# Norwegian Bokmål translation of Ferry (7.x-0.11)
# Copyright (c) 2015 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-10 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbildevisning"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Image size"
msgstr "Bildestørrelse"
msgid "Previous"
msgstr "Tilbake"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "velg"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider unntatt de som er angitt."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de angitte sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Motta nytt passord på e-post."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "approve"
msgstr "godkjenn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Abonner på gruppen"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Stopp abonnement på gruppen"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer moduler som har med organiske grupper å gjøre."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bli med i gruppa %title?"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "unpublished"
msgstr "avpublisert"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "File path"
msgstr "Filbane"
msgid "register"
msgstr "registrer"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Release notes"
msgstr "Notater"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antall ganger brukt"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Response"
msgstr "Respons"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Antall blokker"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "User login form"
msgstr "Påloggingsskjema"
msgid "User edit form"
msgstr "Skjema for brukerredigering"
msgid "User registration form"
msgstr "Skjema for brukerregistrering"
msgid "User contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstille"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et gitt nivå sorteres først etter vekt og så etter "
"tittel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Legg til beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategorier tilgjengelige."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "header"
msgstr "topptekst"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Download PDF"
msgstr "Last ned PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Last ned en PDF-versjon av denne siden."
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
msgid "Top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Link Target"
msgstr "Lenkemål"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevans"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "High"
msgstr "Høy"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Innstillingene har blitt tilbakestilt til standardverdiene."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Størrelse"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generell diskusjon"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette forumet %name?\""
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Custom links"
msgstr "Tilpassede lenker"
msgid "Add custom link"
msgstr "Legg til tilpasset lenke"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Rediger tilpasset lenke"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Plassholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brukernavnet %name eksisterer ikke."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern element"
msgid "Add item"
msgstr "Legg til element"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "add"
msgstr "legg til"
msgid "aggregator"
msgstr "nyhetsinnsamler"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Hele URL-adressen til nyhetsstrømmen."
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Add term"
msgstr "Legg til term"
msgid "theme"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet skjermbilde"
msgid "Search keywords"
msgstr "Søkeord"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Innstillinger for tilgangsloggen."
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktiver tilgangslogg"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slett tilgangslogg som er eldre enn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "<none>"
msgstr "[ingen]"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Last month"
msgstr "Forrige måned"
msgid "Unassign"
msgstr "Koble fra"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "Submitted by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Retningslinjer for innsending"
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "Innstillingene er oppdaterte."
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Følgende plassholder-symboler kan benyttes i både stier og titler. "
"Når de brukes i en sti eller en tittel vil de bli erstattet med "
"passende verdier."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "Find content"
msgstr "Finn innhold"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Promoted"
msgstr "Forfremmet"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valgfri Tittel"
msgid "Required Title"
msgstr "Påkrevd Tittel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen Tittel"
msgid "Link Title"
msgstr "Lenketittel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL visningsforkorting"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Dersom brukeren ikke legger inn en tittel for denne lenken, vil URLen "
"bli brukt som tittel. Når skal lenke-tittelen forkortes og avsluttes "
"med ellipsis (&hellip;)? La være tomt for ingen grense."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (ikke noe mål-attributt)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Åpne lenke i rot-vindu"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "La brukeren velge"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ekstra CSS-klasse"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ikke en gyldig URL"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Alle lenker krever titler"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Åpne URL i et Nytt Vindu"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definerer enkel lenke felt-typer"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategorier"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Menu item"
msgstr "Menypunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menyens navn"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet element"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfritt. I menyen vil lettere elementer bli prioritert mot toppen, "
"mens tunge elementer blir plassert lenger nede."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål"
msgid "FAQ"
msgstr "OSS"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "Questions inline"
msgstr "Spørsmål på linje"
msgid "Clicking on question takes user to answer further down the page"
msgstr ""
"Å klikke på spørsmålet tar brukeren til svaret lenger ned på "
"siden"
msgid "Clicking on question opens/hides answer under question"
msgstr "Å klikke på spørsmålet viser/gjemmer svaret under spørsmålet"
msgid "Clicking on question opens the answer in a new page"
msgstr "Å klikke på spørsmålet åpner opp en en ny side med svaret"
msgid "Page layout"
msgstr "Sideoppsett"
msgid "\"Back to Top\" link text"
msgstr "\"Tilbake til Toppen\"-lenketekst"
msgid ""
"This allows the user to change the text displayed for the links which "
"return the user to the top of the page on certain page layouts.  "
"Defaults to \"Back to Top\".  Leave blank to have no link."
msgstr ""
"Dette lar brukeren endre teksten som vises for lenker som returnerer "
"brukeren til toppen av siden i visse sideutlegg. Standardverdien er "
"\"Tilbake til Toppen\". La feltet stå tomt dersom du ikke ønsker å "
"vise en slik lenke."
msgid "Back to Top"
msgstr "Tilbake til Toppen"
msgid "Use answer teaser"
msgstr "Bruk svar-sammendrag"
msgid ""
"Your FAQ description.  This will be placed at the top of the page, "
"above the questions and can serve as an introductory text."
msgstr ""
"Din OSS beskrivelse. Denne vil bli plassert på toppen av siden over "
"spørsmålene og kan brukes som en introduksjonstekst."
msgid "Add child page"
msgstr "Opprett underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra bokstruktur"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "days"
msgstr "dager"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Post"
msgstr "Innlegg"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Submitted"
msgstr "Ikke oppgitt"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneltittel"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "panels"
msgstr "paneler"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Opprett blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "Override URL"
msgstr "Overstyr URL"
msgid "Left side"
msgstr "Venstre side"
msgid "Middle column"
msgstr "Midtre kolonne"
msgid "Right side"
msgstr "Høyre side"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "Two column"
msgstr "To kolonner"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Node types"
msgstr "Nodetyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlige registreringer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan opprette nye kontoer."
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "Allowed"
msgstr "Tillatt"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuelt sjekk for oppdateringer"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Endringene ble lagret."
msgid "Check manually"
msgstr "Sjekk manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for Drupalkjerne"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Velg <em>ja</em> hvis du ønsker at denne kategorien skal velges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du må skrive inn en kategori."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du å slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskelverdi pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %number meldinger pr. time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadresse"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du må velge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylenke"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Samlestrøm"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsstrømmen"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID for revisjonen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for overskriftfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Avstemningens varighet"
msgid "Poll choices"
msgstr "Stemmegivningsvalg"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stemmer i meningsmåling"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valg"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Rollenavn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Message text"
msgstr "Beskjed"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt bilde"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogger"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Search settings"
msgstr "Søkeinnstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter fra denne nyhetsstrømmen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Oversikt over nyhetsstrømmer"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheter"
msgid "update items"
msgstr "oppdater nyheter"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriene ble lagret."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble oppdatert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble lagt til."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetene fra %site ble fjernet."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "1 day"
msgstr "Én dag"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Load"
msgstr "Last inn"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Postcode"
msgstr "Postnummer"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "email"
msgstr "e-post"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Desc"
msgstr "Synkende"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg til en rolle til valgte brukere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra valgte brukere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer innhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "browse"
msgstr "bla gjennom"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Time limit"
msgstr "Tidsbegrensning"
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Nye innlegg for %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "South Australia"
msgstr "Sør-Australia"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nå"
msgid "All views"
msgstr "Alle visninger"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (som brukes for alle vokabular med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for stier til brukerkontosider"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis alias endringer (bortsett fra under bulk oppdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstatt med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal alias lengde"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal komponent lengde"
msgid "Update action"
msgstr "Oppdater handling"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenger som skal fjernes"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and "
"protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, "
"visit <a href=\"@url\" target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Benytter internettjenesten reCAPTCHA for å forbedre CAPTCHA-modulen "
"og beskytte e-postadresser. For mer informasjon om hva reCAPTCHA er, "
"besøk det <a href=\"@url\" target=\"_blank\">offisielle "
"nettstedet</a>."
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid ""
"The settings associated with reCAPTCHA can be found in the <a "
"href=\"@recaptchatab\">reCAPTCHA tab</a>, in the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>. You must set your "
"public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the "
"public and private keys are set, visit the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>, where you can choose "
"where reCAPTCHA should be displayed."
msgstr ""
"Innstillingene assosiert med reCAPTCHA finnes under <a "
"href=\"@recaptchatab\">reCAPTCHA fanen</a> i <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA-innstillingene</a>. Du må sette "
"offentlig og privat reCAPTCHA-nøkkel for å kunne benytte modulen. "
"Så snart disse nøklene er satt, besøk <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA-innstillingene</a> der du kan velge "
"hvor reCAPTCHA skal vises."
msgid "Administer the reCAPTCHA web service."
msgstr "Administrer reCaptcha"
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
msgid ""
"The public key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Den offentlige nøkkelen du mottok når du registrerte deg på <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Private Key"
msgstr "Privat nøkkel"
msgid ""
"The private key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Den private nøkkelen du mottok når du registrerte deg på <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Secure Connection"
msgstr "Sikker forbindelse"
msgid "Connect to the reCAPTCHA server using a secure connection."
msgstr "Koble til reCAPTCHA serveren med en sikker forbindelse."
msgid "reCAPTCHA Mailhide"
msgstr "reCAPTCHA Mailhide"
msgid ""
"Your public Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"Din offentlige Mailhide-nøkkel mottatt fra <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgid ""
"Your private Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"Din private Mailhide-nøkkel mottatt fra <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgid ""
"E-Mail addresses are hidden with <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgstr ""
"E-postadresser er gjemt ved hjelp av <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL til logoen"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
msgid "Link URL"
msgstr "Lenke-URL"
msgid "access content"
msgstr "se på innhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for nyhetsstrøm %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første kommentaren i dette innlegget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første nye kommentaren i dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Skriv en ny kommentar til denne siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om denne artikkelen."
msgid "Theme Settings"
msgstr "Innstillinger for utseendemal"
msgid "reset"
msgstr "tilbakestill"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Choices"
msgstr "Alternativer"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minste levetid for mellomlager"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Opprett innhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "access denied"
msgstr "tilgang nektet"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META-merker for roboter"
msgid "Add noindex"
msgstr "Legg til «noindex»"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Legg til «nofollow»"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Legg til «noarchive»"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Utskriftsvennlige sider"
msgid "Cache"
msgstr "Mellomlager"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Save and edit"
msgstr "Lagre og fortsett redigering"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger visning"
msgid "Override"
msgstr "Overstyr"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer visninger"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende visninger"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardvisninger"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertegn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponerte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Legg til kriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Innlegg: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nylige treff"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Plain"
msgstr "Ren"
msgid "Set default"
msgstr "Sett standard"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Latest"
msgstr "Siste"
msgid "Template"
msgstr "Mal"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid "Default state"
msgstr "Standard-tilstand"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grunnleggende oppsett"
msgid "false"
msgstr "usann"
msgid "true"
msgstr "sann"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis dersom følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (PHP-modus, "
"kun for eksperter)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Utseende for skriveprogram"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Opprydding og utdata"
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "Clear cache"
msgstr "Tøm mellomlagrede data"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Synlighetsinnstillinger"
msgid "File browser settings"
msgstr "Innstillinger for filutforskeren"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "unanswered"
msgstr "ikke svart"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dager"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dager"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dager"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dager"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dager"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Uke"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Måned"
msgid "1 Year"
msgstr "1 År"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere en gyldig dato."
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
msgid "Server settings"
msgstr "Tjenerinnstillinger"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapset"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrevd."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "uten kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér på"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosøyene"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske Antillene"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og de sørlige Sandwichøyene"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks-og Caicosøyene"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
msgid "Modified"
msgstr "Modifisert"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
msgid "Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "minute"
msgstr "minutt"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver mellomlagring av sider for anonyme brukere og "
"konfigurer valg for CSS og JS-båndbreddeoptimalisering."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØYDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "File Browser"
msgstr "Filutforsker"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Utskriftsvennlig"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig versjon av denne siden."
msgid "settings page"
msgstr "innstillinger"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Utskriftsvennlig sidelenke"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Åpne utskriftvennlig versjon i et nytt vindu"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Slår du på denne innstillingen vil den utskriftsvennlige versjonen "
"åpnes i et nytt vindu eller fanekort."
msgid "Send to printer"
msgstr "Send til skriver"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Kaller automatisk nettleserens utskriftsfunksjon når utskriftsvennlig "
"versjon vises."
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Velg denne for å vise URL-en til orginalsiden nederst på den "
"utskriftsvennlige versjonen."
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr ""
"Viser dato og tid for når utskriften gjøres sammen med kilde-URL "
"nederst på sida."
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal vil forsøke å bruke sidens definerte alias hvis det er en. "
"For å bruke fast URL, slå på dette valget."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instruer roboter til ikke å indeksere utskriftsvennlige sider. "
"Anbefales for god søkemotor-karma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instruer roboter til ikke å følge utgående lenker på "
"utskriftvennlige sider."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Ikke-standard tag som instruerer søkemotorer til ikke å vise "
"«Cashed»-lenke for de utskriftsvennlige sidene dine. Gjenkjennes av "
"Googlebot."
msgid "Enabled languages"
msgstr "Aktiiverte språk"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Tokens"
msgstr "Plassholdere"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uke for @date"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig e-postadresse. Alle e-poster fra nettstedet sendes "
"til denne adressen. E-postadressen offentliggjøres ikke, og brukes "
"kun hvis du ønsker å motta et nytt passord eller nyheter og "
"oppdateringer via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email er allerede registrert. <a "
"href=\"@password\">Har du glemt passordet?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern nyheter"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheter i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nyheter fra !title-nyhetsstrøm"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category er slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyhetsinnsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 nyhet"
msgstr[1] "@count nyheter"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Legg til meny"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke angres."
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
msgid "Editor width"
msgstr "Redigeringsfelt-bredde"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Select a date"
msgstr "Velg en dato"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gjennomsnittlig tid til oppbygning av side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brukere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Raffiner"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brukere tilgjengelig."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Oppdaget forsøk på å endre beskyttede felt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestill nytt passord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøkende kan opprette nye kontoer, og det kreves ingen godkjenning."
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribusjon"
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Limit"
msgstr "Begrensning"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimal høyde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimal bredde"
msgid "Search engine"
msgstr "Søkemotor"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Spam control"
msgstr "Søppelkontroll"
msgid "Math question"
msgstr "Mattespørsmål"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "For språket %lang_name (kode %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i «day»-lista."
