# Bulgarian translation of Ferry (7.x-0.2)
# Copyright (c) 2012 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Покажи на всяка страница освен на "
"посочените."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Покажи само на посочените страници."
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Върни се към стойностите по "
"подразбиране"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "enable"
msgstr "активирай"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Създай нов потребителски акаунт."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Заявяване на нова парола чрез имейл."
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "approve"
msgstr "одобри"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Read more"
msgstr "Пълен текст"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Access control"
msgstr "Контрол на достъпа"
msgid "Article"
msgstr "Статия"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "footer"
msgstr "подложка"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last updated"
msgstr "Последно обновяване"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "Tags"
msgstr "Таг"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Свали"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "Response"
msgstr "Отговор"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Multiple"
msgstr "Множествен"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "up"
msgstr "нагоре"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "header"
msgstr "заглавка"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Top"
msgstr "Връх"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Силна"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Музика"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Опциите за настройка са възстановени "
"на стойности по подразбиране."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Clear index"
msgstr "Изчисти индекса"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
msgid "link"
msgstr "връзка"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "Add item"
msgstr "Добави елемент"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до тази "
"страница."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Разрешени файлови разширения"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Titles"
msgstr "Заглавия"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "състояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID на Потребителя"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title?"
msgid "Required Title"
msgstr "Нужно заглавие"
msgid "No Title"
msgstr "Без заглавие"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Невалиден URL"
msgid "Menu item"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Име на менюто"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Не е задължителен. В менюто елементите "
"с по-голяма тежест ще бъдат поместени "
"в дъното на секцията, а обектите с "
"по-малка тежест ще останат в горната "
"част."
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия за печат"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "hours"
msgstr "часове"
msgid "days"
msgstr "дни"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Post"
msgstr "Публикация"
msgid "Submit @name"
msgstr "Изпрати @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Add content"
msgstr "Добави съдържание"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Override title"
msgstr "Презаписване на заглавие"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки на потребител"
msgid "Public registrations"
msgstr "Публични регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Само администраторите могат да "
"създават потребителски акаунти."
msgid "Added"
msgstr "Добавено"
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Available updates"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновено"
msgid "Update available"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Out of date"
msgstr "Не актуализирано"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Лява колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Дясна колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Часови праг"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не можете да изпращате повече от %number "
"съобщения на час."
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашият имейл адрес."
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпрати имейл"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Feed description"
msgstr "описание на лентата"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Source string"
msgstr "Стринг източник"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "URL alias"
msgstr "URL синоними"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продължителност"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Term name"
msgstr "Термин"
msgid "Role name"
msgstr "Име на роля"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Average"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновен:"
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Media"
msgstr "Медия"
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Load"
msgstr "Зареди"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Статус"
msgid "email"
msgstr "Ел. поща"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Добави роля за избраните потребители"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Изтрий роля за избраните потребители"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последни публикации"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "here"
msgstr "Тук"
msgid "am"
msgstr "преди обед"
msgid "pm"
msgstr "следобед"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация на сайта"
msgid "!time ago"
msgstr "преди !time"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Appearance"
msgstr "Теми"
msgid "access content"
msgstr "достъп до съдържанието"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Your email"
msgstr "Твоят мейл"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site в момента е в техническа "
"профилактика. Ще бъде достъпен в "
"най-скоро време. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Default front page"
msgstr "Начална страница по подразбиране"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
msgid "Save changes"
msgstr "Запази промените"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "<All>"
msgstr "Всички"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Покажи дали следният PHP код връща "
"<code>TRUE</code> ( PHP-mode, само за специалисти)."
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Votes"
msgstr "Гласа"
msgid "Term description"
msgstr "Описание на термина"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Flag"
msgstr "Информирай"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Изтриване на правило"
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
msgid "Approved"
msgstr "Потвърдени"
msgid "Pending"
msgstr "В изчакване"
msgid "minutes"
msgstr "минути"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Въведи една страница на ред като Drupal "
"пътища. Символът '*' замества всичко "
"останало (wildcard). Примерни пътища са %blog "
"за страница на блог и %blog-wildcard за всеки "
"персонален блог. %front е за заглавна "
"страница."
