzt werden."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Um Zeichenketten zu suchen und übersetzen, können die Seiten zum <a "
"href=\"@translate-interface\">Übersetzen der Oberfläche</a> "
"verwendet werden."
msgid "Content type names"
msgstr "Namen der Inhaltstypen"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Die Beschreibungen der Inhaltstypen wurden vorher lokalisiert und "
"werden deshalb nicht beeinflusst."
msgid "Menu translation"
msgstr "Menüübersetzung"
msgid "Select text groups"
msgstr "Textgruppen auswählen"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Zeichenketten aktualisieren"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Dies wird alle fehlenden Zeichenketten für die ausgewählten "
"Textgruppen erstellen."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Dieses Modul fügt für andere Module die Unterstützung zur "
"Übersetzung von benutzerdefinierten Zeichenketten hinzu."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Die <a href=\"@refresh-strings\">Zeichenketten aktualisieren</a>-Seite "
"sollte bei fehlenden Zeichenketten genutzt werden."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen gibt es im "
"<em>Internationalisierungs-Handbuch</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Übersetzung von "
"benutzerdefinierten Zeichenketten</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Werte für benutzerdefinierte Zeichenketten "
"aktualisiert werden."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Die Übersetzungen sollten aktualisiert werden, wenn zu übersetzende "
"Zeichenketten für eine angegebene Textgruppe fehlen. Alle "
"Zeichenketten werden unter Beibehaltung vorhandener Übersetzungen neu "
"erstellt."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Die Zeichenketten sollten aktualisiert werden, wenn einige "
"Zeichenketten vorher über das Lokalisierungssystem übersetzt wurden, "
"aber die Übersetzungen in den konfigurierbaren Zeichenketten nicht "
"angezeigt werden."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Die Zeichenkette %location wurde für die Textgruppe %textgroup "
"aktualisiert: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Die Zeichenkette %location wurde für die Textgruppe %textgroup "
"erstellt: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Zeichenkettenübersetzung"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Bietet die Unterstützung für die Übersetzung von "
"benutzerdefinierten Zeichenketten."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Dieses Modul synchonisiert bei Inhalten die Taxonomie und Felder über "
"Übersetzungen hinweg."
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Zuerst müssen die zu synchronisierenden Felder ausgewählt werden. "
"Danach werden nach dem Aktualisieren eines Beitrages alle aktivierten "
"Vokabulare und Felder folgendermaßen synchronisiert:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Alle zur Synchronisation ausgewählten Beitragsfelder werden in allen "
"Übersetzungen auf den gleichen Wert eingestellt."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"In mehrsprachigen Vokabularen werden die Begriffe in allen "
"Übersetzungen mit der Übersetzung des originalen Beitragbegriffes "
"ersetzt."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"In anderen Vokabularen werden die Begriffe einfach in alle "
"Übersetzungen kopiert."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass die Berechtigungen nicht für alle Beiträge "
"überprüft werden. Sollte also jemand einen Beitrag bearbeiten "
"können und dieser zum Synchronisieren eingestellt sein, werden "
"trotzdem alle Übersetzungen synchronisiert."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Um die Synchronisation zu aktivieren, können in den Optionen der "
"Inhaltstypen für jeden Beitragstyp die zu synchronisierenden Felder "
"ausgewählt werden."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Die Liste der für die Synchronisation verfügbaren Felder wird einige "
"standardmäßige Beitragsfelder und alle CCK-Felder enthalten. Weitere "
"Felder können über eine Konfigurationsvariable zu der Liste "
"hinzugefügt werden. Nähere Information hierzu befinden sich in der "
"README.txt."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Eine Beitragsübersetzung wurde synchronisiert."
msgstr[1] "Alle @count Beitragsübersetzungen wurden synchronisiert."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synchronisiert Taxonomie und Felder über Übersetzungen des gleichen "
"Inhalts hinweg."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Die Begriffsübersetzungen wurden aktualisiert."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Die Begriffsübersetzung wurde gelöscht."
msgid "Create new translation"
msgstr "Neue Übersetzung erstellen"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Dieses Modul bietet die Unterstützung für eine mehrsprachige "
"Taxonomie. Für jedes Vokabular können mehrsprachige Optionen "
"eingestellt werden:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Eine Sprache kann für ein Vokabular global zugewiesen werden."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Unterschiedliche Begriffe für jede Sprache mit "
"Übersetzungsabhängigkeiten."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Begriffe können für alle Sprachen gleich sein, aber können "
"lokalisiert werden."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Die mehrsprachigen Optionen für Vokabulare können auf der <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomie-Konfigurationsseite</a> "
"eingestellt werden."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name ist ein übersetzbares Vokabular. Sie können Begriffe "
"und Beschreibungen <a href=\"@translate-interface\">übersetzen</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular mit einer fester Sprache. Alle "
"Begriffe in diesem Vokabular werden in der Sprache %language sein."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name ist ein mehrsprachiges Vokabular. Für jeden Begriff "
"kann eine Sprache festgelegt und Übersetzungsabhängikeiten erstellt "
"werden."
msgid "Translation mode"
msgstr "Übersetzungsmodus"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Dieser Begriff gehört zu einem mehrsprachigen Vokabular. Hier kann "
"die Sprache dafür festgelegt werden."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "Alle Begriffe in diesem Vokabular haben eine feste Sprache: %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Taxonomieübersetzung"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Aktiviert mehrsprachige Taxonomie."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Created date."
msgstr "Erstelldatum."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-Status-Code"
msgid "All groups"
msgstr "Alle Gruppen"
msgid ""
"It provides its own tab in the user profile so that roles can be "
"assigned without needing access to the user edit form."
msgstr "Zuweisen von Rollen über ein Register im Benutzerprofil"
msgid "The roles have been updated."
msgstr "Die Rolle wurden aktualisiert."
msgid ""
"Allows site administrators to grant some roles the authority to assign "
"selected roles to users."
msgstr ""
"Erlaubt es Administratoren die Berechtigung zur Vergabe von Rollen an "
"Benutzer zu deligieren."
msgid ""
"This module allows site administrators to grant some roles the "
"authority to assign selected roles to users, without them needing the "
"<em>administer permissions</em> permission."
msgstr ""
"Dieses Modul rlaubt es Administratoren die Berechtigung zur Vergabe "
"von Rollen an Benutzer zu deligieren, ohne dass die Benutzer die "
"Berechtigung benötigen die ganze Site zu verwalten."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Beitragsreferenz: @field"
msgid "Voting target"
msgstr "Bewertungsziel"
msgid "As Stars"
msgstr "Als Sterne"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Bewertung (z.B. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Prozentzahl (z.B. 92)"
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr ""
"Die Websiteweiten-Steuerelemente für die Fivestar-Bewertungen "
"konfigurieren."
msgid "Cancel rating"
msgstr "Bewertung löschen"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Mit @star/@count bewerten"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Eigene Bewertung wurde gelöscht."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Eigene Bewertung: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Noch keine Bewertungen vorhanden"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Bewertung wird gespeichert..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Die Bewertung wurde gespeichert."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Bewertung wird gelöscht..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Die Bewertung wurde gelöscht."
msgid "Select rating"
msgstr "Bewertung auswählen"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>1</span> Bewertung"
msgstr[1] "<span>@count</span> Bewertungen"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse in automatisierten E-Mails die bei der "
"Registrierung oder bei der Anforderung eines Passworts und bei anderen "
"Benachrichtigungen verwendet wird. (Es sollte eine E-Mail-Adresse "
"verwendet werden, deren Domain mit dieser Website übereinstimmt um "
"das Risiko der Einstufung der E-Mail als Spam zu verringern.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file wurde in %locale importiert: %number neue Zeichenketten "
"hinzugefügt, %update aktualisiert und %delete entfernt."
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-Filter"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Benutzerspezifische Standardsprache für E-Mails und bevorzugte "
"Sprache für die Website-Darstellung."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Eingabeformular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Wenn "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Inhalt verwalten</em>-Berechtigung können sich "
"über diese Einstellungen hinwegsetzen."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Hauptseite"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Durch die Versionierung lassen sich die Unterschiede zwischen "
"verschiedenen Versionen eines Beitrags verfolgen."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "The name of this website."
msgstr "Der Name dieser Website."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Das Motto, die Devise oder das Schlagwort für diese Website (wird "
"zumeist begleitend zum Titel der Website angezeigt)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Bearbeiten-Formular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Außerdem "
"kann das Übersetzen für diesen Inhaltstyp aktiviert werden, damit "
"Inhalte in alle aktivierten Sprachen übersetzt werden können. Sobald "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Übersetzung als veraltet markieren"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass "
"die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle "
"Übersetzungen diese Beitrages als veraltet markiert werden. Das wird "
"keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den "
"Status für „veröffentlicht“."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Sobald diese Option aktiviert ist, benötigt diese Übersetzung eine "
"Aktualisierung, da der ursprüngliche Artikel sich geändert hat. "
"Deaktivieren, sobald die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand "
"ist."
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktivierte Module"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktivierte Themes"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten beantragen, die jedoch von einem "
"Administrator freigeschaltet werden müssen."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto "
"erstellt"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Wenn hier ein Häkchen gesetzt ist, müssen neue Benutzer ihre "
"E-Mail-Adresse überprüfen lassen und bekommen ein vom System "
"generiertes Passwort, bevor sie sich anmelden können. Wenn kein "
"Häkchen gesetzt ist, werden Benutzer unmittelbar nach der "
"Registrierung angemeldet und können Ihr eigenes Passwort während der "
"Registrierung angeben."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Richtlinien für neue Registrierungen"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf der Benutzerregistrierung angezeigt und ist "
"nützlich ihren Benutzer zu helfen und einzuführen."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Willkommen, neuer, vom Administrator angelegter Benutzer"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassen der Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer, deren Konto vom "
"Administrator angelegt wurde."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Willkommen, keine Freigabe benötigt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die keine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Willkommen, erwarte Freigabe für Verwaltung"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die eine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-Mail zur Wiederherstellung des Passworts"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet wird, wenn sie "
"ein neues Passwort anfordern."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-Mail bei Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern nach "
"Freischaltung ihres Kontos gesendet wird (wenn für die Aktivierung "
"des registrierten Benutzerkontos die Freigabe durch einen "
"Administrator erforderlich ist)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email Nachricht über gesperrtes Benutzerkonto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gesperrt wird."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Kontoauflösungs-Email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gelöscht wird."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gelöscht wurde."
msgid "Signature support"
msgstr "Unterstützung für Signaturen"
msgid "Picture support"
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Zulässige Abmessungen von Benutzerbildern"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Die maximal zulässigen Abmessungen des Benutzerbildes, in Pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Zulässige Dateigröße von Benutzerbildern"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße des Benutzerbildes, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, "
"„Designer“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Eine Rolle mit dem Namen %name ist bereits vorhanden. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Rollennamen."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf "
"Funktionen bestimmen."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
msgid "Reorder"
msgstr "Neu anordnen"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteration"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "default challenge type"
msgstr "Standardaufgabentyp"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (vom Modul @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Formularschutz"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Den Aufgabentyp auswählen, der für jedes aufgeführte Formular "
"(identifiziert nach den sogenannten <em>form_id</em>s) verwendet "
"werden soll. Es können beliebige Formulare über das Textfeld am Ende "
"der Tabelle oder unter Zuhilfenahme der Option %CAPTCHA_admin_links "
"hinzugefügt werden."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standardaufgabentyp"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Den standardmäßigen Aufgabentyp für CAPTCHAs auswählen. Dieser "
"kann nach Bedarf für jedes Formular individuell geändert werden."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von CAPTCHAs und CAPTCHA-Verwaltungslinks "
"auf Verwaltungsseiten"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht es, CAPTCHAs in Formulare auf "
"Verwaltungsseiten einzufügen. CAPTCHAs sind auf Verwaltungsseiten "
"(die ohnehin nur vertrauenswürdigen Benutzern zugänglich sein "
"sollten) standardmäßig deaktiviert, um den entsprechenden Aufwand zu "
"vermeiden. Im Falle von Demo-Websites kann es sinnvoll sein CAPTCHAs "
"auf Verwaltungsseiten zu ermöglichen."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Beschreibung zum CAPTCHA hinzufügen"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Eine konfigurierbare Beschreibung hinzufügen, um dem Besucher den "
"Zweck des CAPTCHA zu erklären."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA Beschreibung"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Konfigurierbare Beschreibung des CAPTCHA. Ein leerer Eintrag wird die "
"Beschreibung zurücksetzen."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Standard CAPTCHA Validierung"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Definieren Sie, wie die Antwort standardmäßig verarbeitet werden "
"soll. Beachten Sie, dass die Module, die die tatsächlichen Aufgaben "
"bieten, diese Einstellungen außer Kraft setzen oder ignorieren "
"können."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung: Die Antwort muss mit der Lösung genau "
"übereinstimmen."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung: Fehler werden ignoriert."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "CAPTCHA für Formular hinzugefügt."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr ""
"Die CAPTCHA-Beschreibung für die Sprache %language wurde "
"zurückgesetzt."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "CAPTCHA Beschreibung zurücksetzen"
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Ein Aufgabentyp für das Formular %form_id konnte nicht gesetzt "
"werden: „@captcha_type“ konnte nicht interpretiert werden"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: Aufgabe „@type“ aktiviert"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr ""
"Dies ist ein vorab gelöstes, nicht sperrendes Beispiel für diese "
"Aufgabe."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: keine Test aktiviert"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test eins zwei drei"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Es wurden bisher eine Formulareingabe blockiert"
msgstr[1] "Es wurden bisher @count Formulareingaben blockiert"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Captcha Punkteverwaltung"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Vorab gelöstes CAPTCHA Beispiel, mit den aktuellen Einstellungen "
"generiert."
msgid "extra large"
msgstr "extra groß"
msgid "tight"
msgstr "eng"
msgid "wide"
msgstr "weit"
msgid "extra wide"
msgstr "extra weit"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Speichert einen Titel, den HREF und Attribute in der Datenbank, um "
"einen Link zusammenzubauen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, als Klartext"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Fivestar Bewertung"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Speichert eine Bewertung für diesen Teil des Inhaltes."
msgid "Data source"
msgstr "Datenquelle"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hallo Welt!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
msgid "Item ID"
msgstr "Objekt ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergleich zweier Versionen:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Unterschiede für diesen Inhaltstyp inline anzeigen"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Änderungen hervorheben"
msgid "List revisions"
msgstr "Versionen anzeigen"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Letzten Unterschied anzeigen"
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Last modification date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr "Mehrere Kategorien oder Markierungen durch Kommata trennen."
msgid "Base name"
msgstr "Basisname"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Naked"
msgstr "Nackt"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"\"msgctxt\" in Zeile %line."
msgid "Manage form"
msgstr "Formular verwalten"
msgid "Aid"
msgstr "Hilfe"
msgid "Days of the week"
msgstr "Wochentage"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, die vergehen muss, bevor zwei anonyme Stimmen von "
"demselben Computer als einzigartig angesehen werden. „Niemals“ "
"wird die meisten Dubletten verhindern, aber dadurch wird es "
"unmöglich, dass mehrere anonyme Benutzer auf demselben Computer (wie "
"Internet Cafe Kunden) abstimmen."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Ergebnisse nicht automatisch ermitteln, weil ein Modul eingesetzt "
"wird, dass die Ergebnisse selbst ermittelt."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Beiträge welchen Inhaltstyps sollen bewertet werden?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Welche Art von Stimmen sollen erzeugt werden?"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Löschen Sie vorhandene Stimmen vor dem Generieren von neuen."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normal Stimme"
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Stimmen nur innerhalb eines bestimmten Bereichs: Werte werden in einem "
"Bereich von 1-100 gespeichert, jedoch können sie beliebig dargestellt "
"werden."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"Stimmen, die Punkte/Token/Karma ansammeln. Kann positiv oder negativ "
"sein."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Die Anzahl der Stimmabgaben für einen bestimmten Teil des Inhalts."
msgid "Average vote"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr ""
"Der durchschnittliche Abstimmung auf einen bestimmten Teil des "
"Inhalts."
msgid "Total score"
msgstr "Gesamtwertung"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "Die Summe aller Stimmen für einen bestimmten Teil des Inhalts."
msgid "Generate votes"
msgstr "Generierte Stimmen"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Generieren Sie eine bestimmte Anzahl von Stimmen für einzelne "
"Inhalte. Optional werden vorhandene Stimmen gelöscht."
msgid "Vote results"
msgstr "Abstimmung-Resultate"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Wert einer einzelnen Stimme."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "Die Art der Abstimmung (Punkte, Prozentsatz, etc.)."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "Der Benutzer, der die Stimme abgegeben hat."
msgid "Individual voter"
msgstr "Einzelner Bewerter"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "Nur Stimmen des aktuellen Benutzers."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "Die IP-Adresse des Benutzers, der die Stimme abgeben hat."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "Zeitpunkt der Abstimmung."
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "Die Ergebnisse in Art der Abstimmung (Punkte, Prozentsatz, etc.)."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "Die Funktion mit der das Ergebnis ermittelt wurde."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Ergebnisse berechnet wurden."
msgid "Default appearance"
msgstr "Standard-Darstellung"
msgid "No filtering"
msgstr "Keine Filterung"
msgid "Data filters"
msgstr "Datenfilter"
msgid "Aggregation function"
msgstr "Saldierungsfunktion"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Auf aktuellen Benutzer beschränken"
msgid "View file"
msgstr "Datei betrachten"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser speichert den Status für eine "
"vom Prinzip her statuslosen Umgebung."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Code in der Datei @file abspeichern"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info"
msgstr "Keine Information"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Variante deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die "
"Variante wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle optionalen Funktionen, damit diese über "
"Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie nicht diese hier nicht "
"überprüfen, so können Sie die Funktionen dennoch nutzen, sobald "
"eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie "
"diese deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wollen Sie dies Variante löschen? Die Variante wird gelöscht, wenn "
"Sie die Schaltfläche betätigen."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Aufheben der Sperre auf dieser Seite wird alle Änderungen des "
"sperrenden Benutzers <strong>verwerfen</strong>. Wollen Sie das?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Seiten-Manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "bearbeiteter Beitrag"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "angezeigter Beitrag"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Auf ein optionales Pfadelement kann kein statisches folgen."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Seite importieren"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Soll diese Seite wirklich gelöscht werden? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Angezeigter Benutzer"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über die Rolle kontrollieren"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@vids“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist aus „@vids“"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Geben Sie die Vokabular-ID für dieses Argument an"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Das Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff aus @vocabulary wählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Panel-Ansichten-Inhalte"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Verwende URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um keine "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Die CTools API-Version ist zu alt für Panels. Panels benötigt "
"mindestens %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API-Version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-Seiten können als Landing-Pages verwendet werden. Sie haben "
"eine URL, die Argumente akzeptiert und können Menü-Einträge haben."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-Seite"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Für diese Funktionalität muss das Seiten-Manager-Modul aktiviert "
"werden."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelbeiträge sind Beiträge und werden auch als Suchergebnisse "
"ausgegeben, aber diese sind stärker begrenzt als Panel-Seiten."
msgid "Panel node"
msgstr "Panel-Beitrag"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Für diese Funktionalität muss das „Panel nodes“-Modul aktiviert "
"werden."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Mini-Panels sind kleine Blöcke, die Sie in komplexeren Layouts "
"verwenden können."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-Panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Für diese Funktionalität muss das Mini-Panels-Modul aktiviert "
"werden."
msgid "Go to list"
msgstr "Zur Liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Es gibt derzeit keine Mini-Panels."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Aktuell gibt es keine Einstellungen zum Ändern, zukünftig können "
"zusätzliche Plugins oder Modul solche mitbringen."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Die Änderungen wurden verworfen."
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Diesen Ausschnitt deaktivieren"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Diesen Ausschnitt aktivieren"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-Eigenschaften"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ungültige Panel-Inhalt-ID."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-Methode für diese Anzeige"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-Methode für !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cache-Einstellungen für diese Anzeige"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Cache-Einstellungen für !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Standardmäßiges Design für diese Anzeige"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Panel-Design für die Region „!region“"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Ausschnitt-Design für „!pane“"
msgid "Use display default style"
msgstr "Das standardmäßige Anzeige-Design verwenden"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Design-Einstellungen für @style (Anzeige)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Design-Einstellungen für Darstellung @style (Region „!region“)"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Design-Einstellungen für Darstellung @style (Ausschnitt „!pane“)"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "CSS auf !subtype_title konfigurieren"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "CSS-ID für diesen Ausschnitt. Dies kann leer gelassen werden."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "CSS-Klasse für diesen Ausschnitt. Kann leer gelassen werden."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Zugriffseinstellungen auf !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Sichtbarkeitsregel für !subtype_title hinzufügen"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Ungültige Test-ID."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Sichtbarkeitsregel für !subtype_title konfigurieren"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Das Panel-Layout wurde aktualisiert."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-Panel: „@title“"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Mini-Panels erstellen, die von Drupal als Blöcke und von anderen "
"Panel-Modulen als Panel-Inhalte verwendet werden können."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Ein Panel-Layout, dass in Reihen und Spalten aufgeteilt ist."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Den verfügbaren Inhalt konfigurieren, der zu Anzeigen von "
"Panel-Beiträgen hinzugefügt werden kann."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Layout-Designer anzeigen"
msgid "Remove column"
msgstr "Spalte entfernen"
msgid "Add row to top"
msgstr "Zeile oben hinzufügen"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Zeile unten hinzufügen"
msgid "Remove row"
msgstr "Zeile entfernen"
msgid "Add column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
msgid "Add region to left"
msgstr "Region links hinzufügen"
msgid "Add column to left"
msgstr "Spalte links hinzufügen"
msgid "Add region to right"
msgstr "Region rechts hinzufügen"
msgid "Add column to right"
msgstr "Spalte rechts hinzufügen"
msgid "Region settings"
msgstr "Regionen-Einstellungen"
msgid "Remove region"
msgstr "Region entfernen"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Ungültige Eintrags-ID."
msgid "Configure column"
msgstr "Spalte konfigurieren"
msgid "Configure row"
msgstr "Zeile konfigurieren"
msgid "Configure region"
msgstr "Region konfigurieren"
msgid "Region title"
msgstr "Titel der Region"
msgid "Fluid"
msgstr "Fließend"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Entfernen Sie die enthaltenen Elemente, um den Zeilencontainer-Typ zu "
"ändern."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Auf einer Seite mit fest positionierten Elementen können nicht "
"gleichzeitig dynamisch fließend positionierte Elemente sein."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Layout-Designer ausblenden"
msgid "No markup at all"
msgstr "Überhaupt kein Markup"
msgid "Each region"
msgstr "Jede Region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Legt fest, ob jeder Panel-Inhalt oder jede Region abgerundete Ecken "
"haben soll."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Die allgemeinen Einstellungen von diese Variante ändern."
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die "
"durch den Inhalt verwendet werden können."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Hinzufügen von Elementen und deren Position per Drag und Drop "
"ändern."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Inhalt aus altem Layout verschieben"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Eine Vorschau erhalten, wie diese Variante aussehen wird."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dieses Panel wird ausgewählt werden, wenn @conditions gegeben sind."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dieses Panel wird immer ausgewählt sein."
msgid "Selection rule"
msgstr "Auswahlregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ein Layout muss ausgewählt werden."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Wählen Sie ein anderes Layout aus, dann wird das Layout geändert."
msgid "Update and preview"
msgstr "Aktualisieren und Vorschau anzeigen"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Überprüfen Sie diese Einstellung, damit alle alle Regionen dieser "
"Seite im Theme deaktiviert sind. Beachten Sie, dass einige Themes "
"diese Einstellung besser als andere unterstützen. Probieren Sie "
"gegebenenfalls auch andere Themes aus."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Hier nur gültigen CSS-Code eingeben. Dieser Code wird direkt in die "
"Seite eingebunden und sollte ausschließlich für geringfügige "
"Anpassungen verwendet werden. Für gewöhnlich ist es besser, den "
"CSS-Code in das Theme einzubinden. Da dieser CSS-Code zur Sicherheit "
"gefilter wird, können manche CSS-Angaben nicht funktionieren."
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML sitemap"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML-Sitemap - Engines"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Die Sitemap an Suchmaschinen übermitteln."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML-Sitemap - Beitrag"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML-Sitemap - Taxonomie"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Fügt Links von Taxonomie-Begriffen in die Sitemap ein."
msgid "Default priority"
msgstr "Standardpriorität"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML-Sitemap - Benutzer"
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
msgid "Locking"
msgstr "Sperren"
msgid "Add event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel verstecken"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API-Modul "
"befindet sich unter <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Den standardmäßigen jQuery-Timepicker verwenden"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery-Timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumsassistent"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Sollte "
"dies kein vorhandener Inhaltstyp sein, wird dieser Inhaltstyp "
"erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Darf kein "
"bestehender Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Optionen für wiederholendes Datum anzeigen"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Die vorwärts/rückwärts Navigation für ein Datum an anderen "
"Anzeigen anhängen. Hierfür ist das Datumsargument erforderlich."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum vorangegangenen Jahr wechseln"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum vorangegangenen Monat wechseln"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zu der vorangegangenen Woche wechseln"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Show error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Extra Hilfemitteilungen für Administratoren"
msgid "Index write access"
msgstr "Schreibzugriff für den Index"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Lesen und schreiben (normal)"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs gesendet aber noch nicht verarbeitet)"
msgid "View more details on the search index contents"
msgstr "Mehr Details über die Suchindexinhalte anzeigen"
msgid ""
"You have more than @limit documents, so term frequencies are being "
"omitted for performance reasons."
msgstr ""
"Es gibt mehr als @limit Dokumente, daher werden Begriffs-Häufigkeiten "
" aus Leistungsgründen weggelassen."
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Weggelassen</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Nicht indiziert"
msgid "Index type"
msgstr "Indexart"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Eindeutige Begriffe"
msgid "No data on indexed fields."
msgstr "Keine Daten in indizierten Feldern."
msgid "Author name"
msgstr "Autoren-Name"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Alle Namen der Taxonomiebegriffe"
msgid "Body text inside H1 tags"
msgstr "Textkörper-Text in H1-Tags"
msgid "Body text inside H2 or H3 tags"
msgstr "Textkörper-Text in H2- oder H3-Tags"
msgid "Body text in inline tags like EM or STRONG"
msgstr "Textkörper-Text in Inline-Tags wie EM oder STRONG"
msgid "Body text inside links (A tags)"
msgstr "Textkörper-Text in Links (A-Tags)"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "Taxonomiebegriff-IDs"
msgid "Taxonomy term names only from the %name vocabulary"
msgstr "Taxonomiebegriffsname nur vom Vokabular %name"
msgid "Taxonomy term IDs from the %name vocabulary"
msgstr "Taxonomiebegriffs-IDs vom Vokabular %name"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "Der den Websitebenutzern angezeigt Blockname."
msgid "Maximum number of related items to display"
msgstr "Maximale anzuzeigende Anzahl ähnlicher Elemente"
msgid "Fields for finding related content"
msgstr "Felder zum Finden ähnlichen Inhalts"
msgid ""
"Choose the fields to be used in calculating similarity. The default "
"combination of %taxonomy_names and %title will provide relevant "
"results for typical sites."
msgstr ""
"Auswahl der Felder die bei der Berechnung der Ähnlichkeit verwendet "
"werden sollten. Die Standardkombination aus %taxonomy_names und %title "
" bringt relevante Ergebnisse für typische Websites."
msgid "Minimum term frequency"
msgstr "Mindest-Begriffshäufigkeit"
msgid ""
"A word must appear this many times in any given document before the "
"document is considered relevant for comparison."
msgstr ""
"Ein Wort muss mindestens so oft in einem bestimmten Dokument "
"vorkommen, bevor das Dokument als vergleichsrelevant betrachtet wird."
msgid "Minimum document frequency"
msgstr "Mindesthäufigkeit im Dokument"
msgid ""
"A word must occur in at least this many documents before it will be "
"used for similarity comparison."
msgstr ""
"Ein Wort muss mindestens in so vielen Dokumenten vorkommen, bevor es "
"für einen Ähnlichkeitsverrgleich verwendet wird."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Mindest-Wortlänge"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Höchst-Wortlänge"
msgid ""
"You can use this to eliminate very long words from similarity "
"comparisons. Words of more than this number of characters will be "
"ignored."
msgstr ""
"Dies kann verwendet werden um sehr lange Wörter von "
"Ähnlichkeitsvergleichen auszuschließen. Wörter mit mehr als dieser "
"Anzahl Zeichen werden ignoriert."
msgid ""
"The maximum number of query terms that will be included in any query. "
"Lower numbers will result in fewer recommendations but will get "
"results faster. If a content recommendation is not returning any "
"recommendations, you can either check more \"Comparison fields\" "
"checkboxes or increase the maximum number of query terms here."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Suchbegriffen die in einer Abfrage beinhaltet "
"sein können. Kleinere Zahlen führen zu weniger Empfehlungen aber die "
"Ergebnisse liegen schneller vor. Wenn eine Inhaltsempfehlung keine "
"Empfehlung zurück gibt, können entweder die Kontrollkästchen "
"„Vergleichsfelder“ angekreuzt werden oder hier die maximale Anzahl "
"von Suchbegriffen erhöht werden."
msgid "The block has been deleted."
msgstr "Der Block wurde gelöscht."
msgid "Result biasing"
msgstr "Beeinflussung des Ergebnisses"
msgid ""
"Give bias to certain properties when ordering the search results. Any "
"value except <em>Ignore</em> will increase the score of the given type "
"in search results. Choose <em>Ignore</em> to ignore any given "
"property."
msgstr ""
"Gewichtet die Sortierung der Suchergebnisse bei bestimmten "
"Eigenschaften: Jeder Wert außer <em>Ignorieren</em> erhöht die "
"Bewertung des bestimmten Typs in Suchergebnissen. <em>Ignorieren</em> "
"kann ausgewählt werden, um eine bestimmte Eigenschaft zu ignorieren."
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Sticky at "
"top of lists'."
msgstr "Zusätzliches Gewicht bei Beiträgen, die ‚Oben in Listen‘ sind."
msgid "Promoted to home page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Promoted "
"to home page'."
msgstr ""
"Zusätzliches Gewicht bei Beiträgen die ‚Auf der Startseite‘ "
"sind."
msgid "More recently created"
msgstr "Später erstellt"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes created more "
"recently may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Diese Einstellung ändert die Ergebnisbewertung so dass später "
"erstellte Beiträge vor solchen mit höherer "
"Schlüsselwortübereinstimmung erscheinen können."
msgid "More comments"
msgstr "Mehr Kommentare"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with more "
"comments may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Diese Einstellung ändert die Ergebnisbewertung so dass Beiträge mit "
"mehr Kommentaren vor solchen mit höherer "
"Schlüsselwortübereinstimmung erscheinen können."
msgid "More recent comments"
msgstr "Neuere Kommentare"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with the "
"most recent comments (or most recent updates to the node itself) may "
"appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Diese Einstellung ändert die Ergebnisbewertung so dass Beiträge mit "
"den neuesten Kommentaren (oder den neuesten Aktualisierungen des "
"Beitrags selbst) vor solchen mit höherer "
"Schlüsselwortübereinstimmung erscheinen können."
msgid "Field biases"
msgstr "Feld-Gewichtungen"
msgid ""
"Specify here which fields are more important when searching. Give a "
"field a greater numeric value to make it more important. If you omit a "
"field, it will not be searched."
msgstr ""
"Hier kann angegeben werden welche Felder beim Suchen wichtiger sind. "
"Einem Feld muss ein größerer numerischer Wert gegeben werden um es "
"wichtiger zu machen. Wenn ein Feld weggelassen wird dann wird es nicht "
"durchsucht."
msgid "Type biasing and exclusion"
msgstr "Typ-Gewichtung und Ausschluss"
msgid ""
"Specify here which node types should get a higher relevancy score in "
"searches. Any value except <em>Ignore</em> will increase the score of "
"the given type in search results."
msgstr ""
"Hier kann angegeben werden, welchen Inhaltstypen in Suchen eine "
"höhere Relevanzbewertung erhalten sollen. Jeder Wert außer "
"<em>Ignorieren</em> erhöht die Bewertung des jeweiligen Inhaltstyps "
"in Suchergebnissen."
msgid "%type type content bias"
msgstr "Gewichtung des Inhaltstyps %type"
msgid "No Solr instance available during indexing."
msgstr "Keine Solr-Instanz verfügbar während der Indizierung."
msgid "Apache Solr Core: Sorting"
msgstr "Apache-Solr-Kern: Sortierung"
msgid "Apache Solr recommendations: !name"
msgstr "Apache-Solr-Empfehlungen: !name"
msgid "Your site has contacted the Apache Solr server."
msgstr "Diese Website hat Kontakt zum Apache-Solr-Server hergestellt."
msgid "Your site was unable to contact the Apache Solr server."
msgstr "Diese Website konnte keinen Kontakt zum Apache-Solr-Server herstellen."
msgid "Confirm the re-indexing of all content"
msgstr "Das Neu-Indizieren des gesamten Inhalts bestätigen"
msgid "Confirm index deletion"
msgstr "Löschen des Indexes bestätigen"
msgid "Apache Solr search index"
msgstr "Apache-Solr-Suchindex"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr-Suche"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Aktuelle Filter beibehalten"
msgid "Did you mean"
msgstr "Meinten Sie"
msgid "More like this"
msgstr "Ähnliche Einträge"
msgid "Framework for searching with Solr"
msgstr "System für die Suche mit Solr"
msgid "Search with Solr"
msgstr "﻿Suche mit Solr"
msgid "Show more"
msgstr "Weitere anzeigen"
msgid "Show fewer"
msgstr "Weniger anzeigen"
msgid "Solr search index will be rebuilt."
msgstr "Solr-Suchindex wird neu aufgebaut."
msgid "User %name (UID:!uid) cannot search: @message"
msgstr "Benutzer %name (UID: !uid) kann nicht suchen: @message"
msgid "Configured"
msgstr "Konfiguriert"
msgid ""
"This module provides an aid to finding broken links on your site. It "
"periodically checks contents of all public nodes, tries to find any "
"html links and check for their validity. It reports broken links "
"through the admin interface. For more information about status codes "
"see <a href=\"@rfc\">Status Code Definitions</a>."
msgstr ""
"Dieses Modul hilft dabei beschädigte Links in einer Website zu "
"finden. Es überprüft regelmäßig die Inhalte aller "
"veröffentlichten Beiträge, versucht HTML-Links zu finden und "
"überprüft deren Gültigkeit. Es führt fehlerhafte Links in der "
"Verwaltungsoberfläche auf. Nähere Informationen über Status-Codes "
"befinden sich unter <a href=\"@rfc\">Status-Code Definitionen</a>."
msgid "Broken links"
msgstr "Fehlerhafte Links"
msgid "Changed permanently moved link in %node from %src to %dst."
msgstr ""
"Dauerhaft verschobener Link in Beitrag %node wurde von %src auf %dst "
"geändert."
msgid "Changed permanently moved link in comment %comment from %src to %dst."
msgstr ""
"Dauerhaft verschobener Link in Kommentar %comment wurde von %src auf "
"%dst geändert."
msgid "Link %link has changed and needs to be updated."
msgstr "Link %link wurde geändert und muss aktualisiert werden."
msgid "Broken link %link has been found."
msgstr "Ein fehlerhafter Link %link wurde gefunden."
msgid ""
"Method HEAD is not allowed for link %link. Method has been changed to "
"GET."
msgstr ""
"Die Methode HEAD ist für den Link %link nicht zulässig. Die Methode "
"wurde auf GET geändert."
msgid ""
"Link check of <a href=\"@url\">@url</a> failed once (status code: "
"@code)."
msgid_plural ""
"Link check of <a href=\"@url\">@url</a> failed @count times (status "
"code: @code)."
msgstr[0] ""
"Die Linküberprüfung von <a href=\"@url\">@url</a> ist einmal "
"fehlgeschlagen (Status-Code: @code)."
msgstr[1] ""
"Die Linküberprüfung von <a href=\"@url\">@url</a> ist @count-mal "
"fehlgeschlagen (Status-Code: @code)."
msgid "Shows a list of broken links in content."
msgstr "Zeigt eine Liste von fehlerhaften Links in Inhalten an."
msgid "Edit link settings"
msgstr "Link-Einstellungen bearbeiten"
msgid "Scan comments for links"
msgstr "Kommentare nach Links durchsuchen"
msgid "Scan blocks for links"
msgstr "Blöcke nach Links durchsuchen"
msgid "Enable this checkbox if links in blocks should be checked."
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktivieren, um Links in Blöcken zu "
"überprüfen."
msgid "Link extraction"
msgstr "Extrahieren von Links"
msgid ""
"Extract links in <code>&lt;a&gt;</code> and <code>&lt;area&gt;</code> "
"tags"
msgstr ""
"Links in <code>&lt;a&gt;</code> und <code>&lt;area&gt;</code>-Tags "
"extrahieren"
msgid "Extract links in <code>&lt;embed&gt;</code> tags"
msgstr "Links in <code>&lt;embed&gt;</code>-Tags extrahieren"
msgid ""
"Enable this checkbox if links in embed tags should be extracted. This "
"is an obsolete and non-standard element that was used for embedding "
"plugins in past and should no longer used in modern websites."
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktivieren, um Links in Embed-Tags zu "
"extrahieren. Dies ist ein veraltetes und nicht standardisiertes "
"Element, das in der Vergangenheit zum Einbetten von Plugins verwendet "
"wurde und in modernen Websites nicht mehr verwendet werden sollte."
msgid "Extract links in <code>&lt;iframe&gt;</code> tags"
msgstr "Links in <code>&lt;iframe&gt;</code>-Tags extrahieren"
msgid ""
"Enable this checkbox if links in iframe tags should be extracted. The "
"iframe element is used to embed another HTML page into a page."
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktivieren, um Links in Iframe-Tags zu "
"extrahieren. Das Iframe-Element wird verwendet, um eine andere "
"HTML-Seite in eine Seite einzubetten."
msgid "Extract links in <code>&lt;img&gt;</code> tags"
msgstr "Links in <code>&lt;img&gt;</code>-Tags extrahieren"
msgid ""
"Enable this checkbox if links in image tags should be extracted. The "
"img element is used to add images to the content."
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktivieren, um Bild-Tags zu extrahieren. Das "
"Bild-Element wird verwendet, um Bilder zum Seiteninhalt hinzuzufügen."
msgid ""
"Extract links in <code>&lt;object&gt;</code> and "
"<code>&lt;param&gt;</code> tags"
msgstr ""
"Links in <code>&lt;object&gt;</code> und "
"<code>&lt;param&gt;</code>-Tags extrahieren"
msgid ""
"Enable this checkbox if multimedia and other links in object and their "
"param tags should be extracted. The object tag is used for flash, "
"java, quicktime and other applets."