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Nettstedets tidssone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulens tidssone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidssoneoversettelse"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tidssonehåndtering"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "Date API"
msgstr "Dato-API"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-postemne"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjøre"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "unchanged content"
msgstr "uendret innhold"
msgid "unchanged user"
msgstr "uendret bruker"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Negate"
msgstr "Negere"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "created content"
msgstr "opprettet innhold"
msgid "updated content"
msgstr "oppdaterte innhold"
msgid "viewed content"
msgstr "viste innhold"
msgid "deleted content"
msgstr "slettet innhold"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Opprett eller slett URL-alias for innholdet"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angi en alternativ sti som dette innholdet kan finnes på. Skriv "
"f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en relativ "
"sti, og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Equal to"
msgstr "Lik"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "registered user"
msgstr "registrert bruker"
msgid "updated user"
msgstr "oppdaterte bruker"
msgid "viewed user"
msgstr "viste bruker"
msgid "deleted user"
msgstr "slettet bruker"
msgid "User has logged in"
msgstr "Bruker har logget inn"
msgid "logged in user"
msgstr "innlogget bruker"
msgid "User has logged out"
msgstr "Bruker har logget ut"
msgid "logged out user"
msgstr "avlogget bruker"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Bruker har rolle(r)"
msgid "any"
msgstr "hva som helst"
msgid "Add user role"
msgstr "Legg til brukerrolle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Fjern brukerrolle"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Endringer er lagret."
msgid "Caption"
msgstr "Tekst"
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Verdien av dagens toppvisninger som skal vises"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Verdien av alle tidsvisninger, som skal vises"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Verdien av siste visninger, som skal vises"
msgid "views"
msgstr "visninger"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grunn av feilene er innstillingene ikke blitt lagret."
msgid "Server name"
msgstr "Tjenernavn"
msgid "Purge"
msgstr "Rens"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlengde"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send kopi til deg selv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokka %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokka %name ble fjernet."
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to improve the CAPTCHA system and protect email addresses."
msgstr ""
"Benytter internettjenesten <a ref=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> for å forbedre CAPTCHA og for å "
"beskytte e-postadresser."
msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Definerer hvilken utseendemal som skal benyttes for reCAPTCHA."
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
msgid "Black Glass"
msgstr "Mørkt glass"
msgid "Clean"
msgstr "Ren"
msgid "Tab Index"
msgstr "Tabulatorindeks"
msgid ""
"Sets a <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">tabindex</a> for the "
"reCAPTCHA text box. If other elements in the form use a tabindex, this "
"should be set so that navigation is easier for the user."
msgstr ""
"Setter en <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">tabulatorindeks</a> "
"for reCAPTCHA-tekstboksen. Dersom andre elementer i skjemaet benytter "
"tabulatorindeks, bør denne settes slik at navigasjonen blir enklere "
"for brukeren."
msgid "The Tab Index must be an integer."
msgstr "Tabulatorindeksen må være et heltall."
msgid "Incorrect please try again"
msgstr "Beklager, feil. Forsøk igjen."
msgid "Enter the words above:"
msgstr "Skriv inn ordene over:"
msgid "Get another CAPTCHA"
msgstr "Få en annen CAPTCHA"
msgid "Get an audio CAPTCHA"
msgstr "Få en hørbar CAPTCHA"
msgid "Get an image CAPTCHA"
msgstr "Få en bilde-CAPTCHA"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to protect email addresses."
msgstr ""
"Benytter internettjenesten <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> for å beskytte e-postadresser."
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses. For more "
"information on what reCAPTCHA Mailhide is, visit <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Benytter internettjenesten reCAPTCHA for å beskytte e-postadresser. "
"For mer informasjon om hva reCAPTCHA Mailhide er, besøk det <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">offisielle nettstedet</a>."
msgid ""
"Head over to the <a href=\"@inputformats\">input format settings</a> "
"and add the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> "
"input filter to hide posted emails."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@inputformats\">inndataformat-innstillingene</a> og "
"legg til <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> "
"inndatafilteret for å gjemme e-poster som er skrevet i innlegg."
msgid ""
"Addresses cannot be hidden because the administrator has not set the "
"reCAPTCHA Mailhide keys."
msgstr ""
"Adresser kan ikke gjemmes på grunn av at administratoren ikke har "
"satt nøkler for reCAPTCHA Mailhide."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA system."
msgstr "Benytter internettjenesten reCAPTCHA for å forbedre CAPTCHA."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses."
msgstr "Benytter internettjenesten reCAPTCHA for å beskytte e-postadresser."
msgid "Included"
msgstr "Inkludert"
msgid "People"
msgstr "Brukere"
msgid "list terms"
msgstr "vis termer"
msgid "add terms"
msgstr "legg til termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistikker tilgjengelige."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist kjørt for !time siden"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverte filter"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldre avstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis avstemningene på denne siden."
msgid "No limit"
msgstr "Ingen begrensning"
msgid "Poll settings"
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du må fylle inn minst to alternativer."
msgid "open"
msgstr "åpen"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne avstemning. Hvis anonyme brukere "
"kan stemme, er de registrert med IP-adressen stemmen ble avgitt fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøkende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuller din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis avstemningsresultatene."
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiker innhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogger"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Animation speed"
msgstr "Animasjonshastighet"
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "current revision"
msgstr "denne versjonen"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Velg to forskjellige versjoner for sammenligning"
msgid "Current revision:"
msgstr "Gjeldende versjon:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Endringer i %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Ingen synlige endringer"
msgid "Diff"
msgstr "Forskjell"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "Access Denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Match"
msgstr "Parring"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen fora opprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dette emnet har blitt flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "Alle stikkord"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
msgid "permission"
msgstr "rettighet"
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din stemme ble registrert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Tillater nettstedet å samle stemmer for forskjellige emner, som "
"flervalgsspørsmål."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid "options"
msgstr "alternativer"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Flexible"
msgstr "Fleksibel"
msgid "My files"
msgstr "Mine filer"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"
msgid "Failed"
msgstr "Ikke bestått"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Denne handlingen kan ikke omgjøres"
msgid "Manage features"
msgstr "Administrer features"
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De britiske Jomfruøyene"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyene"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "County"
msgstr "Fylke/delstat"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengde på beskårede innlegg"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn i et beskåret innlegg. Drupal bruker "
"innstillinga til å bestemme hvor i teksten lange innlegg beskjæres. "
"Den beskårede utgaven av et innlegg brukes når innlegget vises på "
"forsiden eller i XML-nyhetsstrømmer. Sett til ubegrenset hvis du ikke "
"vil bruke beskjæring av innlegg. Merk at denne innstillinga bare "
"påvirker nytt og oppdatert innhold, ikke eksisterende innlegg."
msgid "missing"
msgstr "manglende"
msgid "%type settings"
msgstr "%type innstillinger"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-innstillinger begrenser størrelsen av overførte filer til "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Inclusion"
msgstr "Inkludering"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Enter username"
msgstr "Fyll inn brukernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brukernavn ikke funnet"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "image"
msgstr "bilde"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"
msgid "Basic information"
msgstr "Standard informasjon"
msgid "Facets"
msgstr "Fasetter"
msgid "Facet"
msgstr "Fasett"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Current search"
msgstr "Ditt søk"
msgid "<Hidden>"
msgstr "[Skjult]"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brukernavnet til den brukeren du vil gi eierskapet til."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Behandle handlingene definert for ditt nettsted."
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlinga ble lagret uten feil."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Slett handling %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' lagt til."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern ubrukte handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråklig"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Erstattende symboler"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
msgid "Charts"
msgstr "Grafer"
msgid "Unpublished"
msgstr "Avpublisert"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet <em>!name</em> er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Excluded"
msgstr "Ekskludert"
msgid "Hits"
msgstr "Treff"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klistret"
msgid "sticky"
msgstr "klistret"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "You are here"
msgstr "Du er her"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "TRUE"
msgstr "SANN"
msgid "FALSE"
msgstr "USANN"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Complete"
msgstr "Fullføre"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonverterer"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Kontroller hvordan bilde/filutforskeren din virker."
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
msgid "Submissions"
msgstr "Innsendinger"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle registrerte innsendinger for "
"dette skjemaet?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Innsendte verdier er"
msgid "webform"
msgstr "nettskjema"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid "Webforms"
msgstr "Nettskjemaer"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vis og rediger alle tilgjengelige nettskjemaer på ditt nettsted."
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale innstillinger for nettskjema-funksjonalitet."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Opprett et nytt spørreskjema som blir tilgjengelig for brukerne. "
"Innsendte data og statistikk blir lagret og gjort tilgjengelig for "
"priviligerte brukere."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå til skjema"
msgid "View this form."
msgstr "Vis dette skjemaet."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Skrevet av !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Neste side >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Forrige side"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tilbake til skjemaet"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Questions"
msgstr "Spørsmål"
msgid "Registration Settings"
msgstr "Registreringsinnstillinger"
msgid "Registration Type"
msgstr "Registreringstype"
msgid "go back"
msgstr "gå tilbake"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Datoformat er ikke gyldig."
msgid "low"
msgstr "lav"
msgid "high"
msgstr "høy"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passordene er like:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser innhold fra denne relative URLen. Velg «node» hvis du "
"er i tvil."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Link checker"
msgstr "Lenkesjekker"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt..."
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på egen side"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrer CAPTCHA-innstillinger"
msgid "Challenge description"
msgstr "Beskrivelse av utfordringen"
msgid "Persistence"
msgstr "Bruk"
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Logg feil svar"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 eksempler til for denne utfordringen."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA er et varemerke eid av Carnegie Mellon University."
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Målet med dette spørsmålet er å finne ut om du er et menneske, for "
"å unngå automatisk innsendt søppelpost."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "CAPTCHA-svaret du oppga er feil."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Løs dette enkle mattespørsmålet og skriv inn svaret. For eksempel: "
"For 1+3, skriv inn 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Bilde-CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Hva står det i bildet?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Gir en bildebasert CAPTCHA."
msgid "Join group"
msgstr "Bli med i gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlat gruppe"
msgid "Add members"
msgstr "Legg til medlemmer"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppebeskrivelse"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "No style"
msgstr "Ingen formatering"
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grunnleggende oppsett"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen hurtiglagring"
msgid "List menus"
msgstr "Vis menyer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpass meny"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnøyene"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Virkelig navn"
msgid "Translated"
msgstr "Oversatt"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Skjemanavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tittelen på det nye feltet. Tittelen vises til brukeren. Et eksempel "
"på en tittel er «Yndlingsfarge»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye feltet. Forklaringen vises til "
"brukeren."
msgid "Save field"
msgstr "Lagre felt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blokk"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Tillat brukere til å tilpasse synligheten til denne blokka i "
"kontoinnstillingene sine."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokker kun for spesifikke roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis denne blokka kun for valgte rolle(r). Hvis du ikke velger en "
"rolle, vil blokka være synlig for alle brukere."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Angi PHP-kode mellom %php, dersom du velger PHP-modus. Merk at feil i "
"PHP-koden kan ødelegge ditt Drupal nettsted."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokka kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokka ble opprettet."
msgid "Block body"
msgstr "Blokkas innhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innholdet i blokka slik det vises for brukerne."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillater administratorer å tilpasse navigeringsmenyen for nettstedet."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "rediger vokabular"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato kreves for %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et Dato-Api som kan brukes av andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Within"
msgstr "Innenfor"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posisjon for datomerkelapper"
msgid "Number of values"
msgstr "Antall verdier"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som en ISO-dato, anbefalt for historiske og "
"ufulstendige datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lager datoer i databasen som en datotid verdi, anbefalt for "
"fullstendige datoer og tidspunkt som kan komme til å trenge tidssone "
"oversettelse."
msgid "Date Popup"
msgstr "Sprettoppdato"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jquery-baserte kalendere og et eget skjermelement for å "
"velge dato og tid."
msgid "Until"
msgstr "Inntil"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Datogjentakelse API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Datogjentakelse API er et rammeverk for å beregne gjentakende datoer "
"og tider basert på iCal-regler."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Full node"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Search Index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Add field"
msgstr "Opprett felt"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "Add existing field"
msgstr "Legg til eksisterende felt"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dersom du har noe innhold i dette feltet, vil det bli fjernet. Denne "
"handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skjemagruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Det tegnet som vil utgjøre desimaltegn (komma) når brukere skriver i "
"skjema."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer numeriske felttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For et enkelt skjermelement med en av/på-avkrysningsboks, definer "
"først av-verdien og deretter på-verdien i <strong>Tillatte "
"verdier</strong> delen. Merk at avkrysningsboksa vil få på-verdien "
"som merkelapp."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer utvalgs-, avkrysningsboks- og radioknappskjermelement for "
"numeriske og tekstfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer enkle felttyper for tekst."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent lenke"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
msgid "Exception"
msgstr "Unntak"
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne modulen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Edit this term"
msgstr "Rediger denne termen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan ikke</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>må</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vises på slutten av kommentarene dine."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "Submission settings"
msgstr "Innstillinger for innsending"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlnettstedskart"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "Save role"
msgstr "Lagre rolle"
msgid "Blue"
msgstr "Blått"
msgid "debug"
msgstr "feilsøking"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrer systemstiene, men viser URL-aliaset for visning. "
"%link_path har blitt lagret som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Stien '@link_path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til "
"den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av menylenka."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette den tilpassede menyen %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antall brukere som skal vises"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupalsti"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildegalleri"
msgid "Do not show"
msgstr "Ikke vis"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Add new profile"
msgstr "Opprett en ny profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Siste besøk"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "Layouts"
msgstr "Utlegg"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid "@user's picture"
msgstr "@users bilde"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "From name"
msgstr "Navn på avsender"
msgid "From address"
msgstr "Fra adresse"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Største opplastingsstørrelse"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "[Ingen]"
msgid "Extension"
msgstr "Direktenr"
msgid "Passed"
msgstr "Bestått"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemner"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slett aliaser"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som brukes til å skille ord i titler. Dette vil erstatte alle "
"mellomrom og punktum tegn. Bruk av mellomrom og + tegn kan gi uventede "
"resultater."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Bytt til små bokstaver"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ikke gjør noe. La det gamle aliaset være intakt."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opprett et nytt alias. La det eksisterende aliaset fungere."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opprett et nytt alias. Slett det gamle aliaset."
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrer det nye aliaset til kun bokstaver og tall som finnes i "
"ASCII-96 settet."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (ikke erstatt)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slett alle aliaser. Antall aliaser som skal slettes: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Slett aliaser for alle @label. Antall aliaser som skal slettes: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slett aliaser nå!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle sti aliasene dine har blitt slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type sti aliasene dine har blitt slettet."
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "More help"
msgstr "Mer hjelp"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Forhåndsvis beskåret utgave"
msgid "Preview full version"
msgstr "Forhåndsvis fullstendig utgave"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innholdet har blitt modifisert av en annen bruker. Forandringene dine "
"kan ikke lagres."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto er blokkert"
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
msgid "Private group"
msgstr "Lukket gruppe"
msgid "Edit content"
msgstr "Rediger innhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "Don't display"
msgstr "Ikke vis"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-videresending"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-pålogging"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slett OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logg på med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avbryt OpenID-pålogging"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hva er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Innlogging med OpenID mislyktes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Innlogging med OpenID avbrutt."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "La til %identity uten feil"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Legg til en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Denne OpenID-identiteten er i bruk på dette nettstedet fra før."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID-en %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid "edit menu"
msgstr "rediger meny"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "Overlay"
msgstr "Lag"
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer felttyper for fil."
msgid "Rearrange"
msgstr "Omorganiser"
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer hvor"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruker"
msgstr[1] "@count brukere"
msgid "Empty cache"
msgstr "Tøm hurtiglager"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Re-installer moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Rediger variabler"
msgid "Switch user"
msgstr "Bytt bruker"
msgid "by source"
msgstr "etter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "etter varighet"
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
msgid "Generate users"
msgstr "Generer brukere"
msgid "Generate content"
msgstr "Generer innhold"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brukere vil du generere?"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gjenoppbygg tillatelser"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title er oppdatert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title er opprettet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feil i lagring av brukerkonto."