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНА х ВИСОЧИНА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Максимален размер на файла за качване"
msgid "Upload file"
msgstr "Качи файл"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "Time format"
msgstr "Формат на часа"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "update"
msgstr "обновяване"
msgid "locked"
msgstr "заключено"
msgid "Titles only"
msgstr "Само заглавия"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "published"
msgstr "публикувано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените бяха записани."
msgid "Refine"
msgstr "Подобряване"
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Открит е злонамерен опит за промяна на "
"защитени потребителски полета."
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "Request new password"
msgstr "Заявка за нова парола"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти и не се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "Workflow"
msgstr "Информационен поток"
msgid "None."
msgstr "Нищо."
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Existing system path"
msgstr "Съществуващ системен път"
msgid "Path alias"
msgstr "Обновяване на псевдоним"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "any"
msgstr "всички"
msgid "Your rating"
msgstr "Гласувай"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройките не са записани поради "
"грешки."
msgid "Server name"
msgstr "Име на сървър"
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден на седмицата"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Завърши въвеждането автоматично"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашето съобщение беше изпратено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрирай се"
msgid "People"
msgstr "Потребители"
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
msgid "open"
msgstr "Отворена"
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "Parent terms"
msgstr ""
"Термини с по-общо значение, които се "
"намират по-високо в йерархията."
msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикирай"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Абонирай се за новости"
msgid "Blogs"
msgstr "Истории"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "view revisions"
msgstr "виж редакциите"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текуща редакция"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "options"
msgstr "опции"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Дължина на орязаната версия"
msgid "200 characters"
msgstr "200 символа"
msgid "400 characters"
msgstr "400 символа"
msgid "600 characters"
msgstr "600 символа"
msgid "800 characters"
msgstr "800 символа"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 символа"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 символа"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 символа"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 символа"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 символа"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 символа"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимален брой символи, които може да "
"използва орязаната версия на "
"публикацията. Drupal ще използва тази "
"настройка, за да определи по какъв "
"начин ще бъдат съкращавани по-дългите "
"публикации. Късата версия на "
"публикацията обикновено се използва "
"като резюме на пълната публикация, "
"когато се показва на главната "
"страница, в XML канали и т.н. За да "
"деактивирате резюметата, изберете "
"'Неограничен' за максималния брой "
"символи. Забележете, че тази настройка "
"ще действа само върху ново или "
"обновено съдържание и няма да засегне "
"съществуващите вече публикации."
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Вашите PHP настройки ограничават "
"максималния размер на файла за "
"качване до %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: изтрит %title."
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция на %title от %date"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "comment"
msgstr "Коментар"
msgid "not published"
msgstr "непубликувано"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "not sticky"
msgstr "Незакрепена"
msgid "sticky"
msgstr "Закрепена"
msgid "not promoted"
msgstr "не промотирано"
msgid "promoted"
msgstr "промотирано"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "You are here"
msgstr "Вие сте тук"
msgid "Default options"
msgstr "Опции по подразбиране"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "cancel"
msgstr "Отказване"
msgid "disable"
msgstr "дезактивирай"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор за нов ред"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Slogan"
msgstr "Мото"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимен"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Име, използвано за показване на "
"анонимни потребители."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Началната страница показва "
"съдържание от този относителен UR "
"адресL. Ако не сте сигурни, оставете "
"\"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Not translated"
msgstr "Непреведено"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Покажи на отделна страница"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Място на формата за изпращане на "
"коментари"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Delete role"
msgstr "Изтриване на роля"
msgid "Translated"
msgstr "преведен"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ако е избран PHP-mode, въведете PHP кода "
"между %php. Помнете, че неправилният PHP "
"код може да разруши вашия сайт."
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Add field"
msgstr "Добави поле"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Publish"
msgstr "Публикувай"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "Save role"
msgstr "Запис на роля"
msgid "Blue"
msgstr "Син"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Меню системата записва само системни "
"линкове, но ще използва за преглед "
"съответния URL. %link_path е записан като "
"%normal_path"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "@user's picture"
msgstr "снимка на @user"
msgid "From address"
msgstr "Изходящ адрес"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid "Show only items where"
msgstr "Показва само елементите, които"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 потребител"
msgstr[1] "@count потребители"
msgid "Execute"
msgstr "Изпълни"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновен %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Създаване на нов потребителски акаунт"
msgid "All types"
msgstr "Всички видове"
msgid "Add role"
msgstr "Добавяне на роля"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Трябва да посочите валидно име."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ролята беше добавена."