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktivieren, um Multimedia und andere Links in "
"Object- und ihren Param-Tags zu extrahieren. Der Object-Tag wird für "
"Flash, Java, Quicktime und andere Anwendungen verwendet."
msgid "Check settings"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
msgid "User-Agent"
msgstr "Browserkennung"
msgid ""
"Defines the user agent that will be used for checking links on remote "
"sites. If someone blocks the standard Drupal user agent you can try "
"with a more common browser."
msgstr ""
"Legen Sie die Browserkennung fest, die anderen Websites als User-Agent "
"gesendet wird. Sollte eine andere Site den standardmäßigen Drupal "
"User-Agent blockieren, kann ein üblicher Browser verwendet werden."
msgid "Check interval for links"
msgstr "Überprüfungsinterval für Links"
msgid ""
"This interval setting defines how often cron will re-check the status "
"of links."
msgstr ""
"Diese Intervalleinstellung legt fest, wie oft Cron den Status von "
"Links überprüft."
msgid "Do not check the link status of links containing these URLs"
msgstr ""
"Den Link-Status von Links nicht überprüften, die diese URLs "
"enthalten"
msgid ""
"By default this list contains the domain names reserved for use in "
"documentation and not available for registration. See <a "
"href=\"@rfc-2606\">RFC 2606</a>, Section 3 for more information. URLs "
"on this list are still extracted, but the link setting <em>Check link "
"status</em> becomes automatically disabled to prevent false alarms. If "
"you change this list you need to clear all link data and re-analyze "
"your content. Otherwise this setting will only affect new links added "
"after the configuration change."
msgstr ""
"Standardmäßig enthält diese Liste Domainnamen, die für die "
"Verwendung von Dokumentation reserviert und für die Registrierung "
"nicht verfügbar sind. Weitere Information befindet sich im Abschnitt "
"3 der <a href=\"@rfc-2606\">RFC 2606</a>. URLs dieser Liste werden "
"immer noch extrahiert, aber die Link-Einstellung <em>Linkstatus "
"überprüfen</em> wird automatisch deaktiviert, um Fehlalarme zu "
"verhindern. Sollte diese Liste geändert werden, dann müssen die "
"Linkdaten gelöscht und die Inhalte neu analysiert werden. Ansonsten "
"wird diese Einstellung nur neue Links betreffen, die nach der "
"Konfigurationsänderung hinzugefügt werden."
msgid ""
"Defines error handling and custom actions to be executed if specific "
"HTTP requests are failing."
msgstr ""
"Legt die Fehlerbehandlung und benutzerdefinierten Aktionen fest, die "
"beim Fehlschlag bestimmter HTTP-Anfragen ausgeführt werden."
msgid "Update permanently moved links"
msgstr "Dauerhaft verschobene Links aktualisieren"
msgid "After one failed check"
msgstr "Nach einer fehlgeschlagenen Überprüfung"
msgid "After two failed checks"
msgstr "Nach zwei fehlgeschlagenen Überprüfungen"
msgid "After three failed checks"
msgstr "Nach drei fehlgeschlagenen Überprüfungen"
msgid "After five failed checks"
msgstr "Nach fünf fehlgeschlagenen Überprüfungen"
msgid "After ten failed checks"
msgstr "Nach zehn fehlgeschlagenen Überprüfungen"
msgid "After one file not found error"
msgstr "Nach einem „Datei wurde nicht gefunden“-Fehler"
msgid "After two file not found errors"
msgstr "Nach zwei „Datei wurde nicht gefunden“-Fehlern"
msgid "After three file not found errors"
msgstr "Nach drei „Datei wurde nicht gefunden“-Fehlern"
msgid "After five file not found errors"
msgstr "Nach fünf „Datei wurde nicht gefunden“-Fehlern"
msgid "After ten file not found errors"
msgstr "Nach zehn „Datei wurde nicht gefunden“-Fehlern"
msgid "Don't treat these response codes as errors"
msgstr "Diese Antwort-Codes nicht als Fehler behandeln"
msgid "One HTTP status code per line, e.g. 403."
msgstr "Ein HTTP-Status-Code pro Zeile, z.b. 403."
msgid ""
"<strong>Note</strong>: These functions ONLY collect the links, they do "
"not evaluate the HTTP response codes, this will be done during normal "
"cron runs."
msgstr ""
"<strong>Hinweis</strong>: Mit diesen Funktionen werden die Links NUR "
"erfasst. Die HTTP-Antwort-Codes werden nicht ausgewertet, da dies "
"während dem normalen Cron-Lauf erfolgt."
msgid "Analyze content for links"
msgstr "Inhalt nach Links durchsuchen"
msgid "Clear link data and analyze content for links"
msgstr "Linkdaten leeren und Inhalt nach Links durchsuchen"
msgid "Invalid response code %code found."
msgstr "Ungültiger Antwort-Code %code wurde gefunden."
msgid "Scanning for links"
msgstr "Scannen nach Links"
msgid "Comment: @title"
msgstr "Kommentars: @title"
msgid "Scanning for links in comments have failed with an error."
msgstr "Scannen nach Links in Kommentaren ist mit einem Fehler fehlgeschlagen."
msgid "Block: @title"
msgstr "Block: @title"
msgid "Scanning for links in blocks have failed with an error."
msgstr "Scannen nach Links in Blöcken ist mit einem Fehler fehlgeschlagen."
msgid "Remaining @remaining of @total scans."
msgstr "@remaining von @total Scans verbleiben."
msgid "One node has been scanned."
msgid_plural "@count nodes have been scanned."
msgstr[0] "Ein Beitrag wurde durchsucht."
msgstr[1] "@count Beiträge wurden durchsucht."
msgid "One comment has been scanned."
msgid_plural "@count comments have been scanned."
msgstr[0] "Ein Kommentar wurde durchsucht."
msgstr[1] "@count Kommentare wurden durchsucht."
msgid "One block has been scanned."
msgid_plural "@count blocks have been scanned."
msgstr[0] "Ein Block wurde durchsucht."
msgstr[1] "@count Blöcke wurden durchsucht."
msgid "Node @nid has been re-scanned once to collect all links."
msgid_plural "Node @nid has been re-scanned @count times to collect all links."
msgstr[0] ""
"Der Beitrag @nid wurde noch einmal durchsucht, um alle Links zu "
"erfassen."
msgstr[1] ""
"Der Beitrag @nid wurde noch @count mal durchsucht, um alle Links zu "
"erfassen."
msgid "Comment @cid has been re-scanned once to collect all links."
msgid_plural "Comment @cid has been re-scanned @count times to collect all links."
msgstr[0] ""
"Der Kommentar @cid wurde noch einmal durchsucht, um alle Links zu "
"erfassen."
msgstr[1] ""
"Der Kommentar @cid wurde noch @count mal durchsucht, um alle Links zu "
"erfassen."
msgid "Block @bid has been re-scanned once to collect all links."
msgid_plural "Block @bid has been re-scanned @count times to collect all links."
msgstr[0] ""
"Der Block @cid wurde noch einmal durchsucht, um alle Links zu "
"erfassen."
msgstr[1] ""
"Der Block @cid wurde noch @count mal durchsucht, um alle Links zu "
"erfassen."
msgid "Edit node @node"
msgstr "Beitrag @node bearbeiten"
msgid "Edit comment @comment"
msgstr "Kommentar @comment bearbeiten"
msgid "Edit block @block"
msgstr "Block @block bearbeiten"
msgid "No broken links have been found."
msgstr "Es wurden keine fehlerhaften Links gefunden."
msgid "Select request method"
msgstr "Anfragemethode auswählen"
msgid ""
"Select the request method used for link checks of this link. If you "
"encounter issues like status code 500 errors with the HEAD request "
"method you should try the GET request method before ignoring a link."
msgstr ""
"Die Anfragemethode für Link-Checks dieses Links auswählen. Sollten "
"Probleme, wie etwa ein Status-Code 500-Fehler mit der "
"HEAD-Anfragemethode auftreten, sollte vor dem Ignorieren eines Links "
"zunächst die GET-Anfragemethode ausprobiert werden."
msgid "Check link status"
msgstr "Linkstatus überprüfen"
msgid "The link settings for %url have been saved."
msgstr "Die Linkeinstellungen für %url wurden gespeichert."
msgid ""
"There is 1 unchecked link of about @links_all links in the database. "
"Please be patient until all links have been checked via cron."
msgid_plural ""
"There are @count unchecked links of about @links_all links in the "
"database. Please be patient until all links have been checked via "
"cron."
msgstr[0] ""
"Es gibt einen nicht überprüften Link von @links_all Links in der "
"Datenbank. Es erfordert etwas Geduld, bis alle Links mit Hilfe von "
"Cron überprüft wurden."
msgstr[1] ""
"Es gibt @count nicht überprüfte Links von @links_all Links in der "
"Datenbank. Es erfordert etwas Geduld, bis alle Links mit Hilfe von "
"Cron überprüft wurden."
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenname (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Beginn mit den letzten Werten)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid "Field group label"
msgstr "﻿Feld Gruppe Bezeichnung"
msgid "New field"
msgstr "Neues Feld"
msgid "Regional settings"
msgstr "Region-Einstellungen"
msgid "Custom filters"
msgstr "Custom filters"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Verification page"
msgstr "Datei zur Überprüfung"
msgid "Add, change or remove verifications for your site."
msgstr ""
"Überprüfungs-Informationen für die Website hinzufügen, ändern "
"oder entfernen."
msgid "Add index"
msgstr "Index hinzufügen"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor verlinkt zum Profil"
msgid "Show links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
msgid "Filter by content type."
msgstr "Filtern nach Inhaltstyp."
msgid "Unknown action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Minimale Gültigkeitsdauer der Sitemap"
msgid "No minimum"
msgstr "﻿Kein Minimum"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Anzahl der Links in jeder Sitemap-Seite"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Sitemap-Links die in einem Arbeitsdurchgang "
"verarbeitet werden"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Sollte es beim Cron-Lauf oder Neuaufbau der Sitemap zu Problemen "
"kommen, kann dieser Wert reduziert werden."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Sitemap-Cache Verzeichnis"
msgid "Change frequency"
msgstr "Änderungsfrequenz"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"Die Linkzähler @size in der Sitemap würde mehr als 1.000 Seiten "
"Sitemap erzeugen. Erhöhen Sie den Linkzähler."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Ungültige Basis-URL."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr "Die Sitemap ist aktuell und muss nicht neu aufgebaut werden."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Sitemap neu aufbauen"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "Die Priorität dieser URL relativ zu anderen URLs auf Ihrer Website."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Standard (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Sitemap wird neu aufgebaut"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "Die Datei @file konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr ""
"Beim Schreiben in die Datei @file ist ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Sitemap-Datei"
msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"Generiert vom <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML-Sitemap "
"Modul</a>."
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Anzahl der Sitemaps in diesem Index"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr "Auf die Tabellenüberschriften klicken, um die Sortierung zu ändern."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Sitemap-URL"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Anzahl von URLs in dieser Sitemap"
msgid "URL location"
msgstr "URL"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.<br />@link"
msgstr ""
"Ungültige Priorität %priority eines Links in einer Sitemap.<br "
"/>@link"
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgstr ""
"Negativer changecount Wert.  <a href=\"@516928\"> Melden Sie diesen "
"Fehler @516928</a>.<br />@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Die Sitemap neu aufbauen."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "XML Sitemap Cache Verzeichnis"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "Die Cachedateien wurden noch nicht generiert."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be <a "
"href=\"@link-rebuild\">completely rebuilt<a>."
msgstr ""
"Die XML-Sitemap-Daten sind nicht mehr synchron und müssen <a "
"href=\"@link-rebuild\">vollständig neu aufgebaut werden<a>."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can <a href=\"@link-cron\">run cron manually</a> to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"Die XML-Cache-Dateien sind veraltet. Führen Sie <a "
"href=\"@link-cron\">Cron manuell</a> aus, um die Sitemapdateien zu "
"aktualisieren."
msgid "Path to link"
msgstr "Pfad zum Link"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "In der Sitemap ist schon ein Link mit dem Pfad %link vorhanden."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"Der benutzerdefinierte Link %link ist entweder ungültig oder kann von "
"Gästen nicht aufgerufen werden."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "Der benutzerdefinierte Link für %loc wurde gespeichert?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr "Soll der benutzerdefinierte Link für %loc wirklich gelöscht werden?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "Der benutzerdefinierte Link für %loc wurde gelöscht."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "Benutzerdefinierte XML-Sitemap"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr "Fügt von Benutzern konfigurierbare Links zu der Sitemap hinzu."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Die Sitemap zu den folgenden Suchmaschinen übertragen"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Nicht öfter übertragen, als alle"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Nur übertragen, wenn die Sitemap seit der letzten Übertragung "
"aktualisiert wurde."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Benutzerdefinierte Übertragungs-URLs"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the <a "
"href=\"@site-verify\">Site verification module</a>."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Suchmaschinen überprüfen den "
"Website-Eigentümer, daher wird empfohlen das Modul <a "
"href=\"@site-verify\">Site verification</a> zu installieren."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"Die Sitemap wurde an %url übertragen und hat die Antwort @code "
"erhalten."
msgid "Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "XML-Sitemap-Menü"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Fügt Links von Menüeinträgen in die Sitemap ein."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Fügt Inhaltslinks in die Sitemap ein."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos-Tools (CTools) Plugin Beispiel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge eines Simple-Kontext Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Beispiel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Den Slogan als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Core Panels Anzeigefunktionen; bietet keine Benutzeroberfläche, diese "
"wird von anderen Modulen (z. B. Panel Seiten) zur Verfügung gestellt. "
"Aktivieren Sie ggf. eines davon."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Sie können Ersetzungen in diesem Titel verwenden."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Optionen für Inhalt sind in Kategorien unterteilt. Wählen Sie eine "
"Kategorie aus der linken Seite, um fortzufahren."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Ändern Sie das Layout dieses Panels."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Mini-Panels verwalten"
msgid "Manage pages"
msgstr "Seiten verwalten"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
msgid "(highest)"
msgstr "(höchstes)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normal)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(niedrigstes)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Erhöhen Sie die Anzahl der Links pro Seite."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "Anzahl der Links in der XML-Sitemap"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Links in einer Sitemap (@num) wurde "
"überschritten."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "Anzahl der Seiten in der XML-Sitemap"
msgid "Show End Date"
msgstr "Enddatum anzeigen"
msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"Erstellt eine XML-Sitemap gemäß dem <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org Protokolls</a>."
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "Internationalisierung der XML-Sitemap"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr "Zur besseren Lesbarkeit ein Stylesheet in die Sitemap einbinden"
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Eine Neuerstellung ist nicht erforderlich. Wenn Sie nur die "
"Sitemapdateien neu erstellen wollen, dann können Sie <a "
"href=\"@link-cron\">Cron manuell ausführen</a>."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Speichern und Wiederherstellen von benutzerdefinierten Einschlüssen "
"und Prioritäten."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Das Aktualisieren der XML-Sitemap Ihrer Website und der "
"zwischengespeicherten Dateien und kann ein langwieriger Prozess sein. "
"Dies kann hilfreich sein, alle die Inhalte Ihrer Website in die "
"Sitemap zu importieren, wenn Sie das Modul XML sitemap gerade "
"installiert haben. Ansonsten sollte diese Aktion nur in Notfällen "
"verwendet werden."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Aktiviert mehrsprachige XML-Sitemaps."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Einbeziehen: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Priorität: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Sidebar"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht es CAPTCHA-Einstellungen in Formularen zu "
"verwalten. Sobald diese Option aktiviert ist, wird Benutzern mit der "
"%admincaptcha-Berechtigung eine Feldgruppe mit CAPTCHA-Verwaltunglinks "
"in allen Formularen angezeigt. Davon ausgenommen sind "
"Verwaltungsseiten."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Die integrierte Schriftart unterstützt nur Latin2-Zeichen, daher nur "
"„a“ bis „Z“ und Zahlen verwenden."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Hinweis: Bei einigen Aktionen könnte das Theme-System initialisiert "
"werden, wodurch es einem Modul nicht möglich ist das verwendete Theme "
"zu ändern."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Um geplante Aufgaben anzuzeigen, müssen Sie das <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>-Modul installieren."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Eine geplante Aufgabe löschen"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Geplanter Ausführungszeitpunkt"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Geplante Ausführung als Zeitpunkt und als Zeitstempel"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Vom Benutzer vergebener Identifikator"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID, um diese spezielle Aufgabe zu erkennen"
msgid "Hard limit"
msgstr "Harter Grenzwert"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galerieseite"
msgid "Do not include site map CSS file"
msgstr "Keine Sitemap CSS-Datei hinzufügen"
msgid ""
"If you don't want to load the included CSS file you can check this "
"box."
msgstr "Die mitgelieferte CSS-Datei nicht verwenden."
msgid "Category count threshold"
msgstr "Schwellenwert für die Anzahl von Kategorien"
msgid "Forum count threshold"
msgstr "Schwellenwert für die Anzahl von Foren"
msgid "RSS feed for front page"
msgstr "RSS-Feed für Startseite"
msgid "The RSS feed for the front page, default is rss.xml."
msgstr "Der RSS-Feed für die Startseite, Standard ist rss.xml."
msgid "Include on the right side"
msgstr "Auf der rechten Seite einschließen"
msgid "Include on the left side"
msgstr "Auf der linken Seite einschließen"
msgid "Link to a content RSS feed"
msgstr "Dies ist ein Verweis zu einem RSS Feed mit Inhalten"
msgid "Link to a comment RSS feed"
msgstr "Dies ist ein Verweis zu einem kommentierten RSS Feed"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Transition speed"
msgstr "Übergangsgeschwindigkeit"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"<strong>Versuchen Sie, Namenskollisionen mit bestehenden "
"Drupal-Projekten zu vermeiden.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Beschreibung an, was Benutzer erwartet, wenn sie "
"dieses Feature aktivieren."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL der Update-XML-Datei"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Beispiel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "Features"
msgid "Create feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Ein neues Feature erstellen."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Bereitgestellt von Abhängigkeiten"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Search block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA Validierungsfehler: Unbekannte CAPTCHA Session-ID; wenn dieses "
"Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den Administrator der "
"Website."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "CAPTCHA Validierungsfehler: Unbekannte CAPTCHA Sitzungs-ID (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Das Image CAPTCHA-Modul kann keine Bilder generieren, da Ihr PHP-Setup "
"keine <a href=\"!gdlib\">GD-Library</a> mit JPEG-Unterstützung "
"aufweist."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Farb- und Bildeinstellungen"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Einstellungen der Hintergrund- und Textfarbe sowie des Dateifürmates "
"für das Bild-CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Geben Sie den hexadezimalen Code für die Hintergrundfarbe (z. B. #FFF "
"oder #FFCE90) ein. Wenn Sie das PNG-Dateiformat mit transparentem "
"Hintergrund verwenden, wird empfohlen, diese ähnlich der zugrunde "
"liegenden Hintergrundfarbe zu setzen."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Ein Dateiformat für das Bild auswählen. JPEG führt in der Regel zu "
"kleineren Dateien, PNG ermöglicht Transparenz."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - keine Verzerrung"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - niedrig"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - mittel"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - hoch"
msgid "Manage members"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Nach Aktualisierungen für deaktivierte Module und Themes suchen"
msgid "Select view"
msgstr "Ansicht auswählen"
msgid "Import profiles"
msgstr "Profile importieren"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Die Portnummer muss eine ganze Zahl zwischen 1 und 65535 sein."
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Eine vorhandene sitemap.xml Datei konnte nicht gefunden werden."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Das XML-Sitemap Modul kann seine XML-Ausgabe nicht anzeigen, wenn sich "
"im Stammverzeichnis der Website eine vorhandene sitemap.xml Datei "
"befindet."
msgid "Header text"
msgstr "Header-text"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Fenster schließen nach dem Senden an den Drucker"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Wenn die oben genannten Optionen aktiviert sind, wird das Fenster "
"geschlossen, nachdem dessen Inhalt gedruckt wurde."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(nur wkhtmltopdf) Zusätzliche Optionen einstellen, die an die "
"ausführbare Datei wkhtmltopdf übergeben werden. In diesen Optionen "
"können Token verwendet werden (siehe Liste unten)."
msgid "Scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten"
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_update() on nids @nids"
msgstr ""
"Cron läuft mit apachesolr_nodeapi_mass_update() für die Beitrags-IDs "
"@nids"
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_delete() on nids @nids"
msgstr ""
"Cron läuft mit apachesolr_nodeapi_mass_delete() für die Beitrags-IDs "
"@nids"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Weblog von Benutzern"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "Suche @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Name des Ereignisses (z.B. Kontakt)."
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie verschiedene Pager-Einstellungen von Einstellungen aus "
"Views"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Panel-Titel"
msgid "No rules"
msgstr "Keine Regeln"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Sichtbarkeitsregeln"
msgid "Title type"
msgstr "Titeltyp"
msgid "Manually set"
msgstr "Manuell festlegen"
msgid "From pane"
msgstr "Vom Bereich"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Der Titel dieses Panels, ggf. wird ein Standardtitel verwendet. Soll "
"der Titel tatsächlich leer bleiben, dann verwenden Sie ‚No Title‘ "
"(= kein Titel)."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"Hinweis: Um Beiträge zu importieren, aktivieren Sie im Modul Export "
"die Einstellung „Als neuen Beitrag speichern und dann bearbeiten“."
msgid "Region class"
msgstr "Regionenklasse"
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Weiterleitungsziel neu festlegen"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"Drupal kann Weiterleitungen durchführen, dazu wird die Quelle und das "
"Ziel angegeben. Mit dieser Option wird LoginToboggan diesen "
"Mechanismus nutzen."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben gerade Ihren Einmal-Anmelde-Link verwendet. Dieser Link "
"wurde bereits genutzt und kann nur ein einziges Mal verwendet werden. "
"Bitte ändern Sie Ihr Passwort."
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid ""
"If \"Set password\" is selected, users will be able to login before "
"their e-mail address has been authenticated. Therefore, you must "
"choose a role for new non-authenticated users -- you may wish to <a "
"href=\"!url\">add a new role</a> for this purpose. Users will be "
"removed from this role and assigned to the \"authenticated user\" role "
"once they follow the link in their welcome e-mail. <strong>WARNING: "
"changing this setting after initial site setup can cause undesirable "
"results, including unintended deletion of users -- change with extreme "
"caution!</strong>"
msgstr ""
"Mit der Option 'Passwort setzen' können sich Benutzer anmelden, noch "
"bevor deren E-Mail-Adresse bestätigt wurde. Erstellen Sie daher eine "
"Rolle für neue, nicht authentifizierte Benutzer. Die Benutzer werden "
"aus dieser Rolle entfernt und den \"authentifizierten Benutzern\" "
"zugeordnet, sobald sie dem Link in ihrer Begrüßungs-E-Mail folgen. "
"<a href=\"!url\">Hinzufügen neuer Rollen</a> <strong>WARNUNG: Ändern "
"Sie diese Einstellung nach dem ersten Setup, so kann dies zu "
"unerwünschten Ergebnissen führen, einschließlich dem "
"unbeabsichtigte Löschen von Benutzern - ändern Sie mit äußerster "
"Vorsicht!</strong>"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ "
"ererbt."
msgid "styles"
msgstr "Styles"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Der Pfad zu den gespeicherten Dateien, relativ zum "
"Dokumenten-Stammverzeichnis."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get („Was du siehst, ist [das,] was du "
"bekommst.“)"
msgid "official project page"
msgstr "offizielle Projektseite"
msgid "Organic group"
msgstr "Organische Gruppe"
msgid ""
"File extensions that are excluded from indexing. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot. Extensions are "
"internally mapped to a MIME type, so it is not necessary to put "
"variations that map to the same type (e.g. tif is sufficient for tif "
"and tiff)"
msgstr ""
"﻿Dateierweiterungen, die von der Indexerstellung ausgenommen werden. "
"Erweiterungen durch ein Leerzeichen getrennt und ohne führenden "
"Punkt. Erweiterungen werden intern einem MIME-Typ zugeordnet, so dass "
"es nicht notwendig ist, Variationen setzen, die vom gleichen Typ "
"zuordnen (z. B. Tif ist ausreichend für Tif und Tiff)."
msgid "Extract using"
msgstr "Zum ﻿Extrahieren verwenden"
msgid "Tika (local java application)"
msgstr "Tika (lokale Java-Anwendung)"
msgid "Solr (remote server)"
msgstr "Solr (Remote-Server)"
msgid "Extraction will be faster if run locally using tika."
msgstr ""
"Die Extraktion wird schneller ausgeführt werden, wenn lokal Tika "
"verwendet wird."
msgid "Tika directory path"
msgstr "Tika Verzeichnispfad"
msgid "Tika jar file"
msgstr "Tika jar-Datei"
msgid "Tika jar file not found at this path."
msgstr "﻿Tika-Jar-Datei, die nicht unter diesem Pfad gefunden."
msgid "!icon @filemime"
msgstr "!icon @filemime"
msgid "Administer Apache Solr Attachments."
msgstr "Verwalten von Apache Solr Attachments."
msgid "Java executable not found"
msgstr "Java Dateien nicht gefunden"
msgid "Apache Solr search attachments"
msgstr "Apache Solr search attachments"
msgid "Custom path"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage beeinträchtigt - abhängig von der Anzahl der zu "
"suchenden Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit "
"Vorsicht verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder "
"mit Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "Meta tag"
msgstr "Meta-Tag"
msgid "The file %filename is already being used in another verification."
msgstr ""
"Die Datei %filename wird bereits für eine andere Überprüfung "
"verwendet."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Add verification"
msgstr "Überprüfungs-Informationen hinzufügen"
msgid "Libraries"
msgstr "Libraries (Bibliotheken)"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Field permissions"
msgstr "Feld-Berechtigungen"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Es werden alle eingegebenen Termine im <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind "
"gültig: 'today', '+2 months' und 'Dec 9 2004'."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Es wird jedes Datum im <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind z.B. "
"gültig: '+2 hours' und 10:30pm'."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"﻿Erweiterte mehrsprachige Optionen des Internationalization Modul "
"bereitgestellt."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Aktuelle Sprache als Standard für neuen Inhalt setzen."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Sprache erforderlich (sprachneutral nicht zulassen)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Fixieren Sie die Sprache (kann nicht geändert werden)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Wenn eine Text-gruppe hier nicht erscheint, so bedeutet dies, dass "
"diese Funktion nicht zur Verfügung steht."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Die Zeichenfolgen für %group konnten nicht aktualisiert werden."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Gespeichert von !username am !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Site."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "﻿Diese Kennung wird von einem anderen Handler verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revision Benutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Hervorgehobenes Formular"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid "Column 1"
msgstr "Spalte 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Spalte 2"
msgid "Rule name"
msgstr "Regelname"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Keine Validierungsregeln verfügbar."
msgid "Custom error message"
msgstr "Individuelle Fehlermeldung"
msgid ""
"Specify an error message that should be displayed when user input "
"doesn't pass validation"
msgstr ""
"Geben Sie eine Fehlermeldung an, welche angezeigt werden soll, falls "
"die Benutzereingabe die Überprüfung nicht besteht."
msgid "A problem occurred while editing this rule. Please try again."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Bearbeiten dieser Regel aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut."
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr "Sind sie Sicher, dass Sie die Regel %name löschen möchten?"
msgid "You need to select at least @count component"
msgid_plural "You need to select at least @count components"
msgstr[0] "Sie müssen mindestens @count Komponente auswählen."
msgstr[1] "Sie müssen mindestens @count Komponenten auswählen."
msgid "You can select @count component at most"
msgid_plural "You can select @count components at most"
msgstr[0] "Sie können maximal @count Komponente auswählen."
msgstr[1] "Sie können maximal @count Komponenten auswählen."
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen"
msgid ""
"Specify the minimum number of characters that have to be entered to "
"pass validation."
msgstr ""
"Geben Sie die minimale Anzahl von Zeichen ein, die erforderlich sind, "
"um die Überprüfung zu bestehen."
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen"
msgid ""
"Specify the maximum number of characters that can be entered to pass "
"validation."
msgstr ""
"Geben Sie die maximale Anzahl von Zeichen ein, die erforderlich sind, "
"um die Überprüfung zu bestehen."
msgid "Regex code"
msgstr "Code mit regulären Ausdrücken"
msgid "Specify regex code to validate the user input against."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die Benutzereingabe "
"überprüft werden soll."
msgid "%item is not numeric"
msgstr "%item ist nicht numerisch"
msgid "%item needs to be at least %num characters long"
msgstr "%item muss mindestens %num Zeichen lang sein"
msgid "%item can be maximum %num characters long"
msgstr "%item darf maximal %num Zeichen lang sein"
msgid "%item_checked does not match %item_first"
msgstr "%item_checked entspricht nicht %item_first"
msgid "The value of %item is not unique"
msgstr "Der Wert von %item ist nicht einmalig"
msgid "You have to specify %item1 or %item2 (or both)"
msgstr "Sie müssen %item1 oder %item2 angeben (oder beide)"
msgid "Add a validation rule"
msgstr "Validierungsregel hinzufügen"
msgid "Form validation"
msgstr "Formularüberprüfung"
msgid "Add validation"
msgstr "Überprüfung hinzufügen"
msgid "Add validation rules to webforms"
msgstr "Weitere Regeln zu Formularen hinzufügen"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige Version mit Kern- und Hauptversionsnummer. "
"Beispiel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Revert components"
msgstr "Komponenten zurücksetzen"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Als geprüft markieren"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong>-Komponenten für "
"<strong>!module</strong> geprüft."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Diese Module sind Abhängigkeiten von Features, die deaktiviert "
"wurden. Sie können ohne Auswirkungen auf andere Komponenten Ihrer "
"Website deaktiviert werden."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Ausgewählte Module deaktivieren"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action abgeschlossen für @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Features organisieren."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten von Features erkennen und deaktivieren."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ein Feature erneut erstellen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Überschreibungen überprüfen"
msgid "Needs review"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
msgid "View changes"
msgstr "Änderungen ansehen"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "%revisions Seite für diesen Inhaltstyp aktivieren"
msgid ""
"Enable this checkbox if normal hyperlinks should be extracted. The "
"anchor element defines a hyperlink, the named target destination for a "
"hyperlink, or both. The area element defines a hot-spot region on an "
"image, and associates it with a hypertext link."
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktivieren, um normale Hyperlinks zu "
"extrahieren. Das Anker-Element definiert einen Hyperlink, das benannte "
"Ziel für einen Hyperlink oder beides. Das Area-Element legt eine "
"Hotspot-Region auf einem Bild fest und verbindet diese mit einem "
"Hypertext-Link."
msgid "Filters disabled for link extraction"
msgstr "Für die Link-Extrahierung deaktivierte Filter"
msgid ""
"If a filter has been enabled for an input format it runs first and "
"afterwards the link extraction. This helps the link checker module to "
"find all links normally created by custom filters (e.g. Markdown "
"filter, Bbcode). All filters used as an inline references (e.g. "
"Weblink filter <code>[link: id]</code>) to other content and filters "
"only wasting processing time (e.g. Line break converter) should be "
"disabled. This setting does not have any effect on how content is "
"shown on a page. This feature optimizes the internal link extraction "
"process for link checker and prevents false alarms about broken links "
"in content not having the real data of a link."
msgstr ""
"Sollte ein Filter für ein Eingabe-Format aktiviert worden sein, wird "
"dieser zuerst ausgeführt und danach die Link-Extrahierung. Dies "
"ermöglicht dem Link-Checker-Modul alle Links zu finden, die "
"normalerweise von benutzerdefinierten Filtern (z.b. Markdown-Filter, "
"Bbcode) erstellt werden. Alle als eingebettete Referenzen zu anderem "
"Inhalt (z.b. Weblink-Filter <code>[link: id]</code>) verwendete Filter "
"und Filter, die nur Verarbeitungszeit (z.b. Zeilenumbruchkonverter) "
"verschwenden, sollten deaktiviert werden. Diese Einstellung hat keinen "
"Effekt auf die Art und Weise wie Inhalt auf einer Seite angezeigt "
"wird. Diese Funktion optimiert den internen Link-Extrahierungsprozess "
"für den Link-Checker und verhindert Falschalarme über fehlerhafte "
"Links in Inhalten, die nicht die wirklichen Daten von einem Link "
"enthalten."
msgid "Re-check link status on next cron run"
msgstr "Link-Status beim nächsten Cron-Lauf erneut überprüfen"
msgid "The link %url will be checked again on the next cron run."
msgstr "Der Link %url wird beim nächsten Cron-Lauf noch einmal überprüpft."
msgid ""
"The link settings for %url have been saved and the fail counter has "
"been reset."
msgstr ""
"Die Linkeinstellungen für %url wurden gespeichert und der "
"Fehlerzähler wurde zurückgesetzt."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "Wollen Sie vorhandene Dateinamen transkribieren?"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"﻿Nicht alle Dateinamen konnte konvertiert werden. Auf die folgenden "
"Dateien konnte nicht zugegriffen werden und sind ignoriert worden:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames wurden transkribiert."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "﻿1 Dateiname"
msgstr[1] "@count Dateinamen"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Zu Kleinbuchstaben transkribierte Dateinamen."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "﻿Konvertieren Sie vorhandenen Dateinamen in US-ASCII."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"﻿Transliteration wurde installiert. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Vorhandenen Dateinamen bearbeiten</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Stellt Transliteration für UTF-8-Texteingaben bereit und bereinigt "
"Dateinamen von Umlauten."
msgid "Provides a library of Form API elements."
msgstr "Stellt eine Bibliothek von Formular-API-Elementen zu Verfügung."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit des Verblassens und des elastischen Übergangs in "
"Millisekunden einstellen."
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr "Deckkraft des Overlays. Bereich: Zwischen 0 und 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "Die Geschwindigkeit der Slideshow in Millisekunden einstellen."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Text für den Startknopf der Slideshow."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKeditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Globales CKEditor-Profil"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Sicherheitsfilter für CKEditor immer laufen lassen."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Sicherheitsfilter nur laufen lassen, wenn CKEditor auf automatischen "
"Start eingestellt ist."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor-Standard"
msgid "Select manually"
msgstr "Manuell auswählen"
msgid "Color module: base"
msgstr "Farb-Modul: Basis"
msgid "Color module: top"
msgstr "Farb-Modul: oben"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Farb-Modul: unten"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Die Sprache der CKEditor-Oberfläche."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.js des Themes verwenden"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Pfad zu ckeditor.styles.js festlegen"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Den Dateimanager auswählen, der zum Hochladen von Dateien verwendet "
"werden soll."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Den Dateimanager auswählen, der zum Hochladen von Bildern verwendet "
"werden soll."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Pfad zum CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Lokaler Pfad zum CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Der Pfad relativ zur Lokation des privaten Verzeichnisses, in dem "
"CKEditor hochgeladene Dateien speichern soll."
msgid "for developers only"
msgstr "nur für Entwickler"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor-Homepage"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"Werfen Sie einen Blick auf !listlink bei der Installation vom "
"CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditor-Oberfläche auswählen."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Anrisstext-Grenze einfügen"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Seitenumbruch einfügen"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält bereits eine Anrisstext-Grenze. Soll diese "
"zuerst entfernt werden?"
msgid "schedule"
msgstr "Zeitplan"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "Wenn Bestandteil eines Buchs, das Buch zu dem diese Buchseite gehört."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum wann der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Der Beitrag zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag seit der Leser ihn zuletzt "
"aufgerufen hat."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Die eindeutige ID des Beitrags."
msgid "The type of the node."
msgstr "Der Typ des Beitrags."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Die Sprache in der der Beitrag geschrieben ist."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum wann dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The author of the node."
msgstr "Der Autor des Beitrags."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Die Anzahl der Stimmen, für eine Umfrageantwort abgegeben wurden."
msgid "Poll winner"
msgstr "Umfragesieger"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Die Gewinnerantwort der Umfrage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Stimmen für Umfragegewinner"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die Anzahl der Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage erhalten "
"hat."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Umfragegewinner prozentual"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die prozentuale Anzahl an Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage "
"erhalten hat."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Der Umfragezeitraum, in der die Umfrage aktiv war."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl Besucher, die diesen Beitrag gelesen hat."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen hat."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für administrative Zwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Webseite."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Web erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum wann diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge die mit dem Taxonomie Begriff  getagt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomie Begriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl Begriffe die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kontos."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum wann der Benutzer sich zuletzt an der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum wann das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Prüfen Sie die Schreibweise und passen Sie die Suchkriterien "
"an.</li>\r\n"
"<li>Entfernen Sie Anführungszeichen um Wortgruppen: <em>\"blauer "
"Tropfen\"</em> ergibt i.d.R. weniger Übereinstimmungen als <em>blauer "
"Tropfen</em>.</li>\r\n"
"<li>Begriffe können mittels + erzwungen und mit -  ausgeschlossen "
"werden: <em>großer +blauer Tropfen</em> erzwinget eine "
"Übereinstimmung für <em>blauer</em> während <em>großer blauer "
"-Tropfen</em> Ergebnisse ausschließt, die das Wort <em>Tropfen</em> "
"beinhalten.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Unveröffentlichte Beiträge einschließen"
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Sender email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Links with checkboxes"
msgstr "Links mit Kontrollkästchen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and re-index the text of all file "
"attachments?"
msgstr ""
"﻿Sind Sie sicher, dass Sie den Index löschen und die Text aller "
"Dateianhänge neu indizieren möchten?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the cache of extracted text from file "
"attachments?"
msgstr ""
"﻿Sind Sie sicher, dass Sie den Zwischenspeicher mit allem "
"extrahiertem Text aus Dateianhängen  löschen möchten?"
msgid "The local cache of extracted text has been deleted."
msgstr ""
"﻿Der lokale Zwischenspeicher des extrahierten Textes wurde "
"gelöscht."
msgid "Invalid path or filename for tika application jar."
msgstr "Ungültiger Pfad oder Dateiname für die Tika Anwendung jar."
msgid "Delete and reindex all files"
msgstr "﻿Löschen und alle Dateien neu indizieren"
msgid "Delete the local cache of file text"
msgstr "﻿Löschen Sie den lokalen Zwischenspeicher für Text aus Dateien"
msgid "Lighter"
msgstr "Dünner"
msgid "Bolder"
msgstr "Extrafett"
msgid "All parent terms"
msgstr "Alle übergeordneten Begriffe"
msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType wird nicht unterstützt"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Das Image CAPTCHA-Modul kann keine TrueType-Schriftarten verwenden, da "
"Ihr PHP-Setup dies nicht unterstützt. Sie können nur die in PHP "
"integrierten Bitmap-Schriftarten fester Größe verwenden."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Schriftarten-Vorschau von @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Vorschau der integrierten Schriftart"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "PHP integrierte Schriftart: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Mindestens eine Schriftart muss ausgewählt werden."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Die folgenden Schriftarten sind nicht lesbar: %fonts"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Geben Sie die Zeichen ein, die im Bild gezeigt werden."
msgid "Font example"
msgstr "Schriftartbeispiel"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Ändern der Einstellungen für diesen Typ wirkt sich auf alle Elemente "
"dieses Typs, die einbezogen werden oder deren Priorität auf Standard "
"gesetzt ist."
msgid "Purging links."
msgstr "Links werden gelöscht."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Die XML-Sitemap-Einstellungen wurden geändert und die Dateien sollten "
"regeneriert werden. Sie können <a href=\"@run-cron\">Cron manuell "
"ausführen</a> und so die zwischengespeicherten Dateien regenerieren."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Wurde nicht gefunden oder konnte nicht geschrieben werden"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Wie häufig wird die Seite wahrscheinlich geändert. Dieser Wert "
"stellt einen Hinweis für Suchmaschinen dar und wie oft diese die "
"Website besuchen sollen."
msgid "Is new"
msgstr "Ist neu"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Ob der Beitrag neu und noch nicht in der Datenbank gespeichert ist."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentare erlaubt"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Ob Kommentare zu diesem Beitrag erlaubt sind: 0 = Nein, 1 = "
"Geschlossen (nur Lesen erlaubt), 2 = Geöffnet (Lesen/Schreiben "
"erlaubt)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "Liste häufiger Probleme"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Medien-Dialog einbetten"
msgid "Embed media code"
msgstr "Medien-Code einbetten"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "eingebetteten Code hier einfügen"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle Seiten außer den angegebenen"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Nur die aufgelisteten Seiten"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie Seiten an, indem Sie deren Pfade angeben, ein Pfad pro "
"Zeile. Das Zeichen ‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiele für Pfade "
"sind %blog für die Blog-Seite und %blog-wildcard für jeden "
"persönlichen Blog. %front ist die Startseite."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Seiten, für die dieser PHP-Code <code>TRUE</code> zurückliefert (nur "
"für Experten)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Seiten oder PHP-Code"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code zwischen %php ein, wenn die PHP-Option ausgewählt "
"ist. Beachten Sie, dass das Ausführen von inkorrektem PHP-Code die "
"Drupal-Seite funktionsunfähig machen kann."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nicht anpassbar"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Upload destination"
msgstr "Ziel beim Hochladen"
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Kommentaranzahl, die ein Thema haben muss, um als „gefragt“ zu "
"gelten."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad für diesen Menü-Link. Dieser kann ein interner Drupalpfad "
"wie %add-node oder eine externe URL wie %drupal sein. %front verlinkt "
"zur Startseite."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ein Link und seine Unterlinks ist auf eine maximale Tiefe von "
"!maxdepth begrenzt. Einige Menülinks sind möglicherweise nicht als "
"Oberpunkte verfügbar, sollte diese Begrenzung überschritten werden."
msgid "No Main links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Quelle der Hauptlinks"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Hauptlinks aus (typischerweise für den oberen Bereich "
"der Seite)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Keine sekundären Links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Quelle der Sekundärlinks"
msgid "manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Autor- und Datumsinformationen anzeigen"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type bearbeiten</em>: @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Protokollnachricht der Version"
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Eigenen Inhalt vom Typ %type_name bearbeiten"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Beliebigen Inhalt vom Typ %type_name bearbeiten"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Eigenen Inhalt vom typ %type_name löschen"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Beliebigen Inhalt vom Typ %type_name löschen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit 1 Buchstaben "
"oder mehr angeben."
msgstr[1] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit @count "
"Buchstaben oder mehr angeben."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP "
"Bibliothek <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nicht verfügbar ist."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Beiträgen, die auf Übersichtsseiten wie der "
"Startseite angezeigt wird."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Benutzer dürfen ihre eigene Zeitzone einstellen."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden daran erinnern, dass ihre Zeitzone nicht "
"eingestellt ist."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standardzeitzone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Leere Zeitzone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone bei der Registrierung einstellen."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Nachricht beim Wartungsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Nachricht die Benutzern angezeigt wird, wenn sich die Webseite im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht oder ist nicht "
"beschreibbar."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bilderverzeichnis"
msgid "E-mails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, wenn "
"sie versuchen ihre Benutzerkonten zulöschen."