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakemelding"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handlinga %action har blitt koblet fra."
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du må angi et gyldig rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen ble lagt til."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Stien til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termen %term har blitt oppdatert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-- Velg --"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolker"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer eldre enn"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name – oppsamlede nyhetsstrømmer i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - innsamlede nyhetsstrømmer"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamleren til @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "!title nyhetsstrøm"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikke noe nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samler inn syndikert innhold (RSS-, RDF- og Atom-nyhetsstrømmer)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Innleggsforfatter"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Other settings"
msgstr "Andre innstillinger"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oppgi nøkkelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antall emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive forumemner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les de siste forumemnene"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"
msgid "User activity"
msgstr "Brukeraktivitet"
msgid "Cancel link"
msgstr "Avbryt-lenke"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid "Attach files"
msgstr "Legg ved filer"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del av. Kategorier brukes til å "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er «Personlige "
"opplysninger»."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet må utfylles."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vises i registreringskjemaet."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nye elementer i denne nyhetsstrømmen blir automatisk lagret i valgte "
"kategorier når de mottas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maks antall tilkoblede brukere vist."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generelt skjema"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Node form"
msgstr "Node-skjema"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarvalg"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarvalg."
msgid "Attach files."
msgstr "Legg ved filer."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Add context"
msgstr "Legg til kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Legg til @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Choose layout"
msgstr "Velg layout"
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "Link to view"
msgstr "Lenke til visning"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "-n/a-"
msgstr "-i/t-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Fant @submit-knappen"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Klarte ikke sette felt @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidig mapper å fjerne."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Test Drupal-kjernen og dine aktive moduler. Disse testene hjelper deg "
"med å sikre at koden på ditt nettsted virker som ønsket."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "De palestinske områdene"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultater per side"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Emnet kan ikke inneholde linjeskift."
msgid "Postal address"
msgstr "Postadresse"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillat oppskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "La skalaen lage bildene større enn deres originale størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Roteringsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antallet grader bildet skal roteres, Positive tall er med klokka, og "
"negative tall er mot klokka."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Tilfeldig rotasjonsvinkel for hvert bilde. Vinkelen oppgitt over er "
"maksiumsrotasjon."
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kan ikke opprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke gyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentisert bruker"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Any"
msgstr "Hva som helst"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-postadresser for varsling av nye tilgjengelige oppdateringer"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når nettstedet ditt finner tilgjengelige oppdateringer kan det varsle "
"brukere via e-post. Skriv hver adresse på en egen linje. Hvis dette "
"feltet er tomt vil det ikke bli sendt noen e-poster."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk for oppdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versjoner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhetsoppdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "E-postadressen %email er ikke gyldig."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Usikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbakekalt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikke støttet versjon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versjon @version tilgjengelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Besøk siden for tilgjengelige oppdateringer for mer informasjon:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye utgivelser tilgjengelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finnes en sikkerhetsoppdatering for din Drupalversjon. Du må "
"oppdatere umiddelbart for å garantere sikkerheten av din vevtjener!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker har blitt trukket tilbake, og er ikke "
"lenger tilgjengelig for nedlasting. Oppdatering anbefales på det "
"sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som har blitt trukket tilbake, og er ikke lenger tilgjengelig for "
"nedlasting. Oppdatering anbefales på det sterkeste!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker støttes ikke lenger. Oppdatering anbefales "
"på det sterkeste!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finnes en oppdatering til din Drupal-versjon. For å sikre at "
"nettstedet ditt fungerer som det skal, bør du oppdatere umiddelbart."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Besøk siden for <a href=\"@available_updates\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for mer informasjon."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosjekt er ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet er merket som usikkert av Drupal sitt sikkerhetslag "
"og er ikke lenger tilgjengelig for nedlasting. Øyeblikkelig "
"deaktivering av alt som er del av dette prosjektet er sterkt anbefalt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosjekt tilbakekalt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet har blitt trukket tilbake, og kan ikke lastes ned "
"lenger. Det anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører "
"til dette prosjektet!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosjektet er ikke støttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet støttes ikke lenger, og kan ikke lastes ned. Det "
"anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører til dette "
"prosjektet!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer funnet"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgivelse tilbakekalt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert har blitt trukket tilbake, og kan ikke "
"lastes ned lenger. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versjonen er ikke støttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert støttes ikke lenger, og kan ikke "
"lastes ned. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering er påkrevd."
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke støttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalt versjon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Siste versjon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utviklingsversjon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgjengelig:"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antall noder"
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hopp til hovedinnhold"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette vokabularet brukes av fora. Noen av de vanlige innstillingene "
"for vokabular er fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Legg igjen lenke til nytt forum"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "Hvis du flytter dette emnet, kan du la det ligge igjen en skyggekopi."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term opprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ble oppdatert."
msgid "Add new field"
msgstr "Opprett nytt felt"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "E-post kontaktskjema"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "«%mail» er ikke en gyldig e-postadresse"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from sendte en e-post fra %form."
msgid "Search content"
msgstr "Søk i innhold"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tallene bestemmer hvilke egenskaper søkefunksjonen skal "
"veie tyngst når søkeresultatene sorteres. Høyere tall betyr større "
"innflytelse, null betyr at egenskapen ignoreres. Endring av tallene "
"krever ikke at søkeindeksen gjenoppbygges. Endringene har "
"øyeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nylig skrevet"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid "Content ID"
msgstr "ID for innhold"
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevert"
msgid "Content bottom"
msgstr "Innhold bunn"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maks lengde på lenker"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka "
"forblir intakt, men teksten blir forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URLen til bildet som skal vises for medlemmer uten eget bilde. Blankt "
"felt gir ingen bilder."
msgid "Add row"
msgstr "Legg til rad"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Om antall bokser over ikke er nok, kryss av denne boksen for å legge "
"til flere."
msgid "Toggle display"
msgstr "Velg visning"
msgid "Update mode"
msgstr "Oppdateringsmodus"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Velg denne for å vise fullstendig URL til alle lenkene i teksten "
"nederst på sida."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Ta med kommentarer på utskriftsvennlige sider"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Når denne er aktivert vil brukerkommentarer også bli inkludert på "
"en utskriftsvennlig side. Dette krever at Kommentar-modulen (Comment) "
"er aktivert."
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Bruk «HTML target» (validerer ikke som <em>XHTML Strict</em>)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Benytt Javascript (krever at nettleseren støtter dette)"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Vis lenke på systemsider (sider som ikke er innhold)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktivering av dette valget vil legge til en lenke til utskriftsvennlig "
"side på sider generert av Drupal eller av aktiverte moduler."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publisert på %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "hentet %date"
msgid "Web page"
msgstr "Nettside"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurasjonsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard utseendemal"
msgid "Web server"
msgstr "Vevtjener"
msgid "Error reporting"
msgstr "Feilrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert."
msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista er gjenoppbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Beklager, ukjent brukernavn eller passord. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt passordet?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publiser innhold"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stabel-overflyt: For mange kall til actions_do(). For å unngå et "
"uendelig antall gjenntakelser er oppgaven avbrutt."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handlinga %action lagret."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsette til <a href=\"@url\">Utløsere</a> siden for å "
"tildele disse handlingene til systemhendelser."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administrer handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Sett opp en avansert handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slett en handling"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern foreldreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Utløsere"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern tildeling av handling til en utløser."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Velg en avansert handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette handlinga %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handling %action ble slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Slettet foreldreløs handling (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra handlinga %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan koble den til igjen senere."
msgid "unassign"
msgstr "koble fra"
msgid "Choose an action"
msgstr "Velg en handling"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Handlinga du valgte er allerede knyttet til denne utløseren."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kjører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal bli videresendt til. Dette kan være en "
"intern URL som node/1234 eller en ekstern URL som http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en registrert bruker ser på innhold"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarer med følgende nøkkelord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokker nåværende bruker"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bannlys IP-adressen til nåværende bruker"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Sett @type %title til publisert."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Sett @type %title til avpublisert."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Klistre @type %title på toppen av lister."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Fjern klistring på toppen av lister for @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Forfremmet @type %title til forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Fjernet @type %title fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title lagret"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Eieren av @type %title er forandret til brukernavn %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Etter lagring av en ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Etter lagring av en oppdatert kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Etter at en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en registrert bruker ser på en kommentar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Kommentaren %subject er avpublisert"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Etter en bruker ble slettet"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Etter en bruker har logget seg på."
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Etter en bruker har logget seg av"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brukerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokkert bruker %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Utestengt IP-adresse %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Etter å ha lagret et nytt uttrykk i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Etter å ha lagret et oppdatert uttrykk i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Etter sletting av en term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Gjør at handlinger kan bli startet ved bestemte systemhendelser, for "
"eksempel når nytt innhold er opprettet."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "lest 1 gang"
msgstr[1] "lest @count ganger"
msgid "Optional URL"
msgstr "Valgfri URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Dersom lenketittelen er valgfri eller påkrevet vil et felt bli vist "
"for sluttbrukeren. Dersom tittelen er statisk vil lenken alltid bli "
"vist med den samme tittelen. Dersom <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">token-modulen</a> er "
"installert kan lenketittelen bruke et annet nodefelt som verdi. "
"Statiske titler og titler basert på plassholder (token) kan inneholde "
"de fleste felt på linjem som <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, osv."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillat brukerinnlagte plassholdere"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Avkryssing vil tillate brukere å legge inn plassholdere i URLer og "
"Titler i skjemaet for å redigere en node. Dette har ingen effekt på "
"felt-inntillingene for denne siden."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel Attributt"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Når den brukes vil denne lenken ha dette rel-attributtet. Den "
"vanligste bruken er <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"som forhindrer noen søkemotor-roboter fra å følge lenker."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Minst en URL må legges inn"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan ikke legge inn en tittel uten en lenke-url"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tittel, som lenke (standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som lenke"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som lenke med tittel \"Lenke\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etikett, som lenke med etikett som tittel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separat tittel og URL"
msgid "Popup"
msgstr "Oppsprett"
msgid "- Select -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Content language"
msgstr "Innholdsspråk"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Aktiverer kategorisering av innhold."
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Path prefix"
msgstr "Sti-prefiks"
msgid "Add new rule"
msgstr "Legg til ny regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slett kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-postadresse."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antall ganger en bruker kan sende inn skjemaet pr. time."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oppdatert oversettelse"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ikke oppdatert oversettelse"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Untranslated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Translation overview"
msgstr "Oversettelse oversikt"
msgid "View the translation status of the site's content."
msgstr "Se oversettelsen status av nettstedets innhold."
msgid "Provides an overview of the translation status of the site's content."
msgstr "Gir en oversikt over oversettelsen status av nettstedets innhold."
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Started"
msgstr "Startet"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Avhengighet: !dependencies"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Noen påkrevde moduler må aktiveres"
msgid "New posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgid "clone"
msgstr "klone"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/åå"
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfil ikke funnet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversettelsen kan ikke importeres fordi fila %filename ikke kunne "
"leses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: \"msgstr\" var "
"forventet men ble ikke funnet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid_plural» var "
"forventet, men ble ikke funnet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder en syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr[]» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename sluttet uventet på linje %line."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Oversett til @language"
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre oversettelser"
msgid "Choose"
msgstr "Velg"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporter mal"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den tilpassede menyen %title har blitt slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ble slettet."
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.<br />Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruker"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktivert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktivert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Vevtjenester"
msgid "Save permissions"
msgstr "Lagre tillatelser"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-postadressen %email er allerede brukt."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "TODO"
msgstr "Oppgaver"
msgid "Please select a file."
msgstr "Velg en fil."
msgid "Embed"
msgstr "Heft ved"
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Original text"
msgstr "Opprinnelig tekst"
msgid "Add menu block"
msgstr "Legg til menyblokk"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Legg til en ny menyblokk."
msgid "Menu block"
msgstr "Meny-blokk"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slett innholdstypen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordnede sider)"
msgid "create a new book"
msgstr "opprett en ny bok"
msgid "edit permissions"
msgstr "rediger tillatelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigere rekkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer bokstrukturene på nettstedet ditt."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikkerhetsmessige årsaker har navnet på fila du lastet opp blitt "
"endret til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "Installed version"
msgstr "Installert versjon"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalt versjon"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil."
msgid "notice"
msgstr "merknad"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Flerspråklig"
msgid "This week"
msgstr "Denne uka"
msgid "This month"
msgstr "Denne måned"
msgid "This year"
msgstr "Dette året"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Feil ved overføring av bildet: %directory eksisterer ikke eller er "
"ikke skrivbar."
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Feltet har blitt oppdatert."
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Meld bruker inn i gruppe"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Meld ut bruker fra gruppe"
msgid "User is group member"
msgstr "Bruker er gruppemedlem"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "FAQ Description"
msgstr "OSS beskrivelse"
msgid "Miscellaneous layout settings"
msgstr "Diverse sideoppsett-innstillinger"
msgid "Questions listing style"
msgstr "Spørsmål listestil"
msgid "Label questions and answers"
msgstr "Merker spørsmål og svar"
msgid "Question Label"
msgstr "Spørsmålsetikett"
msgid "Answer Label"
msgstr "Svaretikett"
msgid "Date Descending"
msgstr "Synkende dato"
msgid "Date Ascending"
msgstr "Stigende dato"
msgid "Choose a category"
msgstr "Velg en kategori"
msgid "Save order"
msgstr "Lagre rekkefølge"
msgid "Edit answer"
msgstr "Rediger svar"
msgid "Go back to the top of the page."
msgstr "Gå tilbake til toppen av siden"
msgid "Question length"
msgstr "Spørsmålslengde"
msgid "Display longer text"
msgstr "Vis lengre tekst"
msgid "Display short text"
msgstr "Vis kort tekst"
msgid "Display both short and long questions"
msgstr "Vis både korte og lange spørsmål"
msgid "Choose one"
msgstr "Velg ett alternativ"
msgid "done"
msgstr "ferdig"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, rediger og legg til brukerroller."
msgid "edit role"
msgstr "rediger rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksimale bildestørrelse (f.eks. 640x480). Velg 0 hvis du ikke "
"ønsker noe begrensning. Hvis et <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">bildeverktøy</a> er installert, blir "
"filene som overskrider denne verdien forminsket."
msgid "Display format"
msgstr "Skjermbildeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Egendefinert format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "Email Settings"
msgstr "Innstillinger for e-post"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ulovlig verdi."
msgid "Edit %title"
msgstr "Rediger %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kjerne"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blokk for navigering i bøker"
msgid "Presets"
msgstr "Forhåndsvalg"
msgid "Relations"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum antall ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekreft epostadresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "export"
msgstr "eksporter"
msgid "No content available."
msgstr "Intet innhold tilgjengelig."
msgid "Administration theme"
msgstr "Utseendemal for administrasjon"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mellomlageret er tømt."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk for at du etterspurte en konto hos oss. Kontoen din ligger for "
"tiden på vent til en administrator godkjenner den. <br />Inntil "
"videre har passordet og videre innstruksjoner blitt sendt til "
"e-postadressen din."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinskysten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Varselmelding"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres fordi fila med det angitte navn ikke "
"fins. Undersøk om du har angitt det korrekte filnavn."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "Fila %file ble ikke kopiert fordi den vil skrevet over seg selv."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke lagres, fordi den overskrider %maxsize, den "
"maksimale tillatte størrelsen for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres fordi overføringen ikke ble fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Fila har ikke noe navn, gi den et."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG, PNG og GIF bilder er tillatte."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for stort. Maksimal størrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Fila %path ble ikke slettet fordi den fins ikke."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til "
"målet %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
msgid "New set"
msgstr "Nytt sett"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "legg til oversettelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversettelser for %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av "
"innholdet ditt."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "OK"
msgid "Fail"
msgstr "Feil"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultat å vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse valgmuligheter er kun påkrevet for noen nettsteder. Behold "
"standardinnstillingene eller undersøk med din tjenesteleverandør "
"hvis du er i tvil."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Endre denne innstillinga hvis din database befinner seg på en annen "
"tjener."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "Skriv inn portnummer hvis din database ikke lytter på standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseport må være et nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom er tillatt, men eneste tillatte spesielltegn er punktum, "
"bindestrek og understrek."
msgid "Last week"
msgstr "Forrige uke"
msgid "Last year"
msgstr "Forrige år"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimal høyde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimal bredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Øst-Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primærfaner"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktiver eller deaktiver visning av sidelementer."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive regler"
msgid "created comment"
msgstr "opprettet kommentar"
msgid "updated comment"
msgstr "oppdaterte kommentar"
msgid "deleted comment"
msgstr "slettet kommentar"
msgid "Add new content"
msgstr "Legg til nytt innhold"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-alias eksisterer"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver utføres"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "File browser"
msgstr "Filutforsker"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimum oppløsning for bilder"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Upload failed."
msgstr "Opplasting feilet."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldig valg %choice i !name elementet."