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url е невалиден. Моля, въведете пълен "
"и коректен URL, като http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "User profile"
msgstr "Потребителски профил"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Речник от таксономията"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редакция на правила"
msgid "authenticated user"
msgstr "регистриран потребител"
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка за обновления"
msgid "No update data available"
msgstr "Няма налична информация за обновяване"
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Премини към основното съдържание"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid "Add new field"
msgstr "Добави ново поле"
msgid "Search content"
msgstr "Търсене на съдържание"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Съдържа която и да е от думите"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Съдържа фраза"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не съдържа нито една от думите"
msgid "Number of views"
msgstr "Брой на прегледите"
msgid "Default picture"
msgstr "Снимка по подразбиране"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL на снимката, която се показва на "
"потребители, които не са избрали своя "
"снимка. Оставете полето празно, ако "
"желаете да няма такава снимка."
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ако нямате директна връзка за файлов "
"обмен със сървъра, използвайте това "
"поле, за да качите ново лого."
msgid "Configuration file"
msgstr "Конфигурационен файл"
msgid "Default theme"
msgstr "Тема по подразбиране"
msgid "Error reporting"
msgstr "Отчет за грешките"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title е премахнат/а."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "След запис на нов коментар"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "След изтриване на коментар"
msgid "After deleting a term"
msgstr "След изтриването на термин"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимален брой контактни писма, "
"които потребителят може да изпраща на "
"час."
msgid "Outdated translation"
msgstr "Неактуален превод"
msgid "Untranslated"
msgstr "Непреведен"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависи от: !dependencies"
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импортирането на превода е неуспешно, "
"защото файлът %filename не може да бъде "
"прочетен."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgstr\" не беше намерен на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgid_plural\" не беше намерен на ред %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превод %filename съдържа "
"синтактична грешка на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgid\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr[]\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"има грешен стринг на ред %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Фалйът с превод %filename прекъсна "
"неочаквано на ред %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Запиши превода"
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title е изтрит/a."
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимен потребител"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-disabled\">е "
"деактивиран</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Запис на правата"
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "Original text"
msgstr "Оригинален текст"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактирай права"
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Изброяване, редактиране или добавяне "
"на потребителски роли."
msgid "edit role"
msgstr "редактирай роля"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Маскималния разрешен размер на "
"изображенията (напр. 640х480). Въведете 0 "
"за да няма ограничение. Ако е "
"инсталиран <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"файловете надвишаващи това "
"ограничение, ще бъдат скалирани "
"автоматично."
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal ядро"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимален брой думи"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Потвърди e-mail адрес"
msgid "Run cron"
msgstr "Стартирай cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредително съобщение"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
msgid "outdated"
msgstr "не актуализирано"
msgid "add translation"
msgstr "добавяне на превод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Преводи на %title"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Беше открит невалиден избор. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Невалиден избор %choice на елемент !name."
msgid "ends with"
msgstr "завършва с"
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Позволени формати"
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Изключи графичния редактор"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Включи графичния редактор"
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
msgid "Search index"
msgstr "Индекс на търсене"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title е актуализиран/a."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Няма намерени стрингове за превод"
msgid "Page Text"
msgstr "Текст на страницата"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Превод на %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Преведи текста"
msgid "Save translation"
msgstr "Запази превода"
msgid "Translate strings"
msgstr "Преведи стринга"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Възникна HTTP грешка: @status"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактиране на стринг"
msgid "Delete string"
msgstr "Изтриване на стринг"
msgid "locale"
msgstr "локализация"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Могоезична поддръжка"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Активирано, с превод"
msgid "Main menu"
msgstr "Основно меню"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Потребителят %name е използвал връзката "
"за начална верификация на %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Нов потребител: %name (%email)."
msgid "is greater than"
msgstr "е повече от"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Потребителско име или имейл адрес"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Липсва синоним"
msgid "Custom URL"
msgstr "Други"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "филтър"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID на сесията за потребителя, който е "
"посетил тази страница."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заглавия на посетените страници."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Вътрешен път до посетената страница "
"(отнасящ се до коренната директория на "
"Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI на рефърър"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Името на хоста на потребителя посетил "
"тази страница."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Време в милисекунди изминало за "
"зареждането на страницата."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Времеви маркер, кога е посетена "
"страницата."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Да бъдат ли задължени потребителите "
"да правят предварителен преглед на "
"публикацията, преди да я изпратят?"