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Fixed width"
msgstr "Feste Breite"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
msgid "Roles with access"
msgstr "Rollen mit Zugriff"
msgid "Entity ID"
msgstr "Objektkennung"
msgid "Validate URL"
msgstr "URL überprüfen"
msgid "Image style"
msgstr "Bilddarstellung"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zeigt ‚neu anordnen‘ an"
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Gruppeneinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Group type"
msgstr "Typ für Gruppen"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Exponierten Grundform"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Anzeigen aller Elemente, die diese Ansicht filtert"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Die angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, mini Seitennavigation"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Die Mini-Seitennavigation verwenden."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unformatiert)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Den Namen des Benutzers oder Autor. Dieser Filter wird nicht "
"überprüfen, ob der Benutzer vorhanden ist und partiellen Vergleich "
"ermöglichen. Keine Verwendung von Autovervollständigung."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Bereitstellen von Textauszeichung für diesen Bereich."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Maschinennamen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Maschinenname dieser Anzeige"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Der Maschinenname dieser Anzeige"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Wichtige!</strong> Sie haben den maschinenlesbaren Namen der "
"Anzeige geändert. Alle Funktionen, die auf diesen Namen angewiesen "
"sind, werden möglicherweise nicht mehr arbeiten, bis diese "
"aktualisiert werden. Speichern Sie die Ansicht, um Vorschläge zum "
"Theming zu erhalten."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Hervorgehobenes Formular"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wählen Sie eine Seitennavigation für diese Ansicht aus"
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text der Schaltfläche zum Absenden eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Include reset button"
msgstr "Eine Reset-Schaltfläche einschließen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Eine Schaltfläche, um alle Eingaben eines hervorgehobenen Formulars "
"zurückzusetzen."
msgid "Reset button label"
msgstr "Bezeichnung der Reset-Schaltfläche"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Text der Schaltfläche zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen "
"Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Bezeichner für die Sortierung"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Geben Sie den Text zur Beschriftung der Auswahl zum Sortieren ein."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Text für Aufsteigende Sortierung"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Text für Absteigende Sortierung"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Wählen Sie eine beliebige Filter und klicken Sie auf Anwenden, um "
"Ergebnisse zu sehen"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "Anzahl der Elemente, die übersprungen und nicht angezeigt werden."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, leer lassen für alle Seiten."
msgid "Exposed options"
msgstr "Verfügbare Optionen"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Anbieten von Optionen für Benutzern, damit diese Werte eingeben "
"können und so die Ausgabe einer Ansicht steuern können."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Verfügbar machen von Elementen pro Seite"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Benutzer bestimmen, wie viele Elemente pro "
"Seite in einer Ansicht angezeigt werden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Die im Formularelement \"Elemente pro Seite\" zu verwendende "
"Beschriftung."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expose Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Offset-Label"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label für exponierte Offset Seite-Form-Element verwenden."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Der Offset muss eine Zahl größer oder gleich als 0 sein."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, übersprungen @skip"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, übersprungen @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, überspringen @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, übersprungen @skip"
msgstr[1] "@count Elemente, übersprungen @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid "is one of"
msgstr "ist eines von"
msgid "No verifications available. <a href=\"@add\">Add verification</a>."
msgstr ""
"Keine Überprüfungs-Informationen verfügbar. <a "
"href=\"@add\">Überprüfungs-Informationen hinzufügen</a>."
msgid ""
"This is the full meta tag provided for verification. Note that this "
"meta tag will only be visible in the source code of your <a "
"href=\"@frontpage\">front page</a>."
msgstr ""
"Das vollständige Meta-Tag für die Überprüfung. Dieser Meta-Tag "
"wird nur im Quellcode Ihrer <a href=\"@frontpage\">Startseite</a> "
"sichtbar sein."
msgid "No links"
msgstr "Keine Links"
msgid "Views displays"
msgstr "Views-Anzeigen"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf "
"Zeile @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "keine realer Kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "Update and save"
msgstr "﻿Aktualisieren und speichern"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt "
"werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu "
"erhalten?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. "
"Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene "
"Pfade nicht überschreiben."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontext existiert"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). "
"Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional "
"ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Existiert nicht"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier ist vorhanden"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ist nicht vorhanden"
msgid "String: comparison"
msgstr "Zeichenfolge: Vergleich"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster "
"in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf "
"Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen "
"verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"Regex-Dokumentation</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier ist „@value“"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ist ungleich „@value“"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein"
msgid "String: length"
msgstr "Zeichenfolge: Länge"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge."
msgid "Not equal to"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Length of string"
msgstr "Länge der Zeichenfolge"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der "
"Kontext-Zeichenfolge gewährt."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des "
"ausgewählten Benutzers zurückgesetzt."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden."
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML sitemap."
msgstr ""
"Unterverzeichnis in dem die Sitemapdaten gespeichert werden. Dieses "
"Verzeichnis darf von anderen Drupal Websites oder XML-Sitemap "
"Installationen <strong>nicht gemeinsam verwendet</strong> werden."
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Wählen Sie die Link-Typen, die Sie erneuern wollen"
msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Link-Typen ausgewählen, werden nur die Sitemapdateien "
"regeneriert werden."
msgid "Now processing %entity @last_id (@progress of @count)."
msgstr "%entity @last_id (@progress von @count) wird gerade verarbeitet."
msgid "Administer XML sitemap settings."
msgstr "XML-Sitemap Einstellungen verwalten."
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML sitemap "
"configuration: !messages"
msgstr ""
"Es wurde eines oder mehrere Probleme in der XML-Sitemap Konfiguration "
"gefunden: !messages"
msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Den <a href=\"@status-report\">Statusreport</a> auf weitere "
"Informationen überprüfen."
msgid "Menu title"
msgstr "Menütitel"
msgid "XML sitemap module element"
msgstr "XML-Sitemap Modul Element"
msgid "Field info"
msgstr "Feldinformation"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Hilfsfunktionen, Seiten und Blöcke zur Unterstützung von "
"Drupal-Entwicklern. Die Blöcke des Devel-Moduls können auf der <a "
"href=\"structure/block\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> verwaltet "
"werden."
msgid "static"
msgstr "statisch"
msgid "Comments: "
msgstr "Kommentare: "
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... und <strong>!count</strong> weitere."
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "@bundle XML-Sitemap Einstellungen"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Die Standardeinstellungen der XML-Sitemap für dieses @bundle können "
"<a href=\"@link-type\">hier</a> geändert werden."
msgid "Before link"
msgstr "Vor dem Link"
msgid "After link"
msgstr "Nach dem Link"
msgid "Replace link"
msgstr "Link ersetzen"
msgid "Automatically adds icons to language links."
msgstr "Symbole automatisch zu Sprachlinks hinzufügen."
msgid "Provides related theme functions."
msgstr "Stellt zugehörige Theme Funktionen zur Verfügung."
msgid "Language icons"
msgstr "Language icons"
msgid "Code field"
msgstr "Code-Feld"
msgid "Field code"
msgstr "Feldcode"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzkästchen umschalten, wenn in diesem Feld Token "
"verwendet werden."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Block-Titel und Inhalt anzeigen"
msgid "Show only block content"
msgstr "Nur Block-Inhalt anzeigen"
msgid "H1 title"
msgstr "H1 Titel"
msgid "H2 title"
msgstr "H2 Titel"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Absatz Titel"
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr "Ergebnisse @start - @end von @total werden angezeigt."
msgid "In database"
msgstr "In der Datenbank"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Ein Modul mit dem Namen @name existiert bereits auf Ihrer Website. "
"Wählen Sie einen anderen Namen."
msgid "@name sent a message using the contact form at @url."
msgstr "@name schickte eine Nachricht über das Kontaktformular unter @url."
msgid "Email Contact Form Settings"
msgstr "E-Mail-Kontakt-Formulareinstellungen"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Definiert einen E-Mail-Feld Typ"
msgid "Enable hoverIntent detection."
msgstr "Aktivieren Sie die Erkennung von HoverIntent."
msgid "<p>Block-specific Superfish settings could be found at !link</p>"
msgstr "<p>Blockspezifische Superfish Einstellungen gefunden auf !link</p>"
msgid "Superfish settings"
msgstr "Superfish-Einstellungen"
msgid "The menu you want to be displayed using Superfish."
msgstr "Das Menü, das mit Superfish angezeigt werden soll."
msgid "Menu Depth"
msgstr "Menütiefe"
msgid "Menu Type"
msgstr "Menü-Typ"
msgid "Slide-in effect"
msgstr "Einblende-Effekt"
msgid "Mouse delay"
msgstr "Mausverzögerung"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Schlagschatten"
msgid "Auto-arrows"
msgstr "Automatische Pfeile"
msgid "Superfish"
msgstr "Superfish"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Konfigurieren Sie Superfish Menüs"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform ermöglicht es, Formulare und Fragbögen an Beiträge "
"anzuhängen."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Zum Hinzufügen erstellen Sie einen Inhaltsbeitrag des Typs !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform ist noch nicht für einen Inhaltstyp aktiviert."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Um Webformulare benutzen zu können, aktivieren Sie Webform auf dieser "
"Seite für mindestens einen Inhaltstyp."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle Inhaltstypen der Website, denen ein Webformular "
"zugeordnet werden kann."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Inhaltsbeitrag, dem ein Webformular beigefügt werden kann."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Rufen Sie die <a href=\"!url\">Webform Einstellungen</a> Seite auf und "
"aktivieren Sie Webform für mindestens einen Inhaltstyp."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optional: Aktivieren Sie Webform auf der <a href=\"!url\">Webform "
"Einstellungen</a> Seite für mehrere Typen."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Dieses Modul ermöglicht Ihnen, Formulare und Fragebögen zu "
"erstellen und ihren Inhalt festzulegen. \r\n"
"\r\n"
"Einsendungen dieser Formulare werden in der Datenbank gespeichert und "
"wahlweise auch per E-Mail an \r\n"
"\r\n"
"eine vordefinierte Adresse geschickt. </p>\r\n"
"      <p>So erstellen Sie ein:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Gehen Sie zu <a href=\"!create-content\">Inhalt "
"hinzufügen</a> und erstellen Sie einen \r\n"
"\r\n"
"neuen !types Inhaltsbeitrag. </li>\r\n"
"        <li>Nach dem Speichern dieses neuen Beitrags werden Sie zur "
"Felderliste des neuen Formulars \r\n"
"\r\n"
"weitergeleitet. Fügen Sie Ihrem Formular die gewünschten Felder "
"hinzu.</li>\r\n"
"        <li>Danach möchten Sie vielleicht E-Mails an Administratoren "
"schicken lassen oder zurück an \r\n"
"\r\n"
"den Benutzer, der das Formular ausgefüllt hat. Drücken Sie die "
"<em>E-Mails</em> Taste unter der \r\n"
"\r\n"
"<em>Webformular</em>Taste im Inhaltsbereich. </li>\r\n"
"        <li>Schließlich drücken Sie die "
"<em>Formular-Einstellungen</em> Taste unter der \r\n"
"\r\n"
"<em>Webformular</em> Taste, um weitere Konfigurationseinstellungen "
"für Ihr Formular vorzunehmen.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Fügen Sie eine Bestätigungsmeldung ein, die nach "
"erfolgreichem Abschicken angezeigt \r\n"
"\r\n"
"wird, und/oder eine Weiterleitungs-URL für angepasste "
"Weiterverarbeitung.</li>\r\n"
"          <li>Setzen Sie ein Limit für Einsendungen.</li>\r\n"
"          <li>Legen Sie fest, welche Rollen das Formular absenden "
"dürfen.</li>\r\n"
"          <li>Weitere Konfigurationseinstellungen erlauben die "
"Speicherung von Entwürfen oder eine \r\n"
"\r\n"
"Nachricht an die Benutzer, die ihnen Zeigt, wie sie ihre Einsendungen "
"bearbeiten können.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Ihr Formular ist nun zur Nutzung bereit. Nachdem es "
"ausgefüllt und abgeschickt wurde, \r\n"
"\r\n"
"können Sie die von den Benutzern eingesendeten Ergebnisse aufrufen "
"mit der <em>Einsendungen</em> \r\n"
"\r\n"
"Taste auf der Beitragsseite.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Hilfe zum Hinzufügen und Konfigurieren der Komponenten "
"erhalten Sie, sobald Sie die erste Komponente hinzugefügt "
"haben.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Ein spezielles Textfeld für E-Mail-Adressen."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Benutzern das Hochladen von konfigurierbaren Dateitypen erlauben"
msgid "Page break"
msgstr "Seitenumbruch"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Formular in mehrere Seiten aufteilen."
msgid "Select options"
msgstr "Auswahl-Optionen"
msgid "Value of !component"
msgstr "Wert von !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Wert von „!component“"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webform-Einstellungen"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen bearbeiten"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen löschen"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob alle eingegebenen Werte innerhalb dieses Feldes "
"eindeutig sind. Der gleiche Wert darf nicht zweimal benutzt werden."
msgid "no upload"
msgstr "kein Hochladen"
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "„Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Benutzern erlauben wollen, eine "
"Auswahl zu treffen, die nicht in der Liste erscheint."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text für „Sonstige...“ Option"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Wenn Sie die „Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen, müssen Sie "
"einen Text für dessen spätere Verabeitung eingeben."
msgid "Randomize options"
msgstr "Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Zeigt die Werte der Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge, wenn sie "
"im Formular erscheinen."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximale Länge des eingegebenen Textes."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Inhaltstypen mit Webformularen"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform ermöglicht Ihnen, für jeden Inhaltstyp Formularkomponenten "
"zu aktivieren. Wählen Sie die Typen, denen Sie Formularkomponenten "
"zuordnen wollen."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-Mail-Adressformat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Langformat: „Max Mustermann” &lt;max.mustermann@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kurzformat: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Die meisten Server unterstützen das Langformat, das "
"benutzerfreundlichere Absenderadressen in versandten E-Mails "
"ermöglicht. Viele Windows-basierte Server sind jedoch nicht in der "
"Lage, E-Mails mit Adressen im Langformat zu senden. Ändern Sie diese "
"Option, wenn Sie Probleme beim Versand von E-Mails mit Webform haben "
"sollten."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Es sind noch keine Webformulare vorhanden. Erstellen Sie einen neuen "
"!types Inhalt."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr ""
"Eine Regel erstellen, die entscheidet, ob diese Seite übersprungen "
"wird oder nicht."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Eine Regel erstellen, die entscheidet, ob dieses Formularelement "
"angezeigt wird oder nicht."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Bedingte Regeln"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Komponente, um festzulegen, ob diese "
"Komponente anzuzeigen oder zu verbergen ist. Sie können nur "
"Komponenten auswählen, die sich vor dem nächsthöher liegenden "
"Seitenumbruch befinden."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Legt fest, ob die unten angegebene Liste inklusiv oder exklusiv ist."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Geben sie die Werte, die diese Aktion auslösen sollen, ein (einen pro "
"Zeile). Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird diese Komponente immer "
"angezeigt."
msgid "Include all components"
msgstr "Alle Komponenten auswählen"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Der Wert %value im Feld %title wurde schon einmal abgeschickt. "
"Möglicherweise haben Sie dieses Formular schon abgeschickt, oder Sie "
"müssen einen anderen Wert angeben."
msgid "Component value"
msgstr "Feldinhalt"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Bisher ist kein E-Mail Versand aktiviert, fügen Sie dafür unten eine "
"E-Mail-Empfängeradresse hinzu."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Einsendungen werden per E-Mail an diese Adresse gesendet. Jedes "
"E-Mail-Feld, Auswahllistenfeld oder versteckte Formularelement kann "
"als Empfängeradresse gewählt werden. Mehrere E-Mail-Adressen werden "
"durch Kommas getrennt."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Jedes Textfeld, Auswahllistenfeld oder versteckte Formularelement kann "
"als Betreff für E-Mails ausgewählt werden."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Jedes E-Mail-Feld, Auswahllistenfeld oder versteckte Formularelement "
"kann als Absenderadresse für E-Mails ausgewählt werden."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Jedes Textfeld, Auswahllistenfeld oder versteckte Formularelement kann "
"als Absendername für E-Mails ausgewählt werden."
msgid "No available components"
msgstr "Keine Komponenten vorhanden"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Eine E-Mail Vorlage kann das Anzeigelayout der E-Mails anpassen."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Enthaltene E-Mail Werte"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Die ausgewählten Komponenten werden in die %email_values Variable "
"übernommen. Einzelne Werte können dennoch ausgedruckt werden, wenn "
"sie explizit als  %email[key] in der Vorlage erscheinen."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-Mail Einstellungen speichern"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-Mail Kopfdaten"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Wenn Sie einen zusätzlichen E-Mail Empfänger angeben, ist das E-Mail "
"Feld erforderlich."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Die eingegebene E-Mail-Adresse „@email“ scheint nicht gültig zu "
"sein."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-Mail Einstellungen hinzugefügt"
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-Mail Einstellungen aktualisiert"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Wollen Sie die E-Mail Einstellungen löschen?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Dadurch wird die E-mail-Einstellungen basierend auf die Komponente "
"@component sofort gelöscht."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Hiermit werden die E-Mail Einstellungen für Nachrichten an @address "
"sofort gelöscht."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-Mail Einstellungen gelöscht."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL zu der der Benutzer nach erfolgreicher Einsendung weitergeleitet "
"wird."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begrenzt die Anzahl der Einsendungen <em>pro Benutzer</em>. Ein "
"registrierter Benutzer wird beim Login identifiziert, anonyme oder "
"nicht mit Login angemeldete  Benutzer werden mit ihrer IP-Adresse und "
"Cookie identifiziert. Der Gebrauch von Cookies kann in den globalen  "
"<a href=\"!url\">Webform Einstellungen</a> eingestellt werden."
msgid "Submission access"
msgstr "Einsendungen ansehen"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen, welches eingeblendet "
"wird, wenn Benutzer dieses Formular bereits früher abgeschickt haben."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Die eingegebene URL ist keine gültige Adresse."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Die Formulareinstellungen wurden aktualisiert."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ihre Einsendungen"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (Vorlage)"
msgid "Select list options"
msgstr "Auswahllisten Optionen"
msgid "Select list format"
msgstr "Auswahllisten Format"
msgid "Separate"
msgstr "Unterteilen"
msgid "Submission Number"
msgstr "Einsendung Nr."
msgid "Submission ID"
msgstr "Submission ID"
msgid "Included export components"
msgstr "zum Exportieren markierte Komponenten"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Die ausgewählten Komponenten werden in diesen Export übernommen."
msgid "Option A"
msgstr "Option A"
msgid "Option B"
msgstr "Option B"
msgid "Option C"
msgstr "Option C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Separate Optionen sind besser geeignet für die Erstellung von "
"Berichten, Grafiken und Statistiken in einer Tabellenkalkulation."
msgid "My select list"
msgstr "Meine Auswahlliste"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Zusammengefasste Optionen sind besser geeignet für den Import in "
"andere Systeme."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Gesendet am %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Gesendet von Benutzer: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Gesendet von anonymem Benutzer: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Die ID der Einsendung."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Ob es sich bei dem Formular um einen Entwurf handelt oder nicht."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Das Datum, an dem dieses Formular gespeichert wurde."
msgid "Remote address"
msgstr "Entfernte Adresse"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"Die remote IP-Adresse des Benutzers, der dieses Formular abgeschickt "
"hat."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Einen Link zum Ansehen der Sendung bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Einen Link zum Bearbeiten der Sendung bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Einen Link zum Löschen der Sendung bereitstellen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Webform Anzahl Sendungen"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Die Anzahl der Webform Sendungen dieses Beitrags."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Die Anzahl der Webform Sendungen dieses Benutzers."
msgid "Webform form body"
msgstr "Webform Formular Beschreibung"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Die Webform Formularkörper Anzeige für diesen Beitrag."
msgid "draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ungültige URL."
msgid "NavBar"
msgstr "NavBar"
msgid "Coffee"
msgstr "Coffee"
msgid "Light blue"
msgstr "Helles Blau"
msgid "Spring"
msgstr "Frühjahr"
msgid "@name form"
msgstr "@name Formular"
msgid "User password request form"
msgstr "Formular für die Passwortanforderung"
msgid "Last modification date format"
msgstr "Format für das letztes Änderungsdatum"
msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr "Entwicklermodus aktivieren, um weitere Einstellungen anzuzeigen."
msgid "You have exceeded the number of sitemap pages (@number)."
msgstr "Die Anzahl der Sitemap-Seiten (@number) wurde überschritten."
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße der XML-Sitemap"
msgid ""
"You have exceeded the maximum sitemap file size of @size. If possible, "
"decrease the number of links per sitemap page."
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße @size wurde überschritten. Soweit möglich, "
"sollte die Anzahl der Links pro Sitemap-Seite reduziert werden."
msgid "No custom links available."
msgstr "Keine benutzerdefinierten Links vorhanden."
msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Geben Sie eine URL pro Zeile ein. Der Platzhalter [sitemap] wird durch "
"die URL Ihrer XML-Sitemap ersetzt. Zum Beispiel: %example-before wird "
"zu %example-after."
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "Ungültige URL %url."
msgid "Anonymous access to user profiles"
msgstr "Gastzugriff auf Benutzerprofile"
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr "Fügt Links zu Benutzerprofilen in die Sitemap ein."
msgid "Linkit"
msgstr "Linkit"
msgid "Max height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Der Betreff des Kommentars."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Der momentan angemeldete Benutzer"
msgid "The roles of the user."
msgstr "Die Rollen des Benutzers."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge der zu erstellenden Aliase. 100 wird empfohlen. @max ist "
"die größtmögliche Länge. Weitere Details in der <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisieren von vorhandenen Inhalten machen, "
"die schon einen Alias haben?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Wenn ein Muster bestimmte Zeichen enthält (wie z.B. solche mit "
"Akzenten) soll Pathauto versuchen diese in das ASCII-96 Alphabet "
"umzucodieren? Die Umcodierung wird durch das Transliteration-Modul "
"durchgeführt."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen reduzieren"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Wörter, die aus den URL-Aliasen entfernt werden sollen, getrennt mit "
"Kommas. Nicht verwenden, um Zeichensetzung zu entfernen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Zu löschende Aliase auswählen"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle Aliase"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Es gibt keine Sicherheitsabfrage, wenn Sie "
"auf die Schaltfläche „Aliase jetzt löschen“ klicken. <br /> "
"Vielleicht möchten Sie ein Backup der Datenbank bzw. der url_alias "
"Tabelle vorher erstellen."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad schon besteht."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale Länge von Aliasen und Komponenten"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer, Muster für automatisierte Aliase zu "
"konfigurieren und URL-Aliase massenhaft zu löschen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Benachrichtigen bei Pfadänderungen"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Legt fest, ob Benutzer benachrichtigt werden oder nicht."
msgid "User blogs"
msgstr "Benutzerblogs"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Melden Sie sich an,</a> um dieses Formular zu "
"sehen."
msgid "The file description"
msgstr "Die Beschreibung der Datei"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS-Dateipfad"
msgid "[empty string]"
msgstr "[leere Zeichenfolge]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Das ﻿Festlegen einer Sprache für ein Vokabular ist nur dann "
"sinnvoll wenn für die Übersetzung „Sprache des Vokabulars "
"festlegt“ gewählt wurde. Ändern Sie in diesem Modus für die "
"Übersetzung oder lassen Sie die Sprache offen."
msgid "Body text inside H4, H5, or H6 tags"
msgstr "Textkörper-Text in H4-, H5- oder H6-Tags"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum-Einstellungen"
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "Allowed mimetypes"
msgstr "Erlaubte MIME-Arten"
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file mimetypes for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space. You may use "
"a regular expression for matching, such as %image_match (which would "
"match any mimetype beginning with %image) or %any_match, which would "
"match any file mimetype."
msgstr ""
"Optional kann eine oder mehrere erlaubte MIME-Arten für diese "
"Medienart eingegeben werden, ggf. jede mit einem Leerzeichen trennen. "
"Es kann auch ein regulärer Ausdruck für die Übereinstimmung "
"verwendet werden, z.B. %image_match (was mit jeder MIME-Art "
"übereinstimmt, die mit %image beginnt) oder %any_match, das mit jeder "
"Datei-MIME-Art übereinstimmt."
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file extensions for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space (and no "
"dots)."
msgstr ""
"Optional kann eine oder mehrere erlaubte Dateierweiterungen für diese "
"Medienart eingegeben werden, ggf. jede mit einem Leerzeichen trennen "
"(und keine Punkte)."
msgid "The @label media type has been saved."
msgstr "Die Medienart @label wurde gespeichert."
msgid "Add files"
msgstr "Dateien hinzufügen"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Multimedia-Asset"
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Erlaubte URI-Schemen"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"URI-Schemen beinhalten public:// und private://, welche "
"Drupal-Dateiverzeichnisse sind, sie können sich aber auch auf "
"entfernte Websites beziehen."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "%filename wird eingebettet"
msgid "media"
msgstr "Medien"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Medien konnten nicht von %tag generiert werden. Fehler: %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Eine neue Datei hochladen"
msgid "The file @name was uploaded"
msgstr "Die Datei @name wurde hochgeladen"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, keine Datei wurde hochgeladen."
msgid "Thumbnail for !filename."
msgstr "Miniaturansicht für !filename."
msgid "Media Repository"
msgstr "Medien-Ablage"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Das Media-Modul erlaubt es, eine <a "
"href=\"@mediarepo\">Medien-Asset-Ablage</a> zu unterhalten, in das "
"Medien-Assets hinzugefügt, entfernt oder wiederverwendet werden "
"können. Mediendateien können mittels des Hochlade-Formulars oder von "
"einer URL hinzugefügt werden, außerdem können massenhafte "
"Operationen auf Medie-Assets durchgeführt werden."
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Medien-Asset an Inhaltstypen anhängen"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr ""
"Medien-Assets können wie Felder an Inhaltstypen angehängt werden Um "
"einem <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> ein Medienfeld "
"hinzuzufügen müssen Sie auf die Seite <em>Felder verwalten</em> des "
"Inhaltstyps gehen und ein neues Feld vom Typ <em>Multimedia-Asset</em> "
"hinzufügen."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Verwenden von Medien-Assets in WYSIWYG"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr ""
"Das Media-Modul stellt eine umfassende Integration mit "
"WYSIWYG-Editoren bereit, mittels des Media-Browser-Plugins können "
"Medien-Assets von der Bibliothek im Rich-Text-Editor ausgewählt "
"werden, außerdem können Medien-Assets vom Medienbrowser entweder "
"über die Hochlade-Methode oder über die URL-Methode selbst "
"hinzugefügt werden. Um Media mi WYSIWYG zu konfigurieren sind zwei "
"Konfigurationsschritte erforderlich."
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
msgstr ""
"WYSIWYG-Plugin des gewünschten <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG-Profils</a> aktivieren. Hinweis: das "
"<a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a>-Modul muss aktiviert sein."
msgid ""
"Add Media Filter to the WYSIWYG enabled <a "
"href=\"@input-format\">Input format</a>"
msgstr ""
"Dem WYSWIG-aktivierten <a href=\"@input-format\">Eingabeformat</a> "
"muss der Medien-Filter hinzugefügt werden."
msgid "Edit media"
msgstr "Medien bearbeiten"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Auf dieser Website verwendete Dateien verwalten"
msgid "Media browser"
msgstr "Medien-Browser"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr "Medienbrowser zum Auswählen von Medien und Hochladen neuer Medien"
msgid "Media browser list"
msgstr "Medienbrowser-Liste"
msgid "Media browser library"
msgstr "Medienbrowser-Bibliothek"
msgid "Style selector"
msgstr "Stil-Selektor"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Ein Format für ein Medium auswählen"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Stellt den Kern des Media-API zur Verfügung."
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Aus der gegenwärtigen Lokalisierung nehmen (Standard)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Von links nach rechts"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Von rechts nach links"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Benutzerdefinierte Formatierungsoptionen verwenden"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Benutzerdefinierte Formatierungsoptionen"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder-Einstellungen"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Einfügen als reinen Text erzwingen"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird HTML-Inhalt beim Einfügen automatisch in reinen "
"Text umgewandelt."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Zugriff auf alle Webform Ergebnisse"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Zugriff auf eigene Webform Ergebnisse"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Alle Webform-Einsendungen bearbeiten"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Alle Webform-Einsendungen löschen"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Auf eigene Einsendungen zugreifen"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Eigene Einsendungen bearbeiten"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eigene Einsendungen löschen"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standard: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module wurde installiert"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Konfigurationsprofil löschen"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Der Dateiname wurde in %filename geändert."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename wurde gespeichert."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename wird von einem anderen Programm verwendet."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename ist %filesize, das würde die maximale Größe des "
"Verzeichnis überschreiten, aktuell werden %size von %total_quota "
"verwendet."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename ist %filesize, das würde die maximale Größe für Dateien "
"überschreiten, aktuell werden %size von %total_quota verwendet."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Sie haben keinen Zugriff auf eines der Profile, um den Datei-Browser "
"zu verwenden!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Auf %dirname kann nicht zugegriffen werden."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Zugriff auf %directory wurde verweigert."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Sie können diesen Vorgang nicht durchführen."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Um eine Datei an eine externe Anwendung zu senden, doppelklicken Sie "
"auf die Datei-Zeile."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "IMCE administrieren"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Für Benutzer, die <strong>mehrere Rollen</strong> haben, bestimmt die "
"<strong>Reihenfolge</strong>-Eigenschaft das zugeordnete Profil. "
"Leichtere Rollen, die weiter oben angezeigt werden, haben Vorrang. "
"Daher sollte die Administrator-Rolle über die anderen Rollen "
"platziert werden, indem diese ein kleineres Gewicht erhält, z.B. -10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Definieren Sie das Speicherplatz-Kontingent pro Verzeichnis."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Dieses Kontingent misst die Größe aller durch Nutzer gespeicherte "
"Dateien in der Datenbank und enthält keine FTP-Dateien. Sie können "
"entweder beide zusammen erfassen oder die Beschränkung komplett "
"ignorieren, indem Sie den Wert auf 0 setzen."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie die zulässigen Dateiendungen für Dateien. Trennen "
"Sie Dateiendungen mit einem Leerzeichen ohne beginnenden Punkt."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Für ein korrektes Erstellen der Liste der Miniaturbild-Optionen, aus "
"denen die Benutzer wählen können, sollten folgende Hinweise beachtet "
"werden:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Alphanumerische Zeichen als Miniaturbild-Namen verwenden.</li>\r\n"
"<li>Abmessungen als <strong>BREITExHÖHE</strong> angeben.</li>\r\n"
"<li>Präfix und Suffix sind Zeichenketten, die dem ursprünglichen "
"Dateinamen hinzugefügt werden, um den Miniaturbild-Namen zu "
"bilden.</li>\r\n"
"<li>Ein Beispiel Miniaturbild-Option: Name = <strong>Klein</strong>, "
"Abmessungen = <strong>80x80</strong>, Präfix = "
"<strong>klein_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Den Benutzern ist es immer möglich die Miniaturbilder beim "
"Hochladen zu erstellen, egal wie die Miniaturbild-Berechtigung ist. Um "
"die Miniaturbild-Erstellung bei Uploads zu deaktivieren, dürfen hier "
"keine Miniaturbild-Optionen definiert werden.</p>\r\n"
"<p>Zwei weitere Felder werden beim nächsten Aufruf dieser Seite "
"erstellt, wenn alle vorhandenen Felder ausgefüllt und die "
"Konfiguration abgespeichert wurde.</p>"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Leistungsstärke und Skalierbarkeit"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Geplante Aufgaben löschen"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Die Anzahl der Superfish Menü Blöcke."
msgid ""
"The number of child levels starting with the parent selected above. "
"<strong>-1</strong> means all of them, <strong>0</strong> means none "
"of them."
msgstr ""
"Die Anzahl der untergeordneten Ebenen beginnend mit den "
"übergeordneten oben ausgewählten. <strong>-1</strong> bedeutet alle "
"von ihnen, <strong>0</strong> bedeutet keine von ihnen."
msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu."
msgstr "Verwenden Sie für dieses Menü das jQuery BgiFrame Plugin."
msgid "Helps ease the pain when having to deal with IE z-index issues."
msgstr ""
"Hilft die Schmerzen lindern, wenn Sie mit IE z-index Probleme "
"kämpfen."
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "Erweiterte CSS-Einstellungen"
msgid "Extra CSS"
msgstr "Extra CSS"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "jQuery Superfish-Plugin für Ihren Drupal Menüs."
msgid "Minimum number of selections"
msgstr "Minimale Anzahl gewählter Optionen"
msgid "Specify the minimum number of options a user should select."
msgstr ""
"Geben Sie die minimale Anzahl von Optionen an, die ein Benutzer "
"auswählen soll."
msgid "Maximum number of selections"
msgstr "Maximale Anzahl gewählter Optionen"
msgid "Specify the maximum number of options a user can select."
msgstr ""
"Geben Sie die maximale Anzahl von Optionen an, die ein Benutzer "
"auswählen soll."
msgid "Number of selections"
msgstr "Anzahl gewählter Optionen"
msgid "Specify how many options a user can select."
msgstr "Geben Sie an wie viele Optionen ein Benutzer auswählen kann."
msgid "Please select at least %num options for %item"
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens %num Optionen für %item aus."
msgid "Please select maximum %num options for %item"
msgstr "Bitte wählen Sie maximal %num Optionen für %item aus."
msgid "Please select %num options for %item"
msgstr "Bitte wählen Sie %num Optionen für %item aus."
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform Formular."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Auswahloptionen in der Kopfzeile. Oft benutzt für Bewertungsskalen "
"wie „mangelhaft” bis „sehr gut” oder „absolut dagegen” bis "
"„100% dafür”."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Passen Sie Option Schlüssel an (erweitert)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Liste der Fragen auf der Seite des Rasters."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Passen Sie Frage Schlüssel an (erweitert)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Laden Sie eine vorgefertigte Liste von Optionen"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Eine vordefinierte Liste verwenden, anstatt die Optionen manuell "
"einzugeben. Die Optionen sind nicht editierbar, wenn vordefinierte "
"Listen verwendet werden."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Schlüssel anpassen (Erweitert)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Alle Optionen müssen durch einen Schlüssel identifizierbar sein. "
"Jede Option als \"schluessel_wert|Lesbarer Wert\" angeben."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Optionsschlüssel dürfen nicht mehr als 127 Zeichen besitzen. Die "
"folgenden Schlüssel überschreiten dieses Limit:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Der Formular-Auftrag konnte nicht speichern, weil die folgenden "
"Elemente dieselben Schlüssel im Formular haben und sich unter "
"demselben übergeordneten Element befinden. Bearbeiten Sie der "
"einzelnen Komponenten und vergeben Sie eindeutige Schlüssel, dann "
"speichern Sie die Elemente erneut."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Komponente bearbeiten: @name"
msgid "US states"
msgstr "US-Bundesstaaten"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Nördliche Marianen-Inseln"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Image module settings"
msgstr "Einstellungen des Bildmoduls"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Select if Colorbox should be activated for the Image module."
msgstr "Auswählen, damit die Colorbox für das Image-Modul aktiviert wird."