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num filer som bruker !dirsize av !quota"
msgid "First sidebar"
msgstr "Første sidestolpe"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Andre sidestolpe"
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "color"
msgstr "farge"
msgid "In progress"
msgstr "Pågående"
msgid "No files available."
msgstr "Ingen filer tilgjengelig."
msgid "Created by"
msgstr "Laget av"
msgid "Created on"
msgstr "Laget den"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsiden i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid "interval"
msgstr "intervall"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Site default language"
msgstr "Standardspråk for siden"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruker"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til tilpasset ikon"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "Current user"
msgstr "Gjeldende bruker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarer på eksisterer ikke."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt: Du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kommentarer."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentarene og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må angi en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnet du har oppgitt tilhører en registrert bruker."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-postadressen du har oppgitt er ikke gyldig."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URLen til din hjemmeside er ikke gyldig. Husk at den må være "
"korrekt, dvs. den må være på formen "
"<code>http://example.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten brukes av tekstleser, søkemotorer eller når bildet "
"ikke kan vises."
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyhetsstrøm"
msgid "List links"
msgstr "List lenker"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Ikke datert"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menytreet er gjenoppbygget."
msgid "@name's blog"
msgstr "Bloggen til @name"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-filter"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Bytt til behandler for ren tekst"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Bytt til behandler for rik tekst"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Velg språk automatisk"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Innstillinger for rik tekst-redigeringsprogram"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Konfigurer rik tekstbehandler"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriv inn ditt @s-brukernavn."
msgid "Cycle"
msgstr "Syklus"
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Download file"
msgstr "Last ned fil"
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tittelen som skal brukes når dette argumentet er til stede; det vil "
"overstyre view-tittelen og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"bruke prosent-erstatning for å bytte ut med argument-titler. Bruk "
"\"%1\" for det første argumentet, \"%2\" for den andre, osv."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling som skal utføres dersom argumentet mangler"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Dersom denne verdien mottas som et argumenet, så vil argumentet bli "
"ignorert; dvs. \"alle verdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Jokertittel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tittelen som skal brukes for jokertegnet i erstatninger andre steder."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "&lt;Grunnleggende kontroll&gt;"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Handling som skal utføres dersom argumentet ikke kommer gjennom "
"kontrollen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollene som vises her er de som er globalt tilgjengelig. Du kan "
"legge til flere protokoller med å endre variablen "
"<em>filter_allowed_protocols</em> i din installasjon."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "!name's blog"
msgstr "Bloggen til !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forsidestrøm"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Flere innstillinger"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrollpanel"
msgid "Add !name"
msgstr "Legg til !name"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "View link"
msgstr "Se lenke"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-typen for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ble opprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ble oppdatert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kunne ikke lagre innlegget."
msgid "Add users"
msgstr "Legg til brukere"
msgid "Link title"
msgstr "Lenketittel"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Tøm CSS-hurtiglageret og alle mellomlager i tabeller som inneholder "
"side, node og utseendemaler."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Gjenoppbygg menyer"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Rediger og slett nettstedsvariabler."
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Utfør PHP-kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Utfør noe PHP-kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Utseendemalregister"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-innstillinger"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-innstillinger"
msgid "Display in node TEASERS"
msgstr "Vis i ingresser"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ikke administrative elementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Det er ett eller flere problemer med Drupal-installasjonen din. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for nærmere opplysninger."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjelpeemner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjelp er tilgjengelig for følgende elementer:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrasjonssider for @module"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende innlegg"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Overskriften stemmer ikke. Kontroller valget ditt en gang til."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Fant ikke noe innlegg med denne overskriften: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Fant ingen strenger å oversette."
msgid "Page Text"
msgstr "Tekst på siden"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Oversettelse til %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Oversett tekst"
msgid "Save translation"
msgstr "Lagre oversettelse"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Aktiver deling av oversettelser med tjener"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adressen til lokaliseringstjeneren som skal brukes"
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Ugyldig adresse for lokaliseringstjener oppgitt. Hver sikker på at du "
"oppgir riktig tjeneradresse."
msgid "Localization client"
msgstr "Lokaliseringsklient"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Din API-nøkkel for lokaliseringstjeneren"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Dette er en unik nøkkel som gjør det mulig for deg å sende "
"oversettelser til en ekstern tjener. For å få din API-nøkkel gå "
"til !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Lagre streng"
msgid "Translate strings"
msgstr "Oversett tekststrenger"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Tilbyr «på siden»-lokalisering"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "En HTTP @status-feil oppstod."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversett brukergrensesnittet"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Rediger streng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slett streng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette tekststrengen «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter strengen sletter du også alle oversettelser av "
"strengen i alle språk. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "locale"
msgstr "språk"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Viser resultatet i lysbildevisning."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-utvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Støtte for flere språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktivert, med oversettelse"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet %toolkit kan ikke behandle "
"%function korrekt."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappa %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte mappa for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbeid"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrasjonssider"
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagre kladd"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruker !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Opprettet innholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruker opprettet med navn %name og passord %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Opprettet tillatelser: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tillatelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Felt for brukernavn funnet."
msgid "Password field found."
msgstr "Felt for passord funnet."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerte @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML funnet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Tolket siden uten feil"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fant de forespurte skjemafeltet på @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fant ikke felt med navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fant felt med id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fant ikke felt med id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP-svarkode !code, faktisk !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Det oppstod en uventet feil på nettstedet. Prøv igjen seinere."
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Run tests"
msgstr "Kjør tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tøm testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med prefiks «simpletest» og midlertidige mapper som "
"er tilovers etter tester som stoppet. Dette er ment for utviklere som "
"lager tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tøm miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tester å vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(er) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Behandlet test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "Én OK"
msgstr[1] "@count OK"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 feil"
msgstr[1] "@count feil"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 unntak"
msgstr[1] "@count unntak"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tilbyr et rammeverk for enhets- og funksjonell testing."
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Ny konto opprettet for <a href=\"@url\">%name</a>. Ingen e-post ble "
"sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen var vellykket. Du kan logge deg på nettstedet."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruker: %name (%email)."
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
msgid "sorted by"
msgstr "sortert etter"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervall for år"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "dato ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoene er ugyldige."
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentagelser"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count ganger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval inntil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval unntatt !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor uka begynner med !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uke"
msgstr[1] "hver @count. uke"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count. måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count. år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count. dag"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 gang"
msgstr[1] "@count ganger"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke Godkjent"
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Add link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Denne meldinga vil vises etter at brukeren har lagret skjemaet og "
"sendt siden videre."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-versjon"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Side !n av !total"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn epostadressen din en gang til, for å være sikker "
"på at du skrev den riktig."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"En valideringsepost har blitt sendt til epostadressen din. Du må "
"følge instruksjonene i den for å få tilgang til nettsiden."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Takk for at du registrerte deg. Kontoen din er til godkjenning hos "
"nettstedets administrator.<br />Når kontoen er godkjent får du en "
"epost med videre instruksjoner."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Epostadressene må være like."
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Tillat brukere å logge inn med epostadressen sin"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr "Brukere kan logge inn med ENTEN brukernavnet ELLER epostadressen sin."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Bruk to felter for epost på registreringsskjemaet"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Brukeren må skrive inn samme epostadresse to ganger. Dette hjelper "
"til å bekrefte at brukeren faktisk har skrevet riktig adresse."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Mer hjelp til å skrive epostmeldingen finner du på <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan hjelp</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Skriv inn passord"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Ikke-autentisert rolle"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Passordet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr "Passordet er for kort. Det må være minst %min_length tegn."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Du har validert epostadressen din."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Kontoen din er blokkert -- innlogging avbrutt."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Du har validert %user."
msgid "Account validation"
msgstr "Kontovalidering"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "send validerings-eposten på nytt"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Dette brukernavnet er opptatt."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Denne epostadressen er opptatt."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Hvis nødvendig, kan du nullstille passordet ditt fra: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr "En valideringsepost er sendt til brukerens epostadresse."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"En valideringsepost er sendt til epostadressen din. Du må følge "
"instruksjonene i den eposten for å få tilgang til nettsiden."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukernavn eller e-postadresse"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Brukernavn eller e-post"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr "Du kan logge inn med brukernavn eller e-post-adresse."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Passordfeltet skiller mellom store og små bokstaver."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Valider epostadresse"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Send validerings-epost på nytt"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Forbedrer Drupals innloggings-system."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluering av PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "viste kommentar"
msgid "After saving new content"
msgstr "Etter lagring av nytt innhold"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Etter oppdatering av eksisterende innhold"
msgid "saved content"
msgstr "lagret innhold"
msgid "After deleting content"
msgstr "Etter at innhold er slettet"
msgid "Content is published"
msgstr "Innhold er publisert"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Innhold er limt"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Innhold er promotert til forsiden"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-kode innenfor &lt;?php ?&gt;-skilletegn vil bli evaluert og "
"erstattet med utdata fra koden. For eksempel vil &lt;? echo 1+1?&gt; "
"bli erstattet med 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "I tillegg kan du bruke følgende variabler:"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Etter lagring av en ny term"
msgid "created term"
msgstr "opprettet term"
msgid "updated term"
msgstr "oppdaterte term"
msgid "unchanged term"
msgstr "uendret term"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokker en bruker"
msgid "Rule sets"
msgstr "Regelsett"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsett"
msgid "This is a verification page."
msgstr "Dette er en bekreftelsesside."
msgid "Verification META tag"
msgstr "Bekreftelses META-tagg"
msgid "Upload an existing verification file"
msgstr "Last opp en eksisterende bekreftelsesfil"
msgid ""
"If you have been provided with an actual file, you can simply upload "
"the file."
msgstr ""
"Om du har fått en fil for bekreftelse, kan du enkelt og greitt laste "
"opp den fila."
msgid "Verification file"
msgstr "Bekreftelsesfil"
msgid "The name of the HTML verification file you were asked to upload."
msgstr "Namnet til HTML-bekreftelsesfila du ble bedt om å laste opp."
msgid "Verification file contents"
msgstr "Innholdet i bekreftelsesfila"
msgid ""
"Using verification files will not work if <a "
"href=\"@clean-urls\">clean URLs</a> are disabled."
msgstr ""
"Bekreftelsesfiler vil ikke fungere dersom <a href=\"@clean-urls\">rene "
"URL-er</a> er avslått."
msgid ""
"The verification file import failed, because the file %filename could "
"not be read."
msgstr ""
"Fila %filename kunne ikke leses, så import av bekreftelsesfila kunne "
"ikke gjennomføres."
msgid "Are you sure you want to delete the site verification for %engine?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette nettstedsbekreftelsen for %engine?"
msgid "Verification for %engine has been deleted."
msgstr "Bekreftelse for %engine er slettet."
msgid "Invalid verification meta tag."
msgstr "Ugyldig META-tagg for bekreftelse."
msgid "Invalid verification file."
msgstr "Ugyldig bekreftelsesfil."
msgid "site_verify"
msgstr "nettstedsbekreftelse"
msgid "Verification for %engine deleted."
msgstr "Bekreftelse for %engine er slettet."
msgid "Custom verification"
msgstr "Tilpasset bekreftelse"
msgid "Site Verification"
msgstr "Nettstedsbekreftelse"
msgid "Verifies ownership of a site for use with search engines."
msgstr "Bekrefter eierskap av et nettsted overfor søkemotorer."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Endre brukerroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Legg til roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Velg en eller flere roller du vil tildele valgte brukere."
msgid "Remove roles"
msgstr "Fjern roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Velg en eller flere roller du vil frata valgte brukere."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har ikke valgt noen roller som skal legges til eller fjernes. "
"Vennligst velg noe som skal gjøres."
msgid "Display operations as"
msgstr "Vis handlinger som"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Hver handling som en separat knapp"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Massehandlinger"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Velg en handling -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Ingen handlinger valgt. Vennligst velg en handling å utføre."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"En feil oppstod under behandling av @operation med argumenter: "
"@arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Visningsmassehandlinger"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i boka"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name, den @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i en meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ingen alias"
msgid "The translation priorities have been saved."
msgstr "Oversettelsen prioriteringer har blitt lagret."
msgid "There was a problem saving the translation priorities."
msgstr "Det var et problem å lagre oversettelse prioriteringer."
msgid "There are no translatable node types on this site."
msgstr "Det er ingen oversett for innholdtyper på dette nettstedet."
msgid "Source language"
msgstr "Kildespråk"
msgid ""
"The table uses the following symbols to indicate the translation "
"status: !original, !current, !outofdate, !missing."
msgstr ""
"Tabellen bruker følger symboler for å indikere oversettelse status: "
"!original, !current, !outofdate, !mossing"
msgid "High priority"
msgstr "Høy prioritert"
msgid "completed translation"
msgstr "fullført oversettelse"
msgid "out-of-date translation"
msgstr "utdatert oversettelse"
msgid "untranslated content"
msgstr "uoversatt innhold"
msgid "Click to edit it."
msgstr "Klikk for å redigere den."
msgid "Click to add it."
msgstr "Klikk for å legge til den."
msgid "Click to view it."
msgstr "Klikk for å vise det."
msgid "translation_overview"
msgstr "translation_overview"
msgid ""
"Added a column for %langcode to the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"Lagt til en kolonne for %langcode til translation_overview_priority "
"tabell."