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Състояние на HTTP заявка"
msgid "Fails"
msgstr "Детайли"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Вашата система или мрежова "
"конфигурация не позволява на Drupal да "
"достъпва други уеб страници, "
"намалявайки по този начин "
"функционалността. Това може да е "
"причинено от конфигурацията на уеб "
"сървъра или настройките на PHP и трябва "
"да бъде променено с цел да бъде "
"възможно свалянето на информация "
"отностно нови версии и обновления, да "
"бъдат ползвани агрегаторни канали, "
"идентифициране ч/з OpenID, или да бъдат "
"използвани услуги зависещи от "
"мрежовия достъп."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Стойността на променливата"
msgid "Already added languages"
msgstr "Тези езици са вече добавени"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Гласувай: <span>!stars</span>"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Вота се добавя..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Гласът ти е добавен"
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Гласът беше изтрит"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Адресът, <em>От</em> който ще се изпращат "
"автоматични имейли при регистрация и "
"заявки за нови пароли, както и други "
"известия. (Използвайте адрес с "
"разширение домейна на Вашия сайт, за "
"да не бъде маркиран като спам.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може да бъде повече от %max "
"символа, а в момента е %length символа."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Невалиден избор %choice за елемента %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тези езици още не са добавени"
msgid "String not found."
msgstr "Стрингът не е намерен."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Стрингът беше записан."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Езикът, избран за импортиране, не се "
"поддържа."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Заглавната част на файла с превода "
"%filename липсва или е повредена."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Грешка при импорт на преводи на "
"интерфейса"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Импортиран %file в %locale: добавени %number "
"стринга, обновени %update и изтрити %delete "
"стринга."
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Лична форма за връзка"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML филтър"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на темите "
"показвани на една страница."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли, и предпочитания език за "
"показване на сайта."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Активира многоезичната поддръжка за "
"този тип съдържание. Ако е активиран, "
"ще бъде добавено поле за избор на език "
"във формат за редактиране, "
"позволявайки ви да изберете един от <a "
"href=\"!languages\">достъпните езици</a>. Ако е "
"деактивирано, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Съществуващото съдържание няма да "
"бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Потребители с права да "
"<em>администрират възли</em> ще могат да "
"променят тези опции."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Брой на публикациите на главната "
"страница"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакциите ви позволяват да "
"проследявате различията между "
"множество версии на определена "
"публикация."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Брой елементи за индексиране при "
"изпълнение на CRON задача"
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярно съдържание"
msgid "The name of this website."
msgstr "Името на настоящия уеб сайт."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Мото на сайта (изречение, запомняща се "
"фраза, често показвано до заглавието "
"на сайта)"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница 403 (достъп отказан) по "
"подразбиране"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница 404 (не е открит) по "
"подразбиране"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Брой на обектите във всеки източник"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Брой на обектите вкл. във всеки "
"източник по подразбиране."
msgid "Feed content"
msgstr "Съдържание източник"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заглавия и резюме"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Общи настройки за визуализация по "
"подразбиране на обектите във всеки "
"източник."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Разрешава поддръжката на множество "
"езици за този тип съдържание. Ако е "
"активирана, към формата за редакция на "
"съдържанието ще бъде добавено поле за "
"избор на език, позволявайки ви да "
"избирате от <a href=\"!languages\">активираните "
"езици</a>. Може също да активирате "
"възможността за превод на дадения тип "
"съдържание, което ще ви позволи да "
"имате превод на всеки един от "
"разрешените езици. Ако поддръжката не "
"е активирана, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Вече съществуващото съдържание няма "
"да бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки на превода"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Маркирай преводите като неактуални"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ако правите значителни промени, което "
"означава, че този пост трябва да бъде "
"обновен, можете да маркирате всички "
"преводи на тази публикация като "
"неактуални. Това няма да промени никое "
"от другите свойства на публикация, "
"като това дали са публикувани или не."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Този превод има нужда от обновяване"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, превода "
"има нужда от обновяване, защото "
"източника (оригиналния текст) е бил "
"променен. Изключете опцията, след като "
"обновите превода."