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr "Die Colorbox automatisch für Links zur Benutzeranmeldung aktivieren."
msgid "Example 1"
msgstr "Beispiel 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Beispiel 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Beispiel 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Beispiel 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Beispiel 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Übergangs-Typ"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisch"
msgid "The transition type."
msgstr "Der Übergangstyp."
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr "Eine automatische Slideshow zu einer Inhaltsgrupe oder Gallerie."
msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Textformat für die Inhaltsgruppe / Gallerieanzahl. {current} und "
"{total} werden gefunden und mit den aktuellen Nummern ersetzt, wenn "
"Colorbox gestartet wurde."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Text für den „Schließen“-Schaltknopf. Die „Esc“-Taste wird "
"Colorbox auch schließen."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (minimiert)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Entwicklung (Unkomprimierter Code)"
msgid "Deactivate Colorbox on specific pages"
msgstr "Colorbox auf bestimmten Seiten deaktivieren"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} von {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Zurück"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Colorbox-Einstellungen anpassen."
msgid "Page limit"
msgstr "Seitenbegrenzung"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Verwenden Sie einen absoluten Link (beginnt mit \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maschinenname der Ausgabe"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassennamen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können "
"Sie spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Sie können ein "
"Vielfaches-Klassen, die durch Leerzeichen getrennt sind definieren."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid "Term edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Begriffe"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten eines Begriffes bereit."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Benutzer können bestimmen, wie viele Elemente am Anfang übersprungen "
"werden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Legen Sie eine Liste von ganzzahligen Werte durch Komma getrennt an, "
"z. B.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Slideshow automatisch starten"
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Slideshow-Geschwindigkeit"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Slideshow starten"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Slideshow anhalten"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Text für den Stopknopf der Slideshow."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup-Kalender aktivieren"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Aktiviert ein JavaScript-Datumsauswahlfeld neben einem Datums-Feld."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup-Kalender öffnen"
msgid "Views header"
msgstr "Ansichten-Kopfzeile"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Views content"
msgstr "Ansichts-Inhalt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Views footer"
msgstr "Ansichten-Fußzeile"
msgid "Feed icon"
msgstr "Newsfeed-Icon"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "Artikel"
msgstr[1] "Artikel"
msgid "Media Player"
msgstr "Media Player"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "Translation source node"
msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste der aktuelle verfügbaren Token dieser Website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt ein Benutzerinterface für Token API und einige weitere Token "
"bereit."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Colorbox-Plugin"
msgid "Image module integration"
msgstr "Integration des Image-Moduls"
msgid "Insert module settings"
msgstr "Moduleinstellungen einfügen"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Bildgallery einfügen"
msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled."
msgstr ""
"Soll die Gallerie alle Bilder der Seite beinhalten (Standard) oder "
"deaktiviert sein?"
msgid "Styles and options"
msgstr "Darstellungen und Optionen"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Den Stil auswählen, der für die Colorbox verwendet werden soll. Die "
"Beispielstile sind jene, die mit dem Colorbox-Plugin mitgeliefert "
"werden. „Keinen“ auswählen, wenn Sie Colorbox-Stile ins Theme "
"eingefügt haben."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Die standardmäßigen oder benutzerdefinierten Optionen für Colorbox "
"verwenden."
msgid "Overlay close"
msgstr "Überlagerung schließen"
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Die maximale Breite für den geladenen Inhalt einstellen. Beispiel "
"„100%“, 500, „500px“."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Die maximale Höhe für den geladenen Inhalt einstellen. Beispiel "
"„100%“, 500, „500px“."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Neue XML-Sitemap hinzufügen"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Keine (Sitemap ist gesperrt)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Keine XML-Sitemaps verfügbar."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Es wurden noch keine Sitemaps ausgewählt."
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Es gibt derzeit keine Kontexte für XML-Sitemaps."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Eine Sitemap mit diesem Kontext ist schon vorhanden."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Die Sitemap wurde gespeichert."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Die Sitemap wurde gelöscht."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Die minimale Zeitspanne, nach deren Ablauf die Sitemaps frühestens "
"erneuert werden. Die Sitemap wird nur beim Cron-Lauf aktualisiert, "
"wenn Links hinzugefügt, aktualisiert oder gelöscht wurden."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Empfohlener Wert: %value"
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Die Tabellen der XML-Sitemap mit Formatierung und Sortierung für "
"Benutzer versehen. Suchmaschinen werden diese ignoriert und den "
"unformatierten XML-Quelltext verwenden."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "URL-Aliase während der Generierung der Sitemap abfragen"
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Sollte es beim Neuaufbau der Sitemap zu Problemen kommen, kann dieser "
"Wert manuell eingestellt werden. Sollten mehr als @max Links vorhanden "
"sein, wird ein Index mit mehreren Sitemap-Seiten erstellt. Es gibt "
"maximal @max Sitemap-Seiten."
msgid "Default base URL"
msgstr "Standardmäßige Basis-URL"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Dies ist die standardmäßige Basis-URL, die für Sitemaps und "
"Sitemap-Links verwendet wird."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML-Sitemap."
msgstr[1] "@action @count XML-Sitemaps."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Sitemap neu aufbauen"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "Die %sitemap-URL wird jetzt generiert."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Der %sitemap-URL Index wird jetzt generiert."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"Die XML-Sitemap Generierung wird gestartet. Speichernutzung: "
"@memory-Spitzenbelastung."
msgid "Update cached files"
msgstr "Gecachte Dateien aktualisieren"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Links neu aufbauen"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "An Suchmaschinen senden"
msgid "Translation update status"
msgstr "Übersetzung-Aktualisierungstatus"
msgid "There are available updates"
msgstr "Es sind Aktualisierungen verfügbar"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Alle Übersetzungen sind aktuell"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Import these files?"
msgstr "Diese Dateien importieren?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr ""
"Im Verzeichnis %directory wurden keine Dateien mit dem Muster %pattern "
"gefunden"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importiert Dateien in Ihre Medienbibliothek."
msgid "Preprocess field"
msgstr "Aufbereitungs-Feld"
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Der Bestätigungslink kann aus Sicherheitsgründen nur ein einziges "
"Mal verwendet werden."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Bitte melden Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort an."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Weiterleitung nach der Registrierung"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Weiterleitungspfad mit Bestätigung"
msgid "When the user account is validated."
msgstr "Wenn das Benutzerkonto gültig ist."
msgid "The validated user's account"
msgstr "Das gültige Benutzerkonto."
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "LoginToboggan Rules Integration"
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Integration von LoginToboggan mit dem Rules Modul"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Do not change"
msgstr "Nicht ändern"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Sidebar"
msgid "Footer background"
msgstr "Hintergrund des Fußbereich"
msgid "Login links settings"
msgstr "Einstellungen für die Anmeldelinks"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Das Laden der Colorbox aktivieren"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Colorbox-Trigger"
msgid "Trigger field"
msgstr "Trigger-Feld"
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Automatisch erstellte Colorbox-Gallerie"
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Benutzerdefinierte Colorbox-Gallerie"
msgid ""
"Enable Colorbox gallery with a given string as gallery. Overrides the "
"automatically generated gallery id above."
msgstr ""
"Colorbox-Gallerien mit einer gegebenen Zeichekette als Gallerie "
"aktivieren. Dies Übersteuert die oben aufgeführte automatisch "
"generierte Gallerie-ID."
msgid "No text"
msgstr "Kein Text"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA Problem: Die Rückgabe von hook_captcha() des Moduls %module "
"ist überraschend, als versucht wurde für das Formular %form_id den "
"Aufgabentyp %type zu erstellen."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Bild CAPTCHA erfordert die GD-library"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Das Image CAPTCHA-Modul kann nicht installiert werden, da Ihr "
"PHP-Setup die <a href=\"!gddoc\">GD-Library</a>, die erforderlich ist, "
"um Bilder zu erstellen, nicht vorhanden ist."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-Anforderungen"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar "
"sind."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. "
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Select base style"
msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Überstrich"
msgid "Line-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kleine Buchstaben"
msgid "Capitalize"
msgstr "1. Buchstabe groß"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Steuern Sie Zugriff über den aktuellen Pfad."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der "
"aktuellen Seite verwendet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“"
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine "
"übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese "
"Überprüfung erfolgreich sein."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand  des verwendeten Theme."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch"
msgid "Node terms"
msgstr "Begriffe des Beitrags"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "-Alle Vokabulare-"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular "
"oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu."
msgid "Term formatting"
msgstr "Begriff Formatierung"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Inline, begrenzt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link zu Begriffen"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Begriffe"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Site logo"
msgstr "Site-Logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primäre Navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundäre Navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS-Id verwenden"
msgid "Term Description"
msgstr "Beschreibung der Begriffe."
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander "
"gehängt."
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben "
"wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für "
"OR) oder 1,2,3 (für AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung "
"kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden."
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels: Gespeicherte Anzeige „%title“ mit der ID %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: gespeicherte Anzeige mit der ID %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Diese Mini-panel verwalten"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Fehlendes Plugin"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Einen Beschreibung dieses Stils, um diesen auf administrativen Seiten "
"zu identifizieren."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Wählen Sie einen administrativen Titels."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Wählen Sie einen maschinenlesbaren Namen."
msgid "Create custom style"
msgstr "Erstellen Sie einen benutzerdefinierten Stil"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Machen Sie dieser Stil für andere Regionen oder Panels verfügbar"
msgid "Basic styles"
msgstr "Grundlegende Formatvorlagen"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Eine einfache Box mit einem optionalen Rand. Setzen Sie die Farbe des "
"Textes und des Randes."
msgid "Header background"
msgstr "Hintergrund des Headers"
msgid "Header border"
msgstr "Rand des Headers"
msgid "Header font"
msgstr "Schrift des Headers"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Abgerundete Shadow Box"
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Auswahl des Stils ermöglichen"
msgid "Custom style"
msgstr "Benutzerdefinierte Stile"
msgid "Legend:"
msgstr "Legende:"
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>first \\ middle \\ last</strong> "
"classes to single menu items."
msgstr ""
"<strong>ersten \\ mittleren \\ letzten</strong> Klassen "
"<strong>nicht</strong> zu Menüelementen hinzufügen."
msgid "Data comparison"
msgstr "Datenvergleich"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Deaktivieren Sie das Ausliefern privater Dateien"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Einen Reiter für den Datei-Browser in Benutzer-Profil-Seiten "
"anzeigen."
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
msgid "Secure Login"
msgstr "Secure Login"
msgid "Blacklisted words"
msgstr "Wörter auf der Ausschlussliste"
msgid "%item only allows the use of plain text"
msgstr "%item erlaubt nur die Verwendung von reinem Text."
msgid "%item does not contain the correct data"
msgstr "%item enthält nicht die korrekten Daten."
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vergleichsoperation"
msgid "You are not logged in."
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
msgid "Local action"
msgstr "Lokale Maßnahmen"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das URL-Feld als eine gültige URL während der "
"Validierung überprüft."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann ist das URL-Feld optional und nur die Eingabe "
"eines Titels ist zulässig. Wenn die URL nicht angegeben ist, wird der "
"Titel als unformatierter Text angezeigt."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe, wird dieser Link mit diesem Class-Attribut versehen. "
"Mehrere Klassen sollten durch Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, als Klartext"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid "Add media"
msgstr "Medien hinzufügen"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Keine weiteren Aufgaben in einem mehrseitigen oder Workflow-Formular, "
"wenn der Benutzer eine Aufgabe gelöst hat."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Sobald der Benutzer einen Test für diesen Formulartyp gelöst hat, "
"werden Tests für diesen Formulartyp übersprungen."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Sobald der Benutzer einen Test gelöst hat, werden alle weiteren Tests "
"übersprungen."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Sobald der Benutzer einen Test gelöst hat, werden Tests für den Rest "
"der Sitzung übersprungen."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA Sitzung Wiederverwendungs-Angriff erkannt."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den "
"führenden Punkt nicht einschliessen."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter sind: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Die Möglichkeit Benutzern ihr Passwort im Klartext zuzusenden wurde "
"in Drupal 7 entfernt. Ihre bestehenden Email Vorlagen wurden "
"entsprechend angepasst, um es zu entfernen. Sie sollten <a "
"href=\"@template-url\">diese Vorlagen prüfen</a> um sicher zu "
"stellen, dass die Texte in Ordnung sind."
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"Rückwirkende Transliteration werden mit der verwendeten Datenbank "
"nicht unterstützt. Wenn Sie der Ansicht sind, dass dies unterstützt "
"werden sollte, so eröffnen Sie bitte eine <a "
"href=\"@issues-url\">Supportanfrage</a> im Projekt."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Transliteration ist nicht erforderlich."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr "Derzeit gibt es keine Dateinamen mit Nicht-ASCII-Zeichen."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Transliteration Dateinamen"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Die Datenbank enthält derzeit @x_filenames, die nicht-ASCII-Zeichen "
"enthalten."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Die Anzahl könnte ungenau sein, da einige Dateien nicht umbenannt "
"werden. Zum Beispiel wenn Off-Site-Dateien nicht verändert werden."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Hinweis: die Tabelle zeigt nur die ersten 10 Einträge."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Wenn Sie manuell Pfade für Bilder oder "
"Dateien  in-Text-Feldern (z. B. Textbereiche oder WYSIWYG-Editoren) "
"eingegeben haben, wird ein Umbenennen von Dateien diese Verweise "
"möglicherweise zerstören. Da es derzeit keine automatisierte "
"Möglichkeit gibt solche Referenzdateien in Textform zu verfolgen, es "
"ist eine sehr gute Idee, das Verzeichnis %files und die Datenbank zu "
"sichern. Module, die Zugriff auf Dateien mithilfe der internen "
"System-Ids der Dateien herstellen sind nicht betroffen."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "Transliterieren von Dateinamen beim Speichern."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Dateinamen im US-ASCII-Zeichensatz für "
"plattformübergreifende Kompatibilität zu konvertieren."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Dies ist eine empfohlene Einstellung, um Probleme mit Groß-und "
"Kleinschreibung in Dateisystemen zu vermeiden. Es hat keine "
"Auswirkungen, wenn Transliteration deaktiviert wurde."
msgid "None (original image)"
msgstr "Keine (Originalbild)"
msgid "Maximum number of items"
msgstr "Maximale Anzahl an Einträgen"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Der Pfad zu Ihrem benutzerdefinierten cascading Stylesheet für "
"Druckausgabe. Der angegebene Pfad muss relativ zum Basispfad sein. "
"Wenn keiner angegeben ist, wird die Standard-CSS-Datei des Moduls "
"verwendet."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makros: %t (Pfad zum Theme: \"%theme\")"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr "Benannte Anker in die Liste der druckoptimierten URL einschließen"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann zur Liste der URLs im unteren Teil der Seite, einen "
"Anker-Link zur gleichen Seite einfügen."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "Die Datei %file ist nicht vom Webserver lesbar."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Einen Drucker-freundlichen Link im Anriss anzeigen"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Wenn dies aktiviert wird, wird der Link im Anrisstext-Modus angezeigt."
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Einen Link zur PDF-Version im Anriss anzeigen"
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "PDF-Werkzeug automatisch konfigurieren"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, dann konfigurieren Sie die "
"Einstellungen für Pdf-Werkzeuge manuell Bearbeiten Sie für TCDPF die "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php-Datei. Bearbeiten Sie für Dompdf die "
"dompdf/dompdf_config.inc.php-Datei."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Unicode-Modus von DOMPDF verwenden"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Dompdf den Unicode-Modus verwendet. Wenn dies "
"nicht der Fall ist, wird das Modul versuchen, einige "
"nicht-ASCII-Zeichen in ISO-8859-1 zu konvertieren."
msgid "DOMPDF font cache directory"
msgstr "DOMPDF Schriftart Cache-Verzeichnis"
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "keine Schreibrechte"
msgid ""
"You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf "
"requires write-access to that directory."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %fontdir muss schreibbar sein, weil dompdf "
"Schreibrechte für dieses Verzeichnis erfordert."
msgid "Edit components"
msgstr "Komponenten bearbeiten"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle Komponenten dieses Typs werden von anderen Features oder Modulen "
"exportiert."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Benötigt von: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikte mit: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Das Feature !modul kann nicht aktiviert werden, weil es unerfüllte "
"Anforderungen hat."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module scheint die Datei @include nicht einzubinden."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Die Datei @filename ist veraltet und kann entfernt werden."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Konflikte mit einem anderen Feature"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Größe (Bytes): @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Regelsätze können als Kombinationen aus Plugins "
"für Zutrittskontrolle, Auswahlkriterien und Sichtbarkeit von "
"Bereichen (Pane) verwenden werden."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Regelsätze."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Regelsätzen"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Regelsätze zur Zugriffskontrolle für Anwendungen wie Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Custom content"
msgstr "Benutzerdefinierter Inhalt"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Inhalts-Bereiche enthalten HTML, das Sie eingeben, "
"die in alle Ihren Bereichen (panels) verwendet werden können."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierte Inhaltsbereiche."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Benutzerdefinierte Bereiche mit Inhalten"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Inhalts-Bereiche für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "content panes"
msgstr "Panel Inhalte"
msgid "Content panes"
msgstr "Panel Inhalte"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Umgekehrt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Der Definition des Plugins @plugin fehlt der Schlüssel %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Die Definition des Plugins @plugin ist nicht Schema %schema vorhanden."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Die Definition des Plugin @plugin verwendet %schema, aber dieses hat "
"kein Export-Abschnitt."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ein neues @plugin hinzufügen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bearbeiten"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title duplizieren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importieren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportieren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Wollen Sie %title zurücksetzen?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt dauerhaft alle Anpassungen, die an diesem "
"Element vorgenommen wurden."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Das Element wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Diese Aktion wird dieses Element dauerhaft aus Ihrer Datenbank "
"entfernen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title wurde erstellt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title konnte nicht erstellt werden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title wurde aktualisiert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title konnte nicht aktualisiert werden."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Sie können eine exportierte Definition importieren, indem Sie den "
"exportierten Objekt-Code in das Feld unten einfügen."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title wurde aktiviert."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title wurde deaktiviert."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Handler gefunden."
msgid "No item found."
msgstr "Kein Element gefunden."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"In der Export-Definition von @table fehlt das Attribut „primary "
"key“."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurieren von Stil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Auf diese Vokabulare beschränken"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Wenn keine Vokabulare überprüft werden, werden Begriffe aus allen "
"Vokabulare akzeptiert."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Fehlende/Gelöschte Inhalte"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Machen Sie diesen Inhalt wiederverwendbar"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Inhalts. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Eine Beschreibung was oder wofür dieser Inhalt ist, für "
"Verwaltungszwecke."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Inhalt mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen, oder löschen Sie das vorhandene Element vor dem "
"Erstellen eines Neuen."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Den Beitragstitel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Titelzeile auf "
"den Beitrag verlinken möchten."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wählen Sie einen Erstellungsmodus für diesen Beitrag."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Links zum Registrieren oder zum Anmelden anzeigen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Wenn anonyme Kommentare nicht zugelassen sind, werden die Links zur  "
"Registrierung und zur Anmeldung angezeigt."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Kein Tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS-Klasse verwenden"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiviert, name"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sie haben ungespeicherte Änderungen. Diese Änderungen werden nicht "
"permanent vorgenommen werden, bis Sie auf <em>Speichern</em> klicken."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin Code"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Zulassen, dass durch den Import existierende Einträge überschrieben "
"werden können"
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keinen Import aus dem Code erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ein @plugin mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte einen "
"anderen Namen wählen oder das vorhandene Element vor dem Erstellen "
"eines neuen löschen."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Beitrags aus dem Beitrag"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Fügt das Beitrag bearbeiten Formular aus einem Beitrags-Kontext "
"hinzu."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatvorlagen können auf Panel-Regionen und "
"Panel-Bereichen (Panes) angewendet werden."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Stile."
msgid "Manage styles"
msgstr "Verwalten von Stilen"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Erstellen von benutzerdefinierten Designs für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Stiltypen zum Hinzufügen. Aktivieren Sie ein "
"Modul wie z. B. Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative Einstellungen"
msgid "Select style type"
msgstr "Wählen Sie den Stiltyp"
msgid "View attachment"
msgstr "Anhang anzeigen"
msgid "View context"
msgstr "View Kontext"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Anzeige der Anhänge in einem View-Kontext."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "„Vor“ dem Anhang"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "„Nach“ dem Anhang"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Anlage zum Anzeigen auswählen."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context“ Anhang"
msgid "View empty text"
msgstr "Ansicht für leeren Text"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Die Ansicht leer Text anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "„@context“ leerer Text"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "View exposed widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Die Steuerelemente der Ansicht (exposed widgests) anzeigen, wenn es "
"keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "„@context“ Steuerelemente"
msgid "View feed icon"
msgstr "Feed-Symbol."
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Das Feed-Symbol anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "„@context“ Feed-Symbol"
msgid "View footer"
msgstr "Fußzeile der Ansicht"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Den Fußbereich der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "„@context“ Fußzeile"
msgid "View header"
msgstr "Kopfbereich der Ansicht"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Den Kopfbereich der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "„@context“ Kopfbereich"
msgid "View pager"
msgstr "Seitennavigation der Ansicht"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"Die Seitennavigation der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse "
"gibt."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "„@context“ pager"
msgid "View row"
msgstr "Zeile der Ansicht"
msgid "Select context"
msgstr "Wählen Sie den Kontext"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurieren Sie die Zeilen"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ungültiger Kontext ausgewählt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontext enthält eine ungültige Ansicht."
msgid "Row @number"
msgstr "Zeile @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Bestimmte Felder anzeigen"
msgid "Row information"
msgstr "Zeileninformation"
msgid "Broken view"
msgstr "defekte Ansicht"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Anzeigen: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aufgrund einer Fehlkonfigurationen werden keine Felder angezeigt."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Anzeigen der konfigurierten Zeile."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "„@context“ Zeile @rows"
msgstr[1] "„@context“ Zeilen @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lädt das Ergebnis einer Ansicht in einen Kontext, der dann als Berich "
"(panel) angezeigt oder in anderen Kontext verwandelt werden kann."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Ansichten mit aktivierter Kontext-Anzeige. Gehen "
"Sie  zur Verwaltung von Ansichten und fügen Sie eine Kontext-Anzeige "
"für eine Ansicht ein."
msgid "You must select a view."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus."
msgid "Node from view"
msgstr "Beitrag aus einer Ansicht"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Beitrags-Kontext aus dem Context einer Ansicht "
"des Basistyps des Beitrags."
msgid "Row number"
msgstr "Zeilennummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Die Nummer der Zeile muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Term from view"
msgstr "Begriff der Ansicht"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Begriffskontext aus Kontext der Ansicht des "
"Basistyps des Begriffs."
msgid "User from view"
msgstr "Benutzer aus der Ansicht"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Benutzerkontext aus dem Kontext der Anischt des "
"Basistyps für  Benutzer."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Das Ergebnis einer Ansicht als Kontext  dem Modul Panels und andere "
"Anwendungen zur Verfügung stellen."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Enthält Zeilen in Kontexten."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontext-Einstellungen"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Kontext in "
"Konfigurations-Dialog für Kontext erscheint. Falls nicht gesetzt, "
"wird der Name der Ansicht verwendet."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Das Formular Exponierte Widgets als Konfigurations-Bereich verwenden"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels sind aktiviert, aber CTools sind veraltet. Alle Panel Module "
"sind deaktiviert bis CTools aktualisiert wurden. Mehr Informationen "
"befinden sich auf der Statusseite."
msgid "Panel region"
msgstr "Panel Region"
msgid "Panel pane"
msgstr "Panel Pane"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Einen Überblick über mit Panel verwandte Elemente bekommen."
msgid "Custom layout"
msgstr "Benutzerdefiniertes Layout"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Layouts können weitere, spezifische Layouts "
"hinzufügen, die Sie in Ihren Panels verwenden können."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Layouts."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Verwalten Sie benutzerdefinierte Layouts"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Panels normal ausgeben, diese Option wird am häufigsten eingesetzt."
msgid "Add new pane"
msgstr "Neue Pane hinzufügen"
msgid "Customize this page"
msgstr "Passen Sie diese Seite an"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels In-Place-Editor"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche bereit, um einige Panele direkt, "
"anstatt über ein Backend zu verwalten."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place-Editor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Privilegierte Benutzer aktualisieren und neu anordnen des Inhalts beim "
"Anzeigen dieses Panel ermöglichen."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Wollen Sie alle ungespeicherten Änderungen verwerfen?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Platzhalter für leere „@title“"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Dieses Panel wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist deshalb "
"gesperrt. Diese Sperre ist !age alt. \n"
"OK anklicken, um die Sperre aufzuheben, allerdings gehen damit alle "
"Änderungen von !user verloren."
msgid "Missing layout"
msgstr "Fehlendes Layout"
msgid "mini panel"
msgstr "Mini-Panel"
msgid "mini panels"
msgstr "Mini-Panel"
msgid "Renderer"
msgstr "Formatierer"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Es genügt ein zutreffendes Kriterium."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Layout: @layout konnte nicht gefunden werden, vielleicht ist das Theme "
"deaktiviert."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"In welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Defektes/fehlendes Plugin"
msgid "layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "Builders"
msgstr "Generator"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Layout wiederverwenden"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Canvas-Einstellungen"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Konfigurieren der Leinwand"
msgid "Canvas class"
msgstr "Canvas-Klasse"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Diese Klasse wird die primäre Klasse für dieses Layout sein. Es wird "
"allen Spalten-, Zeilen- und Regionen-Klassen angehängt werden, um "
"sicherzustellen, dass Layouts innerhalb von Layouts CSS-Klassen nicht "
"von einander erben. Wenn leer, wird der Name der das Layout oder die "
"ID der Anzeige verwendet."
msgid "Column class"
msgstr "Spaltenklasse"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Diese Klasse wird auf alle Spalten des Layouts angewendet werden. Wenn "
"leer, wird dies Panels-flexible-Spalte sein."
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Diese Klasse wird auf alle Zeilen des Layouts angewendet werden. Wenn "
"leer, wird dies Panels-flexible-Zeile sein."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Diese Klasse ist auf alle Regionen des Layouts verwendet werden. Wenn "
"diese leer gelassen werden dies Panels-flexible-Region sein."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Flexible Breite für IE6 anpassen"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 kommt nicht gut mit 100% Breite zurecht. Wenn aktiviert, wird die "
"Breite auf 99% skaliert."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Wenn ein Wert eingegeben wird, wird die Layout-Leinwand auf die "
"gegebenen Pixels-Breite gesetzt."
msgid "Column separation"
msgstr "Spaltentrennung"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Innenabstand für Spalten festlegen, die neben anderen Spalten stehen. "
"Achtung: wenn zwei Spalten nebeneinander stehen, so ist der "
"tatsächliche Abstand zwischen den beiden Spalten zweimal der Abstand, "
"den jede Spalte aufweist."
msgid "Region separation"
msgstr "Regionentrennung"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Innenabstand für Regionen festlegen, die neben anderen Regionen "
"stehen. Achtung: wenn zwei Regionen nebeneinander stehen, so ist der "
"tatsächliche Abstand zwischen den beiden Regionen zweimal der "
"Abstand, den jede Region aufweist."
msgid "Row separation"
msgstr "Zeilentrennung"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Innenabstand einer Zeile: Folgt eine Zeile einer anderen, so kommen "
"zwei Abstände zusammen."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Geben Sie eine CSS-Klasse an, die verwendet wird. Dies können Sie in "
"ihrem Theme verwenden."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Speichern Sie dieses Layout für die Wiederverwendung"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Layout. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Einen Beschreibung dieses Layouts, um dieses auf administrativen "
"Seiten zu identifizieren."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Das Aktuelle Panellayout flexibel halten"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Dieses Panel wird ein generisches flexibles Layout verwenden und nicht "
"das gespeicherte Layout. Verwenden Sie diese Option, wenn Sie dieses "
"Layout kopieren möchten."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Dieser Name wird durch ein anderes Layout verwendet: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Spalten: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Spalten: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Spalten: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einem anderen Stil verwendet: @page"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuelles Datum und Uhrzeit."
msgid "Copy source"
msgstr "Original kopieren"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Übersetzungsmöglichkeit direkt auf der Seite verbergen"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Log in successful' message upon "
"login."
msgstr "Benutzern eine „Anmeldung erfolgreich“ Nachricht zeigen."
msgid "Access Denied / User log in"
msgstr "Zugriff verweigert / Benutzeranmeldung"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Anmelden/Registrieren"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "%name ist angemeldet."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title verwendet folgende ungültige Tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Der originale Beitrag des Übersetzungssets des aktuellen Beitrags."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Die URL der Bestätigung für das Löschen eines Benutzerkontos."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Einmalige Anmelde-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Der URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token in Zusammenhang mit Menülinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Der Titel des Menü-Link."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Die URL des Menülinks."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Dem Menülink übergeordnet."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token, in Zusammenhang mit der aktuellen Seitenanforderung."
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Die Menü-Link für diesen Beitrag."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge einer Komponente in einem zu erstellenden Alias (z.B. "
"[title]). 100 wird empfohlen. @max ist die größtmögliche Länge. "
"Weitere Details in der <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Das Feld %name ist keine gültige Nummer."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Das Feld %name kann nicht größer als @max sein."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Das Feld %name kann nicht kleiner als @min sein."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Das <em>Zeichenfolgen zu entfernen</em>-Feld darf kein HTML enthalten. "
"Stellen Sie sicher, dass WYSIWYG-Editoren für dieses Feld deaktiviert "
"sind."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Auswahl der Pfadtypen ohne Alias, für die URL-Aliase erstellt werden "
"sollen"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massen-Aktualisierung der URL-Aliase"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias generiert."
msgstr[1] "@count Aliase generiert."
msgid "language neutral"
msgstr "sprachneutral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade in @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias ​​für Beitrag @nid aktualisiert."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Pfade für Taxonomie-Begriffe"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias ​​für Begriff @tid aktualisiert."
msgid "Forum paths"
msgstr "Pfade für Foren"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Aktualisiertes Alias für Forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Pfade für Benutzer"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias ​​für Benutzer @uid aktualisiert."
msgid "Blog paths"
msgstr "Pfade für Blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualisiert Alias ​​für den Blog des Benutzers @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Beitrag aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase für @count Beiträge aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "URL-Alias wurde für 1 Begriff aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase wurde für @count Begriffe aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Benutzer aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Alias für @count Benutzer aktualisiert."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Es wurde @name als Trennzeichen eingestellt und das gleichzeitig zu "
"entfernen ist, wenn es in Zeichenketten festgestellt wird. Dies kann "
"Probleme mit Mustern verursachen, besonders mit Kategorie- und "
"Begriffspfad-Mustern. Es sollte sicherheitshalber in den Einstellung "
"für Zeichensetzung bei „@name“ auf „Mit Seperator ersetzen“ "
"gesetzt werden."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort von @endpoint zurückgewiesen, weil es nicht korrekt "
"formatiert war, Kennwort: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort von @endpoint ist zeitlich ungültig (Zeitdifferenz: "
"@intervals). Prüfen Sie die Systemuhren."
msgid "Verification saved."
msgstr "Daten zur Überprüfung gespeichert."
msgid "This is a verification page for the @title search engine."
msgstr "Dies ist eine Überprüfungs-Seite für die Suchmaschine @title."
msgid "Verifications"
msgstr "Überprüfungen"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Aktualisiert von !name am @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Inline diff"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Funkton ‚Inline diff‘-Block, um diese Funktion "
"zu verwenden."
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision von @name"
msgid "Edit translations"
msgstr "Bearbeiten Sie Übersetzungen"
msgid "UI for quick translation of dynamic strings."
msgstr ""
"Benutzeroberfläche für schnelle Übersetzung von dynamischen "
"Zeichenfolgen."
msgid "Select the kind of strings to display."
msgstr "Wählen Sie die Art, der anzuzeigenden Zeichenfolgen."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601-Wochennummern verwenden"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WICHTIG! Sobald aktiviert, muss der Montag als erster Wochentag "
"festgelegt werden"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Wenn Sie ISO-8601-Wochennummern verwenden, muss der Montag als erster "
"Wochentag festgelegt werden."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Feld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "﻿Es gibt keine Datumsfelder in dieser Datenbank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "﻿Das Datum Feld, dessen Typ geändert wird."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Der neue Typ des Datumsfeldes."
msgid "New type:"
msgstr "Neuer Typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "﻿Der aktuelle Typ ist der ausgewählte Typ. Es gibt nichts ändern."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "﻿Das Feld @field_name wurde von @old_type auf @new_type geändert."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändern Sie ein Datumsfeld von einem Typ zum anderen. Sehr "
"experimentell, Benutzung auf eigene Gefahr!"
msgid "Enter the displayed name for the new server."
msgstr "Eine Bezeichnung für den neuen Server eingeben."
msgid "Create server"
msgstr "Server erstellen"
msgid "enabled (!disable_link)"
msgstr "aktiviert (!disable_link)"
msgid "disabled (!enable_link)"
msgstr "deaktiviert (!enable_link)"
msgid "Service options"
msgstr "Service Optionen"
msgid "No values were changed."
msgstr "Es wurden keine Werte geändert."
msgid "This will only take effect if the selected server is also enabled."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nur wirksam, wenn der ausgewählte Server "
"aktiviert ist."
msgid "Index description"
msgstr "Index-Beschreibung"
msgid "Create index"
msgstr "Index erstellen"
msgid "Index options"
msgstr "Index-Optionen"
msgid "The index is currently enabled."
msgstr "Der Index ist aktiviert."
msgid "The index is currently disabled."
msgstr "Der Index ist deaktiviert."
msgid "The index was successfully cleared."
msgstr "Der Index wurde geleert."
msgid "@server_name (disabled)"
msgstr "@server_name (deaktiviert)"
msgid "The search index was successfully edited."
msgstr "Die Änderungen am Such-Index wurden gespeichert."
msgid "Ignore case"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung ignorieren"
msgid "Year range"
msgstr "Jahresbereich"
msgid "Inline HTML"
msgstr "Inline-HTML"
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"Auf die aktuelle ausgewählte Bibliothek zur Erzeugung von PDF (%file) "
"kann  nicht zugegriffen werden."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "wkhtmltopdf-Bibliothek"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Nicht-ausführbare Berechtigungen"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Die Berechtigungen der Datei  wkhtmltopdf (%file) muss angepasst "
"werden, so dass sie ausgeführt werden kann."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "Inline HTML mit Anlage"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Klartext mit Anlage"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP-Auswertung"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standard verwenden -"
msgid "Add search page"
msgstr "Suchseite hinzufügen"
msgid "Edit variable"
msgstr "Variable bearbeiten"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Bedingungsgruppe (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Bedingungsgruppe (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Aktionsgruppe"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Regel Konfigurationen verwalten"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Verwalten von Reaktionsregeln und Regel-Komponenten."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Reagieren auf Ereignisse und bedingte Aktionen auswerten."
msgid "unlabeled"
msgstr "ohne Bezeichnung"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuelle Listenelement"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Einstellungen für die ganze Site und andere globale Informationen."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines vorhandenen Kommentars"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Vor dem Speichern eines Kommentars"
msgid "saved comment"
msgstr "Kommentar gespeichert"
msgid "unchanged comment"
msgstr "unverändert Kommentar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Ein Kommentar wird angezeigt"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Bezeichnung einer Version"
msgid "Set a data value"
msgstr "Einen Wert setzen"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Bezeichnet die Daten mit einem Daten-Selektor, z. B. "
"„node:author:name“, die geändert werden."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Den neuen Wert für die angegebenen Daten festlegen."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Entität per Id abrufen"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die abgerufen werden soll."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Abgerufenen Entität"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Entität per Eigenschaft abrufen"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die abgerufen werden soll."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Die Eigenschaft über die die Entität ausgewählt wird."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Der Wert der Eigenschaft über die die Entität ausgewählt wird."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ergebnisse in der Anzahl begrenzen"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Begrenzt die maximale Anzahl von abgerufenen Entitäten."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Eine neue Entität erstellen"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die erstellt wird."
msgid "Created entity"
msgstr "Erstellte Entität"
msgid "Save entity"
msgstr "Entität speichern"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Die Entität, die dauerhaft gespeichert wird."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Sofort speichern"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Statt am Ende einer Auswertung zu speichern (und so nur ein einziges "
"Mal speichern zu müssen), wird jeweils sofort gespeichert."
msgid "Delete entity"
msgstr "Entität löschen"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Die Entität, die dauerhaft gelöscht werden."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Die Liste der Daten, der ein Element hinzugefügt wird."
msgid "Item to add"
msgstr "Element hinzufügen"
msgid "Insert position"
msgstr "Position einfügen"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Die Liste der Daten, aus der ein Element entfernt wird."
msgid "Item to remove"
msgstr "Das zu entfernende Element"
msgid "Add a variable"
msgstr "Eine Variable hinzufügen"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Der Typ der Variablen, die hinzugefügt wird."
msgid "Added variable"
msgstr "Hinzugefügte Variable"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Erstellen Sie eine Datenstruktur"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Der Typ der Datenstruktur, die erstellt wird."
msgid "Created data"
msgstr "Erstellte Daten"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Ausgewählte Daten:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Formular erneut laden"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Das Element am Ende hinzufügen."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Das Element am Anfang hinzufügen."
msgid "Data to compare"
msgstr "Daten zum Vergleich"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Daten zum Vergleichen, spezifiziert durch eine Auswahl, z.B. "
"„node:author:name“"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Der Vergleichsoperator."
msgid "Data value"
msgstr "Datenwert"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Die Daten mit diesem Wert vergleichen."
msgid "Entity is new"
msgstr "Entität ist neu"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Die Entität, für die die Bedingung ausgewertet wird."
msgid "Entity has field"
msgstr "Entität hat Feld"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Der Name des zu überprüfenden Feldes."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Zwei Werte des gleichen Typs miteinander vergleichen."
msgid "is lower than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Diese Bedingung bestimmt, ob die angegebene Entität nur erstellt "
"wurde und noch nicht in der Datenbank gespeichert wurde."