msgid "Translator assigments"
msgstr "Oversetter oppdrag"
msgid "View the translations assignments."
msgstr "Vis oversettelser oppdrag."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Fullfør automatisk"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Legg til et antall dager å kalkulere standard lukkedato ut fra for "
"nye tester."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Vennligst skriv en gyldig dato."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Sett en tittel så du kan skille dette spørsmålet fra andre. Dette "
"vil ikke vises under en testtaking."
msgid "Matching"
msgstr "Finn maken"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"En spørsmålstype for Testmodulen (Quiz): Lar deg lage spørsmål "
"hvor bruker skal parre en term med en annen term."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Flere svar"
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Testresultater"
msgid "Quiz"
msgstr "Test"
msgid "Manage questions"
msgstr "Administrer spørsmål"
msgid "My results"
msgstr "Mine resultater"
msgid "User results"
msgstr "Brukerresultater"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Tilbakenavigering"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "På slutten av testen"
msgid "After each question"
msgstr "Etter hvert spørsmål"
msgid "Availability options"
msgstr "Tilgjengelighet"
msgid "Always Available"
msgstr "Alltid tilgjengelig"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Kryss av her for å ignorere åpne- og lukkedatoene"
msgid "Open Date"
msgstr "Åpningsdato"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Datoen denne testen vil bli tilgjengelig"
msgid "Close Date"
msgstr "Lukkedato"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Datoen denne testen vil slutte å være tilgjengelig"
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Standard oppsummering. La stå tomt om du ikke ønsker å gi en "
"oppsummering."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr "Se at sluttdato er etter åpningdato."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "En samling spørsmål satt sammen for å lage en interaktiv test."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Spørsmål oppdatert."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr "Antall dager før en test er lukket må være større enn 0"
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Denne testen er ikke tilgjengelig nå."
msgid "In Progress"
msgstr "Pågående"
msgid "Result ID"
msgstr "Resultat-ID"
msgid "Time Finished"
msgstr "Tidspunkt ferdig"
msgid "correct"
msgstr "Korrekt"
msgid "incorrect"
msgstr "Ikke korrekt"
msgid "User Answer"
msgstr "Brukers svar"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Korrekt svar"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "ID-en til Test-noden"
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "ID-en til brukeren som tok denne testen."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Når testen ble startet."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Sluttidspunkt"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Når testen ble avsluttet."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Resultat på testen."
msgid "Pass rate"
msgstr "Krav for å bestå"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr "Indikerer om en testtaker kan gå tilbake til tidligere versjoner."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Tidspunkt for tilbakemelding"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Indikerer om en testtaker vil få tilbakemelding etter hvert "
"spørsmål"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "Første tidspunkt en test kan tas"
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "Siste tidspunkt en test kan tas"
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Indikerer om en test alltid er tilgjengelig (åpne- og lukketid blir "
"ignorert)"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Antall ganger en test kan bli tatt."
msgid "Initializing."
msgstr "Starter opp."
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsett til <a href=\"@error_url\">feilmeldingssiden</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er obligatorisk."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden din vil være en del av den valgte boka."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativtekst"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunnleggende valgmuligheter"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datofelt(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode for håndtering av multiple datofelt i samme databasespørring. "
"Returnerer poster som har samsvarende datofelt (date = field_1 OR "
"field_2), eller kun de som samsvarer i alle datofelt (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt til dette filteret."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Synlig</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "nødstilfelle"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggmeldinger"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velge noe å filtrere."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "De innsendte verdiene kan ses her:"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Innsendelser for %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "Viser alle resultat."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har allerede sendt inn dette skjemaet."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "På dette tidspunktet kan du ikke sende inn skjemaet flere ganger."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vis dine tidligere innsendelser</a>"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standard for e-postverdier"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tusen takk! Vi har mottatt din henvendelse."
msgid "User timezone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr "Lag ny versjon av testen grunnet statusendring på spørsmål?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Antallet tilfeldig valgte spørsmål på denne @quiz har blitt satt "
"ned til @anum for å matche totalantallet av spørsmål du har satt."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Det er foreløpig ikke nok spørsmål lagt til i denne termen "
"(@random). Vennligst sett ned antallet tilfeldig valgte spørsmål "
"eller legg flere spørsmål til denne termen før du tar denne."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Det skjedde en feil i oppdateringen av denne @quiz."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Konfigurer visningsrelaterte aspekter."
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Standard antall dager før en @quiz blir lukket."
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Tillat testforfattere å sette egne kriterier for bestått / "
"ikke-bestått når de lager en @quiz"
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Maksmalt antall resultatsett"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Fjern ufullstendige testresultater (eldre enn)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr "Antall dager ufullstendige testresultater skal beholdes."
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "UserPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Konfigurasjon for tilleggsmoduler"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Slå på UserPoints-integrasjon."
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Vis nedteller for tidsbegrenset test."
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Endre visningsnavn for tester. Kanskje vil du kalle det \"oppgaver\" "
"eller \"undesøkelser\" heller. Nå kalles det @quiz, som standard "
"kalles det <em>Test</em>. Merk at dette ikke gjennomføres overalt."
msgid "@quiz title"
msgstr "Tittel"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Tittel"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Ingen @quizresultater funnet"
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Denne testen har ikke blitt vurdert enda."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Personen fikk %num_correct av %question_count mulige poeng."
msgid "7 Days"
msgstr "7 dager"
msgid "8 Days"
msgstr "8 dager"
msgid "9 Days"
msgstr "9 dager"
msgid "10 Days"
msgstr "10 dager"
msgid "11 Days"
msgstr "11 dager"
msgid "12 Days"
msgstr "12 dager"
msgid "13 Days"
msgstr "13 dager"
msgid "14 Days"
msgstr "14 dager"
msgid "15 Days"
msgstr "15 dager"
msgid "16 Days"
msgstr "16 dager"
msgid "17 Days"
msgstr "17 dager"
msgid "18 Days"
msgstr "18 dager"
msgid "19 Days"
msgstr "19 dager"
msgid "20 Days"
msgstr "20 dager"
msgid "21 Days"
msgstr "21 dager"
msgid "22 Days"
msgstr "22 dager"
msgid "23 Days"
msgstr "23 dager"
msgid "24 Days"
msgstr "24 dager"
msgid "25 Days"
msgstr "25 dager"
msgid "26 Days"
msgstr "26 dager"
msgid "27 Days"
msgstr "27 dager"
msgid "28 Days"
msgstr "28 dager"
msgid "29 Days"
msgstr "29 dager"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dager"
msgid "35 Days"
msgstr "35 dager"
msgid "40 Days"
msgstr "40 dager"
msgid "45 Days"
msgstr "45 dager"
msgid "50 Days"
msgstr "50 dager"
msgid "55 Days"
msgstr "55 dager"
msgid "60 Days"
msgstr "60 dager"
msgid "65 Days"
msgstr "65 dager"
msgid "70 Days"
msgstr "70 dager"
msgid "75 Days"
msgstr "75 dager"
msgid "80 Days"
msgstr "80 dager"
msgid "85 Days"
msgstr "85 dager"
msgid "90 Days"
msgstr "90 dager"
msgid "95 Days"
msgstr "95 dager"
msgid "100 Days"
msgstr "100 dager"
msgid "105 Days"
msgstr "105 dager"
msgid "110 Days"
msgstr "110 dager"
msgid "115 Days"
msgstr "115 dager"
msgid "120 Days"
msgstr "120 dager"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Deler av denne testen har ikke blitt evaluert enda. Resultatet under "
"er ikke endelig."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Du fikk %num_correct av %question_count mulige poeng."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Takk for at du tok testen!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Testinnstillinger"
msgid "@quiz results"
msgstr "testresulttater"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Testens tittel"
msgid "Assign Action"
msgstr "Legg til handling"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Velg en handling som skal skje etter en bruker har fullført denne "
"testen."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr "Om brukere kan gå tilbake og se på sine tidligere svar på nytt"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr "Indikerer når en testtaker vil få tilbakemelding per spørsmål"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Innstillinger for tilleggsmoduler"
msgid " Time Limit"
msgstr " Tidsbegrensning"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Sett maksimal tillatt tid i sekunder for denne testen. Bruk 0 for "
"ingen tidsbegrensning."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Hvis valgt vil poeng lagret for denne testen bli satt som brukerpoeng. "
"For hvert korrekt svar oppnås ett brukerpoeng."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Krav for å bestå @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Oppsummerende tekst om bestått."
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Oppsummering når testtakeren har fått nok korrekte svar til å "
"bestå testen. La stå tomt om du ikke ønsker å gi en egen "
"tilbakemelding når bestått, eller hvis du ikke bruker \"krav for å "
"bestå i prosent\" over. Hvis du ikke bruker det feltet over vil ikke "
"denne teksten bli brukt."
msgid "Default summary text"
msgstr "Standard oppsummeringstekst"
msgid "Result Option "
msgstr "Resultatinnstilling "
msgid "The name of the result"
msgstr "Resultatets navn"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Starter på prosent"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Slutter på prosent"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Tekst for resultatet"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Resultatoppsummering. Denne oppsummeringen vises når brukerens svar "
"faller inn under disse kriteriene."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "Valget har ingen oppsummeringstekst."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "Første tall må være mindre enn siste."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr "Intervallene må ikke overlappe hverandre. (%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "Valget har en oppsummering, men ikke noe navn."
msgid "Attened @title @quiz on @time"
msgstr "Tok @title @quis på @time"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "resultat fra !title fra !sitename"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Beskrivelse: !desc"
msgid ""
"You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you "
"can take this quiz, the open/close times prohibit other users from "
"taking this quiz."
msgstr ""
"Du er en administrator eller eier av denne testen, og kan derfor ta "
"den, men åpne- / lukketiden hindrer andre brukere å kunne ta den."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr "Du har alt tatt denne testen @really. Du kan ikke ta den igjen."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr "Du kan kun ta denne testen @allowed. Du har tatt den @really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Du har alt bestått denne testen."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"Et problem oppsto når du startet testen. Vær snill å prøv igjen "
"senere."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Fortsetter en tidligere påbegynt test."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Testtakeren besto denne testen."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Testtakeren besto ikke denne testen"
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "Testtakeren ble ferdig med denne testen."
msgid "quiz"
msgstr "test"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "funksjonen _quiz_get_random_questions ble kalt på feil måte."
msgid "View results."
msgstr "Se resultater"
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Lag interaktive tester som går over flere sider. Modulen må ha minst "
"en spørsmålstype-modul aktivert for å kunne fungere. Er du i tvil, "
"bruk flervalgsmodulen."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr "Tester er samlinger av spørsmål som blir tatt og evaluert"
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Test-node NID"
msgid "Quiz Version"
msgstr "Versjon av test"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr "Filtrer resultater etter et spesifikt subset av Test-versjoner"
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "Test-node VID"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "Versjons-ID-en til Test-noden"
msgid "quiz node revision"
msgstr "versjon av testnode"
msgid "Number of random questions"
msgstr "Antall tilfeldig valgte spørsmål"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr "Antall tilfeldig valgte spørsmål i denne testen."
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Prosentandelen av spørsmål som må være korrekt besvart før testen "
"er bestått."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Testens tidsbegrensning."
msgid "Open time"
msgstr "Åpner"
msgid "Close time"
msgstr "Lukker"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Tillatte forsøk"
msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy."
msgstr "ID på term brukt for å velge spørsmål etter taksonomi."
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Testspørsmål"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "Test-node ID"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "Node-IDen til testen som spørsmålet tilhører"
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr "Filtrer resultater etter et spesifikt subset av Test-versjoner."
msgid "Quiz node id"
msgstr "ID til testnode"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "Nodeversjons-ID til testen spørsmålet er knyttet til."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Testnode-versjon"
msgid "Question Node ID"
msgstr "Spørsmålsnode-ID"
msgid "The question node id."
msgstr "ID-en til spørsmålsnoden."
msgid "Question node nid"
msgstr "Spørsmålsnode-nid"
msgid "Question Node VID"
msgstr "Spørsmålsnode-vid"
msgid "The question node revision id."
msgstr "Versjon-id til spørsmålsnoden"
msgid "Question node revision"
msgstr "Versjon av spørsmålsnoden"
msgid "Question Status"
msgstr "Spørsmålsstatus"
msgid "Field indicating the state of a question for the relevant quiz."
msgstr ""
"Feltet indikerer tilstanden til et spørsmål for den relevante "
"testen."
msgid "Filter results based on the question's status in the relevant quiz."
msgstr ""
"Filtrer resultater etter spørsmålets tilstand for den relevante "
"testen."
msgid "Number of Questions"
msgstr "Antall spørsmål"
msgid "The number of questions assigned to the quiz."
msgstr "Antall spørsmål i testen."
msgid ""
"The ID identifying a particular set of quiz results. This ID is unique "
"with respect to the quiz nid and vid of the quiz, uid of the quizee, "
"and the take of the quiz."
msgstr ""
"ID-en identifiserer et spesifikt sett testresultater. Denne ID-en er "
"unik for testen i forhold til testnodens nid og vid, uid til "
"testtakeren, og dette forsøket på testen."
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "Versjons-ID til testnoden."
msgid "node revision"
msgstr "nodeversjon"
msgid "Filter on the user who owns the quiz results."
msgstr "Filtrer etter brukeren som eier testresultatet."
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Starttidspunkt"
msgid "Is Invalid"
msgstr "Er ugyldig"
msgid ""
"Indicates whether or not a quiz result is valid. This is a simple "
"database boolean; the meaning of the \"valid\" flag should vary "
"according to your use case."
msgstr ""
"Indokerer om et resultat er gyldig eller ikke. Dette er en enkel "
"boolsk verdi; hva \"gyldig\" betyr vil variere fra brukstilfelle til "
"brukstilfelle."
msgid "Score Aggregations"
msgstr "Resultataggregeringer"
msgid "Aggregate scores on quizzes using a variety of different algorithms."
msgstr "Aggreger testresultater ved hjelp av forskjellige algoritmer."
msgid "Quiz State"
msgstr "Testtilstand"
msgid ""
"The state of the quiz for the provided user. Calculated on the fly; "
"can be \"Finished,\" \"In Progress,\" or \"Not Started\"."
msgstr ""
"Tilstanden til en test for gitt bruker. Blir kalkulert der og da, og "
"kan være: \"ferdig\", \"underveis\" eller \"ikke startet\"."
msgid ""
"Filter the results based on the state of quizzes with respect to users "
"(i.e., whether they have started, finished, or are in progress on the "
"quiz)."
msgstr ""
"Filtrer resultater basert på testers tilstand i forhold til brukere "
"(eksempelvis om de har startet, er ferdige, eller er underveis i en "
"test)."
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Testversjon(er) å bruke"
msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY."
msgstr "Siste: KUN nyeste testversjon."
msgid "Initial: original version of the quiz ONLY."
msgstr "Første: KUN orginal testversjon."