msgid "Content translation"
msgstr "Превод на съдържанието"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Деактивирани модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Деактивирани теми"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти, но се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Изисква потвърждение по имейл, когато "
"посетител създава акаунт."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ако има отметка, от новите потребители "
"ще се изисква да потвърдят техния e-mail "
"адрес, преди да влязат в сайта, и ще им "
"бъде предоставена парола, генерирана "
"от системата. Ако няма отметка, "
"потребителите ще влизат "
"непосредствено след регистрацията и "
"ще избират собствена парола при "
"регистрация."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Указания за регистриране"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва в горната част "
"на формата за регистриране на "
"потребител. Той ще е в помощ на Вашите "
"потребители."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Добре дошъл, нов потребител създаден "
"от администратора"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"създадени от администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Добре дошъл, не се изисква одобрение"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"когато не се изисква одобрение от "
"администратор."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Добре дошъл, изчакващ одобрение от "
"администратор"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"когато се изисква одобрение от "
"администратор."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Еmail за възстановяване на парола"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редактирай e-mail съобщенията за "
"потребителите заявили нова парола."
msgid "Account activation email"
msgstr "Еmail за активиране на акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите при активиране на "
"акаунт (когато администратор активира "
"акаунт на вече регистриран "
"потребител, на сайт със задължително "
"одобрение от администратор)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведоми потребител при активация на "
"акаунт."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Еmail за блокиране на акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите, когато акаунтът им е "
"блокиран."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведоми потребителя при блокиране на "
"акаунта му."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Еmail за изтрит акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите, когато акаунтът им е "
"изтрит."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Уведоми потребител за изтрит акаунт."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддръжка подписи"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддръжка на снимки"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимален размер на снимката"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимален размер на снимката в "
"пиксели"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимален размер на файла"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимален размер на файла, до kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Указания за снимката"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва във формата за "
"качване на снимка като допълнение към "
"стандартните указания. Той може да "
"бъде от помощ за новите потребители."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Име за тази роля. Пример: \"модератор\", "
"\"редактор\", \"конструктор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Името %name вече съществува. Моля, "
"изберете друго име."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ролята беше преименувана."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ролята беше изтрита."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Допълнителни инструкции бяха "
"изпратени на вашия имейл адрес."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определяне на достъпа до настройките "
"на сайта чрез избор на права за "
"съответните роли."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактиране на роля"
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "The name of the site."
msgstr "Името на сайта."
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионални настройки"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Публикувано от !username на !datetime"
msgid "Default country"
msgstr "Държава по подразбиране"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активен раздел)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус съобщение"
msgid "Text formats"
msgstr "Входни формати"
msgid "Image styles"
msgstr "Размери на изображения"
msgid "Full content"
msgstr "Пълно съдържание"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимален брой съобщения, показани "
"на началната страница."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"заявеното съдържание не е разрешено "
"за достъп от потребителя. Остави "
"празно, за да използваш вградената  "
"\"access denied\" страница."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"заявеното съдържание не е намерено. "
"Остави празно, за да ползваш "
"вградената  \"page not found\" страница."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Описание на вашия сайт, което ще бъде "
"включено във всяка лента."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Потребителите могат да въведат "
"собствена часова зона."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Напомни на потребителите, че тяхната "
"часова зона не е настроена по време на "
"влизане в сайта."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Прилага се, само ако потребителите "
"могат да определят тяхна часова зона."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часова зона за нови потребители"
msgid "Default time zone."
msgstr "Стандартната часова зона."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Празна часова зона."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Потребителите могат да въведат "
"собствена часова зона при "
"регистрацията им."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Пусни сайта в режим \"Поддръжка\""
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Съобщение в режим Поддръжка/Off-line"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Съобщение, което се показва на "
"потребителите при сайт в режим "
"Поддръжка."
msgid "Public files"
msgstr "Публични файлове"
msgid "Picture directory"
msgstr "Директория за снимките"
msgid "E-mails"
msgstr "Имейли"
msgid "Copy source"
msgstr "Копирай източника"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последни лог записи"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Когато е активиран, само потребители с "
"  \"Use the site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> ще имат достъп "
"до сайта; всички останали посетители "
"ще виждат съобщението по-долу. "
"Упълномощените потребители ще могат "
"да влязат през <a href=\"@user-login\">user login</a> "
"страницата."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Тегло на @title"