msgid "Before saving content"
msgstr "Vor dem Speichern eines Inhalts"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Der Inhalt ist abgerufen worden"
msgid "view mode"
msgstr "Ausgabemodus"
msgid "Content is of type"
msgstr "Inhalt hat den Typ"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Auf diese Inhaltstypen überprüfen."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Einen URL-Alias erstellen oder löschen"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „about“ zum "
"Schreiben einer Seite über den Eigentümer an. Geben Sie einen "
"relativer Pfad ohne führenden Schrägstrich an, sonst funktionert der "
"URL-Alias nicht."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Die Sprache für die der URL Alias zutrifft."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „about“ zum "
"Schreiben einer Seite über den Eigentümer an. Geben Sie einen "
"relativer Pfad ohne führenden Schrägstrich an, sonst funktionert der "
"URL-Alias nicht."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Leer lassen, um den URL Alias zu löschen."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Den URL-Alias eines Begriffs aus der Taxonomie erstellen oder löschen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Begriff "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „content/about“ "
"für einen Begriff an. Geben Sie einen relativer Pfad ohne führenden "
"Schrägstrich an, sonst funktionert der URL-Alias nicht."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Der Pfad hat einen URL Alias"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, den Sie überprüfen möchten. Zum "
"Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, den Sie überprüfen möchten. Zum "
"Beispiel: „about“ für eine Seite."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code ohne &lt;? Php? &gt; Trennzeichen ein, der den "
"verarbeiteten Wert zurückgibt. Der ausgewählte Wert ist als Wert in "
"der Variablen $value verfügbar. Beispiel: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Variable ändern möchten, dann geben Sie einfach einen "
"Array mit den neuen Variablen Werten zurück, z. B.: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Einen Versatz hinzufügen"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Einen Versatz zu dem ausgewählten Datum hinzufügen."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Sie können auch negative Zahlen verwenden."
msgid "text token"
msgstr "Text Token"
msgid "formatted text"
msgstr "Formatierter Text"
msgid "decimal number"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "list of text"
msgstr "Liste mit Text"
msgid "list of integer"
msgstr "Liste von Zahlen"
msgid "any entity"
msgstr "irgendeine Entität"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Ersetzungsmustern für %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal wird initialisiert"
msgid "System log entry is created"
msgstr "System-Log-Eintrag wird erstellt"
msgid "Log entry"
msgstr "Protokolleintrag"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "Watchdog-Protokolleintrag"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "Die Kategorie, zu der diese Nachricht gehört."
msgid "Request uri"
msgstr "Angefragter URI"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Eine zugeordneter, HTML formatierter Link"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Eine Nachricht auf der Website anzeigen"
msgid "Repeat message"
msgstr "Nachricht wiederholen"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Die Nachricht wird nur dann nochmals angezeigt, wenn diese Option "
"aktiviert ist."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Es kann ein Drupal-Pfad, ein Pfad-Alias oder auch ein externer URL "
"angegeben werden.  Ein optionaler Query-String kann nach dem \"?\" "
"angegeben werden, sowie ein optionales Fragement nach \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Erzwungene Weiterleitung"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Weiterleitungsziel als Parameter anfügen"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Einen weiteren Zielparamter an die URL anhängen, so dass ein weiterer "
"Redirekt wieder zurück auf die ursprüngliche Seite möglich wird."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Eine Liste von Titeln für die Breadcrumb-Verweise, einer pro Zeile."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Eine Liste von Drupal Pfaden für die Breadcrumblinks, in der "
"Reihenfolge der Titel."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse oder -Adressen, an die die Nachricht gesendet "
"werden. Die Formatierung dieser Zeichenfolge muss RFC 2822 "
"entsprechen."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, deren Benutzer diese E-Mail erhalten."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines Begriffs"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Vor dem Speichern eines Taxonomie-Begriffs"
msgid "saved term"
msgstr "gespeicherter Begriff"
msgid "deleted term"
msgstr "gelöschter Begriff"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Vokabulars"
msgid "created vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Nach dem Aktualisierung eines bestehenden Vokabulars"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "Vokabular aktualisieren"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "unverändertes Vokabular"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Vor dem Speichern eines Vokabulars"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "gespeichertes Vokabular"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Nach dem Löschen eines Vokabulars"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "gelöschtes Vokabular"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Nach nach dem Speichern eines neuen Benutzerkontos"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines bestehenden Benutzerkontos"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Vor dem Speichern eines Benutzerkontos"
msgid "saved user"
msgstr "gespeicherte Benutzer"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Benutzerprofil wurde angeschaut"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Nachdem eine Benutzerkonto gelöscht wurde"
msgid "Match roles"
msgstr "Passende Rollen"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Sind alle ausgewählt, muss der Benutzer <em>alle</em> gewählten "
"Rollen haben."
msgid "User is blocked"
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
msgid "Variable label"
msgstr "Bezeichnung der Variablen"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Der Variablenname darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten und muss im aktuellen Gültigkeitsbereich eindeutig sein."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Passen Sie die Namen und Bezeichnungen von bereitgestellten Variablen "
"an,  beachten Sie dabei, dass das Umbenennen bereits benutzter "
"Variablen  zu Fehlfunktionen führen kann."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variablen zur Verfügung stellen"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Zum direkten Eingabemodus wechseln"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Zur Datenauswahl wechseln"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Die Variable %name ist bereits vergeben."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbaren Name dieser Konfiguration wird vom Modul Rules "
"intern verwendet, um die Konfiguration zu identifizieren. Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"eindeutig sein."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Der maschinenlesbare Name %name ist bereits vergeben."
msgid "Provides variables"
msgstr "Variablen zur Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Das Ergebnis der Bedingung negieren, d.h. es wird TRUE für das "
"Ergebnis FALSE zurückgegeben und umgekehrt."
msgid "Data selector"
msgstr "Auswahl von Daten"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Eine Liste von Werten, jeder auf einer Zeile."
msgid "cloned"
msgstr "kopiert"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich aktivieren?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich deaktivieren?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich zurücksetzen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich löschen?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin: „%label“ wurde aktiviert."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin: „%label“ wurde deaktiviert."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label auf den Standard zurücksetzen."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %labelde gelöscht."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Wählen Sie %element zum Hinzufügen aus"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Element %element_name (%element_plugin) wirklich "
"löschen?"
msgid "React on event"
msgstr "Auf Ereignis reagieren"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Falsche Datumsformat. Geben Sie das Datum im Format %format an."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Ein lesbarer Name als kurze Beschreibung der Regel."
msgid "Data selectors"
msgstr "Auswahl von Daten"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Protokoll der ausgeführten Regeln"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtern nach Plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Es gibt keine Regel-Komponenten."
msgid "Component plugin"
msgstr "Komponenten-Plugin"
msgid "Add new component"
msgstr "Neue Komponente hinzufügen"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Administrative Schnittstelle für die Verwaltung von Regeln."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Zeitplan Komponentenauswertung"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Zeitplaner für rules"
msgid "Task identifier"
msgstr "Aufgabenbezeichner"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "Geben Sie mindestens eine Komponente oder Aufgabe-Kennung an."
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Versionen von @title"
msgid "Administer features"
msgstr "Features administrieren"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Administrationsaufgaben auf Features ausführen."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Features ansehen, aktivieren und deaktivieren."
msgid "Specify numeric validation range"
msgstr "Geben Sie den gültigen Zahlenbereich an"
msgid ""
"Optionally specify the minimum-maximum range to validate the "
"user-entered numeric value against."
msgstr ""
"Optional können Sie einen Minimum-Maximum Bereich angeben, in dem die "
"Benutzereingabe liegen muss."
msgid "\"100\": greater than or equal to 100"
msgstr "\"100\": größer oder gleich 100"
msgid "Verifies that user-entered data doesn't contain HTML tags"
msgstr "Stellt sicher, dass Benutzereingaben keine HTML-Tags enthalten"
msgid "%item is not within the allowed range %range"
msgstr "%item ist nicht im erlaubten Bereich %range"
msgid "%item should be greater than or equal to %val"
msgstr "%item muss größer oder gleich %val sein."
msgid "%item should be less than or equal to %val"
msgstr "%item muss kleiner oder gleich %val sein"
msgid "New field name"
msgstr "Neuer Feldname"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Keine Aktualisierungen für Projekte oder Sprachen."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Sprachen zum Herunterladen und "
"Aktualisieren. Sollte keine Sprache ausgewählt sein, werden alle "
"aktualisiert."
msgid "Refresh information"
msgstr "Informationen aktualisieren"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Aktualisierungen zu Übersetzungen konnten nicht gefunden werden."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Die Informationen über verfügbare Aktualisierungen wurden vom Server "
"abgerufen."
msgid "Update source"
msgstr "Aktualisierungsquelle"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nie (nur manuell)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Auswählen, wie oft automatisch nach aktualisierten Übersetzungen der "
"installierten Module und Themes gesucht werden soll."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Aktualisierte Übersetzungen ersetzen vorhandene, neue werden "
"hinzugefügt."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Lokale Dateien und der Remote-Server."
msgid "Local files only."
msgstr "Nur lokale Dateien."
msgid "Remote server only."
msgstr "Nur der Remote-Server."
msgid "Remote update available"
msgstr "Auf dem entfernten Server sind Aktualisierungen"
msgid "Local update available"
msgstr "Lokal sind Aktualisierungen verfügbar"
msgid "No information"
msgstr "Keine Information"
msgid "Updating translation."
msgstr "Übersetzung wird aktualisiert."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Übertragen und importieren von Dateien."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Fehler beim Importieren der Übersetzungen."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Von %download_link nach %tmpfile übertragen"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der temporären Datei in %tmpdir für die "
"Übertragung von %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Liste der neuesten importierten Übersetzungen und verfügbaren "
"Aktualisierungen für alle aktivierten Projekte und Sprachen."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Sollten Aktualisierungen verfügbar sein, können diese durch "
"Anklicken von „Übersetzungen aktualisieren“ heruntergeladen und "
"importiert werden. Alternativ können die <a "
"href=\"@update-settings\">Einstellungen für die Aktualisierung</a> "
"geändert werden, um diese automatisch zu aktualisieren."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Dies sind die Einstellungen zum Aktualisierungen von Übersetzungen. "
"Um die Übersetzungen jetzt zu aktualisieren, wechseln Sie auf die <a "
"href=\"@update-admin\">Verwaltungsseite zum Aktualisieren von "
"Übersetzungen</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Es stehen keine Informationen zu neuen und aktualisierten "
"Übersetzungen für derzeit installierte Module und Themen zur "
"Verfügung. Damit nach Updates gesucht wird, <a "
"href=\"@run_cron\">Cron ausführen</a>, oder Sie können <a "
"href=\"@check_manually\">dirket überprüfen</a>. Bitte beachten Sie, "
"dass die Suche nach verfügbaren Aktualisierungen einige Zeit dauern "
"kann."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Automatisch überprüft @checked Übersetzungen, aktualisiert "
"@updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Konfiguration für automatische Aktualisierungen"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Es gibt neue oder aktualisierte Übersetzungen für installierte "
"Module und Themen, Sie können die <a "
"href=\"@check_manually\">Übersetzung aktualisieren </a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Socket Verbindung @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Fehlendes Textformat: %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Überlagerte Darstellung"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Sobald diese Funktion aktiviert ist, haben nur Benutzer Zugriff auf "
"die Website, bei denen \"Die Website im Wartungsmodus verwenden\" <a "
"href=\"@permissions-url\">Berechtigung</a> gesetzt wurde. Alle anderen "
"Besucher sehen die Wartungsmodus Nachricht, die nachfolgend "
"konfiguriert werden kann. Berechtigte Benutzer können sich direkt auf "
"der Seite <a href=\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Dateiupload-Verzeichnis zur Speicherung von "
"Bildern."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Web-Property-ID"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Diese ID ist für jede getrennt zu trackende Website eindeutig und in "
"dem Format UA-xxxxxxx-yy. <a href=\"@analytics\">Registrieren Sie Ihre "
"Website für Google Analytics</a>, um eine Web-Property-ID zu erhalten "
"oder soweit schon erfolgt, kann die ID auf der Google "
"Analytics-Einstellungen-Seite neben jedem Website-Profil eingesehen "
"werden. <a href=\"@webpropertyid\">Weitere Informationen befinden sich "
"in der Dokumentation</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Mehrere Werte können ausgewählt werden."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "IP-Adressen von Besuchern anonymisieren"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Weisen Sie Google Analytics an, die über Tracker-Objekte geschickten "
"Informationen  durch das Entfernen des letzten Oktetts der IP-Adresse "
"zu anonymisieren. Beachten Sie, dass dies die Genauigkeit der "
"geografischen Auswertung leicht verringern wird. In einigen Ländern "
"ist es nicht erlaubt, persönlich identifizierende Informationen aus "
"Datenschutzgründen zu sammeln und durch diese Einstellung können Sie "
"die lokalen Gesetze einzuhalten."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Datei mit Tracking-Code lokal cachen"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Datei mit Tracking-Code von Google "
"Analytics heruntergeladen und lokal gecached. Diese wird täglich von "
"den Google-Servern aktualisiert, damit sich Aktualisierungen des "
"Tracking-Codes in der lokalen Kopie niederschlagen. Aktivieren Sie "
"dies erst, nachdem Google Analytics ein funktionierendes "
"Website-Tracking bestätigt hat."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Code in diesem Textfeld wird <strong>vor</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']) eingefügt."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Code in diesem Textfeld wird <strong>nach</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']) eingefügt. Dies ist nützlich, um eine "
"Website in zwei Accounts zu tracken."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> ist ein kostenloser Service "
"(Registrierung erforderlich) zur Analyse der Abrufe von Webseiten und "
"des Benutzerverhalten."
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird SCAYT (Spell Check As You Type / Wortkorrektur "
"während Sie tippen) automatisch genutzt, nachdem der Editor geladen "
"ist."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Daten löschen"
msgid "Fulltext search"
msgstr "Volltextsuche"
msgid "doesn't contain"
msgstr "enthält nicht"
msgid "At least @a"
msgstr "Mindestens @a"
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "bei dem %property dem Wert %value entspricht"
msgid "where %property is %value"
msgstr "wobei %property dem Wert %value entspricht"
msgid "and where"
msgstr "und wo"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Die Wurzel des Menülinks."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Wenn kein WYSIWYG-Editor verwendet wird, ist es mit dieser Funktion "
"möglich Bilder oder Dateien als <strong>HTML-Code in ein "
"Textbereich</strong> einzufügen. Dazu müssen die ID's der "
"Textbereiche, getrennt mit einem Komma, eingegeben werden, unter denen "
"ein Link zu IMCE angezeigt werden soll. Hinweis: Die ID des "
"Textkörpers ist in den meisten Inhaltstypen <em>edit-body</em>."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"Standardmäßig liefert IMCE alle Dateien des privaten "
"Dateiverzeichnis ohne Zugangsbeschränkungen aus. Dies ermöglicht "
"anonymen Zugriff, es sei denn ein Modul schränkt den Zugriffs auf die "
"Dateien ein. Hier können Sie dieses Standardverhalten deaktivieren."
msgid "Change view"
msgstr "Ansicht ändern"
msgid "Autocomplete options"
msgstr "Autocomplete-Optionen"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Nach dem Aktualisieren eines bestehenden @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Vor dem Speichern eines @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Nach dem Löschen eines @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Regel konfigurieren"
msgid "edit component"
msgstr "Komponente bearbeiten"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Zugriff zu Bulk Exporter"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportieren Sie verschiedenen Systemobjekte in Code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Verwalten von Zugriffs-Regelsätzen"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Hinzufügen, löschen und bearbeiten von benutzerdefinierten "
"Zugriffs-Regelsätzen."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modale Anmeldung (Standardformat)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Anmelden via Modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modale Anmeldung (benutzerdefinierte Stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistenten (nicht modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistent (Standard modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wählen Sie ein Tier"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistent (benutzerdefiniert modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Text ersetzen mit „Hallo Welt“"
msgid "Sample Content"
msgstr "Beispiel-Inhalt"
msgid "Delete this row"
msgstr "Diese Zeile löschen"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Drop Down Menü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Auf Drop Down klicken"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicken Sie auf reduzieren"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Reduzierbares Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo Welt"
msgid "remain here"
msgstr "hier bleiben"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto"
msgid "your account"
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
msgid "Login Success"
msgstr "Anmeldung durchgeführt"
msgid "Choose animal"
msgstr "Tier auswählen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Ein Tier konfigurieren"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaf"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaf konfigurieren"
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Eidechse konfigurieren"
msgid "Raptor"
msgstr "Greifvogel"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Greifvogel konfigurieren"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wählen Sie Ihr Tier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Benennen Sie Ihr Schaf"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Welche Art von Schaf"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sie haben ein @type Schaf namens „@name“"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Benennen Sie Ihre Eidechse"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sie haben eine @type Eidechse namens „@name“"
msgid "non-venomous"
msgstr "ungiftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Benennen Sie Ihren Greifvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Welche Art des Greifvogels"
msgid "Eagle"
msgstr "Adler"
msgid "Hawk"
msgstr "Habicht"
msgid "Owl"
msgstr "Eule"
msgid "Buzzard"
msgstr "Bussard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiziert"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sie haben einen @type @raptor namens „@name“"
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiziert"
msgid "Jump!"
msgstr "Sprung!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Zu dieser Beispielseite zurückkehren."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Link funktioniert! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Einfaches Formular"
msgid "Animal"
msgstr "Tier"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Aktion nach der Anmeldung"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Erfolgreicher Sprung"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Zeigt die Anwendung und die Mächtigkeit von Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Hinzufügen, bearbeiten und Löschen von benutzerdefinierten Inhalt, "
"der mit CTools gespeichert wurde."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktuell stehen keine Assistenten zur Verfügung."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Neuen !plugin_title konfigurieren"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title konfigurieren"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Ungültige Kombination von Modulen / Typen angefordert: Module @module "
"and Typen @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin des Plugin Tpys @owner: @type verweist auf nicht "
"existierende Datei @file für die Klasse @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager verwenden"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, die meisten Funktionen von Page Manager zu "
"verwenden, obwohl einige der mächtigsten, potenziell schädliche "
"Website-Funktionen davon ausgeklammert sind. Beachten Sie, dass sogar "
"mit dem reduzierten Funktionsumfang noch enorme Kontrolle über Ihre "
"Website möglich ist."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager verwalten"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Ermöglicht die vollständigen Kontrolle über Page Manager, d.h. "
"vollständige Kontrolle über Ihre Website. Mit extremer Vorsicht "
"gewähren."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page Manager Kontext"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Ändern Sie die allgemeinen Einstellungen für diese Variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301-Weiterleitung"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ziel der Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur Weiterleitung ein. Sie können Schlüsselwort "
"Ersetzungen aus Kontexten verwenden. Sie können externe Urls "
"(http://www.example.com/foo) oder interne Urls (node/1) werwenden."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Das erste Element in einem Pfad kann nicht dynamisch sein."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Export-Assistent für UI-Cache"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Beachten Sie, "
"dass CCK Felder als Schlüsselwörter, die mit Mustern wie  "
"<em>%node:field_name-formatted</em> verwendet werden können."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Weitere "
"Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul "
"installieren, siehe http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Die Signatur eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "„@s“ Benutzersignatur"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Verwenden Sie die Stylizer UI"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer die CTools-Stylizer-Benutzeroberfläche zu "
"verwenden."
msgid "Inherit path"
msgstr "Vererbter Pfad"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panel Dashboard benutzen"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Erlaubt dem Benutzer auf den !link zuzugreifen."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Verwaltungslinks von Panels auf Panels ausgeben"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurieren Sie Einstellungen für den Zugriff auf Panel-Bereiche"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Zugriffsregeln (oft auch Sichtbarkeitsregeln genannt) können auf "
"einer pro-Bereich-Basis konfiguriert werden. Diese Berechtigung "
"ermöglicht Benutzern, diese Einstellungen zu konfigurieren."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels In-Place-Editor verwenden"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Ermöglicht einem Benutzer, Panels' in-Place-Editor zu verwenden."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurieren von erweiterten Einstellungen auf Panel-Bereichen"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panel Layouts verwalten"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer, exportierten Panels Layout Plugins & "
"Instanzen zu verwalten."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Cache Einstellungen für Panels ändern"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer das Zwischenspeichern auf Panel Displays "
"und Bereichen zu konfigurieren."
msgid "Page wizards"
msgstr "Seite Assistenten"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Mini-Panels erstellen"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Neues Mini-Panels erstellen"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Mini-Panels verwalten"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Mini Panels bearbeiten und löschen"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Panelbeiträge erstellen"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Neue Panelbeiträge erstellen"
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Bearbeiten eines Panel-Beitrags"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr "Alle existierenden Panelbeiträge aller Autoren bearbeiten."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Eigene Panelbeiträge bearbeiten"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Panelbeiträge dieses Benutzers bearbeiten."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Panelbeiträge verwalten"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Voller administrativer Zugriff auf Panelbeiträge, inkl. erstellen, "
"aktualisieren und löschen von Beiträgen."
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Löschen eines Panel-Beitrags"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Löschen Sie alle Panelbeiträge unabhängig vom Autor"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Eigene Panelbeiträge löschen"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr "Panelbeiträge dieses Benutzers löschen."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() hat kein Array für den Kontext "
"getroffen"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Layout zur Wiederverwendung speichern, so wird es in "
"der Liste der wiederverwendbaren Layouts auf "
"admin/structure/panels/layouts angezeigt, und dort können Sie es "
"bearbeiten. Dieses Layout wird dann eine Option für alle künftigen "
"Panels werden."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Assistent für Zielseiten"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Zielseiten sind einfache Seiten, die einen Pfad, möglicherweise eine "
"sichtbare Menü-Eintrag und ein Panellayout mit einfachem Inhalt "
"haben."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Fügen Sie einen sichtbaren Menüeintrag für diese Seite hinzu"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%,!,?, #, oder & können nicht im Pfad erscheinen."
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel Felder"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Zeigt die Felder in einem Panel, anstatt eine Vorlage zu nutzen."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Übersetzung innerhalb der Seite verwenden"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"Macht es möglich, die Drupal-Benutzeroberfläche auf der Seite selbst "
"zu übersetzen."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "﻿Übersetzungen an Lokalisierungs-Server senden"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern Übersetzungen zu einem entfernten "
"Lokalisierungsserver zu übertragen."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Geben Sie eine Serveradresse ein, wie zum Beispiel "
"http://localize.drupal.org"
msgid "Email plain text"
msgstr "E-Mail als puren Text"
msgid "Tertiary"
msgstr "Drittes"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Sekundäre Navigation"
msgid "4px"
msgstr "4px"
msgid "8px"
msgstr "8px"
msgid "External Links icon"
msgstr "Icon für externe Links"
msgid "Email links icon"
msgstr "Icon für E-Mail-Links"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Erlaubt den Zugriff auf den Reiter „Ergebnisse“ in allen Webforms. "
"Normalerweise eine Administrator-Berechtigung."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Erlaubt den Zugriff den Reiter „Ergebnisse“ für Inhalte, die eine "
"Person selbst erstellt hat."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Erlaubt die Bearbeitung aller Webform-Ergebnisse für alle Benutzer. "
"Normalerweise eine Administrator-Berechtigung."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Erlaubt das Löschen aller Webform-Ergebnisse für jegliche Benutzer. "
"Normalerweise eine Administrator-Berechtigung."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Nur das Formular"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Der Anzeigen Modus legt fest, wie viele der Webforms innerhalb des "
"Blocks angezeigt werden."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Das Standard Format für neue E-Mail Einstellungen. Webform E-Mail "
"Einstellungen werden gegenüber globalen Einstellungen für E-Mails, "
"die in MIME mail festgelegt wurden bevorzugt."
msgid "Format override"
msgstr "Format überschreiben"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Pro Webformular Konfiguration des E-mail-Formats"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Alle E-Mails im Standardformat senden"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Erzwingen, dass alle Webform-E-Mails im Standardformat "
"gesendet\twerden."
msgid "No available components."
msgstr "Keine Komponenten vorhanden."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Wollen Sie alle Änderungen am Template auf die Standardwerte zurück "
"setzten?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-Mails im HTML-Format senden"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Dateien als Anhänge hinzufügen"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Meldung, die nach dem Speichern angezeigt wird. Wenn eine "
"Weiterleitung auf eine <em>Bestätigungsseite</em> besteht, wird diese "
"Seite angezeigt, andernfalls wird die Meldung als Nachricht "
"ausgegeben."
msgid "Redirection location"
msgstr "Weiterleitungs-Ziel"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Festlegen, wohin die Benutzer nach Abschicken des Formulars "
"weitergeleitet werden."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bestätigungsseite"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Keine Weiterleitung (Aktuelle Seite neu laden)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Dieses Webformular als ein Block zur Verfügung stellen."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Eine gültige URL ist für die benutzerdefinierte Umleitung "
"erforderlich."
msgid "Select keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Vollständige, lesbare Optionen (Werte)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Kurze, raw-Optionen (Schlüssel)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche ein Teil der Optionen von Key|value-Paare "
"angezeigt werden."
msgid "Webform edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Webformulare"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Bearbeitung der Webform Komponenten und "
"Konfiguration bereitstellen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link zu den Einsendungen"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zur Verfügung, um die Einsendungen eines "
"Webformulars anzusehen."
msgid "edit webform"
msgstr "Webformular bearbeiten"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Reihenfolge für @title"
msgid "Allowed files"
msgstr "Erlaubte Dateien"
msgid "Handles uploads"
msgstr "Verarbeitet Uploads"
msgid "Provides a plupload element."
msgstr "Stellt ein plupload Element zur Verfügung."
msgid "Allows displaying and submitting multiple forms in one form"
msgstr ""
"Erlaubt Darstellung und Absenden von mehreren Formularen in einem "
"Formular"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Der Pfad der primären Datei dieses Elements, relativ zum "
"Drupal-Wurzelverzeichnis; z.B. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Der Name des Eintrag; z.B. Node"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Der Typ des Eintrages entweder Modul, Theme oder Theme-Engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Kennzeichen, ob dieses Element aktiviert ist oder nicht."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Die Versionsnummer des Datenbank-Schemas des Moduls. Ist das Modul "
"nicht installiert, d.h. sind dessen Tabellen nicht angelegt, ist die "
"Versionsnummer -1. Andernfalls 0 oder das höchste N entsprechend der "
"Funktion hook_update_N(), die zum Zeitpunkt der Erstinstallation des "
"Moduls ausgeführt wurde oder vorgelegen hat."
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Großes Dateityp-Symbol"
msgid "Current format is"
msgstr "Das gegenwärtige Format ist"
msgid "Start upload"
msgstr "Übertragen beginnen"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Mediendateien vom lokalen Dateisystem importieren"
msgid "@type media type settings"
msgstr "@type Medientypeinstellungen"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url konnte nicht hinzugefügt werden."
msgid "Delete and save"
msgstr "Löschen und speichern"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivieren und speichern"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivieren und speichern"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Version: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Beitragskontext aus der ID einer Version, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Geben Sie die ID einer Version eines Beitrags für dieses Argument ein"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Begriff Name, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Name des ersten Begriffs, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Begriffe aller Bedingungen, getrennt durch + oder, und in "
"Kleinbuchstaben und Leerzeichen konvertiert in Bindstriche"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA-Platzierung cachen"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Aus Effizienzgründen werden die Positionen der CAPTCHA-Elemente in "
"den konfigurierten Formularen zwischengespeichert. In der Regel "
"ändert sich die Struktur eines Formulars nicht und es wäre eine "
"Verschwendung, die Positionen jedes Mal neu zu berechnen. Allerdings "
"kann es gelegentlich (z.B. während dem Aufbau der Website) zu "
"Änderungen an der Formularstruktur kommen, die es erforderlich machen "
"den CAPTCHA-Platzierungs-Cache zu leeren, um die CAPTCHA-Platzierung "
"zu korrigieren."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "CAPTCHA-Platzierungs-Cache leeren"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Der CAPTCHA-Platzierungs-Cache wurde geleert."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Lesbarer Name"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hinzufügen"
msgid "The author of the comment."
msgstr "Der Autor des Kommentars."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr "Falsche Antworten im <a href=\"!dblog\">Log</a> speichern."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA Einstellungen verwalten"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA überspringen"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Benutzern mit dieser Berechtigung wird kein CAPTCHA angeboten."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Wählen Sie die Schriftarten für den Text in dem Bild für CAPTCHA. "
"Abgesehen von den vorgesehenen Standardwerte können Sie auch Ihre "
"eigenen TrueType-Schriften (Dateiendung .ttf), indem Sie sie in "
"%fonts_library_general oder %fonts_library_specific speichern."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Inline-Colorbox aktivieren"
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Stockholm Syndrom"
msgid "Server ID"
msgstr "Server ID"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Kopieren Sie für den Import den Inhalt des Textbereichs und fügen "
"Sie ihn in der Importseite ein."
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importiere @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Statischer Titel"
msgid "Static title"
msgstr "Statischer Titel"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Wenn oben „Statischer Titel“ ausgewählt wurde, wird immer dieser "
"Titel verwendet."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Ein Standardwert muss vorhanden sein, wenn der Link-Titel einen "
"statischen Wert haben soll."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Neue Menüs generieren"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Menüpunkte für folgende Menüs generieren"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Anzahl neuer Menüs die generiert werden sollen"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe für Menüpunkte"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Die oberste Verschachtelungsebene der generierten Menüs auf eine "
"angegebene Anzahl von Menüpunkten begrenzen."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Vorhandene individuell erstellte Menüs und Menüpunkte löschen, "
"bevor neue generiert werden."
msgid "Generate terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe generieren"
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Vokabulare generieren"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generieren Sie eine angegebene Anzahl von Vokabularen. Sie können "
"auch aktuelle Vokabulare löschen."
msgid "Generate menus"
msgstr "Menüs generieren"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Ergibt WAHR, wenn der Inhalt einem der gewählten Inhaltstypen "
"entspricht."
msgid "Assign all roles"
msgstr "Alle Rollen zuweisen"
msgid "Assign %role role"
msgstr "Rolle %role zuweisen"
msgid "Change roles assigned to user."
msgstr "Rollen, die einem Benutzer zugewiesen sind, ändern."
msgid "Add role: !role"
msgstr "Rolle !rule hinzufügen"
msgid "Remove role: !role"
msgstr "Rolle !rule löschen"
msgid "Delegate roles"
msgstr "Rolle !rule delegieren"
msgid "Add this role"
msgstr "Diese Rolle hinzufügen"
msgid "Remove this role"
msgstr "Diese Rolle löschen"
msgid "Role delegation"
msgstr "Rollendelegation"
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditor Zugriff verwalten"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Anpassung der CKEditor Erscheinung."
msgid "CKFinder access"
msgstr "CKFinder-Zugriff"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Hilfreiche Links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Entwickler-Handbuch"
msgid "User's Guide"
msgstr "Benutzerhandbuch"
msgid "Administration panel"
msgstr "Verwaltungspanel."
msgid "Content Authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "Group data"
msgstr "Daten gruppieren"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Daten nach einem Feld gruppieren. Der Wert dieses Felds wird ebenfalls "
"angezeigt."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr "Gruppieren ist deaktiviert, da es keine sortierbaren Felder gibt."
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Informationen über verfügbare Aktualisierungen konnten vom Server "
"nicht abgerufen werden."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Ein relativer Pfad zum Drupal-Installationsverzeichnis, indem "
"Übersetzungsdateien gespeichert werden sollen, z.B. "
"sites/all/translations. Gespeicherte Übersetzungen können von "
"anderen Installationen wiederverwendet werden. Die heruntergeladene "
"Übersetzung wird nicht gespeichert, wenn kein Pfad konfiguriert "
"wurde."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Aufgrund von ungültigen HTML-Inhalt nicht lokal gespeichert."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Übersetzung lokal gespeichert."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Übersetzung lokal entfernt."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Unbekannter Fehler beim lokalen Speichern der Übersetzung."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Sie könnten Ihre Arbeit mit anderen teilen auf !l10n_server, tragen "
"Sie dazu Ihren API-Schlüssel !user_link ein."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Nicht gespeichert, weil die Quellzeichenfolge fehlt."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Aufgrund fehlender Formularwerte nicht gespeichert."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Aufgrund unzureichender Berechtigungen nicht gespeichert."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Hinzugefügtes Feldl10n_status in der Tabelle Locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"Möglicher Konflikt des Feldes l10n_status in der Tabelle "
"Locales_target aufgelöst."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Jede Übersetzung wird auch an diesen Server gesendet. Sie können "
"sich der <a href=\"@localize\">Drupal Community anschließen </a>. "
"Hinterlegen Sie einen API-Schlüssel in den "
"Benutzer-Konto-Einstellungen für jeden Benutzer, der übersetzen "
"wird."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr ""
"﻿Übersetzung ist gesendet und vom entfernten Server @server "
"akzeptiert worden."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr ""
"﻿Übersetzung ist vom entfernten Server @server abgelehnt worden, "
"wegen: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Die Verbindung mit dem entfernten Server @server konnte nicht "
"hergestellt werden: %error_code: %error_message."
msgid "AJAX API"
msgstr "AJAX API"
msgid "Use the AJAX API to display reCAPTCHA."
msgstr "Benutze die AJAX API um reCAPTCHA anzuzeigen."
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Das Standard Dateisystem ist %name. Sie können Profile Benutzerrollen "
"zuordnen für die verfügbaren Dateisysteme."
msgid "The entity type."
msgstr "Der Entitäts-Typ."
msgid "The label of the entity."
msgstr "Die Beschriftung der Entität."
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Alle Gruppen und Berechtigungen verwalten"
msgid "Administer group"
msgstr "Gruppe verwalten"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Bestimmt, ob dies eine Gruppe sein soll."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Gruppen-Rollen und - Berechtigungen"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Bestimmt, zu welchen Gruppen dieser Inhalt zugeordnet ist."
msgid "Groups audience"
msgstr "Mitgliedern folgender Gruppen"
msgid "Group permissions"
msgstr "Gruppen-Berechtigungen"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Nach Gruppen-Berechtigungen sortieren"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Sichtbarkeit in Gruppen"
msgid "User view"
msgstr "Benutzer Ansicht"
msgid "User edit"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Organic groups context"
msgstr "Organic Groups Kontext"
msgid "Membership state"
msgstr "Status der Mitgliedschaft"
msgid "Select the state of the membership."
msgstr "Den Status der Mitgliedschaft auswählen"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Der Benutzername ist ungültig"
msgid "view permissions"
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Um einer Gruppe beizutreten, müssen Sie sich <a "
"href=\"!login\">einloggen.</a> Nach erfolgreicher Anmeldung können "
"Sie die Mitgliedschaft erneut beantragen."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Um einer Gruppe beizutreten, müssen Sie sich <a "
"href=\"!login\">einloggen</a> oder <a "
"href=\"!register\">registrieren.</a> Nach erfolgreicher Anmeldung "
"können Sie die Mitgliedschaft erneut beantragen."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Sie sind bereits Mitglied der Gruppe @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user ist bereits Mitglied der Gruppe @group."
msgid "You are the group manager"
msgstr "Sie sind der Verwalter der Gruppe"
msgid "Group content"
msgstr "Gruppeninhalt"
msgid "Add people"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Add group members."
msgstr "Gruppenmitglieder hinzufügen"
msgid "Manage the group members."
msgstr "Die Gruppenmitglieder verwalten."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Benutzerrollen (nur lesbar)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Die Rollen der Gruppe verwalten."
msgid "View the group roles."
msgstr "Rollen dieser Gruppe ansehen."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Berechtigungen (nur lesen)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gruppen-Berechtigungen verwalten"
msgid "View the group permissions."
msgstr "Gruppen-Berechtigungen anzeigen"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "Organic Groups UI."
msgid "OG group"
msgstr "OG Gruppe"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Achtung: Das CAPTCHA Modul deaktiviert <a "
"href=\"!performance_admin\">das Zwischenspeichern von Seiten (page "
"caching),</a> die eine CAPTCHA Aufgabe enthalten."
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle Erweiterungen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Enthält auch !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wiederholungen !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datum Jahresbereich muss im Format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, oder "
"2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Die Datei."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Ob die Datei angezeigt wird."
msgid "The image file."
msgstr "Die Bild-Datei."
msgid "Example modules"
msgstr "Beispiel Modul"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Benutzer, dessen Rollen geändert werden sollen."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Löschen von Aufgaben über den Namen der Komponente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Wählen Sie die Komponente, für die alle geplanten Aufgaben zu "
"löschen sind."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Aufgaben löschen"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Alle Aufgaben, die mit %config verbunden sind, wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Möchten Sie diese geplante Aufgabe %id wirklich löschen?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Aufgabe %tid wurde gelöscht."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "Alle Aufgaben, die mit dieser Kennung versehen sind werden gelöscht."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "Diese Aktion erlaubt es ihnen geplante Aufgaben zu löschen."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Sie können über eine ID oder den Komponenten-Namen angesprochen "
"werden. Wenn beide angegeben werden, werden nur Aufgaben gelöscht, "
"die beide Bedingungen erfüllen."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Komponenten des Moduls Scheduled Rules"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Die interne ID der zeitgesteuerten Komponente."
msgid "Component name"
msgstr "Komponentenname"
msgid "The name of the component"
msgstr "Der Name der Komponente"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Keine Aufgaben sind geplant."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Löschen Sie diese geplante Aufgabe"
msgid "execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponente %label wurde ausgeführt."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Komponente %label wurde mit dem Ergebnis %result ausgeführt."
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr ""
"Den Bildstil auswählen, der für die Ansicht von Bildern in der "
"Colorbox verwendet werden soll."
msgid "Node image style"
msgstr "Bilddarstellung im Beitrag"
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Colorbox-Bilddarstellung"
msgid "Node image style: @style"
msgstr "Bilddarstellung im Beitrag: @style"
msgid "Node image style: Original image"
msgstr "Bilddarstellung im Beitrag: Originalbild"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Bilddarstellung in der Colorbox: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Bilddarstellung in der Colorbox: Originalbild"
msgid ""
"Page title that will be used on the <a href=\"@link\">site map "
"page</a>."
msgstr "Titel der Seite für <a href=\"!link\">die Sitemap</a>."
msgid ""
"Specify how many subcategories should be included on the categorie "
"page. Enter \"all\" to include all subcategories, \"0\" to include no "
"subcategories, or \"-1\" not to append the depth at all."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der in den Kategorien anzuzeigenden Unterkategorien "
"fest. Alle Unterkategorien werden mit „all“ angezeigt, keine "
"Unterkategorien mit „0“ oder „1“ damit nicht die gesamte Tiefe "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Only show categories whose node counts are greater than this "
"threshold. Set to -1 to disable."
msgstr ""
"Nur Kategorien anzeigen, denen mehr Beiträge zugeordnet sind, als der "
"Schwellenwert angibt, -1 für alle Kategorien."
msgid ""
"Only show forums whose node counts are greater than this threshold. "
"Set to -1 to disable."
msgstr ""
"Nur Foren anzeigen, denen mehr Beiträge zugeordnet sind, als der "
"Schwellenwert angibt, -1 für alle Kategorien."
msgid "View published site map"
msgstr "Öffentliche Sitemap anzeigen"
msgid "<a href=\"@url\">@name's blog</a> (@num_items)"
msgstr "<a href=\"@url\">Blog von @name</a> (@num_items)"
msgid "Successfully upgraded site map message format setting."
msgstr "Das Nachrichtenformat für die Sitemap wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entität: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext aus der ID einer Entität, die als Argument "
"verwendet wird."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Entity field"
msgstr "Entität Feld"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Feld für die referenzierte Entität."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formatter-Stile"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Wählen Sie Einen Formatierer aus."