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Alle: ALLE testversjoner"
msgid ""
"The validator will transform the incoming quiz node id(s) into one or "
"more quiz node revisions, depending on your selection."
msgstr ""
"Basert på ditt valg vil validatoren overføre den / de innkommende "
"testnode-id(er) til en eller flere testnode-versjoner."
msgid "Used for Quiz Status"
msgstr "Brukt til teststatus"
msgid ""
"When this agument is used, this box must be checked if the Quiz Status "
"field is to work properly."
msgstr ""
"Når dette argumentet brukes må denne boksen må være avkrysset hvis "
"teststatus-feltet skal virke riktig."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Inkluder randomiserte spørsmål?"
msgid ""
"Whether or not questions set to \"random\" should be included in the "
"count."
msgstr ""
"Om spørsmål som er satt til \"tilfeldig valgt\" skal bli inkludert i "
"tellingen."
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "Spørsmålsstatus i test"
msgid ""
"The filter will limit score results for a particular quiz node id(s) "
"into one or more quiz node revision ids, depending on your selection."
msgstr ""
"Filteret vil avgrense resultater for en gitt / flere gitte "
"testnode-id(er) til en eller flere testnode-versjoner basert på ditt "
"valg."
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Bruk testresultater"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Bruk testspørsmål"
msgid "Secondary Grouping"
msgstr "Sekundær grupering"
msgid ""
"If you are looking to generate a list of either quiz questions or quiz "
"results, you must select the appropriate option from this list."
msgstr ""
"Om du ønsker å generere en liste over enten testspørsmål eller "
"testresultater må du velge det hensiktsmessige valget fra denne "
"listen."
msgid "Use Current User"
msgstr "Bruk gjeldende bruker"
msgid ""
"Filter using the current user; only quiz results owned by the current "
"user will be shown."
msgstr ""
"Filtrer etter gjeldende bruker: kun testresultater eid av den "
"gjeldende brukeren vil bli vist."
msgid ""
"If you are using the Quiz Status, this box must be checked; otherwise, "
"the field will not work properly."
msgstr ""
"Om du bruker teststatus må denne boksen være valgt, ellers vil "
"feltet ikke virke riktig."
msgid "Current User"
msgstr "Gjeldende bruker"
msgid "NOT Current User"
msgstr "IKKE gjeldende bruker"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Alle resultater (ikke filtrer)"
msgid ""
"Output will be limited to only include quiz results in this state. If "
"the filter is exposed, the value set here will be used as the default. "
"Note that \"Any\" is only useful for exposed filters."
msgstr ""
"Hva som gis blir begrenset til å kun inkludere testresultater i denne "
"tilstanden. Hvis filteret er eksponert vil det du setter her bli brukt "
"som standard. Bemerk at \"hvilken som helst\" kun er nyttig for "
"eksponerte filter."
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "Bedøm svar til \"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Maksimal poengsum"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Poeng for dette, mellom 0 og @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Lagre dette resultatet"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "Det er ingen ikke-bedømte svar"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Skriv svaret her. Om du trenger mer plass så klikk og dra den grå "
"linjen under."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Svaret har enda ikke blitt bedømt."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr "Innstil svaret er besømt vil ikke total poengsum være korrekt."
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr ""
"Modulen gir \"langt svar\" som spørsmålstype til Testmodulen (Quiz) "
"- eksempelvis essay, flere avsnitt."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr ""
"Besøm svarene fra tester som bruker lange svar som en "
"spørsmålstype."
msgid ""
"The Long Answer module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Modulen \"Langt svar\" har blitt avinstallert og relatert data "
"slettet."
msgid "Long Answer"
msgstr "Langt svar"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr ""
"Gir spørsmålstypen \"langt svar\" (essay, flere avsnitt) til "
"Testmodulen (Quiz)"
msgid "Match Question Size"
msgstr "Antall spørsmål for finn maken"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Spørsmålstype \"Finn maken\" for Testmodulen (Quiz)"
msgid ""
"The Matching module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Spørsmålstypen finn maken har blitt avinstallert og relaterte data "
"har blitt slettet."
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr "Gir funksjonalitet for å lage spørsmål av typen finn maken."
msgid "Correct answer"
msgstr "Korrekt svar"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Dette gir flervalgsspørsmål til Testmodulen (Quiz)"
msgid ""
"Provides directions which can be inserted alongside questions in a "
"quiz."
msgstr "Gir retningslinjer som kan settes inn blandt spørsmål i en test."
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Retningslinje"
msgid ""
"Provide a slot to add directions for a quiz or some sub-portion of a "
"quiz."
msgstr ""
"Gir mulighet for å sette retningslinjer for en test, eller en del av "
"en test."
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Innstillinger for tilbakemelding"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "Innstillinger vedrørende tilbakemelding som gis ved resultater"
msgid "Feedback Text"
msgstr "Tilbakemeldingstekst"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Tekst som vises når resultat vises"
msgid "Missing question."
msgstr "Mangler spørsmål."
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "Støtte for spørsmålstyper"
msgid "Question text is empty."
msgstr "Spørsmålstekst er tom"
msgid "Quiz Question"
msgstr "Testspørmsål"
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Et svar må spesifiseres for alle evalueringstyper bortsett fra "
"manuell evaluering."
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Skriv ditt svar her"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "Skriv svaret og velg evalueringsmetode."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Bedøm etter et regulært uttrykk (svar må finnes av det regulære "
"uttrykket)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Om regulære uttrykk"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Regulære uttrykk er avansert syntaks for å finne mønster. De lar "
"deg lage konsise regelsett som må møtes før en verdi kan anses som "
"korrekt."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr "For mer om regulære uttrykk, se !url."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr "Modulen gir en spørsmålstype for kort svar til Testmodulen (Quiz)"
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr "Bedøm svar fra tester som bruker spørsmålstypen korte svar."
msgid "Short Answer"
msgstr "Kort svar"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Spørsmålstype kort svar for Testmodulen (Quiz)"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tegnsetting"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt "
"nåværende passord."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang."
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename importeringen feilet."
msgid "Translation updates"
msgstr "Oppdatering av oversettelser"
msgid "More choices"
msgstr "Flere alternativer"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Satt inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Velg et passord for den nye kontoen."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lage tilpassede lister og søk fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du "
"ikke opprette eller redigere visninger."
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle verdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / Side ikke funnet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Vis tekst for tom visning"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tilby standardargument"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv dette feltet"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Lag ei lenke av dette feltet"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må "
"være gitt under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som <em>Eksluder fra skjermbildet</em> dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Legg til en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger "
"er korrekt avslutta."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til utvalgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Visningen er slettet."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli "
"tapt!"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er "
"forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt "
"for å bruke navnet på visninga."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Lim inn visningskode her."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunne ikke tolke visningskode."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et "
"annet."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunne ikke importere visning."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtiglageret for Visningsmodulen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Feil: manglende @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Viser rader som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert. med valg for den ene etter den andre, "
"eller sammenhengende."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unik ID for samlestrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen til samlestrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av samlestrømmen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal kilde"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-en til kildestrengen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse av plasseringen eller konteksten til strengen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publisert eller administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid "Links from"
msgstr "Lenker fra"
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tittelen til besøkte siden."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henviser-URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid "Node translation"
msgstr "Innleggsoversettelse"
msgid "Source translation"
msgstr "Kildeoversettelse"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk."
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for "
"brukere, vær forsiktig når du bruker det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat."
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Gjeldende innstallert versjon"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert <strong>OR</strong>. For eksempel, <strong>katter OR "
"hunder</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Current language"
msgstr "Gjeldende språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversettelsesvalg"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri hurtiglagre"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkeskjermbilde"
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller "
"«Fane» er valgt."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er <em>foo/bar/baz</em>, er "
"stien til det overordnede elementet <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Stilen bruker ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definerte"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å <a "
"href=\"!break\">bryte låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny visning"
msgid "Changed view"
msgstr "Endret visning"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visning %name viser elementer av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkte forhåndsvisning"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatert html-lenke"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal alle innlegg forhåndsvises før de sendes?"
msgid "Default email link"
msgstr "Standard e-postlenke"
msgid "Email contact form"
msgstr "E-post kontaktskjema"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-kjøring fullført."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status for HTTP-forespørsler"
msgid "Fails"
msgstr "Feiler"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
msgid "Fieldset"
msgstr "Skjemafelt"
msgid "Textarea"
msgstr "Textområde"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillat flere verdier"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimum lengde på feltet i bokstaver."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Download feature"
msgstr "Last ned funksjon"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå av og på funksjoner."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Vis komponentene til en funksjon."
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Sammenlign standard og gjeldende funksjon."
msgid "No features available."
msgstr "Ingen funksjoner tilgjengelig."
msgid "Update translations"
msgstr "Oppdater oversettelsene"
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"For å søke etter og oversette tekststrenger bruker du sidene for <a "
"href=\"@translate-interface\">oversettelse av brukergrensesnittet</a>."
msgid "Select text groups"
msgstr "Velg tekstgrupper"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Oppdater tekststrenger."
msgid "Already added languages"
msgstr "Språk som ble lagt til"
msgid "From Address"
msgstr "Fra-adresse"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Siste blogginnlegg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Language name"
msgstr "Språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Rediger språk"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filter-kriteria"
msgid "list links"
msgstr "list lenker"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innholdstypen %name er opprettet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dra og slipp for å forandre rekkefølgen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringer i denne tabellen vil ikke bli lagret før skjemaet sendes."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brukerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøkte å slette en ikke-eksisterende brukerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uoppfylte forhåndskrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseoppsett"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine data for @drupal lagres i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data lagres i. Databasen må "
"være opprettet på tjeneren før du kan installere @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis mer enn én applikasjon deler tilgangen til denne databasen, fyll "
"ut et tabellprefiks, som %prefix, for din @drupal-side her."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Velg en installeringsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Velg språk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innebygget)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installert"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For å begynne på nytt, må du først tømme din eksisterende "
"database.</li><li>For å installere på et annet språk, rediger den "
"aktuelle <em>settings.php</em>-fila i "
"<em>sites</em>-mappa.</li><li>For å oppgradere en eksisterende "
"versjon, fortsett til <a "
"href=\"@base-url/update.php\">oppdateringsskriptet</a>.</li><li>Vis "
"ditt <a href=\"@base-url\">eksisterende nettsted</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under installeringen."
msgid "Configure site"
msgstr "Sett opp nettstedet"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installering fullført"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulen %module installert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Velg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sjekk forhåndskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Sett opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sett opp oversettelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettsted"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfør oversettelser"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-postadresse til nettstedet"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen blir brukt i automatisk utsendte e-poster i "
"forbindelse med registrering, bestilling av nye passord og andre "
"lignende påminnelser. (Benytt en adresse med samme domenenavn som "
"ditt nettsted for å hindre at e-posten blir tolket som søppelpost)."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises med den valgte "
"tidssone som standard."
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Se etter oppdateringer automatisk"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Fjernet ubrukt handling '%action' fra databasen."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og ble avbrutt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan ikke være lenger enn %max tegn, den er nå %length tegn"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Det innebygde GD-verktøyet er installert og kjører feilfritt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det innebygde GD-verktøyet krever at GD-modulen for PHP er installert "
"og konfigurert korrekt. Se <a href=\"@url\">PHPs "
"bildedokumentasjonen</a> for ytterligere opplysninger."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet må oppgis som et tall mellom 0 og 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Forhandsvalgt språk"
msgid "Custom language"
msgstr "Egendefinert språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til egendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Språkgjenkjenneren er i overensstemmelse med <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Språkkodene har vanligvis en landskode, og eventuelt, et "
"skript eller en regional variant av navnet. <em>Eksempler: «en», "
"«en-US» og «zh-Hant».</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språknavnet på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Språknavn på engelsk. Dette vil være tilgjengelig til oversettelse "
"i alle språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Språkets navn (på originalspråket)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Navnet på språket du legger til."
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomene"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Retningen til teksten i skriftspråket."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) finnes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig språkkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Språket %language ble lagt til og er klart for bruk. Se <a "
"href=\"@locale-help\">hjelp</a> for ytterligere opplysninger."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domene og prefiks bør ikke samtidlig være aktivert."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domenet (%domain) er allerede tatt i bruk av (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Kun nettstedet sitt forhandvalgte språk kan både ha et tomt "
"domenenavn og  prefiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) er allerede tatt i bruk av (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Engelsk språk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråk kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ved å slette et språk vil du samtidig fjerne alle oversettelser som "
"tilhører dette språket, og alle innlegg i dette språket vil bli "
"satt til språknøytrale. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Lagret innstilling for språkforhandling."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (innebygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Strengen inneholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell "
"på små og store bokstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "English (innebygget i Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og ikke oversatte strenger"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte strenger"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte strenger"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begrens søket til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer oversettelse"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importer i"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Velg språket du vil ha strenger importert til. Hvis du velger et "
"språk som ikke er satt opp ennå, vil det bli lagt til."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerte oversettelser vil bli lagt til denne gruppa."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language ble opprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporter oversettelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Velg hvilket språk som skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opprett en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med "
"alle grensesnittekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Streng ikke funnet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneholder ulovlig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Teksten er lagret."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengen er fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Språket som er valgt for importering er ikke støttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder et ikke-velformet teksthode."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversettelsen ble importert uten feil. Det er %number nye strenger, "
"%update strenger ble oppdatert og %delete strenger ble slettet."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversettelser av brukergrensesnittet"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter importering"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre en oversettelse med ulovlig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) ble opprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerte %file inn i %locale: %number nye strenger ble lagt til , "
"%update strenger oppdatert og %delete ble slettet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte %locale oversettelsesfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte oversettelsesfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for oversettelsen til JavaScript ble oppdatert for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Opprettet oversettelsefil til JavaScript for språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fjernet JavaScript oversettelsesfil for språket %language fordi det "
"pr. idag ikke finnes noen oversettelser for det språket."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"En feil oppsto under opprettelsen av JavaScript-oversettelsesfila for "
"språket %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Hoppet over en oversettelse fordi den inneholder ulovlig HTML."
msgstr[1] "Hoppet over @count oversettelser fordi de inneholder ulovlig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "En oversettelsesfil ble importert for de nylig installerte modulene."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler ble importert for de nylig installerte "
"modulene."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "En oversettelsesfil ble importert for de aktiverte modulene."