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s“ @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitäts-Objekt."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Geben Sie die ID einer Entität für diesen Kontext ein."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Geben Sie den Titel oder die ID einer @entity Entität ein."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "‚%title‘ [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Wählen Sie eine Entität aus."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Ungültige Entität ausgewählt."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Erstellt ein Entitätskontext aus einem Fremdschlüssel auf ein Feld."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Zugriff auf die Views Verwaltungsseiten."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Zugriffskontrolle beim Zugriff auf Views umgehen."
msgid "Add new view"
msgstr "Neue Ansicht hinzufügen"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Label des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Platziert einen Doppelpunkt nach dem Label"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Wrapper-HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-Klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbezeichnung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Die folgenden Token stehen für dieses Feld zur Verfügung. Denken "
"Sie daran, dass die auf dieses Feld folgenden Felder  aufgrund der "
"Darstellungsreihenfolge nicht wiedergegeben werden. Wenn Sie ein nicht "
"aufgelistetes Feld benutzen wollen, dann verändern Sie die "
"Reihenfolge. Wenn Sie die Zeichen %5B und %5D benutzen wollen, dann "
"verwenden Sie die HTML-Entitätscode ‚%5B und %5D' oder sie werden "
"durch ein Leerzeichen ersetzt.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Geben Sie mathematische Ausdrücke wie 2 + 2 oder sqrt(5) ein. Sie "
"können Variablen zuweisen und mathematische Funktionen erstellen, die "
"Sie auch auswerten können. Verwenden Sie ; um diese zu trennen. z.B.: "
"f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text, der für die Singularform verwendet wird."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offset ab dem aktuellen Zeitpunkt wie „!example1“ oder "
"„!example2“"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbaren Name für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Übersetzungsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Übersetzungsmethode für View-Daten wie z.B. "
"Kopfzeile, Fußzeile und Leertext."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Anstatt dem standardmäßigen Titel, wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Dies ist hilfreich, wenn "
"ein Element doppelt vorhanden ist."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Geben Sie keine Admin-Zeichenfolgen an die Übersetzung weiter."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Drupal-Kern t() Funktion. Nicht empfohlen, da sie "
"Updates bestehender Zeichenfolgen nicht unterstützt."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Wenn Sie Views-Labels in andere Sprachen übersetzen müssen, erwägen "
"Sie dann die Installation des im <a "
"href=\"!path\">Internationalisierung</a> Paket enhaltenen "
"Views-Übersetzungs-Moduls"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed Element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, wann der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, wann der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genemigt ist (oder sich noch in der "
"Moderation-Warteschlange befinden)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Genemigter Kommentar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzer Kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Letzten Kommentar eines Beitrages anzeigen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Der letzte Kommentar eines Beitrages."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht @display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Beitrag verknüpft ist. Normalerweise da "
"sie sich in einem Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit diesr Datei verknüpft ist. Normalerweise da "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers bedindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise da "
"sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, das mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise da "
"sich die Datei in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise da "
"sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise da sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise da sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffes "
"befindet."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Vokabular, das mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise da sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomie-Vokabulares befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomie-Vokabular verknüpft ist. "
"Normalerweise, da sie sich in einem Feld dieses Taxonomie-Vokabulares "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Einheitentyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Einheit verwendet wird."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Der Maschinenname des Vokabulars, dem ein Begriff zugehörig ist. Dies "
"wird das Vokabular von jedem Begriff des „Taxonomie: "
"Begriff“-Feldes; und kann in ähnlicher Weise Duplikate verursachen."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Begriff aus !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Mathematischer Ausdruck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Einen mathematischen Ausdruck auswerten und anzeigen."
msgid "Use destination"
msgstr "Ziel verwenden"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ziel dem Link hinzufügen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Den Kommentar-Link in dem Formular auf Beiträgen mit dem "
"Standard-Anrisstext verwenden, anstatt auf den Formularen der "
"Beiträgen."
msgid "Click sort column"
msgstr "Spalte für Klick-Sortierung"
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Wählen Sie die Spalte des Feldes auf das die oben gewählte "
"Gruppierfunktion angewandt wird."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Komplette Download-URL anstelle der internen Filestream-Adresse "
"verwenden."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dieser Name wird nur in der administrativen Ansicht gezeigt."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird nur in der Verwaltungsoberfläche der Anzeige "
"angezeigt."
msgid "This display's comments"
msgstr "Die Kommentare dieser Anzeige"
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation ererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anstelle von Ergebnissen anzuzeigender Text, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Eine weitere Option hinzufügen, über die alle Elemente angezeigt "
"werden können"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Welche Beschriftung soll für „alle Elemente“ verwendet werden?"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-rewriting deaktivieren"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Slave-Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dies wird die SQL-Abfrage auf einem Slave-Server ausführen, wenn "
"dieser verfügbar ist. Sollte kein Slave-Server konfiguriert oder "
"verfügbar sein, wird die Abfrage auf dem Standard-Server ausgeführt."
msgid "Field Language"
msgstr "Feldsprache"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Felder, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Dieser Wert wird als Attribut der Zusammenfassung der Tabelle im "
"HTML-Format angezeigt. Setzen Sie diese für leichtere Benutzbarkeit "
"Ihrer Website."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "Den aktuellen Pfad als Standardoption im Menü anzeigen."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Secure Login module expects the Drupal <code>$conf['https']</code> "
"setting to be at its default value: <code>FALSE</code>. Because it is "
"currently enabled, secure logins cannot be fully implemented because "
"Drupal sets insecure session cookies during login to the secure site."
msgstr ""
"Das Secure Login Modul erwartet, dass die Drupal "
"<code>$conf['https']</code> Einstellung den ursprünglichen Wert "
"<code>FALSE</code> aufweist. Weil sie im Moment aktiviert ist, kann "
"die sichere Anmeldung nicht vollständig implementiert werden. Im "
"Moment weist Drupal unsichere Session Cookie Einstellungen während "
"der Anmeldung auf."
msgid "Secure base URL"
msgstr "Sichere Basis URL"
msgid ""
"The base URL for secure pages. Leave blank to allow Drupal to "
"determine it automatically. It is not allowed to have a trailing "
"slash; Drupal will add it for you. For example: %base_secure_url%. "
"Note that in order for cookies to work, the hostnames in the secure "
"base URL and the insecure base URL must be in the same domain as per "
"the appropriate setting in <code>settings.php</code>, which you may "
"need to modify."
msgstr ""
"Die Basis URL für sichere Seiten. Lassen Sie dieses Feld leer, dann "
"wird sie automatisch erkannt. Ein abschließender Schrägstrich ist "
"nicht erlaubt. Drupal wird ihn automatisch hinzufügen. Zum Beispiel: "
"%base_secure_url%. Damit Cookies funktionieren, folgendes beachten: "
"Der Hostname der sicheren und der unsicheren Basis URL muss der selben "
"Domain angehören, wie in den dazugehörigen Einstellungen der "
"<code>settings.php</code> angegeben. Passen Sie gegebenenfalls diese "
"Einstellungen an."
msgid "Redirect form pages to secure URL"
msgstr "Umleitung von Formularseiten auf eine sichere URL"
msgid ""
"If enabled, any pages containing the forms enabled below will be "
"redirected to the secure URL. Users can be assured that they are "
"entering their private data on a secure URL, the contents of which "
"have not been tampered with."
msgstr "Jede Seite mit einem Formular auf eine sichere URL umleiten."
msgid "Required forms"
msgstr "Erforderliche Formulare"
msgid "Optional forms"
msgstr "Optionale Formulare"
msgid "The secure base URL must be a valid URL."
msgstr "Die sichere Basis URL muss eine gültige URL sein."
msgid "The secure base URL must start with <em>https://</em>."
msgstr "Die sichere Basis URL muss mit <em>https://</em> starten."
msgid "Enables passwords to be sent over a secure connection."
msgstr ""
"Ermöglicht das Passwörter über eine sichere Verbindung übertragen "
"werden."
msgid ""
"Secure Login allows user login and other forms to be submitted to a "
"configurable secure (HTTPS) URL from the insecure (HTTP) site. By "
"securing the user login forms, a site can enforce secure authenticated "
"sessions, which are immune to <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Session_hijacking\">session "
"sidejacking</a>."
msgstr ""
"Secure Login erlaubt Benutzerlogins und andere Formulare von einer "
"unsicheren (HTTP) Seite auf eine konfigurierbare sichere (HTTPS) URL "
"zu übertragen. Dadurch das Benutzerlogin Formulare gesichert sind, "
"kann eine Website sichere authentifizierte Sitzungen erzwingen, die "
"immun gegen <a "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Session_Hijacking\">Session "
"Hijacking</a> ist."
msgid "Secure login"
msgstr "Secure Login"
msgid "Configure secure login settings."
msgstr "Konfigurieren Sie die Secure Login Einstellungen."
msgid "Enables secure login."
msgstr "Secure Login aktivieren."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Die Textformate für die ein Rich-Text-Editor aktiviert ist"
msgid ""
"\n"
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering.\n"
"\n"
"IMPORTANT:\n"
"For full site access, you will need to click on this link or copy and "
"paste it in your browser:\n"
"\n"
"[user:validate-url]\n"
"\n"
"This will verify your account and log you into the site. In the future "
"you will be able to log in to [site:login-url] using the username and "
"password that you created during registration.\n"
msgstr ""
"\n"
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank für Ihre Registration.\r\n"
"\r\n"
"WICHTIG – Um Zugriff auf die Seite zu erhalten, müssen Sie auf den "
"folgenden Link klicken oder diesen manuell in Ihrem Browser "
"öffnen:\r\n"
"\r\n"
"[user:validate-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Schritt ist notwendig, damit wir Ihre E-Mail-Adresse und das "
"damit verknüpfte Benutzerkonto verifizieren können. Später können "
"Sie sich unter  [site:login-url] direkt anmelden, mit dem "
"Benutzernamen und Passwort, welche von Ihnen während der Registration "
"definiert wurden.\n"
msgid "Password must be at least %length characters."
msgstr "Ihr Passwort muss mindestens %length Zeichen enthalten."
msgid "I have an account"
msgstr "Ich habe ein Benutzerkonto"
msgid "I want to create an account"
msgstr "Ich möchte ein Benutzerkonto erstellen"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Konfigurierbare Block-Titel und Inhalt."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr "Konfigurierbare Feldbeschreibungen, Standards, Optionen, usw."
msgid "Field translation"
msgstr "Feldübersetzung"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Feldeigenschaften übersetzen"
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Namen der Inhaltstypen, Beschreibungen, Hilfstexte."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Platzhalter für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Die URL für @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Der Inhaltstyp des Beitrages."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Inhaltstypen."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Der Name des Inhalttypes."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Begriffs einer Taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Das Bild des Benutzers."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Die spezifischen Argumente der aktuellen Seite (z.B. ‚arg:1‘ auf "
"der Seite ‚node/1‘ liefert ‚1‘)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Der relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Die absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Menüs."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü-Link-Zähler"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Das Menü des Menüeintrags eines Links."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü."
msgid "@category @type field."
msgstr "Feld @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Geben Sie einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses "
"Formularelement ein. Nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind "
"erlaubt. Dieser Schlüssel dient als Namensattribut des "
"Formularelements. Der Wert hat keinen Einfluss auf die Art der "
"Datenspeicherung, kann aber nützlich sein für die weitere angepasste "
"Verarbeitung des Formulars."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status des Formulars"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Schließen eines Formulars verhindert jede weitere Einsendung durch "
"irgendeinen Benutzer."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Die %authenticated-Rolle ist für jeden registrierten Benutzer der "
"Website gültig, unabhängig von weiteren zugewiesenen Rollen."
msgid "Content paths"
msgstr "Pfade für Inhalte"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Inhaltstypen mit "
"leeren Mustern angewandt)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster für @node_type (wird auf alle nachfolgenden "
"@node_type Inhaltstypen mit leeren Mustern angewendet)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Select files"
msgstr "Dateien auswählen"
msgid "Add files to the upload queue and click the start button."
msgstr ""
"Fügen Sie Dateien zum Hochladen hinzu und Klicken Sie den "
"Startbutton."
msgid "Stop current upload"
msgstr "Laufenden Upload abbrechen"
msgid "Approve link"
msgstr "Link bestätigen."
msgid "reCaptcha Administration"
msgstr "reCAPTCHA Verwaltung"
msgid "Administer reCaptcha settings"
msgstr "Verwalten Sie die reCAPTCHA Einstellungen"
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Ganztägig"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Mehrfache Werte:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Anzahl der anzuzeigenden Werten, oder frei lassen um alle Werte "
"anzuzeigen."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "beginnend am @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "endend am @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Start- und/oder Enddatum im YYYY-MM-DDTHH:MM:SS Format "
"angeben, oder leer lassen um alle Datumsangaben anzuzeigen."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Wiederholungsregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Die Zeiteinheiten, die als „Zeit vergangen“ angezeigt werden."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Zeige @count Wert(e) beginnend am @date1, endend am @date2"
msgid "earliest"
msgstr "frühestens"
msgid "latest"
msgstr "spätestens"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zeige die verstrichene Zeit in @interval Einheiten."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wiederholende Termine anzeigen"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Die Dauer der Zeitperiode, die durch die Datumsangaben sich ergibt."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Das Jahr ist ungültig."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Das Monat ist ungültig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Der Tag ist ungültig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Die Stunde ist ungültig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Die Minute ist ungültig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Die Sekunde ist ungültig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Erste(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Zweite(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Dritte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte(r)"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "letzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "vorletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "drittletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "viertletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "fünftletzten"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriger"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Die Einstellungen des Date Popup-Moduls konfigurieren."
msgid "Add exception"
msgstr "Ausnahme hinzufügen"
msgid "Add addition"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Jeden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Dieser Vorgang ist in der Drupal 7 Version noch nicht verfügbar."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Bereich erlaubter Jahre. '-1:+1' bedeutet, das älteste Datum liegt "
"ein Jahr zurück, das früheste Datum ein Jahr in der Zukunft."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Der Inhaltstyp @name wurde erstellt."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Das Datumsfeld @name wurde erstellt."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Verwalte die Datumswerkzeuge"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datumsangaben und Kalender können schwierig einzurichten sein. Der "
"!date_wizard erleichtert das Erstellen einfacher Datumsinhaltstypen "
"und damit verbundener Kalender. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Einfaches Erstellen von Datumsinhaltstypen und Kalendern. "
msgid "Date Views"
msgstr "Datumsansichten"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Feldgruppen"
msgid "Mail text"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid "<Invalid option>"
msgstr "<Ungültige Option>"
msgid "Variables per module."
msgstr "Variable pro Modul"
msgid "Variable admin"
msgstr "Variable verwalten"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Die E-Mail-Adresse als mailto:-Link anzeigen."
msgid "Display a contact form."
msgstr "Ein Kontakt-Formular anzeigen."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Anzeige der E-Mail-Adresse als Klartext."
msgid "Contact person by email"
msgstr "Person per E-Mail benachrichtigen"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"Für die meisten Situationen empfiehlt Google die Verwendung von "
"benutzerdefinierten Variablen zur Segmentierung der Besucher."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"Hier können in <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">benutzerdefinierte Variablen</a> "
"für Google Analytics hinzugefügt werden. Diese werden zu jeder Seite "
"hinzugefügt, auf welcher der Tracking-Code für Google Analytics "
"erscheint. Google Analytics wird nur benutzerdefinierte Variablen "
"akzeptieren, wenn der <em>Name</em> und <em>Wert</em> nach dem "
"URL-Encodierung zusammen weniger als 64 bytes lang ist. Namen sollten "
"so kurz wie möglich gehalten werden und zu lange Werte werden "
"gekürzt. In den benutzerdefinierten Variablen können Tokens "
"verwendet werden. Globale- und Benutzer-Tokens sind immer, auf "
"Beitragsseiten sind auch Beitrag-Tokens verfügbar."
msgid "Custom variables"
msgstr "Benutzerdefinierte Variablen"
msgid "Slot number"
msgstr "Slot-Nummer"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Der Name der benutzerdefinierten Variable."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"Der Wert der benutzerdefinierten Variable. In diesem Feld können "
"Tokens verwendet werden."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Der Gültigkeitsbereich für die benutzerdefinierte Variable."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"Nach Punkt 8.1 der <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics "
"Bedingungen</a> ist es Ihnen untersagt, Daten, die Sie von Ihren "
"Websites (oder von Websites eines Dritten) gesammelt haben, mit "
"irgendwelchen persönlichen, identifizierenden Informationen, die "
"ihren Ursprung in Ihrer Benutzung (oder der Benutzung eines Dritten) "
"des Google Analytics Service haben, in Verbindung zu bringen (oder "
"Dritten dies zu gestatten)."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title enthält die folgenden unzulässigen Tokens "
"(Platzhalter) mit personenbezogenen Informationen: @invalid-tokens."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "Lokal zwischengespeichert Tracking-Code-Datei wurde aktualisiert."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "Lokal zwischengespeichert Tracking-Code-Datei wurde gespeichert."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Lokaler Zwischenspeicher wurde gelöscht."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Tracking-Anwendungsbereich"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Ermöglichen Sie Benutzern das Tracking auf Ihrer Kontoseite "
"anzupassen"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Keine Anpassung erlaubt"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Das Tracking ist standardmäßig aktiviert, Benutzer mit "
"%permission-Berechtigung können es abschalten"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Das Tracking ist standardmäßig deaktiviert, Benutzer mit "
"%permission-Berechtigung können es einschalten"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Jede Seite außer den aufgelisteten Seiten"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Nur die aufgelisteten Seiten"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Links und Downloads"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Klicks auf Mailto-Links speichern"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Die folgenden Dateiendungen als Downloads tracken (Klicks auf Links zu "
"Dateien)"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste mit Dateierweiterungen der herunterladbaren Dateien"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Eine durch das | Zeichen getrennte Liste von Dateierweiterungen, die "
"beim Anklicken als Download getrackt werden. Reguläre Ausdrücke "
"werden unterstützt. Beispiel: !extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Suche und AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr "Zusätzliche Benutzerinformationen"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Benutzerdefinierte Variable Slot #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Benutzerdefinierte Variable #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Wert der benutzerdefinierten Variable #@slot"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"Das standardmäßige IP-Adressen-Tracking von Besuchern in Google "
"Analytics, kann durch die Segmentierung von Benutzern mit "
"benutzerdefinierten Variablen ergänzt werden. Nach Punkt 8.1 der <a "
"href=\"@ga_tos\">Google Analytics Bedingungen</a> ist es Ihnen "
"untersagt, Daten, die Sie von Ihren Websites (oder von Websites eines "
"Dritten) gesammelt haben, mit irgendwelchen persönlichen, "
"identifizierenden Informationen, die ihren Ursprung in Ihrer Benutzung "
"(oder der Benutzung eines Dritten) des Google Analytics Service haben, "
"in Verbindung zu bringen (oder Dritten dies zu gestatten)."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Hier können spezielle Google Analytics-<a "
"href=\"@snippets\">Codeausschnitte</a> eingefügt werden. Diese werden "
"zu jeder Seite hinzugefügt auf der Google Analytics erscheint. Bevor "
"benutzerdefinierter Code in die unten aufgeführten Textfelder "
"eingefügt wird, sollte die Dokumentation zu <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Funktionale Übersicht</a> und <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics "
"Tracking API</a> gelesen werden. <strong>Die &lt;script&gt; Tags "
"dürfen nicht eingefügt werden</strong> und der Code muss immer mit "
"einem Semikolon (;) abschließen."
msgid "User role names"
msgstr "Namen von Benutzerrollen"
msgid "User role ids"
msgstr "IDs von Benutzerrollen"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Google Analytics verwalten"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Wartungsaufgaben für Google Analytics ausführen."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Tracking wahlweise An- oder Abschalten"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, zu entscheiden, ob Tracking-Code den Seiten "
"hinzugefügt wird."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit des Trackings verwenden"
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Menu wurde wieder aufgebaut."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Der Google Tracking-Code wurde in den Header verschoben."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Standardmäßig aktiv, mit Opt-out"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Standardmäßig deaktiviert, mit Opt-out"
msgid "Not tracked"
msgstr "Nicht getrackt"
msgid "@items tracked"
msgstr "@items wird getrackt"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Erlaubt versionsgebundene und gemeinsame Nutzung externer "
"Bibliotheken."
msgid ""
"If enabled, the following forms will be submitted to the secure URL. "
"These forms must be secured in order to implement basic secure login "
"functionality."
msgstr ""
"Die folgende Formulare per sicherer URL übertragen. Diese Formulare "
"müssen gesichert sein, um eine grundlegende sichere Anmeldung zu "
"gewährleisten."
msgid "User login block form"
msgstr "Formular zur Anmeldung in einem Block"
msgid "User password reset form"
msgstr "Formular zum Zurücksetzen des Passwortes für einen Nutzer"
msgid ""
"Other forms accessible to anonymous users may optionally be secured. "
"If enabled, the following forms will be submitted to the secure URL."
msgstr ""
"Andere Formulare die anonymen Benutzern zugänglich sind sollten "
"wahlweise abgesichert werden. Falls Aktiviert, werden folgende "
"Formulare über eine gesicherte URL übertragen."
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Es wurde kein benutzerdefinierter Code gefunden. Nichts zu tun."
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "IMCE Dateien migrieren"
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "In diesem Bereich werden keine Felder angezeigt"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Kein Feld ist verborgen."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Layout für »!bundle« in »!view_mode«"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Class for @region"
msgstr "Klasse für @region"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Felder definiert."
msgid "Field not found"
msgstr "Feld nicht gefunden"
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Das Feld %field wurde gespeichert"
msgid "Unknown field"
msgstr "Unbekanntes Feld"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Drei Spalten - gleiche Breite"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Vier Spalten - gleiche Breite"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Es wurden keine Anzeigemodi definiert."
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Anzeigemodus. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Der Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved."
msgstr "Der maschinenlesbare Name %view_mode ist reserviert."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Der Anzeigemodus %view_mode wurde gespeichert"
msgid "Administer fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite verwalten"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr "Allgemeine Berechtigung für Einstellungsseiten von Display Suite."
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Verwenden von benutzerdefiniertem Code mit Display Suite"
msgid "Switch view mode"
msgstr "Anzeigemodus umschalten"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Was möchten Sie tracken?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Eine einzelne Domain (Standard)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domain: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Eine Domain mit mehreren Sub-Domains"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Beispiele: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Mehrere Top-Level-Domains"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Liste der Domänen der obersten Ebene"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a>."
msgstr ""
"Sollte oberhalb die Auswahl \"Mehrere Top-Level-Domains\" getroffen "
"worden sein, müssen alle Top-Level Domains angegeben werden. Eine "
"Domain pro Zeile hinzufügen. Standardmäßig werden die Daten in den "
"Reports nur den Pfad und Namen der Seite enthalten - aber nicht den "
"Domain-Namen. Weitere Information befinden sich auf der Handbuchseite "
"zum <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"mehrerer Domains</a> unter <em>Anzeigen separater Domain-Namen</em>."
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Nur zu den ausgewählten Rollen hinzufügen."
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Zu allen Rollen hinzufügen, ausgenommen der Ausgewählten"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Sollte keine Rolle ausgewählt sein, werden alle Benutzer getrackt. "
"Ein Benutzer wird getrackt, wenn er Mitglied in einer der aktivierten "
"Rollen ist (oder ausgenommen, abhängig von der obigen Einstellung)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Klicks auf ausgehende Links speichern"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr "Klicks auf externe Links als Seitenaufrufe speichern"
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Aus Performancegründen empfielt Google die externen "
"JavaScript-Dateien im Header einzufügen. Sollte <em>mehrere Top-Level "
"Domains</em> ausgewählt worden sein, wird die Einstellung zwangsweise "
"auf Header eingestellt."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Alle Seiten mit Ausnahmen"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Ausgenommen: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Eine einzelne Domain"
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "Wollen Sie die XML-Sitemap löschen?"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "Wollen Sie die XML-Sitemap neu aufbauen?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Die Sitemaps konnten nicht regeneriert werden."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "Die Sitemap-Links wurden neu aufgebaut."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "Die Sitemap-Links konnten nicht regeneriert werden."
msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Die XML-Sitemap Generierung wurde nach @elapsed abgeschlossen. "
"Speichernutzung: @memory-peak."
msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"Sie können der Pfad der Startseite auf <a "
"href=\"@url-frontpage\">Website-Informationen</a> änderen."
msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr "Die Einstellungen für @bundle-label %bundle wurden gespeichert."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die XML-Sitemap Ihrer Website, um Suchmaschinen zu "
"helfen Ihre Website zu finden und zu indexieren."
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "XML-Sitemap bearbeiten"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "XML-Sitemap löschen"
msgid ""
"The directory %directory was not found or is not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information."
msgstr ""
"Der Ordner %directory konnte nicht gefunden oder beschrieben werden. "
"Kontrollieren Sie <a href=\"@docpage\">@docpage</a>."
msgid ""
"The following directories were not found or are not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information. "
"!directories"
msgstr ""
"Die folgenden Ordner konnten nicht gefunden oder beschrieben werden. "
"Kontrollieren Sie <a href=\"@docpage\">@docpage</a>. !directories"
msgid "Delete custom link"
msgstr "Benutzerdefinierten Link löschen"
msgid ""
"The following search engines have deprecated their XML sitemap ping "
"services and have been disabled: !list."
msgstr ""
"Die folgenden Suchmaschinen haben Ihren XML-Sitemap-Ping-Service "
"abgestellt und wurden deaktiviert: !list"
msgid "XML sitemap modal UI"
msgstr "XML-Sitemap modales Benutzerinterface"
msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks."
msgstr ""
"Stellt ein AJAX modales Benutzerinterface für die allgemeinen "
"XML-Sitemap-Aufgaben zur Verfügung."
msgid ""
"In order to list user profile links in the sitemap, the anonymous user "
"must have the <a href=\"@perm-link\"><em>View user profiles</em> "
"permission</a>."
msgstr ""
"Um Benutzer-Profil-Links in der Sitemap auflisten zu können, muss die "
"Rolle der Gäste über die <a href=\"@perm-link\">Berechtigung zum "
"<em>Zugriff auf Benutzerprofile</em></a> verfügen."
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Das erforderliche Modul %module fehlt."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entität ist vom Typ"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Auf diese Entitäts-Typen überprüfen."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "Liste von @type_label Elementen"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine aktiven Regeln. <a href=\"!url\">Neue Regel "
"hinzufügen</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Es gibt keine inaktiven Regeln."
msgid "Import rule"
msgstr "Regel importieren"
msgid "Import component"
msgstr "Import-Komponente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maschinenlesbarer Name: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Fügen Sie eine exportierte Regelkonfiguration hier ein."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Importiert: @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid "Create Feature"
msgstr "Ein Feature erstellen"
msgid "Manage your views templates."
msgstr "Views Templates verwalten."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Debug- und Entwicklungsoptionen."
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Name (localized)"
msgstr "Name (lokalisiert)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Beschreibung (lokalisiert)"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Dieses Formular kann für die erneute Versendung der für dieses "
"Webformular konfigurierten E-Mails genutzt werden. Die erneut zu "
"verschickenden E-Mails aktivieren, und <em>E-Mails erneut senden</em> "
"anklicken, um die E-Mails noch einmal zu verschicken."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-Mails (erneut) senden"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Einsendung zwischengespeichert. Sie können später dieses Formular "
"mit den jetzt gesicherten Inhalten wieder aufrufen."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Horizontale Optionen in der Kopfzeile des Rasters. Eine Option pro "
"Zeile. <strong>Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN in der Form "
"„Schluessel|Wert“</strong> angegeben werden. Benutzen Sie nur "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Vertikale Fragenliste am linken Rand des Rasters. Eine Frage pro "
"Zeile. <strong>Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN als "
"„Schluessel|Wert“</strong> angegeben werden. Benutzen Sie nur "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN als "
"„Schluessel|Wert“</strong> angegeben werden. Benutzen Sie nur "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln. Eine Option "
"pro Zeile. Optionsgruppen werden mit &lt;Gruppenname&gt; definiert. "
"Die Zeichen &lt;&gt; können benutzt werden, um Begriffe auf oberster "
"Hierarchiestufe einzufügen nach einer Gruppe."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "„Entwurf speichern”-Taste anzeigen"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, das Formular zu speichern und erst später "
"abzuschließen. Diese Option ist nur für registrierte Benutzer "
"wirksam."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Das Formular zwischen zwei Seiten automatisch als Entwurf speichern."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Automatisch Teil-Einsendungen sichern, wenn Benutzer in einem "
"mehrseitigen Formular vor oder zurück blättern."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens eine E-Mail-Adresse auswählen, um die "
"Einsendung zurück zu schicken."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Wegen eines Fehlers auf dem Server konnten keine E-Mails verschickt "
"werden."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Dieses Formular ist zurzeit nicht dafür konfiguriert, E-Mails zu "
"verschicken."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an 1 Empfänger "
"geschickt."
msgstr[1] ""
"Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an @count Empfänger "
"geschickt."
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Completed."
msgstr "Abgeschlossen."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wählen Sie das/die Datumsfeld(er) zum Filtern aus."
msgid "Underscore"
msgstr "Unterstrich"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor Profile"
msgid "Site Information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Verwenden Sie diese Seite in einem Admin-Overlay."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Admin-Overlays werden an vielen Orten in Drupal 7 verwendet und "
"administrative benutzerdefinierte Seiten sollten dieses Feature "
"nutzen."
msgid "an unknown callback"
msgstr "ein unbekannter Callback"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage "
"taxonomy/term/%taxonomy_term zu aktivieren, weil ein anderes Modul "
"diesen Pfad bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entität: Bündel"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Bündel"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entität Bündel"
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier ist ein Bündel"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Feld: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entität-Info."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "„@s“ @field form"
msgid "Revision information."
msgstr "Versionsinformation"
msgid "View From Argument"
msgstr "Zeigen des Von-Argumentes"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext für eine Ansicht aus einem Argument der "
"Eingabe-Einstellungen."
msgid "Save and go back to list"
msgstr "Speichern und zur Liste zurück"
msgid "Error saving configuration options."
msgstr "Beim Speichern der Konfigurationsoptionen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Ein neues !plugin hinzufügen"
msgid "Export %name"
msgstr "Export %name"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Konvertierung %plugin %name…"
msgid "rule set"
msgstr "Regelsatz"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Konvertierte Konfigurationen wurden in die Datenbank gespeichert und "
"in den Regeln-Administrations-Oberfläche angezeigt."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Konfigurationen von Rules 1.x wurden gelöscht."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Datenwert ist leer"
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Geben Sie PHP-Code ohne <? Php?> Trennzeichen ein."
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity Bezeichner"
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Pfad zur Superfish-Bibliothek"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr "Nur bearbeiten, wenn Sie sicher sind was Sie tun."
msgid "Superfish plugins"
msgstr "Superfish-Plugins"
msgid "Advanced HTML settings"
msgstr "Erweiterte HTML-Einstellungen"
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hyperlinks"
msgid "Superfish library"
msgstr "Superfish-Bibliothek"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Views Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten, um eine Anzeige hinzuzufügen."
msgid "Add view from template"
msgstr "Ansicht aus Vorlage hinzufügen"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter seiner Elternobjekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"\"alle Werte\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb überschreiben"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation zur Verfügung stellen."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Spezifizieren eines Validationskriteriums"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Seite wurde nicht gefunden\" anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr ""
"Voreingestellte Sortierung\r\n"
"im Zusammenhang mit: Sortierungereihenfolge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Bezeichnung erstellen"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivieren, um eine Bezeichnung für dieses Feld zu erstellen."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wählen Sie das HTML Element, das dieses Feld einschliesst, z.B. H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wählen Sie das HTML Element, das diese Beschriftung einschliesst z.B. "
"H1, H2."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivieren, um die Ausgabe des Feldes mit benutzerdefiniertem Text "
"oder Ersetzungs-Tokens zu übersteuern."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Das Feld auf eine maximale Länge an Zeichen beschränken."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle Zeilenumbruchzeichen (z.B. \\n"
") werden in HTML &lt;br&gt; Tags umgewandelt."
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Wählen Sie Schlüssel zur Anzeige"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Legen Sie fest wieviele verschiedenen Einheiten in einer Zeichenkette "
"angezeigt werden."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er versteckt wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Verberge Filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator hervorheben"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Erlauben Sie Benutzern den Operator selbst zu wählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Erlauben Sie Benutzern mehrerer Objekte zu wählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung verbergen"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese verstecken, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortieren verstecken"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Save & exit"
msgstr "Speichern & Beenden"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortfahren & Bearbeiten"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere \"@title\" Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere \"@title\" Auswahl (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ihre Ansicht wurde gespeichert. Sie können sie aus der Liste unten "
"bearbeiten."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Datenbank übersteuert Code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern. Mit \"Abbrechen\" "
"wird die Ansicht verworfen."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern oder \"Abbrechen\" "
"klicken, um sie zu verwerfen."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Anzeige(n) dieser Ansicht bearbeiten oder neue Anzeigen hinzufügen:"
msgid "edit view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten"
msgid "analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "clone view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "export view"
msgstr "Ansicht exportieren"
msgid "revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hinzufügen"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title Details"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Ansichtstyp @display_type (übersteuern)"
msgid "View name and description"
msgstr "Name und Beschreibung ansehen"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Eine anschaulicher, vom Menschen lesbarer Name für diese Ansicht.\r\n"
"Leerzeichen sind erlaubt."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Filter auf der Liste der Ansichten anzeigen"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Den Hinweis zur erweiterten Hilfe anzeigen"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Die Standardanzeige immer anzeigen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Anwender von Views erhalten die Auswahlmöglichkeit, "
"die Standardanzeige zu sehen."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "JavaScript bei Ansichten abschalten"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Es sind keine Vorlagen verfügbar."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextabhängige Filter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextabhängiger Filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Inhalt, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Letztes Aktualisierungsdatum des Inhalts."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp (z.B. \"Blogeintrag\", \"Forenbeitrag\", Geschichte, "
"etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Ob der Inhalt veröffentlicht ist, oder nicht."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichte Inhalte filtern, wenn der aktuelle Benutzer diese "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wurde, oder nicht."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Einen einfachen Link für den Inhalt verfügbar machen."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Inhalts bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Inhalts bereit."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Inhalt."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, zu denen ein bestimmter Benutzer eine neue Version "
"hat."
msgid "Content revision"
msgstr "Inhaltsversion"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsversion ist eine Abfolge von Inhaltsänderungen."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsversion mit einem Benutzer verbinden, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Die Versions-ID, die zur Version des Inhalts gehört."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, mit dem eine "
"Beitragsversion gelöscht werden kann."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Zeige eine Markierung, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Zeige nur neuen oder aktualisierten Inhalt."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generator"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generator in Ihrer Codebase."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Dateiname von Modul/Theme/Theme-Generator"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generatorname"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhalt, der eine Übersetzung eines Originaltextes ist."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Übersetzungsstatus des Inhaltes - muss die Übersetzung aktualisiert "
"werden?"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Serialisierte Daten des Benutzers zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Ansichtsbereicht einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Zeige @count Wert(e)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Native language"
msgstr "Muttersprache"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Name der Sprache in der Sprache selbst "
"angezeigt"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Inhaltsversion verlinken."
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Feld als maschinenlesbaren Inhaltstypen anzeigen."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Einen oder mehrere Inhaltstypen wählen, um mit diesen zu validieren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Überprüfe, ob der Benutzer Zugfriff zum Inhalt hat"
msgid "Display comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wählen Sie eine alternatives Sortierfeld für die Standard Tabelle, "
"falls das eigentliche Sortierfeld nicht im Suchergebnis verfügbar "
"ist."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ des Filterwertes"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Schliesse unübersetzten Inhalt mit ein"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivieren, um anderen Text für anonyme Benutzer zu zeigen."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-Code für kontextabhängigen Filter"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung gezeigt "
"wird."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Sie können auch die !settings für die gegenwärtig ausgewählten "
"Zugriffseinschränkungen anpassen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Sie können auch die !settings für den gegenwärtig ausgewählten "
"Cache-Mechanismus anpassen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Sie können auch die !settings für den gegenwärtig ausgewählten "
"Stil anpassen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Sie können auch die !settings für den gegenwärtig ausgewählten "
"Zeilenstil anpassen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Sie können auch die !settings für den gegenwärtig ausgewählten "
"Pager anpassen."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid "Block caching"
msgstr "Zwischenspeichern von Blöcken"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. \"path/%/%/feed\" oder \"path/%/%/rss.xml\" "
"sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für jeweils einen der "
"Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht definiert haben."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Sie können in Ihrer URL „%“ als Platzhalter für Werte "
"verwenden, die in den Kontextfiltern verwendet werden – zum Beispiel "
"„node/%/feed“."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, überspringe @skip"
msgstr[1] "Seitenwiese, @count Elemente, überspringe @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid "All storage"
msgstr "Gesamtspeicher"
msgid "All status"
msgstr "Gesamtstatus"
msgid "No tags"
msgstr "Keine Tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Keine Ansichten passen zu den Suchkriterien,"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Erzeuge Ansicht aus dem Template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Kopie von"
msgstr[1] "@count Kopien von"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Diese Aktion wird alle an dieser Ansicht vorgenommenen Anpassungen "
"dauerhaft entfernen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Die Ansicht wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Diese Aktion wird die Ansicht dauerhaft aus Ihrer Datenbank löschen."
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite anlegen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erzeugen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Erzeuge einen Block"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Es wurde versucht create_view mit ungültigen Werten auszuführen"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Links sollen unter jedem Kommentar angezeigt werden"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt Benutzern, Kommentare zu beantworten, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "ohne Links"
msgid "teasers"
msgstr "Anrisstexte"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Links unterhalb jedes Elements anzeigen"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt dem Benutzer, Kommentare etc. hinzuzufügen)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Kommentare sollen unterhalb jedes Elements angezeigt werden"
msgid "Number of hits"
msgstr "Anzahl Treffer"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht verstecken"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Universal web tracking opt-out"
msgid "No privacy"
msgstr "Keine Privatsphäre"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items aktiviert"
msgid "Colorbox plugin settings"
msgstr "Einstellungen des Colorbox-Plugins"
msgid ""
"The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are "
"from the Drupal root directory."
msgstr ""
"Der Pfad, indem das Colorbox-Plugin installiert ist. Relative Pfade "
"gehen vom Drupal-Hauptverzeichnis aus."
msgid "Show links and open them in a Colorbox"
msgstr "Links anzeigen und diese in einer Colorbox öffnen"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Wert der Variable !name"
msgid "<Invalid value>"
msgstr "<Ungültiger Wert>"
msgid "User emails"
msgstr "E-Mails der Nutzer"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "Verwaltungsschnittstelle für Variablen"
msgid "dash"
msgstr "Bindestrich"
msgid "Date field values"
msgstr "Werte des Datumsfeldes"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token die mit dem Datumsfeld in Beziehung stehen."
msgid "The date value."
msgstr "Der Wert des Datums."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Das Jahr ist ungültig. Das Jahr muss mit 4 Ziffern angegeben werden."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid ""
"Enable the <a href=\"@drupal-token\">Token module</a> to view the "
"available token browser."
msgstr ""
"Das <a href=\"@drupal-token\">Token Modul</a> aktivieren, um die "
"Token-Auswahl einzublenden."
msgid "%element_title is required."
msgstr "%element_title wird benötigt."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Mehrsprachig - Internationalisierung"
msgid "List of group members"
msgstr "Liste der Gruppenmitglieder"
msgid "List of group managers"
msgstr "Liste der Gruppenverwalter"
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Informationen über Organic Groups können auch auf der <a "
"href='@og'>Dokumentationsseite</a> gefunden werden."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Verwalte Organic Groups Berechtigungen"
msgid "Request message"
msgstr "Anfrage-Nachricht"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Das ist der Text den ein Benutzer an die Gruppen-Administratoren "
"schicken kann."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "Keine Veränderung notwendig im Organic Groups Schema."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group membership type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein einmaliger maschinenlesbarer Name für den Typ dieser "
"Gruppenmitgliedschaft. Er darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Save og membership type"
msgstr "OG Mitgliedsschaftstyp speichern"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "OG Mitgliedsschaftstyp löschen"
msgid "Group membership"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
msgid "group membership"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "In dieser Gruppe wurden bisher noch keine Inhalte eingestellt."
msgid "OG example"
msgstr "OG Beispiel"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Dem Gruppenverwalter alle Rechte übertragen"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr "Falls aktiviert, hat der Gruppenverwalter alle Rechte in der Gruppe."
msgid "Content create links"
msgstr "Inhalts-Erstellungs-Links"
msgid ""
"For performance reasons, you should only enable facets that you intend "
"to have available to users on the search page."
msgstr ""
"Aus Leistungsgründen, sollten nur die Facetten aktiviert werden, "
"welche auch auf den Suchseiten verfügbar sein sollen."
msgid "Display no more than this number of facet items."
msgstr "Nicht mehr, als diese Anzahl an Facetten anzeigen."
msgid "Soft limit"
msgstr "Weicher Grenzwert"
msgid "Limits the number of displayed facets via JavaScript."
msgstr "Begrenzt die Anzahl, der dargestellten Facetten über Javascript."
msgid "Save and go back to realm settings"
msgstr "Speichern und zur Bereichskonfiguration zurückgehen"
msgid "Filter by @title:"
msgstr "Filtern nach @title:"
msgid "Filter by author."
msgstr "Filtern nach Autor."
msgid "Filter by language."
msgstr "Filtern nach Sprache."
msgid "Filter by the date the node was posted."
msgstr "Filtern nach Beitrags-Erstellungsdatum."
msgid "Filter by the date the node was last modified."
msgstr "Filtern nach Beitrags-Änderungsdatum."
msgid "Facet active"
msgstr "Facette aktiv"
msgid "Sort by whether the facet is active or not."
msgstr "Sortieren, ob die Facette aktiv oder nicht aktiv ist."
msgid "Sort by the facet count."
msgstr "Nach der Anzahl der Facetten sortieren."
msgid "Display value"
msgstr "Wert anzeigen"
msgid "Sort by the value displayed to the user."
msgstr "Nach dem angezeigten Wert sortieren."
msgid "Configure facet display"
msgstr "Facetten-Anzeige konfigurieren"
msgid "Export facet configuration"
msgstr "Facetten-Konfiguration exportieren"
msgid "Facet API"
msgstr "Facet-API"
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
msgid "Type: !type"
msgstr "Typ: !type"
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Lädt Übersetzungen von http://localize.drupal.org und aktualisiert "
"die Übersetzungen einer Website."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Basis tokens"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers, sonst leer."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr "Die E-Mail-Adresse eines angemeldeten Benutzers, sonst leer."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Die IP-Adresse des Benutzers."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Der Name der Website (d.h. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Das aktuelle Datum, entsprechend der Seiteneinstellungen formatiert."
msgid "The node title."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "Special tokens"
msgstr "Spezielle tokens"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Beliebige Benutzerprofil Felder, wie %profile[name] oder "
"%profile[profile_vorname]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens können aus der URL vorbelegt werden, indem diese in der Form "
"http://example.com/my-form?foo=bar angegeben werden. Die Verwendung "
"des Tokens %get[foo] würde „bar“ liefern."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "E-mail tokens"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Alle enthaltenen Komponenten in hierarchischer Struktur."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Eine formatierter Wert und die Feldbezeichnung. Auf Elemente kann in "
"der Form von <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>zugegriffen werden. "
"Ohne Anführungszeichen."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "Die URL zur Ansicht der vollständigen Versendungen."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Tokens für Sendungen"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Die eindeutige ID der Sendung."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Ein Wert ohne Formatierung. Auf Elemente kann in der Form von "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>zugegriffen werden. Ohne "
"Anführungszeichen."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Bei relativen Terminen als Standardwert (z. B. „today“), basiert "
"das heutige Datum auf dieser Zeitzone."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Das Speicherverzeichnis %directory ist nicht erlaubt."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Der Standardwert des Feldes, festgelegt anhand des Schlüssels. Um "
"mehrere zu selektieren, können Kommas verwendet werden."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Wenn Sie relative Datumangaben für den Standardwert (z. B. „now“) "
"verwenden,  so basieren diese auf aktuelle Zeit dieser Zeitzone."
msgid "Label display"
msgstr "Anzeige der Bezeichnung"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Legt die Platzierung des Komponenten-Titels fest."
msgid "Hide label"
msgstr "Bezeichner verbergen"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Den Bezeichner dieser Komponente nicht anzeigen."
msgid "Save component"
msgstr "Komponente speichern"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Eine Formularkomponente konnte nicht gespeichert werden, weil eine "
"Zeitüberschreitung stattgefunden hat, während der Node für andere "
"Benutzer werden sollte. Details: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr "Die <em>Eigene URL</em> Option unterstützt Webform Token Ersetzungen."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Die Benutzerrollen des Benutzers."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kurze URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Die URL ohne das Protokoll und ohne einen abschließenden "
"Schrägstrich."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Platzhalter im Zusammenhang mit Arrays von Zeichenfolgen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Das erste Element des Arrays."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Das letzte Element des Arrays."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Das Array umgekehrt."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Das Array von Schlüssel des Arrays."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodiert (zusammengefügt)"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Die Werte des Arrays verbunden durch eine benutzerdefinierte "
"Zeichenfolge jeweils zwischen den Werten."
msgid "Save and translate"
msgstr "Speichern und übersetzen."
msgid "Delete translation"
msgstr "Übersetzung löschen"
msgid "translated"
msgstr "übersetzt"
msgid "not translated"
msgstr "nicht übersetzt"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Sprache auswählen -"
msgid "Configure display"
msgstr "Anzeige konfigurieren"
msgid "Configure dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten konfigurieren"
msgid "Select the display widget used to render this facet."
msgstr ""
"Wählen Sie das Anzeige-Steuerelement aus, mit der die Facette "
"gerendert wird."
msgid "Save and go back to search page"
msgstr "Speichern und zur Suche zurückgehen"
msgid "Return to the search page without saving configuration changes."
msgstr "Ohne die Konfiguration zu speichern, zur Suche zurückgehen."
msgid "Configure facet dependencies"
msgstr "Facetten-Abhängigkeiten konfigurieren"
msgid "No dependencies."
msgstr "Keine Abhängigkeiten."
msgid "Dependency settings"
msgstr "Einstellungen der Abhängigkeiten"
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Alle !row_count Zeilen dieser Ansicht wählen."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Nur !row_count Zeilen dieser Seite wählen."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Alle Elemente dieser Seite auswählen"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Alle Elemente auf allen Seiten auswählen"
msgid "Merge single action's form with the row selection view"
msgstr "Formular der Einzelaktion in Zeilenauswahl anzeigen"
msgid ""
"In case only one action is selected *and* this action is configurable, "
"display its action form along with the row selection view."
msgstr ""
"﻿Falls nur eine Aktion ausgewählt ist <em>und</em> diese Aktion "
"konfigurierbar ist, dann wird das Formular für die Aktion zusammen "
"mit der Ansicht zur zeilenweisen Auswahl ausgegeben."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "WYSIWYG Modul deaktivieren"
msgid "click here to disable"
msgstr "Zur Deaktivierung hier klicken."
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-Entitäten"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Alle möglichen Zeichen in HTML-Entitäten umwandeln."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie: Begriff hat (ein) ihm übergeordnete(s) Element(e)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titel des Bereiches"
msgid "Node form title field"
msgstr "Titel-Feld des Beitragsformulars"
msgid "The node title form."
msgstr "Das Formular des Beitragstitels."
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Fehlender/fehlerhafter Typ"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (Token)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Erzeugt einen @to_entity Kontext aus @from_entity unter Verwendung des "
"@field_name Feldes von @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity von @from_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @from_entity zu @to_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity von @to_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @to_entity zu @from_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "View: @view"
msgstr "Ansicht: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Ansicht: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Vollständige Ansicht"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Die vollständige Ansicht anzeigen."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" vollständige Ansicht"
msgid "Empty facet behavior"
msgstr "Verhalten, bei leeren Facetten"
msgid "Do not display facet"
msgstr "Facette nicht anzeigen"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "Geben Sie die Abmessungen im Format <kbd>BreitexHöhe</kbd> an."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "Contact category"
msgstr "Kontakt-Kategorie"
msgid "Field instance"
msgstr "Feld-Instanz"
msgid "Option %name"
msgstr "Option %name"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra Felder"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Feld-Template auswählen"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Die <a href=\"!url\">Einstellungen des Redirect-Moduls</a> bestimmen, "
"ob eine Umleitung beim Löschen eines URL-Aliases erstellt wird."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Sie könnten das <a href=\"!url\">Redirect-Modul</a> installieren, um "
"Weiterleitungen zu erreichen wenn sich die Aliase ändern."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Keine neue URL-Aliase zu generieren."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Die <strong>Maximale Länge für Aliase</strong> und die <strong>Max. "
"Teilelänge</strong> sind standardmäßig auf 100 gesetzt und haben "
"ein Limit von @max für Pathauto. Diese Länge wird durch die Länge "
"der „Alias“ Spalte der Datenbanktabelle url_alias begrenzt auf "
"@max. Verwenden Sie einen Wert für die maximale Länge, der deutlich "
"geringer ist: Es könnte zu Problemen kommen, wenn das System "
"zusätzliche Worte an die Alias-URL anfügt. Sie sollten einen Wert "
"eingeben, der die Länge der Spalte „Alias“ minus der Länge von "
"Zeichenfolgen ist, die am Ende der URL hinzugefügt werden können. "
"Die Länge von Zeichenfolgen, die bis zum Ende Ihrer URLs hinzugefügt "
"werden könnte hängt welche Module Sie aktiviert haben und Ihre "
"Pathauto-Einstellungen. Die empfohlene Standardlänge ist 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formularelemente des Path-Moduls"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Einfache Anführungszeichen (Apostroph)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestrich"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Vertikaler Strich (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Linke geschweifte Klammer"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Linke eckige Klammer"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Rechte eckige Klammer"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszeichen"
msgid "Equal sign"
msgstr "Gleichheitszeichen"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prozentzeichen"
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex-Akzent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Rautezeichen (Nummernzeichen)"
msgid "At sign"
msgstr "Klammeraffe"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Öffnende Klammer"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Schließende Klammer"
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleinerzeichen"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Größerzeichen"
msgid "Backslash"
msgstr "Umgekehrter Schrägstrich"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Einen Wert berechnen"
msgid "Input value 1"
msgstr "Eingabewert 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Der erste Eingabewert für die Berechnung."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Der Operator für die Berechnung."
msgid "Input value 2"
msgstr "Eingabewert 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Der zweite Eingabewert."
msgid "Calculation result"
msgstr "Rechenergebnis"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Ein Element einer Liste hinzufügen"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Eindeutigkeit erzwingen"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Ein Element von einer Liste entfernen"
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity Bezeichner"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name muss eine ganze Zahl sein."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Jeder Wert muss eine ganze Zahl sein."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und "
"muss mit einem Buchstaben beginnen."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Jeder Wert darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten "
"und muss mit einem Buchstaben beginnen."
msgid "Data type: !type"
msgstr "Datentyp: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Bezeichnung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Wählen Sie das HTML Element, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"einschliesst, z.B. H1, H2, etc. Dies darf nicht verwendet werden, wenn "
"das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt werden, wie "
"etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Alle Leerzeichen am Anfang und am Ende der Ausgabe löschen."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht Überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn die Ansicht aufgerufen wird, eine Unterabfrage "
"erzeugen."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid "reorder displays"
msgstr "Anzeigen neu sortieren"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Ansicht @display verweist auf das Plugin @plugin , aber "
"dieses ist nicht verfügbar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title aktivieren"
msgid "view @display"
msgstr "@display anzeigen"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title löschen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title deaktivieren"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Rückgängig Machen der Löschung von @display_title"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Der ausgewählte Stil oder das Zeilenformat verwenden keine Felder."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Die Beitrags-ID, auf die der Kommentar antwortet."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentare des Beitrags"
msgid "Reply to"
msgstr "Antworte an"
msgid " new"
msgstr " neu"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Auch bekannt als: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:Delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Keine Backlinks gefunden."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Seiten, die auf %1 verweisen"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Beliebt (Seite)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Heute (Seite)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populär (Block)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Heute (Block)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Beliebtester Inhalt von heute"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der die Datei hochgeladen hat."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Die Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-TID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity die @field benutzt"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"\"image/jpeg\") anzeigen"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Keinen Weiter-Link zeigen, solange es keinen weiteren Inhalt gibt."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die angezeigt werden sollen. Geben Sie 0 ein, "
"wenn kein Limit gesetzt werden soll."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Die Kontextfilterwerte sind durch die URL gegeben."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch senden"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Sendet das Formular automatisch ab, sobald ein Element geändert "
"wurde."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Sendenbutton verbergen, wenn Javascript aktiviert ist."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Falls erforderlich, die Feldsprachenbedingung der Datenbankabfrage "
"hinzufügen."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Den „Go“ Button verbergen"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wähle den gegenwärtigen Kontextfilterwert"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Bitte mindestens einen Eintrag auswählen."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Die IDs als Argumente an eine Seite übergeben"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Auswählen, um die Auswahlmöglichkeit auf einen einzelnen Wert zu "
"begrenzen."
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird dies alle URL-Aliase auf einmal abfragen "
"anstatt jeweils einzeln während der Generierung der Sitemap. Für "
"mittlere oder große Websites wird empfohlen dieses Funktion zu "
"deaktivieren, da dies sehr viel Speicher benötigt."
msgid "XML sitemap PHP extensions"
msgstr "XML-Sitemap-PHP-Erweiterungen"
msgid ""
"The XML sitemap module requires you to enable the PHP extensions in "
"the following list (see the <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">module's system requirements "
"page</a> for more information):"
msgstr ""
"Das XML-Sitemap-Modul erfordert, dass Sie die PHP-Erweiterungen "
"aktivieren (siehe <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">Anforderungen</a> für weitere "
"Informationen):"
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr "Wurde zuletzt am !date generiert (vor !interval)."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Wiederholende Datumsangabe"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Bereich für Zeitstempel"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Datetime range"
msgstr "Bereichsangabe der Datum-Zeitangabe"
msgid "Source id"
msgstr "Quellen-ID"
msgid "A simple date"
msgstr "Einfaches Datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startwert für einen Datumsbereich"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Einfacher Datumsstempel"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startwert für einen Datumsstempelbereich"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Einfache Datum-Zeit-Angabe"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startwert für einen Datums-Zeit-Bereich"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Beispiel einer sich wiederholenden Datumsangabe"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Beispiele der Datumsmigration mit dem Date-Modul"
msgid "Page Title List"
msgstr "Seitentitel-Liste"
msgid "Element type"
msgstr "Elementtyp"
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "Enabled displays"
msgstr "Aktivierte Anzeigen"
msgid "File view mode"
msgstr "Dateibetrachtungsmodus"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Dateibetrachtungsmodus: @view_mode"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Quelle nicht gefunden]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Zeichenkette nicht gefunden]"
msgid "Override label"
msgstr "Überschreiben der Bezeichnung"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens (Platzhalter) anzeigen"
msgid "Line !line"
msgstr "Zeile !line"
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Sprachneutral (Empfohlen)."
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Anzahl der gleichzeitig zu ladenden Elemente"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Die Ausführungsleistung auf Kosten der Speichernutzung verbessern. "
"Bei Problemen auf ‚1‘ einstellen."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr ""
"Die Operation in die Warteschlange stellen, anstatt sie sofort "
"auszuführen"
msgid "Node-specific configuration"
msgstr "Beitragsspezifische Konfiguration"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘  (%date)."
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Der Wurzel-Begriff des Begriffes aus der Taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Größe der Datei in Byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Wert der Abfrage-Zeichenfolge"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Der Wert einer speziellen Anfragezeichenkette von der momentanen "
"Seite."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ein zufälliger Hash. Die möglichen Hash-Algorithmen sind: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Versuch des Ersetzens von Patzhaltern %type ohne die erforderlichen "
"Daten"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Inhaltsbereich konfigurieren"
msgid "Configure filters"
msgstr "Filter konfigurieren"
msgid "Configure facet filters"
msgstr "Facetten-Filter konfigurieren"
msgid "Enable @title"
msgstr "@title aktivieren"
msgid "Do not display active items"
msgstr "Aktive Elemente nicht Anzeigen"
msgid "Only show items in the current level of the hierarchy"
msgstr "Nur Elemente der aktuellen Ebene anzeigen"
msgid "Filter %name not valid."
msgstr "Filter: %name ungültig."
msgid "Widget %name not valid."
msgstr "Steuerelement %name ist ungültig."
msgid "The user's OG membership"
msgstr "OG Mitgliedschaft des Benutzers"
msgid "OG membership"
msgstr "OG Mitgliedschaft"
msgid "User has become a group member"
msgstr "Benutzer wurde als Gruppenmitglied hinzugefügt"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Ein Benutzer wurde Gruppenmitglied, aber könnte noch unbestätigt "
"sein."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "Benutzermitgliedschaft wurde bestätigt"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "Benutzermitgliedschaft wurde gesperrt"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Benutzer wurde aus der Gruppe entfernt"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr ""
"Ein Benutzer wurde aus der Gruppe entfernt und ist kein "
"Gruppenmitglied mehr."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Wähle Gruppenleiter aus der Gruppe"
msgid "The group for which to fetch content."
msgstr "Die Gruppe für die Inhalt bezogen werden soll."
msgid "The group content which is to be added to a group."
msgstr "Der Gruppen-Inhalt der zur Gruppe zugefügt wird."
msgid "User has group permission"
msgstr "Benutzer hat Gruppen-Berechtigung"
msgid "Entity is group"
msgstr "Entität ist eine Gruppe"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Entität ist Gruppeninhalt"
msgid "OG membership type"
msgstr "OG Mitgliedschaftstyp"
msgid "Add a code field"
msgstr "Code-Feld hinzufügen"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Dynamisches Feld hinzufügen"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Verarbeitetes Feld hinzufügen"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Erforderliches Modul %name fehlt."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Ungültiger Typ angegeben."
msgid "Text comparison"
msgstr "Textvergleich"
msgid "regular expression"
msgstr "regulärer Ausdruck"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtern nach Schlagwort"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Alle schließen-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Alle öffnen-"
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "Fehler beim Laden von XML aus %url: %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Zum Fortsetzen wählen Sie etwas aus"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Textfeld mit Autovervollständigung."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Gerenderte Entität"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entität, auf die verwiesen wird"
msgid ""
"Number of enabled languages, used for quick bootstrap. Not to be "
"changed manually."
msgstr ""
"Anzahl aktivierter Sprachen; wird für einen schnellen Start "
"verwendet. Soll nicht manuell geändert werden."
msgid "Language types"
msgstr "Sprachtypen"
msgid "Available language types."
msgstr "Verfügbare Sprachtypen."
msgid "Reverse proxy"
msgstr "Reverse Proxy"
msgid "Reverse proxy header"
msgstr "Reverse Proxy Kopfinformation"
msgid "Reverse proxy addresses"
msgstr "Reverse Proxy Adressen"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Aktion ‚%operation‘ auf die "
"ausgewählten Elemente anwenden wollen?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Sie haben die folgenden <strong>!count</strong> Einträge gewählt:"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected items."
msgstr ""
"Aktivieren, damit Drupal eine Nachricht mit dem Verarbeitungsergebnis "
"der gewählten Elemente anzeigt."
msgid "Printer-friendly URLs list in system pages"
msgstr "Liste der druckoptimierten URLs auf System-Seiten"
msgid ""
"Enabling this option will display a list of printer-friendly "
"destination URLs at the bottom of the page."
msgstr ""
"Durch die Aktivierung dieser Option wird eine Liste der "
"druckoptimierten Ziel-URLs am Ende der Seite angezeigt."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Alle Webform Seiten in Blöcken anzeigen"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Per Standard leiten mehrseitige Formulare den Benutzer auf den Node "
"für alle Seiten nach der Ersten. Wenn aktiviert, werden stattdessen "
"alle Seiten direkt im Blog angezeigt."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Token können auch über POST-Werte vorbelegt werden, die aus "
"Formularen stammen."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Zusätzlich zu %get und %post können die folgenden Tokens genutzt "
"werden, allerdings nur für eingeloggte Benutzer: %server, %cookie "
"und%request. Zum Beispiel %server[HTTP_USER_AGENT] oder %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Das frühestmögliche Datum für das Feld."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Erlaubt die Angabe entsprechend der <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datum Eingabeformate</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Das spätest mögliche Datum für das Feld."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"Das eingegebene Datum muss der @start_date oder ein späteres Datum "
"sein."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"Das eingegebene Datum muss der @end_date oder ein früheres Datum "
"sein."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Webform Formulare in den Suchindex aufnehmen"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden alle Webform Nodes mit ihren Inhalten von der "
"Suche indexiert."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Eingaben aus Webform-Formularen."
msgid "edit configuration"
msgstr "Konfiguration bearbeiten"
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Die Komponente %config existiert nicht."
msgid "@type field."
msgstr "Feld @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Auch als %labels bezeichnet."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Speichert ein Datum als Zeitstempel in die Datenbank, veraltetes "
"Format zur Unterstützung früherer Datumsangaben."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up Kalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Startdatum enthalten."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Enddatum enthalten."
msgid "The End date value."
msgstr "Der Wert des Enddatums."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Die Ansicht von Terminen und Uhrzeiten auswählen:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen können in den <a href=\"@date-time-page\">Datums- "
"und Uhrzeiteinstellungen</a> geändert oder hinzugefügt werden."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Nur Startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Nur Enddatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Datumseinträge im Format @format darstellen."
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum anzeigen"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Nur Startdatum anzeigen"
msgid "Display End date only"
msgstr "Nur Enddatum anzeigen"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "No default value"
msgstr "Kein Standardwert"
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativer Standardwert für das Enddatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Der \"strtotime\"-Standardwert für das Enddatum ist ungültig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Optionen zur Datumseingabe"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Die Reihenfolge und das Format der Optionen festlegen, die der "
"Benutzer zu sehen bekommt."
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Ein eigenes Datumsformat angeben, oder ein vorgegebenes Format "
"auswählen."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Die Datumsattribute auswählen, die erfasst und gespeichert werden "
"sollen."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Zu erfassende Datumsattribute"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Mit dem Enddatum lässt sich die Dauer bestimmen. Zum Beispiel kann "
"ein Event am 15. September beginnen und am 16. enden."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Enddatum erfassen"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wählen Sie Zeitzonenbehandlung für dieses Datumsfeld."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Ein leeres Enddatum wird auf das Startdatum gesetzt."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Startdatums #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Enddatums #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Startdatum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Enddatum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Das Enddatum muss grösser als das Startdatum sein."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Das Startdatum ist ungültig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Das Enddatum ist ungültig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Weitere Einstellungen und Werte"
msgid "Date entry"
msgstr "Datumseingabe"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- und Endjahr"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date bis !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumsteil"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stellt Datum- und Zeitfelder zu Verfügung."
msgid "Starting year"
msgstr "Startjahr"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Geben Sie einen relativen Wert (-9, +9) oder ein absolutes Jahr wie "
"2015 ein."
msgid "Ending year"
msgstr "Endjahr"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part fehlt."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Der Wert @date passt nicht zum erwarteten Format."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Die Zeitzone wurde auf !value_link eingestellt."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Damit das Date API richtig funktioniert, muss die !timezone_link "
"konfiguriert werden."
msgid "site timezone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Als erster Wochentag wurde !value_link eingestellt."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Damit das Date API richtig funktioniert, muss der !first_day_link "
"konfiguriert werden."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "Erster Wochentag der Website"
msgid "system date formats"
msgstr "Formate für das Systemdatum"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Fehlende Einstellungen des Systemdatums"
msgid "System date settings"
msgstr "Einstellungen des Systemdatums"
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "Einstellungen für die Zeitzone der Site und den ersten Tag der Woche"
msgid "date format settings"
msgstr "Einstellungen des Datumsformates."
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count Jahr von heute an"
msgstr[1] "@count Jahre von heute an"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Date Migration"
msgstr "Datumsmigration"
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Beispiel für Datumsmigration"
msgid "E.g., @date"
msgstr "z.B. @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Date Popup Modul erlaubt die manuelle Eingabe oder die Nutzung "
"eines jQuery Zeitauswahl-Plugins. Das Datumsmodul bringt ein "
"Standard-jQuery-Zeitauswahl-Plugin vorinstalliert mit. Das Modul "
"unterstützt auch ein gesondert herunter zu ladendes "
"Dropdown-Zeitauwahl Plugin. Das Dropdown-Eingabe Plugin steht erst zur "
"Verfügung, wenn es im libraries Verzeichnis verfügbar ist. Wenn das "
"jQuery-Zeitauwahl Plugin nicht genutzt werden soll, kann \"Manuelle "
"Eingabe\" gewählt werden, um die Eingabe über ein Textfeld zu "
"nutzen.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Verwenden des Dropdown-Zeitauswahlwerkzeugs."
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Zeige ein passendes zweites Feld als „Enddatum“."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps darf nicht länger als 12 Zeichen sein, wenn "
"dieser zum Erstellen eines Kalenders oder Blocks verwendet werden "
"soll."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Der Feldname darf nicht länger als 26 Buchstaben sein."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  Startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  Startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - Enddatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - Enddatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Seite nach Datum sortiert"
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Wählen Sie eines oder mehrere Datumsfelder aus, um damit zu filtern."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datumsangaben, die zu vergleichen sind"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Bereich für Start-/Enddatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Nur dieses Feld"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Datumsauswahlelement"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filtergranularität"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatives Startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatives Enddatum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relatives Startdatum nicht spezifiziert."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Ein relatives Enddatum wurde nicht angegeben."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relatives Datum nicht spezifiziert."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, Format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datumskennung"
msgid "Link format"
msgstr "Linkformat"
msgid "No tokens available"
msgstr "Keine Platzhalter verfügbar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Zwischenspeicher des Platzhalter-Verzeichnis geleert."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Die Pfadkomponente der URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Interne URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Die interne URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Der besondere Wert des Arrays."
msgid "Token registry"
msgstr "Platzhalter-Registrierung (-Verzeichnis)"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Tokens, die in E-Mails verwendet werden "
"kann, ist unten angegeben."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter oder Platzhalter-Typen sind nicht als Arrays "
"definiert:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Für die folgenden Platzhalter-Typen haben keine Platzhalter "
"definiert:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Typen sind nicht definiert, aber haben "
"Platzhalter:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter oder Platzhalter-Typen werden durch mehrere "
"Module definiert:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Festgestellte Probleme"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Private Felder werden (auch im Formular) nur Benutzern mit Zugriff auf "
"Ergebnisse angezeigt."
msgid "Download range options"
msgstr "Download Bereich Optionen"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle Versendungen"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Nur neue Sendungen seit Ihrem letzten Download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Nur die Neuesten"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle Sendungen ab dem"
msgid "Shown"
msgstr "Angezeigt"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Standardlayout"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Standardlayout</h3><p>Das Standardlayout wird genutzt für "
"Desktops, Laptops und andere Geräte mit grossem Bildschirm."
msgid "Set the page width"
msgstr "Seitenbreite setzen"
msgid "Set a max width"
msgstr "Setze eine maximale Breite"
msgid "Smartphone Layout"
msgstr "Smartphone-Layout"
msgid "Default font"
msgstr "Standardschrift"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "6px"
msgstr "6px"
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"
msgid "Select texture"
msgstr "Textur auswählen"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Senkrechte Linien"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Waagerechte Linien"
msgid "Image Captions"
msgstr "Bildunterschriften"
msgid "Caption shortening"
msgstr "Abkürzung des Untertitels"
msgid "Caption max length"
msgstr "Maximallänge des Untertitels"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Ausblenden (Bild nicht anzeigen)"
msgid "Image style to use in the node."
msgstr "Die Bilddarstellung, die im Beitrag verwendet werden soll."
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr "Die Bilddarstellung, die in der Colorbox verwendet werden soll."
msgid "Per field in post gallery"
msgstr "Galerie pro Feld, innerhalb des Beitrages"
msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Galerie pro Feld, auf der Seite"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Gallery (Bildgruppierung)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Wie die Bildgallerien mit Colorbox gruppiert werden soll."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Benutzerdefinierte Gallery"
msgid "Node image style: Hide"
msgstr "Bilddarstellung im Beitrag: Ausblenden"
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox-Galerietyp: @type"
msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox-Untertitel: @type"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entität, die verweist"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Wenn das Ereignis eintritt, wird eine Regel ausgeführt."
msgid "Is empty"
msgstr "Ist leer"
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen für hochgeladene Dateien"
msgid "file from !field_name"
msgstr "Datei von !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Text, der angezeigt wird, wenn das Feld keine Ergebnisse zurückgibt. "
"HTML kann verwendet werden. Daten aus anderen Feldern dieser Ansicht "
"können – wie unter \"Ersetzungsmuster\" (siehe Abschnitt "
"'Überschreiben') angegeben – verwendet werden."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Art von Komponente erstellt werden soll. Jeder "
"Komponenten-Typ wird in der <a href=\"@url\">Online-Dokumentation</a> "
"erläutert."
msgid "Added event %event."
msgstr "Ereignis %event hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Soll dieses Ereignis wirklich entfernt werden?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Sie sind dabei, das Ereignis %event zu entfernen."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Ereignis  %event wurde entfernt."
msgid "Media browser tab"
msgstr "Media Browser Tab"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "In Reiterformat im Medienbrowser anzeigen"
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Aktivierte Browser-Plugins"
msgid "Media Field"
msgstr "Medienfeld"
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Ein Archiv der ausgewählten Dateien erstellen"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Der Name der Archivdatei."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Aktiviere „Selektiere alle Elemente auf allen Seiten“"
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Aktivieren, um die Auswahl aller Elemente auf allen Seiten zu "
"ermöglichen."
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Ansichtsmodus-Quelle oder Formular auswählen"
msgid "The title of the link."
msgstr "Der Titel des Links."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Hochgeladene Datei."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Ob der Kommentar veröffentlicht oder unveröffentlicht ist."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht oder unveröffentlicht ist."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Erlaube Benutzern, die CKEditor-Einstellungen zu ändern."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Erlaube Benutzern, die CKEditor-Gestalt zu ändern."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Erlaube Benutzern, CKFinder zu verwenden."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Das WYSIWYG-Modul deaktivieren."
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Ein neues CKEditor-Profil erstellen."
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Ein bestehendes CKEditor-Profil kopieren."
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Das CKEditor-Profil ändern."
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Das CKEditor-Profil löschen."
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Das globale CKEditor-Profil hinzufügen."
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Das globale CKEditor-Profil ändern."
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor wurde nicht in <code>%sourcepath</code> gefunden."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "CKEditor-Version konnte nicht bestimmt werden."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"CKEditor benötigt Leseberechtigung auf die <code>!config</code> "
"Datei."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Aktiviert den CKEditor (WYSIWYG HTML Editor) zur Nutzung anstelle von "
"einfachen Textfeldern."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Es wurden keine CKEditor-Profile gefunden. Momentan kann niemand "
"CKEditor verwenden. Erstellen Sie nachstehend ein neues Profil."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Das globale Profil existiert bereits. Nur ein globales Profil ist "
"erlaubt."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Erzeuge ein globales Profil."
msgid "Update the global profile"
msgstr "Das globale Profil aktualisieren"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis der CKEditor-Plugins."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Lokaler Pfad zum Verzeichnis der CKEditor Plugins."
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr "Erlaubt Zugriff auf Dateien im privaten Ordner"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Ort von Dateien, die mit CKEditor in den privaten Ordner hochgeladen "
"wurden"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Dem Benutzer eine Auswahl zwischen Pfaden und internen Verknüpfungen "
"erlauben"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Das globale CKEditor-Profil wurde gespeichert."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Einen Namen für dieses Profil eingeben. Dieser Name ist nur innerhalb "
"der CKEditor-Administrationsseite sichtbar."
msgid "User interface color"
msgstr "Farbe für die Benutzerschnittstelle."
msgid "Used buttons"
msgstr "Verwendete Schaltflächen"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Aktuell verwendete Schaltflächen"
msgid "All available buttons"
msgstr "Alle verfügbaren Schaltflächen"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Wählen Sie die Erweiterungsmodule aus, die Sie im CKEditor aktivieren "
"möchten."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Zustand der Werkzeugleiste beim Start."
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Die Werkzeugleiste wird zu Beginn aus- oder eingeklappt angezeigt."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr "Editor-Fensterbreite in Pixel oder Prozent. Beispiele: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "Die Sprache der CKEditor-Benutzerschnittstelle."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Bestimme die Sprache des Benutzers automatisch."
msgid "Language direction"
msgstr "Sprachlaufrichtung"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welcher Tag von CKEditor benutzt wird wenn "
"<em>Enter</em> gedrückt wurde."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Umschalttaste + Eingabetaste Modus"
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Die Element-Inhalte einrücken."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Zeilenumbruch vor dem öffnenden Tag."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Zeilenumbruch nach dem öffnenden Tag."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Zeilenumbruch vor dem schliessenden Tag."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Zeilenumbruch nach dem schliessenden Tag."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Die <code>&lt;pre&gt;</code> Element-Inhalte einrücken."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Genau so wie im Verknüpfungs-Dialogfenster"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Dateimanager-Typ (Link-Dialogfenster)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Dateimanager-Typ (Bild-Dialogfenster)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Dateimanager-Typ (Flash-Dialogfenster)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Den Dateimanager auswählen, der zum Hochladen von Flash-Filmen "
"verwendet werden soll."
msgid "Loading method"
msgstr "Methode, die zum Laden verwendet wird."
msgid "Loading timeout"
msgstr "Timeout beim Laden"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Angepasste JavaScript-Konfiguration"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen Profilnamen ein. Nur alphanumerische Zeichen "
"und der Unterstrich sind erlaubt."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Breitenwert ein. Beispiele: 400, 100%."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Doppelte Anführungszeichen sind im CSS-Pfad nicht erlaubt."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen Stil-Pfad ein, der nicht von "
"Anführungszeichen umschlossen ist."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "Der Pfad zu den gespeicherten Dateien wird benötigt."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Ein absoluter Pfad zu den gespeicherten Dateien wird benötigt."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Geben Sie eine gültige Werkzeugleisten-Konfiguration ein."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Das CKEditor-Profil wurde aktualisiert."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Ihr CKEditor-Profil wurde erzeugt."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, daß Sie den CKEditor-Profileintrag "
"<strong>%profile</strong> löschen wollen?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Ihr CKEditor-Profil wurde gelöscht."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Das WYSIWYG-Modul wurde deaktiviert."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Support für das CKEditor SWF-Modul"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr "Support für das CKEditor Link-Modul"
msgid "Support for the Linkit module <em>(buttons: Linkit)</em>"
msgstr "Support für das LinkIt-Modul <em>(Schaltfläche: LinkIt)</em>."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Plugin zur Grössenänderung von Tabellen"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Auto-Grow-Plugin"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Aktiviert die Benutzung von CKEditor (Ein Rich-Text-WYSIWYG-editor) "
"anstatt reiner Textfelder."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Das CKEditor-Modul erlaubt es Drupal, Textarea-Felder mit dem CKEditor "
"zu ersetzen. CKEditor ist ein Texteditor zur Verwendung innerhalb von "
"Webseiten. Er ist ein !wysiwyg-Editor, was bedeutet, dass der Text im "
"Bearbeitungsmodus dem veröffentlichten, für Benutzer sichtbaren so "
"ähnlich wie möglich ist. Er stellt die aus "
"Desktop-Bearbeitungs-Anwendungen wie z. B. Microsoft Word und "
"OpenOffice bekannten Bearbeitungs-Funktionalitäten für die "
"Weboberfläche zur Verfügung. CKEditor ist wirklich leichtgewichtig "
"und benötigt keinerlei Installation auf dem Computer des Benutzers."