msgstr[1] "@count oversettelsesfiler ble importert for de aktiverte modulene."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-kroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Sending av e-post feilet (fra %from til %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter i stigende rekkefølge"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter i synkende rekkefølge"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Handlinger på Unicode tekststrenger etterlignes så godt som mulig. "
"Installer PHPs <a href=\"@url\">mbstring-utvidelse</a> for bedre "
"støtte for Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overbelastning av multibyte strengfunksjoner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Sjekk innstillinga av <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentasjon</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se PHPs <a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktiv i PHP og må deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga for <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se PHPs "
"<a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte utdata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se PHPs "
"<a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-mbstring-utvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodingen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodingen %s støttes ikke. Installer iconv, GNU recode eller mbstring "
"for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfeil. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfeil. Forespørsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Ugyldig XML-RPC. Overholder ikke spesifikasjonen. "
"Forespørsel må være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte metoden @methodname er ikke spesifisert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Feil antall parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte funksjonen @method finnes ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiv anmodning til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Signaturen for den forespurte metoden @methodname er ikke "
"spesifisert."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmens navn. Pleier å være navnet på kilden du henter "
"innhold fra."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheter"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du å slette alle elementer fra nyhetsstrømmen %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrysningbokser"
msgid "multiple selector"
msgstr "listeboks"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusenvis av nettsteder (særlig aviser og blogger) legger ut de siste "
"overskriftene og innleggene i nyhetsstrømmer, ved hjelp av et eller "
"flere standardiserte format basert på XML. Nyhetsinnsamleren støtter "
"formatene <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> og <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Dine nyhetsstrømmer er listet opp under, og <a href=\"@addfeed\">nye "
"nyhetsstrømmer kan legges til</a>. På <a "
"href=\"@block\">blokkadministrasjonssiden</a> kan det <em>siste "
"elementet</em> sin blokk gjøres tilgjengelig for hver nyhetsstrøm "
"eller nyhetsstrømkategori."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Legg til en nyhetsstrøm i et av formatene RSS, RDF eller Atom. En "
"nyhetsstrøm kan ikke ha mer enn en oppføring."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Du kan bruke kategorier til å gruppere nyhetsstrømelementer fra "
"forskjellige nyhetsstrøm sammen. For eksempel kan du samle flere "
"nyhetsstrømmer om sport i en kategori med navnet <em>Sport</em>. Du "
"kan gruppere nyhetsstrømelementer automatisk (ved å velge en "
"kategori når du oppretter eller redigerer en nyhetsstrøm), eller "
"manuelt (via <em>Kategoriser</em>-siden som er tilgjengelig fra lista "
"over nyhetsstrømelementer). Hver kategori får egen side og egen "
"blokk der nyhetsstrømelementene vises."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sett opp hvilket innhold nettstedet ditt skal samle inn fra andre "
"nettsteder, hvor ofte det skal hentes og hvordan det skal "
"kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheter"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediger nyhetsstrøm"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokk i dette området"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og "
"har derfor blir deaktivert."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Forandringene for disse blokkene blir ikke lagret før du klikker på "
"<em>Lagre blokker</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive i bloggen."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke skrevet noen blogginnlegg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke skrevet noen blogginnlegg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ingen blogginnlegg har blitt skrevet."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginnlegg"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis nye blogginnlegg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Se !usernames siste blogginnlegg."
msgid "!username's blog"
msgstr "Bloggen til !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les de siste blogginnleggene."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innholdstypen til lenka %add-child må være godkjent for bruk i "
"bokstrukturer."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne boka har blitt modifisert av en annen bruker. Endringene dine "
"ble ikke lagret."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Overskrifta er forandret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: oppdaterte %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdater bokstrukturen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra bokstrukturen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Det ble ikke gjort noen forandringer."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Innlegget har blitt lagt til i den valgte boka. Du kan nå velge hvor "
"den skal plasseres i forhold til andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokstrukturen ble oppdatert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Det oppstod en feil da innlegget skulle legges inn i boka."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har tilhørende underliggende sider, som vil bli flyttet "
"automatisk for å opprettholde forbindelsen til boka. Ønsker du å "
"gjenskape hierarkiet (slik det var før denne siden ble fjernet), kan "
"du legge til %title igjen under fanen «Bokstruktur». Hver av de "
"tidligere underliggende sidene må flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan legges til hierarkiet igjen under fanen «Bokstruktur»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %title fra bokas "
"innholdsfortegnelse?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjernet fra boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig utgave av denne boksiden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blokka på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis blokka bare på boksider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Hvis du velger <em>Vis blokka på alle sider</em> vil blokka inneholde "
"menyer (automatisk opprettet) for alle bøkene på nettstedet. Hvis du "
"velger <em>Vis blokka bare på boksider</em> vil blokka bare inneholde "
"menyen for den boka som den gjeldende siden er en del av. I så fall "
"vil blokka ikke vises når man ser på innhold som ikke er med i en "
"bok. I tillegg kan du bruke <em>Sidespesifikke innstillinger for "
"visning</em> eller andre visningsinnstillinger for mer detaljert "
"styring av hvor blokka skal vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Overordnet side i boka."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok valgt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overliggende siden i boka. Maskimal dybde for en bok og alle "
"underliggende sider er !maxdepth. Enkelte sider i den valgte boka kan "
"være utilgjengelige som overliggende sider dersom denne grensen nåes "
"ved å velge dem."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er en del av en bok, og har underordnede sider. Hvis du sletter "
"denne siden vil de underordnede sidene bli flyttet slik at de "
"fremdeles er en del av boka."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Flytt på boksider og forandre overskrifter."
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid "Base color"
msgstr "Basisfarge"
msgid "Header top"
msgstr "Topptekst, øverst"
msgid "Header bottom"
msgstr "Topptekst, nederst"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Det er ikke nok minne tilgjengelig for PHP til å endre fargekartet "
"til sidemalen. Du trenger minst %size mer. Les <a "
"href=\"@url\">PHP-dokumentasjonen</a> for mer informasjon."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillater brukere å kommentere og diskutere publisert innhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vekt før kategorier med "
"høy vekt. Kategorier med samme vekt sorteres alfabetisk."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet er ikke konfigurert ennå. <a href=\"@add\">Legg til "
"en eller flere kategorier</a> til skjemaet."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Opprett et globalt kontaktskjema og sett opp kategorier som skjemaet "
"kan bruke."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediger kontakt-kategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Muliggjør bruk av personlige og globale kontaktskjema."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogging"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke "
"denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer "
"ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra "
"\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br /> linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne "
"taggen for å sette inn ekstra avsnitt."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Første avsnitt"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uthevet"
msgid "Cited"
msgstr "Sitert"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hevet</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senket skrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Senket</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bokstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linjesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Usortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definisjonslister ligner andre HTML-lister. &lt;dl&gt; begynner "
"definisjonslista, &lt;dt&gt; begynner definisjonstermen og &lt;dd&gt; "
"begynner beskrivelsen av definisjonen."
msgid "First term"
msgstr "Første term"
msgid "First definition"
msgstr "Første definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre term"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse av stikkord"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Siteringstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegnbeskrivelse"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automatisk linjeskift"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. Linjeskiftmerket "
"&lt;br/&gt; og avsnittsmerkene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; settes inn "
"automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, sett inn noen ekstra tomme "
"linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internettadresser og e-postadresser konverteres til lenker automatisk."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan innhold innsendt av brukerne filtreres, inklusive "
"tillatte HTML-tagger. Filtre fra moduler kan også aktiveres."
msgid "Compose tips"
msgstr "Veiledning til skriving av innlegg"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av diskusjonstråder."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for dette forumet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fora vises i stigende rekkefølge etter vekt. Fora med lik vekt listes "
"alfabetisk."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av beslektede fora."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for fora i denne beholderen."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Beholder vises i stigende rekkefølge etter vekt. Beholdere med lik "
"vekt vises alfabetisk."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter et forum eller en beholder sletter du også alle "
"underliggende fora. For å slette innhold i dette forumet, gå til <a "
"href=\"@content\">administrer innhold</a> først. Denne handlinga kan "
"ikke gjøres om."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard antall forumtråder som vises per side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkefølge for emner"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt på toppen av ditt forum, men du kan også "
"plassere en beholder inne i en annen beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Et forum vises normalt på toppen av ditt forum, eller inne i en annen "
"beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@forum\">forum</a>modulen."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge inn nytt innhold i forumet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser tilkoblet hjelp."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denne siden gir en oversikt over tilgjengelige oversettbare strenger. "
"Drupal viser oversettbare strenger i tekstgrupper; moduler kan "
"definere ekstra tekstgrupper som inneholder andre oversettbare "
"strenger. Siden tekstgrupper gir en måte å gruppere relaterte "
"strenger, blir de ofte brukt for å fokusere oversettelsesinnsatsen "
"mot spesielle deler av Drupal sitt grensesnitt."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Merk at <em>.po</em>-filer i en oversettelsespakke importeres "
"automatisk (hvis tilgjengelig) når nye moduler eller utseendemaler "
"blir aktivert eller når nye språk blir lagt til. Siden denne siden "
"kun tillater importering av en <em>.po</em>-fil om gangen, kan det "
"være enklere å laste ned og pakke ut en oversettelsepakke inn i din "
"Drupal installasjonsmappe og <a href=\"@language-add\">legge til "
"språket</a> (som automatisk importerer alle <em>.po</em>-filene i "
"pakken). Oversettelsespakker er tilgjengelig for nedlasting fra <a "
"href=\"@translations\">Drupal sin oversettelsesside</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne siden eksporterer de oversatte strengene brukt på ditt "
"nettsted. En eksport fil kan være i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format, som inkluderer både denne originale strengen "
"og oversettelse, eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som inkluderer kun de originale strengene "
"(brukt til å lage nye oversettelser i et Gettext oversettelsesprogram "
"som Poedit)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Innebygd grensesnitt"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Denne brukerkontoens standardspråk for e-poster og foretrukne språk "
"for nettstedet."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Denne brukerkontoens standardspråk for e-poster."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Sti-alias satt for et spesifikt språk vil alltid brukes når denne "
"sida vises i den språkdrakta, og har prioritet over sti-aliaser satt "
"for <em>Alle språk</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver flerspråklig støtte for denne innholdstypen. Hvis aktivert, "
"får redigeringsskjemaet et felt for språkvalg, der du kan velge et "
"av de <a href=\"!languages\">aktiverte språkene</a>. Hvis deaktivert "
"blir nye innlegg lagret med standard språk. Eksisterende innhold blir "
"ikke påvirket av at du endrer dette."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Sett opp språk for innhold og brukergrensesnittet."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Oversett det innebygde grensesnittet, og eventuelt annen tekst"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Tilføyer språkbehandlingfunksjonaliteten og muliggjør oversettelse "
"av brukergrensesnittet til andre språk enn engelsk."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Innstillinger for innsendingsskjema"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne innholdstypen har ingen overskrift."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>administrere noder</em> kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, "
"understreker og tall."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette innholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name opprettet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for ett innlegg."
msgstr[1] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for @count innlegg."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antall innlegg på forsiden"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er du sikker at du vil gjenoppbygge tillatelser for adgang til "
"innhold?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denne handlinga gjenoppbygger alle tillatelser for tilgang til innhold "
"på nytt. Dette kan ta lang tid.  Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Det oppstod en feil. Prosesseringen ble avbrutt."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den beskårede utgaven av innlegg viser hvordan det vil se ut når det "
"vises på forsiden eller publiseres i en XML-kilde. <span "
"class=\"no-js\"> Du kan sette inn «&lt;!--break--&gt;» (uten "
"anførselstegn) for å bestemme hvor innlegget blir beskåret.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi av versjonen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title ble tilbakeført til versjonen fra %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble "
"slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Tilgangslista må bygges opp igjen."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sett opp nettstedet</strong> Når du har logget inn, gå til "
"<a href=\"@admin\">administrasjonssidene</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">tilpasse og sette opp</a> alle aspekt av nettstedet "
"ditt."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktiver ytterligere funksjonalitet</strong>  Gå deretter til "
"<a href=\"@modules\">modullista</a> og aktiver de funksjonene du har "
"bruk for. Du finner flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpass nettstedets utseende</strong>  Du kan forandre "
"utseendet på nettstedet ved å gå til <a "
"href=\"@themes\">utseendemalsidene</a>. Du kan velge blant de "
"inkluderte malene eller hente flere utseendemaler fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupals malsider</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Gjenbygg tillatelser for tilgang til innhold"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Tillatelsene for tilgang til innhold har blitt bygd opp på nytt."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Tilgangslista ble ikke korrekt gjenoppbygget."
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til ny innholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Tilbakestill til en tidligere versjon"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slett tidligere versjon"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Tillater innhold å bli innsendt til nettstedet og vist på sider."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"For å bruke OpenID må du først lage deg en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-tjener. Hvis du ikke har en OpenID og "
"gjerne vil ha en, ta en kikk på en av de <a "
"href=\"@openid-providers\">offentlige gratisleverandørene</a>. Du kan "
"finne ut mer om OpenID på <a href=\"@openid-net\">dette "
"nettstedet</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Lar brukere logge inn på nettstedet ditt med OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har blitt lagret."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du å slette sti-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av "
"det nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL- aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Opprett aliaser for å skifte ut URL-ene dine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Rediger alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slett alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Opprett alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillater brukere å bytte navn på URLer."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> tilbyr <a "
"href=\"@php-snippets\">noen PHP snutter som eksempel</a>, eller så "
"kan du lage dine egne med noe PHP erfaring og kunnskap om "
"Drupalsystemet."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan legge inn PHP-kode. Ta med &lt;?php ?&gt;-tagger."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Bruk tilpasset PHP-kode"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egenutviklet PHP-kode kan legges inn i enkelte typer innhold, som "
"poster og blokker. Dette kan være en kraftig og fleksibel egenskap "
"når den benyttes av brukere med PHP-kunnskaper som har tillit, og "
"samtidig en stor og farlig sikkerhetsrisiko ved feil bruk. En liten "
"feil er nok til å sette hele nettstedet ut av spill."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Hvis du er ukjent med PHP, SQL eller Drupal, unngå bruk av tilpasset "
"PHP-kode i innlegg. Eksperimentering med PHP kan ødelegge databasen "
"din, sette nettstedet ut av drift eller skape signifikante "
"sikkerhetshull."
msgid "Notes:"
msgstr "Notater:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Husk å dobbeltklikke hver linje for syntaks- og logiske feil "
"<strong>før</strong> lagring."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Uttrykk må være korrekt avsluttet med semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variable brukt i din PHP-kode beholder sin verdi etter at "
"skriptet ditt kjører."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er<strong>slått av</strong>. Hvis du "
"må bruke skjema, forstå og bruk funksjonene i <a "
"href=\"@formapi\">Drupal sin skjema API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Bruk et <code>print</code> eller <code>return</code> uttrykk in koden "
"din for å skrive ut innhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Utvikle og test PHP-koden din med et eget testskript på en "
"testdatabase før den legges ut på en produksjonsdatabase."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Vurder å inkludere din tilpassede PKP-kode i en module for nettstedet "
"eller i en <code>template.php</code>-fil heller enn å putte den "
"direkte i en oppføring eller blokk."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær klar over at evnen til å legge inn PHP-kode direkte i innholdet "
"kommer fra PHP Filter-modulen. Hvis denne modulen er deaktivert eller "
"slettet, kan blokker eller oppføringer med innlagt PHP-kode vise, "
"istedenfor for å utføre, PHP-koden."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Et enkelt eksempel: <em>Opprett en \"Velkommen\"-blokk som hilser "
"besøkende velkommen med en kort beskjed.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP fortolker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Bruken av dette filteret bør forbeholdes "
"administratorer!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Tillater innebygd PHP-kode/snutter å bli evaluert."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Stemmer totalt: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Tidligere avstemninger"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>avstemning</em> er et spørsmål med en liste over mulige svar. "
"Den gir en løpende oversikt over hvor mange stemmer hvert av de "
"mulige svarene har fått."
msgid "Poll status"
msgstr "Avstemningsstatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Når en avstemning er stengt, kan ikke besøkende avgi stemme lenger."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Etter denne tiden vil avstemningen automatisk bli stengt."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative verdier er ikke tillatt."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Stemmen din ble ikke registrert fordi du ikke valgte noen av "
"alternativene."