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor Website"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Profile sind mit Eingabeformat-Typen verbunden. Ein CKEditor-Profil "
"legt neben ein paar weiteren Editor-Funktionen fest, welche "
"Schaltflächen im Editor verfügbar sind und wie er dargestellt wird. "
"Das globale Profil enthält grundlegende Informationen über CKEditor."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Anpassung von CKEditor an Ihr Theme kann "
"unter !herelink gefunden werden."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Durch Verwendung von !ckfinder (kommerziell), einem fortschrittlichen "
"Ajax-Dateimanager."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "Durch Verwendung eines dedizierten Moduls, wie !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Soll die Rich-Text-Bearbeitung  in Textbereichen standardmäßig "
"aktiviert oder deaktiviert werden? Wenn deaktiviert, kann der "
"Rich-Text-Editor noch über einen Button wieder aktiviert werden."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Editor-Breite in Pixel oder Prozent."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Werte für die Breite ein."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Inhalt kann nur dann in den CKEditor eingegeben werden, wenn der "
"WYSIWYG Modus aktiviert ist."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Entität zur Gruppe hinzufügen"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Entferne die Entität von der Gruppe"
msgid "Membership states"
msgstr "Mitgliedschafts-Zustände"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Der Gruppen-Inhalt der überprüft wird."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Verwalte Gruppenmitglieder und Inhalt in der Gruppe."
msgid "OG permission"
msgstr "OG Berechtigungen"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid "Support for Linkit module"
msgstr "Support für Linkit-Modul"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatischen URL-Alias erzeugen"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deaktivieren, um eine benutzerdefinierte URL einzugeben."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Muster für URL-Aliase konfigurieren."
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr ""
"Gewünschte Taste klicken, um ein entsprechendes neues Feld zu "
"erzeugen."
msgid "Revert layout"
msgstr "Layout zurücksetzen"
msgid "Revert layout and field settings."
msgstr "Layout und Feldeinstellungen zurücksetzen"
msgid "Add a view mode"
msgstr "Ansichtsmodus hinzufügen"
msgid "Revert a view mode"
msgstr "Ansichtsmodus zurücksetzen"
msgid "Revert a custom field"
msgstr "Definiertes Feld zurücksetzen"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Das Benutzerbild mit dem Benutzerprofil verknüpfen."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Fügt der Ansicht unten einen \"Weiter\"-Link hinzu, der auf die "
"Seitenansicht verweist. Gibt es mehr als eine Seitenansicht, wird der "
"Link auf diejenige Ansicht verweisen, die oben bei 'Anzeige verlinken' "
"eingetragen wurde. Die URL kann beim Einstellen der Linkanzeige "
"überschrieben werden."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der \"Weiter\"-Link "
"verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben eingestellte "
"Linkanzeige."
msgid "Customize your login and registration system."
msgstr "Passen Sie die Anmeldung und Registrierung an."
msgid ""
"LoginToboggan automatically performs basic password validation for "
"illegal characters. If you would additionally like to have a minimum "
"password length requirement, select the length here, or set to 'None' "
"for no password length validation."
msgstr ""
"LoginToboggan führt eine grundlegenden Kennwortüberprüfung für "
"unzulässige Zeichen. Wenn Sie zusätzlich ein Minimum für die Länge "
"des Kennworts festlegen möchten, wählen Sie die Länge hier oder "
"eben ‚keine‘."
msgid ""
"Access denied. You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Möglicherweise müssen Sie sich einloggen oder "
"registrieren, um auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Go to the Access Control Settings page."
msgstr "Gehen Sie zur Seite Verwaltung der Berechtigungen."
msgid "LoginToboggan Content Access Integration"
msgstr ""
"Integration von LoginToboggan und der Zugriffsberechtigungen für "
"Inhalte"
msgid ""
"Integrates LoginToboggan with Content Access module, so that "
"Non-validated users are handled correctly"
msgstr ""
"Die Integration von LoginToboggan mit der Zugriffsberechtigung für "
"Inhalte, so dass  nicht-validierte Benutzer korrekt behandelt werden."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Falls Sie CKEditor schon installiert haben, ändern Sie "
"<strong>!editg</strong> und aktualisieren Sie den CKEditor-Pfad."
msgid "Administer Linkit"
msgstr "Linkit verwalten"
msgid "Perform administration tasks for Linkit."
msgstr "Zugriff auf die Linkit-Verwaltungsseiten"
msgid ""
"Start typing to find content or paste a URI. Use the arrow keys to "
"navigate."
msgstr ""
"Seitentitel eingeben um Inhalte zu finden oder URI einfügen. Mit "
"Pfeiltasten navigieren."
msgid ""
"Examples: <strong>node/123</strong>, "
"<strong>http://www.example.com/path#anchor</strong>"
msgstr ""
"Beispiele: <strong>node/123</strong>, "
"<strong>http://www.example.com/pfad#anker</strong>"
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"
msgid "Linkit autocomplete response function"
msgstr "Linkit Autovervollständigungs-Funktion"
msgid "Reorder Linkit profiles"
msgstr "Linkit-Profile umsortieren"
msgid "The table {linkit_profiles} was successfully created."
msgstr "Die Tabelle {linkit_profiles} wurde erfolgreich erstellt."
msgid "No old Linkit settings were deleted."
msgstr "Es wurden keine alten Linkit-Einstellungen gelöscht."
msgid "Old Linkit settings were deleted."
msgstr "Alte Linkit-Einstellungen wurden gelöscht."
msgid ""
"Provides an easy interface for inserting links to internal content, "
"files and external pages by providing autocomplete search for several "
"WYSIWYG-editors."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Oberfläche für einige WYSIWYG-Editoren bereit, "
"um Links zu internen Inhalten, Dateien und externen Seiten mittels "
"Autocomplete-Suche einzufügen."
msgid "Open file browser"
msgstr "Datei-Browser öffnen"
msgid ""
"Manage internal linking and control what results are shown in the "
"autocomplete search."
msgstr ""
"Interne Verlinkung verwalten und festlegen welche Ergebnisse in der "
"Autocomplete-Suche angezeigt werden."
msgid "Linkit profile"
msgstr "Linkit-Profil"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "Linkit-Profile"
msgid "Untitled profile"
msgstr "Unbenanntes Profil"
msgid ""
"Roles which may use this profile. Note that if <em>authenticated "
"user</em> is ticked, all roles (except anonymous) will have permission "
"to this profile."
msgstr ""
"Rollen welche dieses Profil verwenden dürfen. Falls "
"<em>authentifizierte Benutzer</em> gewählt ist, haben alle Rollen "
"(außer anonyme Benutzer) Zugriff auf dieses Profil."
msgid "Result format"
msgstr "Format des Suchergebnisses"
msgid "Available tokens: %tokens."
msgstr "Verfügbare Token: %tokens."
msgid "Show file scheme"
msgstr "Schema der Datei anzeigen"
msgid "Group files by scheme"
msgstr "Dateien nach Schema gruppieren"
msgid "Show thumbnails <em>(using the image style !linkit_thumb_link)</em>"
msgstr ""
"Thumbnails anzeigen <em>(Bildstil !linkit_thumb_link wird "
"verwendet)</em>"
msgid "Show pixel dimensions"
msgstr "Pixelabmessungen anzeigen"
msgid "IMCE file picking"
msgstr "IMCE Datei-Browser"
msgid "Enable !imce file picking"
msgstr "Aktiviert die Dateiauswahl mit !imce"
msgid "Note that only public files are supported."
msgstr "Nur öffentliche Dateien werden unterstützt."
msgid "Linkit uses !bac which may be configured with focus on performance."
msgstr ""
"Linkit verwendet !bac, welches im Hinblick auf Leistung konfiguriert "
"werden kann."
msgid ""
"Minimum number of characters to perform server polling. A higher value "
"reduces server load. <em>Default: 3</em>"
msgstr ""
"Minimale Zeichenzahl um beim Server anzufragen. Ein höherer Wert "
"verringert die Serverlast. <em>Standard: 3</em>"
msgid "Key press delay"
msgstr "Tastendruckverzögerung"
msgid ""
"Time from last key press to poll the server. A higher value reduces "
"server load. <em>Default: 350</em>"
msgstr ""
"Zeit nach dem letzten Tastendruck bis der Server angefragt wird. Ein "
"höherer Wert verringert die Serverlast. <em>Standard: 350</em>"
msgid "Remote timeout"
msgstr "Serverzeitüberschreitung"
msgid ""
"Client side timeout for a request to the server. <em>Default: "
"10000</em>"
msgstr ""
"Wartezeit bis die Serveranfrage vom Client abgebrochen wird. "
"<em>Standard: 10000</em>"
msgid "Linkit plugins"
msgstr "Linkit-Plugins"
msgid ""
"Linkit is all about the plugins. They define what content Linkit will "
"present in the autocomplete search field."
msgstr ""
"Bei Linkit geht nichts ohne Plugins. Sie definieren welche Inhalte "
"Linkit im Autocomplete-Feld anzeigt."
msgid "HTML Attributes"
msgstr "HTML-Attribute"
msgid "This role is already in use by the %name profile"
msgstr "Diese Rolle wird bereits vom Profil %name verwendet"
msgid ""
"If a user have multiple roles, the profile weight will determine which "
"profile to use. Lower weight will take precedence."
msgstr ""
"Falls einem Benutzer mehrere Profile zugewiesen sind, bestimmt der "
"Wert für die Reihenfolge welches Profil verwendet wird. Ein "
"niedrigerer Wert hat Vorrang vor einem höheren."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Identisch mit dem Standarddatum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Wiederholungstermin"
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Benutzern die Ansicht einer Seite erlauben, die alle Zeitpunkte "
"anzeigt, zu denen sich ein Termin wiederholt."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Das Startjahr muss ein relativer Wert der Form -9 sein, oder ein "
"absoluter Wert sein, wie 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Das Endjahr muss ein relativer Wert (Format: +9) oder ein absoluter "
"Wert (z.b.: 2030) sein."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Eine Bedingung in Abhängigkeit vom Wert eines Datumsfeldes "
"einstellen."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ist nicht leer"
msgid "Date Context"
msgstr "Datumskontext"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Fügt zum Context-Modul eine Bedingung hinzu, um eine Kontextbedingung "
"basierend auf dem Wert des Feldes einzustellen."
msgid "Remove @text filter"
msgstr "@text-Filter entfernen"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Von Ansichten genutzte Felder"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Überblick über alle Felder, die in allen Ansichten verwendet werden."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortier-Kriterien"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Und/Oder, Umsortieren"
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Optional: kommagetrennte Liste von Tags für diese Ansicht eintragen, "
"die zum Filtern und Sortieren der Ansichten auf der Übersichtsseite "
"verwendet werden."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede @entity mit einem @field, das auf die Datei gesetzt "
"ist."
msgid "image from !field_name"
msgstr "Bild von !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede @entity mit einem @field, das auf das Bild gesetzt "
"ist."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "The user permissions."
msgstr "Die Benutzerberechtigungen."
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formatierten Benutzernamen verwenden"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Den Benutzername durch das System formatieren. Andernfalls "
"unformatiert anzeigen."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link zum Profil des Benutzers"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Mit <em>Standard</em> wird der Site-weite Bildstil für Benutzerbilder "
"verwendet, der in <a href=\"!account-settings\">Kontoeinstellungen</a> "
"definiert ist."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sie haben keine übersetzbaren Entitätstypen."
msgid "Use a pager"
msgstr "Pager verwenden"
msgid "There is no Linkit profile associated with your role."
msgstr "Es ist kein Linkit-Profil mit Ihrer Benutzerrolle verknüpft."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Das Ganztages-Kontrollkästchen anzeigen"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Bestimmt, ob das Ganztages-Kontrollkästchen dem Benutzer gezeigt "
"wird."
msgid "Date format options"
msgstr "Datumsformatoptionen"
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Eigenes Datumsformat für Zusammenfassungen"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "!timespan auf eine Summe von !count Eingaben begrenzen"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform-Beitrag"
msgid "Settings for: @environment (<a href=\"@url\">Overview</a>)"
msgstr "Einstellungen für: @environment (<a href=\"@url\">Überblick</a>)"
msgid "Number of batches:"
msgstr "Anzahl Stapeldurchläufe:"
msgid "Indexed @entity_type"
msgstr "Indizierter @entity_type"
msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap."
msgstr "Es wird nicht empfohlen, die einzige XML-Sitemap zu löschen."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug auf Views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Lesbarer Name der Ansicht."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Technischer Name der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswahl -"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld zu verbergen, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Label und überschriebene Werte werden ggf. "
"trotzdem angezeigt – über Stil/Zeilenstil-Einstellungen  können "
"Labels für leere Felder ausgeblendet werden. Um überschriebene Werte "
"zu verbergen, \"Überschreiben ignorieren, wenn leer\" auswählen."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel-Nachricht (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel Protokoll (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Leistungsstatistiken/Debug-Mitteilungen in folgender Seitenregion "
"ausgeben"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars."
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Die Benutzer-ID des Authors des letzten Kommentar eines Beitrags."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Eindeutige Zugriffsereignis-ID"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Verknüpfe Feld mit dem Node, falls es keinen Kommentar gibt."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Die <em>Ganztags</em>-Funktionalität wurde in ein separates Modul "
"ausgelagert. Diese neue Modul gibt die Möglichkeit, eine "
"<em>Ganztags</em>- Checkbox hinzuzufügen, um die Zeit für "
"Datumsfelder ein- und auszuschalten. Es beinhaltet auch das Theme, "
"daß den <em>Ganztags</em>-Text bei Feldern anzeigt, die keine Uhrzeit "
"besitzen. Aus Konsistenzgründen mit älterem Code wird dies "
"automatisch aktiviert. Falls Sie die <em>Ganztags</em>-Funktionalität "
"nicht haben wollen, können Sie das Modul deaktivieren."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Die <em>Datumswiederholungs</em>-Integration für Datumsfelder wurde "
"in ein separates Modul ausgelagert. Aus Konsistenzgründen mit "
"älterem Code wird dies automatisch aktiviert, wenn das Date Repeat "
"API aktiviert ist.. Falls Sie die "
"<em>Datumswiederholungs</em>-Funktionalität nicht nutzen wollen, "
"können Sie das Modul deaktivieren."
msgid "Date All Day"
msgstr "Ganztagestermin"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholt sich"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Alle @interval Tage"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Alle @interval Wochen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Alle @interval Monate"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Alle @interval Jahre"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Wiederholt sich am"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Jeder Wochentag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Jeden Mo., Mi., Fr."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Jeden Di., Do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Wiederholt sich jeden"
msgid "every weekday"
msgstr "Jeder Wochentag"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "Montag, Mittwoch, Freitag"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "Dienstag, Donnerstag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Jeden @bymonthday im"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Nach Monat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Jeden @byday im"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Am Tag ... von ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Am ... des ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Nach @count Vorkommnissen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Am"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Wiederholung beenden"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Termine ausschließen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Termine einschließen"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Wiederholungseinstellungen"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum. (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Jahr (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Monat (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Tag (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum. (ANZAHL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Erweitert"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Anzeige wiederholen"
msgid "Any changes you have made will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Alle Änderungen gehen unwiderruflich verloren."
msgid "The number of results displayed per page."
msgstr "Die Anzahl der angezeigten Ergebnisse pro Seite."
msgid "Administer Facets"
msgstr "Facetten verwalten"
msgid "Revert facet configuration"
msgstr "Facetten-Konfiguration zurücksetzen"
msgid "Active items"
msgstr "Aktive Elemente"
msgid "Return to the list without saving configuration changes."
msgstr "Ohne die Konfiguration zu speichern zur Liste zurückgehen"
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label wurde entfernt."
msgid "Current search item"
msgstr "„Aktuelle-Suche“-Element"
msgid "Current search items"
msgstr "„Aktuelle-Suche“-Elemente"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Ersetze eine bestehende Ansicht, falls schon eine mit demselben Namen "
"existiert."
msgid "Edit selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien bearbeiten"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Mehrere Dateien bearbeiten"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Einen einfachen Link zu dem Benutzer zur Verfügung stellen."
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung, z.B. die Elemente pro Seite."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Panel-Stile verwalten"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr "Erlaubt es einem Benutzer, die Stile von Panel-Inhalten zu verwalten."
msgid "Use panel locks"
msgstr "Panel-Sperren verwenden"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr ""
"Erlaubt es einem Benutzer, Panel-Inhalte in einer Panel-Ansicht zu "
"sperren und zu entsperren."
msgid "Immovable"
msgstr "Nicht verschiebbar"
msgid "No lock"
msgstr "Keine Sperre"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr "Sperre für !subtype_title konfigurieren"
msgid "Select which regions this pane can be moved to."
msgstr ""
"Wählen Sie die Regionen aus, in die dieser Panel-Inhalt verschoben "
"werden kann."
msgid "Add plural text"
msgstr "Mehrzahltext hinzufügen"
msgid "Plural text"
msgstr "Mehrzahltext"
msgid "Cache dates"
msgstr "Datumsangaben zwischenspeichern"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maximale Anzahl an Datumsangaben pro Feld"
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl sein."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl >= 0 sein."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Einstellungen für Module, die das Date-API verwenden."
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr "Dies wird nicht empfohlen, da es die Leistung beeinträchtigt."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Bearbeitete Übersetzungen werden beibehalten, nur zuvor importierte "
"werden überschrieben und neue Übersetzungen werden hinzugefügt."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Alle bestehenden Übersetzungen bleiben unverändert, nur neue "
"Übersetzungen werden hinzugefügt."
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(Übersetzungsquelle: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Keine installierte Übersetzung</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Empfohlene Version: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Nicht installierte Übersetzung verfügbar"
msgid "No available translations found"
msgstr "Keine verfügbaren Übersetzungen gefunden"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importiere: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "%name importiert."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"%language Übersetzungen hinzugefügt: !add, aktualisiert: !update, "
"gelöscht: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "Ein Projekt wurde aktualisiert: @projects."
msgstr[1] "@count Projekte wurden aktualisiert: @projects."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML. See !log_messages for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
msgstr[0] ""
"Eine Zeichenkette wurde übersprungen, da sie ungültiges HTML "
"enthält. Details in  !log_messages."
msgstr[1] ""
"@count Zeichenketten wurden übersprungen, da sie ungültiges HTML "
"enthalten. Details in !log_messages."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "Übersetzungen eines Projektes wurden nicht importiert: @projects."
msgstr[1] ""
"Übersetzungen von @count Projekten wurden nicht importiert: "
"@projects."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "Während des Downloads trat ein Fehler auf: %error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr "Während des Downloads trat ein Fehler auf: HTTP Status Code: %code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "Die Datei %download_link konnte nicht als %tmpfile gespeichert werden."
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
msgstr "Nicht erlaubtes HTML entdeckt. Zeichenkette nicht importiert: %string"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Entitätswerte modifizieren"
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Aktivieren, um eine Liste aller verfügbaren Tokens am Ende des "
"Formulars anzuzeigen. Das Token-Modul ist erforderlich."
msgid "Display values"
msgstr "Werte anzeigen"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [Benutzer-ID %uid]"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity von @from_entity (in @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "to:"
msgstr "bis:"
msgid "OG memberships"
msgstr "OG Mitgliedschaften"
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state OG Mitgliedschaft"
msgid "A list of all OG memberships registered in field @label."
msgstr ""
"Eine Liste von allen OG Mitgliedschaften die im Feld @label "
"registriert sind."
msgid "@state group members"
msgstr "@state Gruppenmitglieder"
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity in der Gruppe @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Erstelle %type_name Inhalt"
msgid "Added table indexes to {og_membership} table."
msgstr "Hinzugefügte Tabellen-Indexe zur {og_membership} Tabelle."
msgid "Select the group type."
msgstr "Wählen Sie den Typ der Gruppe."
msgid "OG context"
msgstr "OG Kontext"
msgid "What type of links should be checked?"
msgstr "Welche Linkarten sollen überprüft werden?"
msgid "Internal and external"
msgstr "Interne und Externe"
msgid "External only (http://example.com/foo/bar)"
msgstr "Nur Externe (http://example.com/foo/bar)"
msgid "Internal only (node/123)"
msgstr "Nur Interne (node/123)"
msgid "!title <span class=\"form-required\">(Recommended)</span>"
msgstr "!title <span class=\"form-required\">(Empfohlen)</span>"
msgid "Reanalyze content for links"
msgstr "Inhalt erneut nach Links durchsuchen"
msgid ""
"The link <a href=\"@url\">@url</a> was last checked on @last_checked "
"and failed @fail_count times."
msgstr ""
"Der Link <a href=\"@url\">@url</a> wurde zuletzt am @last_checked "
"überprüft und ist @fail_count mal fehlgeschlagen."
msgid ""
"Uncheck if you wish to ignore this link. Use this setting only as a "
"last resort if there is no other way to solve a failed link check."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie diesen Link ignorieren "
"möchten. Verwenden Sie diese Einstellung nur, wenn es keine andere "
"Lösungsmöglichkeit für die fehlgeschlagene Link-Überprüfung gibt."
msgid ""
"Enable this checkbox if you want to re-check the link during the next "
"cron job rather than wait for the next scheduled check on @date."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie den Link bei der "
"nächsten Cron-Ausführung überprüfen lassen wollen, statt bis zur "
"nächsten geplanten Überprüfung am @date zu warten."
msgid "Scan content types for links"
msgstr "Inhaltstypen nach Links durchsuchen"
msgid "Enable link checking for the selected content type(s)."
msgstr ""
"Link-Überprüfung für den/die ausgewählten Inhaltstyp/en "
"aktivieren."
msgid ""
"Enable this checkbox if links in comments of the above selected "
"content type(s) should be checked."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn die Links in den "
"Kommentaren bei den oben ausgewählten Inhaltstypen überprüft werden "
"sollen."
msgid ""
"If enabled, outdated links in content providing a status <em>Moved "
"Permanently</em> (status code 301) are automatically updated to the "
"most recent URL. If used, it is recommended to use a value of "
"<em>three</em> to make sure this is not only a temporarily change. "
"This feature trust sites to provide a valid permanent redirect. A new "
"content revision is automatically created on link updates if "
"<em>create new revision</em> is enabled in the <a "
"href=\"@content_types\">content types</a> publishing options. It is "
"recommended to create new revisions for all link checker enabled "
"content types. Link updates are nevertheless always logged in <a "
"href=\"@dblog\">recent log entries</a>."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden veraltete Links im Inhalt, die einen Status "
"<em>Moved Permanently</em> (Status-Code 301) bereitstellen, "
"automatisch auf die neueste URL aktualisiert. Es wird empfohlen einen "
"Wert von <em>drei</em> zu verwenden, um sicherzustellen, dass es sich "
"nicht nur um einen temporären Fehler handelt. Diese Funktion vertraut "
"den Websites, dass diese eine gültige, dauerhafte Umleitung zu "
"Verfügung stellen. Sobald in den Einstellungen für die "
"Veröffentlichung des <a href=\"@content_types\">Beitragtyps</a> die "
"Option <em>Neue Version erstellen</em> aktiviert ist, wird bei "
"Link-Aktualisierungen automatisch eine neue Inhaltsversion erstellt. "
"Es wird empfohlen für alle Link-Checker aktivierten Beitragstypen "
"neue Versionen zu erstellen. Die Änderungen werden immer unter <a "
"href=\"@dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a> protokolliert."
msgid ""
"If enabled, content with one or more broken links (status code 404) "
"will be unpublished and moved to moderation queue for review after the "
"number of specified checks failed. If used, it is recommended to use a "
"value of <em>three</em> to make sure this is not only a temporarily "
"error."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Veröffentlichung eines Beitrags mit einem "
"oder mehreren fehlerhaften Links (Status-Code 404) nach der Anzahl der "
"festgelegten Fehlschläge zurückgezogen und zur Überprüfung in die "
"Moderationswarteschlange verschoben. Es wird empfohlen einen Wert von "
"<em>drei</em> zu verwenden, um sicherzustellen, dass es sich nicht nur "
"um einen temporären Fehler handelt."
msgid ""
"These actions will either clear all link checker tables in the "
"database and/or analyze all selected content types, blocks and fields "
"(see settings above) for new/updated/removed links. Normally there is "
"no need to press one of these buttons. Use this only for immediate "
"cleanup tasks and to force a full re-build of the links to be checked "
"in the linkchecker tables. Keep in mind that all custom link settings "
"will be lost if you clear link data!"
msgstr ""
"Diese Aktionen werden entweder alle Link-Checker Tabellen in der "
"Datenbank leeren und/oder alle ausgewählten Beitragstypen, Blöcke "
"und Felder (siehe Einstellungen oberhalb) nach "
"neuen/aktualisierten/entfernten Links durchsuchen. Normalerweise gibt "
"es keine Notwendigkeit einen dieser beiden Schaltknöpfe zu drücken. "
"Diese sollten nur für umgehende Bereinigungsaufgaben und für einen "
"vollständigen Neuaufbau der zu überprüfenden Links in den "
"Link-Checker Tabellen verwendet werden. Beachten Sie, dass beim Leeren "
"der Linkdaten alle benutzerdefinierten Link-Einstellungen verloren "
"gehen."
msgid "Content: @title"
msgstr "Inhalt: @title"
msgid "Administer linkchecker"
msgstr "Link-Checker verwalten"
msgid "Plupload library"
msgstr "Plupload-Bibliothek"
msgid "Plupload version could not be determined."
msgstr "Die Version von Plupload konnte nicht ermittelt werden."
msgid "Plupload @version or higher is required."
msgstr "Plupload in Version @version oder neuer wird benötigt."
msgid "Uploaded %d/%d files"
msgstr "%d/%d Dateien hochgeladen"
msgid "HTTP Error."
msgstr "HTTP-Fehler."
msgid "Generic error."
msgstr "Allgemeiner Fehler."
msgid "Stop upload"
msgstr "Upload abbrechen."
msgid "%d files queued"
msgstr "%d Dateien in der Warteschlange"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Die Konfiguration von Terminen und Kalendern kann kompliziert sein. "
"Der !date_wizard vereinfacht die Erstellung eines Inhaltstyps mit "
"einem Datumsfeld. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Die Konfiguration von Terminen und Kalendern kann kompliziert sein. "
"Nach Aktivieren des Date-Tools-Moduls, steht ein Datumsassistent zu "
"Verfügung, der die Erstellung eines Inhaltstyps mit einem Datumsfeld "
"vereinfacht. "
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at !value_link."
msgstr ""
"Als mittleres Datumsformat wurde @value eingestellt. Weitere "
"nützliche Formate für Datum, Uhrzeit, Monat und Jahr können unter "
"!value_link erstellt werden."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Ein numerisches Eingabefeld (entweder als Textfeld oder Auswahlliste)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Uploadverzeichnis"
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory konnte nicht erstellt werden. Bitte stellen "
"Sie sicher, dass das Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Null ausschließen"
msgid "sample"
msgstr "Beispiel"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Null/Leer gelassen"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low bis !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standardabweichung (!sigma)"
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum muss nummerisch sein."
msgid "Additional extensions"
msgstr "Zusätzliche Erweiterungen"
msgid "Select media"
msgstr "Medium auswählen"
msgid "Remove media"
msgstr "Medium entfernen"
msgid "File saved"
msgstr "Datei gespeichert"
msgid "Recommended privacy and security settings"
msgstr "Empfohlene Privatsphähre- und Sicherheitseinstellungen"
msgid "Registration mail - no admin approval"
msgstr "Registrierungsmail - keine Freigabe durch den Administrator"
msgid ""
"Alternative subject to use when user creates a new account via eID. "
"The default confirmation mail that Drupal sends can be confusing, "
"because it contains a username and a password. Leave these fields "
"blank to have the mails sent normally."
msgstr ""
"Alternative Betreffzeile wenn der Nutzer ein neues Konto via eID "
"erstellt. Die Standardbestätigungsmail die Drupal sendet, kann "
"verwirrend sein, da diese einen Benutzernamen und ein Passwort "
"enthält. Lassen Sie diese Felder leer um E-Mails normal zu versenden."
msgid "Registration mail - pending approval"
msgstr "Registrierungsmail - schwebende Freigabe"
msgid "HTTPS required"
msgstr "HTTPS erforderlich"
msgid "beididp"
msgstr "beididp"
msgid "Belgian eID Identities"
msgstr "Belgische eID Identitäten"
msgid "Belgian eID IDP Integration"
msgstr "Belgische eID IDP Integration"
msgid "Belgian eID"
msgstr "Belgische eID"
msgid "Roles that require eID authentication"
msgstr "Benutzerrolle erfordert Authentifizierung mit eID"
msgid "Select roles for which eID authentication is required"
msgstr ""
"Wählen Sie die Benutzerrollen für welche die eID Authentifizierung "
"erforderlich ist."
msgid "Belgian eID IDP Role Check"
msgstr "Belgische eID IDP Benuterrollenkontrolle"
msgid "beididp_pape"
msgstr "beididp_pape"
msgid "Belgian eID IDP PAPE"
msgstr "Belgische eID IDP PAPE"
msgid "Please wait while your files are being uploaded."
msgstr "Dateien werden hochgeladen. Bitte warten."
msgid "@index: You must upload at least one file.\n"
msgstr "@index: Sie müssen mindestens eine Datei hochladen.\n"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin „@label“ (ID @id), @parameter, Wert @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin „@label“ (ID @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Einen Text übersetzen"
msgid "The text to translate."
msgstr "Der zu übersetzende Text."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Die Sprache in die der Text übersetzt werden soll."
msgid "The translated text"
msgstr "Der übersetzte Text"
msgid "The translated value"
msgstr "Der übersetzte Wert"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Ermöglicht das Übersetzen von Regeln."
msgid "condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Beitrag: (un)veröffentlicht"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Zahl beginnen."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organisieren Sie Features in Gruppen."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Anordnungen mit dem Panels In-Place-Editor ändern"
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "Erlaubt es einem Benutzer, die Anordnungen mit dem IPE zu verändern."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "Media-Tags in Markup konvertieren"
msgid "Import files"
msgstr "Dateien importieren"
msgid "no file types selected"
msgstr "keine Dateitypen ausgewählt"
msgid ""
"If the user has multiple roles, the profile with lowest weight will "
"then be assigned to the user. In general, the most permissive profile "
"should be assigned the lowest weight."
msgstr ""
"Sind einem Benutzer mehrere Profile zugeordnet, wird das mit dem "
"niedrigsten Wert für die Reihenfolge verwendet. Üblicherweise sollte "
"das Profil mit den meisten Berechtigungen den niedrigsten Wert für "
"die Reihenfolge bekommen."
msgid "!type plugin settings"
msgstr "Einstellungen für das !type-Plugin"
msgid "Type filter"
msgstr "Inhaltstyp-Filter"
msgid "If left blank, all types will appear in autocomplete results."
msgstr ""
"Wenn nichts ausgewählt ist, können alle Inhaltstypen in den "
"Autocomplete-Ergebnissen erscheinen."
msgid "Group by bundle"
msgstr "Nach Bundle gruppieren"
msgid "Managed files"
msgstr "Verwaltete Dateien"
msgid "Extend Linkit with file support (Managed files)."
msgstr ""
"Linkit um die Unterstützung für Dateien erweitern. („verwaltete "
"Dateien“)"
msgid "Extend Linkit with @entity support."
msgstr "Linkit mit @entity-Unterstützung erweitern."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Das globale Profil konnte nicht gefunden werden. Klicken Sie hier, um "
"es zu erstellen."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Semikolon-separierte Liste von HTML-Schriftart-Formaten.\r\n"
"Erlaubte Werte sind !allowed_values"
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "CKEditor-Dokumentation"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Stylesheet-Parser-Plugin"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Wie die vergangene oder zukünftige Zeit für dieses Feld angezeigt "
"werden soll."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Es wurde kein gültiger Zeitzonenname angegeben."
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Ein besseres Admin-Theme für Drupal 7. Sauber, ruhig, unsichtbar. "
"Enthält Seitenleisten links und rechts, Overlay-Unterstützung und "
"alle Annehmlichkeiten der Theme-Einstellungen von AT."
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Oben (bedingt)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Unten (bedingt)"
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Druck-, E-Mail- und PDF-Versionen"
msgid "Send by email"
msgstr "Per E-Mail senden"
msgid "Send page by email"
msgstr "Diese Seite per E-Mail senden."
msgid "Send this page by email."
msgstr "Diese Seite per E-Mail senden."
msgid "Provides the capability to send the web page by email"
msgstr "Bietet die Möglichkeit, die Webseite per E-Mail zu senden"
msgid "TCPDF"
msgstr "TCPDF"
msgid "wkhtmltopdf"
msgstr "wkhtmltopdf"
msgid "Access the Send by email functionality"
msgstr "Zugriff auf die Per-E-Mail-Senden-Funktionalität"
msgid "Send unlimited emails"
msgstr "E-Mails in unbegrenzter Menge senden"
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Der Basisname der Datei."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT Fünf Spalten 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Vier Spalten 4x25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Eine Spalte"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "AT Sechs Spalten 6x16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "AT Drei Spalten 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "AT Drei Spalten 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "AT Drei Spalten 50/25/25"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "AT Zwei Spalten 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "AT Zwei Spalten 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT Zwei Spalten 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "AT Zwei Spalten Baustein"
msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+."
msgstr "Eine kleine und konfigurierbare Lightbox für JQuery 1.4.3+"
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Works only with the !skin skin."
msgstr "Funktioniert nur mit dem !skin Skin."
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Beispiel-Toolbar laden: !toolbars"
msgid ""
"Set the file browser settings. A file browser will allow you to browse "
"the files stored on the server and embed them as links, images, or "
"Flash movies. CKEditor is compatible with such Drupal modules as !imce "
"or !elfinder. CKEditor can be also integrated with !ckfinder, an "
"advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Legen Sie die Einstellungen des Dateimanagers fest. Ein Dateimanager "
"ermöglicht es Ihnen, die Dateien, die auf Ihrem Server gespeichert "
"sind, zu durchsuchen und in Form von Verknüpfungen, Bildern oder "
"Flash-Filmen einzubetten. CKEditor ist kompatibel zu Drupal-Modulen "
"wie !imce oder !elfinder. CKEditor kann auch in !ckfinder, einen "
"erweiterten Ajax-Dateimanager, integriert werden."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">Projektseite</a>"
msgid "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgstr "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Nicht installiert</i>"
msgid "Clean URL"
msgstr "Lesbare URL"
msgid "Translate user-defined strings"
msgstr "Benutzerdefinierte Zeichenketten übersetzen"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Die URL der Entität."
msgid "List of @entities"
msgstr "Liste der @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste der @type values"
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type, gerendert"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Der Text des \"alt\"-Attributes"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Der Text des \"title\"-Attributes"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Feld \"@name\"."
msgid "No profiles found."
msgstr "Es wurden keine Profile gefunden."
msgid "Settings for the common functionalities for all the print sub-modules."
msgstr ""
"Einstellungen für die gemeinsamen Funktionalitäten aller dem "
"Print-Modul untergeordneten Module."
msgid "Configure the settings of the send by email functionality."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Einstellungen der "
"Per-E-Mail-Senden-Funktionalität."
msgid "Configure the settings of the PDF generation functionality."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Einstellungen der "
"PDF-Erzeugungs-Funktionalität."
msgid "Greek extended"
msgstr "Griechisch erweitert"
msgid "Google Font Name"
msgstr "Google-Schriftart-Name"
msgid "AT Inset left"
msgstr "AT Einschub links"
msgid "AT Inset right"
msgstr "AT Einschub rechts"
msgid "Linkit field settings"
msgstr "Linkit Feld-Einstellungen"
msgid "Enable Linkit support."
msgstr "Linkit aktivieren"
msgid "Do not use this for CKeditor and TinyMCE fields."
msgstr ""
"Linkit nicht auf Feldern anwenden, die CKeditor oder TinyMCE "
"verwenden."
msgid "Insert plugin"
msgstr "Plugin zum Einfügen"
msgid "- Select an insert plugin -"
msgstr "- Plugin zum Einfügen auswählen -"
msgid "You must select an insert plugin."
msgstr "Es muss ein Plugin zum Einfügen ausgewählt werden."
msgid ""
"Linkit is successfully installed, you will have to\n"
"      create a profile in order to use Linkit. Create your profile "
"here !link"
msgstr ""
"Linkit wurde erfolgreich installiert. Sie müssen ein Profil "
"erstellen, um Linkit zu verwenden. Erstellen Sie hier ein Profil: "
"!link"
msgid "HTML Link"
msgstr "HTML Link"
msgid "Raw URL"
msgstr "Raw URL"
msgid "Joined path"
msgstr "Verbundener Pfad"
msgid "Update node alias"
msgstr "Beitrags-Alias aktualisieren"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonomiebegriff-Alias aktualisieren"
msgid "Update user alias"
msgstr "Benutzer-Alias aktualisieren"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Drei Spalten 3x33"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Modus</h3>"
msgid "An error occurred while trying to index items on index @name: @message"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler während des Indexierens in @name aufgetreten: "
"@message"
msgid "Web: Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Web: Zeige die Liste der druckoptimierten URLs"
msgid "Whether to show the URL list."
msgstr "Ob die URL-Liste angezeigt wird."
msgid "Web: Number of page accesses"
msgstr "Web: Anzahl der Seiten-Zugriffe"
msgid "Web: Last access"
msgstr "Web: Letzter Zugriff"
msgid "The date of the last access to the node's printer-friendly version."
msgstr ""
"Das Datum des letzten Zugriffs auf die druckoptimierte Version des "
"Beitrags."
msgid "Email: Show link"
msgstr "E-Mail: Link anzeigen"
msgid "Whether to show the send by email link."
msgstr "Ob der Per-E-Mail-Senden-Link angezeigt wird."
msgid "Email: Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "E-Mail: Zeige die Liste druckoptimierter URLs"
msgid "Email: Number of page accesses"
msgstr "E-Mail: Anzahl der Seiten-Zugriffe"
msgid "Email: Last access"
msgstr "E-Mail: Letzter Zugriff"
msgid "The date of the last access to the node's send by email form."
msgstr ""
"Das Datum des letzten Zugriffs auf das Per-E-Mail-Senden-Formular des "
"Beitrags."
msgid "Email: Number of sent emails"
msgstr "E-Mail: Anzahl gesendeter E-Mails"
msgid "Email: Last email sent"
msgstr "E-Mail: Letzte gesendete E-Mail"
msgid "The date when the node was last sent by email."
msgstr "Das Datum, an dem der Beitrag zuletzt per E-Mail versendet wurde."
msgid "PDF: Show link"
msgstr "PDF: Link anzeigen"
msgid "PDF: Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "PDF: Zeige die Liste der druckoptimierten URLs"
msgid "PDF: Number of page accesses"
msgstr "PDF: Anzahl der Seiten-Zugriffe"
msgid "PDF: Last access"
msgstr "PDF: Letzter Zugriff"
msgid "The date of the last access to the node's PDF version."
msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf die PDF-Version des Beitrags."
msgid "The user's default theme."
msgstr "Das voreingestellte Theme des Benutzers."
msgid "Remove from group"
msgstr "Aus der Gruppe entfernen"
msgid "Modify membership status"
msgstr "Mitgliedsschaftsstatus ändern"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Konvertiert alle Zeichen nach US-ASCII"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Pfad zu den generierten Dateien</h3>"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