msgid "Vote count"
msgstr "Antall stemmer"
msgid "Polls"
msgstr "Avstemning"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter har blitt oppdatert."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Denne kategorien har ingen felt. Hvis den fortsatt er tom når du "
"lagrer vil den bli fjernet."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltnavn. Feltnavnet vises ikke til brukeren, men brukes internt i "
"HTML-koden og URL-er.\r\n"
"Hvis ikke du vet hva du gjør bør du sette inn <code>profile_</code> "
"foran alle feltnavn for å unngå sammenfall med eksisterende "
"feltnavn. Mellomrom og spesielltegn er ikke tillatt, bortsett fra "
"bindestrek (-) og understrek (_). Eksempler på navn er "
"«profile_yndlingsfarge» og «profil_farge»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste av alle valgmuligheter. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er «rød», «grønn», «blå», osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgjengelig for administratorer, moduler og "
"sidemaler."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privat felt, innholdet er bare tilgjengelig for brukere med spesielle "
"rettigheter."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen, men ikke på medlemslista."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen og på medlemslista."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vekten bestemmer rekkefølgen feltene vises i. Lette felter «flyter» "
"til toppen av kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofullføring."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av sikkerhetsgrunner vil autofullfør være deaktivert dersom brukeren "
"ikke har tilgang til brukerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angitte feltnavn inneholder ett eller flere ugyldige tegn. "
"Mellomrom og alle andre spesielle tegn, bortsett fra bindestrek (-) og "
"understrek (_), er ikke tillatt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte navnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte kategorinavnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tittelen er allerede i bruk."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises i registreringskjemaet."
msgid "The field has been created."
msgstr "Feltet har blitt opprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du å slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlinga kan ikke gjøres om. Hvis brukerne har skrevet inn verdier i "
"dette feltet i deres profiler, vil også disse dataene bli slettet. "
"Hvis du ønsker å beholde de inntastede verdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og endre det til et skjult "
"felt så det kun er tilgjengelig for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field ble lagt til i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "avkrysningsboks"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "liste i friform"
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lenke til brukerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelt som skal vises"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Velg hvilke profilfelter du ønsker å vise i blokka. Kun felter som "
"er definert som offentlige på <a "
"href=\"@profile-admin\">profilsiden</a> under Brukeradministrering er "
"tilgjengelige."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis fullstendig brukerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskill med kommaer. Ingen "
"HTML tillatt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Verdien i %field er ikke en korrekt URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Legg til nye felter til brukerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofullfør"
msgid "Edit field"
msgstr "Endre felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slett felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofullfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Støtter konfigurerbare brukerprofiler."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksen vil bli gjenoppbygget."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antall elementer som vil bli indeksert hver gang "
"vedlikeholdsprogrammet <a href=\"@cron\">cron</a> kjører. Har du "
"problemer med tidsavbrudd eller at du slipper opp for minne kan du "
"redusere antall enheter som indekseres."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Å endre innstillinga under, fører til at nettstedets indeks "
"blir gjenoppbygget. Indekset blir ikke slettet, men blir systematisk "
"oppdatert for å avspeile de nye innstillingene. Det vil fortsatt "
"være mulig å søke, men nytt innhold vil ikke bli indeksert før alt "
"eksisterende innhold er blitt indeksert på "
"nytt.</em></p><p><em>Standardinnstillingene burde passe for de fleste "
"nettsteder.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minste ordlengde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antall tegn et ord skal inneholde for å bli indeksert. Et lite antall "
"betyr bedre søkeresultater, men også en større database. Hver "
"forespørsel skal inneholde minst ett ord av denne lengde (eller "
"lengre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-håndtering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk "
"tokenizer basert på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre språk."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Den innebygde søkemotoren har en oversikt over alle ordene til "
"nettsiden. For at denne oversikten skal kunne bygges og vedlikeholdes "
"kreves det at du setter opp vedlikeholdsprogrammet <a "
"href=\"@cron\">cron</a> på en korrekt måte. Innstillingene under gir "
"deg mulighet for å finjustere denne jobben."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søkefraser"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiverer globale nøkkelordsøk."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Sider på topp i det siste %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Besøkende i de siste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Henviser på topp siste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem som besøker dine sider. Er nødvendig for å lage "
"statistikk over sider som henviser til ditt nettsted."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Eldre registreringer i tilgangsloggen (inklusiv statistikker over "
"henvisende sider) slettes automatisk. Krever <a "
"href=\"@cron\">crontab</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsvisningsteller"
msgid "Count content views"
msgstr "Tell innholdsvisninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Øk verdien til en teller med 1 hver gang innhold blir vist."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk informasjon Drupal samler inn. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistikk</a> for den egentlige informasjon."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denne siden viser de siste treffene."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Denne siden viser alle eksterne henvisere. Disse lenkene peker rett "
"til ditt nettsted fra andre nettsteder."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Når du bannlyser en besøkende hindrer du en bestemt IP-adresse i å "
"besøke nettstedet. I motsetning til blokkering av brukere virker "
"bannlysing også for anonyme brukere. Dette brukes vanligvis til å "
"stenge ute roboter o.l. som bruker for mange ressurser."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært innhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"all time\"-lista."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"recently "
"viewed\"-lista."
msgid "Today's:"
msgstr "Dagens:"
msgid "All time:"
msgstr "Siden lansering:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Siste viste:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis siste besøkte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppig besøkte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brukere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brukere som har besøkt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis hyppige henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis tilgangsloggen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spor sidebesøk"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Lagre tilgangsstatistikk for ditt nettsted."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til systemlogg."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brukerbilder i innlegg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brukerbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarveisikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-innstillinger"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Bruk standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at sidemalen skal bruke det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til fila du ønsker å bruke som logo i stedet for "
"standardlogoen."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Last opp logobilde"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Innstillinger for snarveisikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ditt snarveisikon eller 'favicon' vises i adresselinja og bokmerkene i "
"de fleste nettlesere."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Bruk standard snarveisikon."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at utseendemalen skal bruke det "
"medfølgende snarveisikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til fila du ønsker å bruke som snarveisikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Last opp ikonbilde"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å overføre snarveisikonet ditt."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og <em>alle data fra "
"disse moduler går tapt!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekreft avinstalleringen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen modul valgt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler ble avinstallert."
msgid "The name of this website."
msgstr "Navnet til nettstedet."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Ditt nettsteds motto eller slagord (ofte vist ved siden av tittelen "
"på nettstedet)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Hurtiglagre tømt."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antall elementer per nyhetsstrøm"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antall elementer som inkluderes i en nyhetsstrøm."
msgid "Feed content"
msgstr "Innhold av nyhetsstrøm"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og ingress"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global innstilling for standardvisning av elementene i hver "
"nyhetsstrøm."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Kjøring av cron-oppgave feilet."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne utseendemalen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for alle utseendemaler på nettstedet. "
"Innstillinger i de enkelte utseendemaler overstyrer disse "
"innstillinger."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Laget med Drupal</em>-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du "
"er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på "
"nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finne en kort oversikt over ditt Drupal-nettsteds parametre "
"og eventuelle problemer med din installasjon. Det kan være nyttig å "
"kopiere og lime inn denne informasjon på supporthenvendelser hos "
"Drupal Norge eller supportforum på drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Klarte ikke slette midlertidig fil \"%path\" under søppeltømming."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktmodus"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Velg hvor Drupal skal lagre opplastede filer og hvordan de kan "
"aksesseres."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Verktøy for bildebehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publisering"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tidsoppslag"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver rene URL-er på nettstedet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test for rene URL-er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Statusrapport om ditt nettsted samt en oversikt over eventuelle "
"problemer."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrenset)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av PHP. Drupal krever PHP %version eller "
"nyere."
msgid "PHP register globals"
msgstr "«Register globals»-innstilling for PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er aktivert. Drupal krever at denne "
"konfigurasjonsinnstillinga er deaktivert. Nettstedet ditt kan være "
"usikkert når <em>register_globals</em> er aktivert. I PHP-maunalen "
"finner du informasjon om <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">å forandre "
"konfigurasjonsinnstillinger</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktivert ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnegrense for PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til "
"%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under "
"installeringen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å "
"redusere faren for feil under oppdatering."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan "
"Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en "
"minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig "
"hvis du bruker tilleggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila "
"%configuration-file og deretter omstarte vevtjeneren (eller kontakt "
"systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for "
"hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Se <a href=\"@url\">«Drupal requirements»</a> for mer informasjon."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@cron-handbook\">cron</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">kjøre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du må muligens velge den riktige mappa under innstillinger for <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem</a> eller endre mappas "
"tillatelser så det kan skrives til den."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedlastingsmetode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedlastingsmetode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"En eller flere moduler har oppdateringer til databasen. Du bør kjøre "
"<a href=\"@update\">databaseoppdateringa</a> umiddelbart."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php er tilgjengelig for alle, uten noen kontroll av "
"tilgang eller rettigheter. Dette er en sikkerhetsrisiko. Du må "
"forandre verdien for $update_free_access i fila settings.php tilbake "
"til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer generelt nettstedsoppsett for administratorer."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til "
"alfabetisk rekkefølge?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all egendefinert sortering av "
"ord bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversettelse av innhold håndteres med oversettelsesgrupper. En gruppe "
"består av et opprinnelig innlegg og tilhørende oversettelser til et "
"eller flere av de <a href=\"!languages\">aktiverte språkene</a>. "
"Oversettelser kan merkes som utdaterte hvis det gjøres store "
"endringer i det opprinnelige innlegget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver støtte for flere språk for denne innholdstypen. Hvis du "
"aktiverer dette vil det dukke opp et felt for språkvalg når man "
"redigerer innhold, slik at man kan velge et av <a "
"href=\"!languages\">språkene som er aktivert</a>. Du kan også "
"aktivere oversettelse for denne innholdstypen. Det åpner for å "
"oversette innhold til de aktiverte språkene. Hvis flerspråklig "
"støtte deaktiveres vil nye innlegg lagres med standardspråket. "
"Eksisterende innhold blir ikke berørt av at du forandrer denne "
"innstillingen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Merk oversettelser som utdatert"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har gjort en større forandring som fører til at "
"oversettelser bør oppdateres kan du merke alle oversettelser av dette "
"innlegget som utdatert. Dette vil ikke forandre på noen av de andre "
"egenskapene til oversettelsene, som f.eks hvorvidt de er publisert."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt betyr det at oversettelsen må "
"oppdateres fordi det opprinnelige innlegget har blitt endret. Fjern "
"avkryssingen når oversettelsen har blitt oppdatert."
msgid "Content translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tillater innhold å bli oversatt til forskjellige språk."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukjent utgivelsedato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sist sjekket for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sist sjekket: aldri"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inneholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverte moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverte utseendemaler"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-postvarsling terskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan velge å sende e-post hvis en sikkerhetsoppdatering er "
"tilgjengelig, eller bli varslet om alle nyere versjoner. Hvis det "
"finnes oppdateringer tilgjengelig på Drupal kjernen eller noen av "
"dine installerte moduler og utseendemaler, vises alltid en melding på "
"<a href=\"@status_report\">«Status»</a> siden. En feilmelding vises "
"på administrasjonssidene hvis det finnes en sikkerhetsoppdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene "
"og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller "
"utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har "
"samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av "
"modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart "
"for å sikre vevtjeneren din!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler "
"eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, "
"bør du oppdatere snarest."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for moduler og "
"utseendemaler som er installert på nettstedet."
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøkende kan opprette kontoer, men en administrator må godkjenne "
"etterpå."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markert må nye brukere validere sine e-postadresser "
"før de kan logge seg på nettstedet, og de vil bli tildelt et passord "
"av systemet. Hvis ikke, kan brukeren logge seg på med det samme og de "
"kan selv velge sine passord."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for registrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst som vises når en ny bruker registrerer seg. Kan brukes til å "
"hjelpe dine brukere."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, bruker opprettet av administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti opprettet av en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpass brødteksten til velkomst-e-posten, som blir sendt til nye "
"medlemmer etter registrering, når godkjenning av en administrator er "
"påkrevd."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Skreddersy e-postmeldinger sendt til brukere som etterspørre om nytt "
"passord"
msgid "Account activation email"
msgstr "E-post for aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir aktivert (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som har registrert seg, på et nettsted der nye kontoer må "
"godkjennes av administrator.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Varsle bruker når konto ble aktivert."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-post for blokkert konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir blokkert."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Varsle bruker når konto ble blokkert."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post for slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturstøtte"
msgid "Picture support"
msgstr "Bildestøtte"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimale bildedimensjoner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumsdimesjoner for bilder i piksler."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer for bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når brukeren laster opp et bilde. Kan brukes til  å "
"veilede brukerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel:  «redaktører», «utvikler», «moderator»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name eksisterer allerede. Velg et annet rollenavn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollens navn er forandret."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen er slettet."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Få nytt passord på e-post"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Beklager, %name finnes ikke i systemet som et brukernavn eller en "
"e-postadresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ytterligere instruksjoner er sendt til din e-postadresse."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en e-postadresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Tilkoblede brukere"
msgid "User list length"
msgstr "Brukerlistas lengde"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv inn passordet som hører til brukernavnet."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signaturinnstillinger"
msgid "Delete picture"
msgstr "Slett bilde"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å slette ditt nåværende bilde."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker valgte brukere"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan opprette nye brukere. Brukernes e-postadresser og "
"brukernavn må være unike."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Skriv inn et enkelt mønster (\"*\" kan brukes som joker) for å søke "
"etter et brukernavn. Søker du etter \"jo\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"johnnoc\", \"johannes\" og \"joachim\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem tilgang til forskjellige funksjoner ved å gi tillatelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brukerregistrering og pålogging."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kjør testen for rene URLer"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å finne forslag til autofullfør. "
"Merk at <em>Inneholder</em> kan gi ytelsesproblemer på nettsteder med "
"veldig mange innlegg."
msgid "default challenge type"
msgstr "standard utfordringstype"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (fra modulen @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Beskyttelse av skjema"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standard utfordringstype"
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Tillat CAPTCHA-er og lenker for administrasjon av CAPTCHA på "
"administrasjonssidene"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Med dette valget kan du ha CAPTCHA på administrasjonssidene. Som "
"standard er CAPTCHA deaktivert på disse sidene som jo vanligvis bare "
"er tilgjengelige for brukere du stoler på. I noen tilfeller, f.eks. "
"for demonstrasjonsnettsteder, kan det være nyttig å ha CAPTCHA også "
"på administrasjonssider."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Legg til beskrivelse til CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Legg til en tilpasset beskrivelse for å forklare hensikten med "
"CAPTCHA-en for den besøkende."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA-beskrivelse"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Tilpasset beskrivelse av CAPTCHA-en. Tomt felt nullstiller "
"beskrivelsen."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Standard validering av CAPTCHA"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test en to tre"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var "
"sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne "
"tjeneren tillater."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter opplasting ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laster opp ... (@current av @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting, men "
"har ikke de nødvendige bibliotek. Det er anbefalt å installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC RFC1867. Merk at kun en opplasting om gangen er støttet. Det er "
"anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> om mulig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for "
"filopplasting. Det krever at PHP kjøres med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC, men det er ikke aktivert. Legg til <code>apc.rfc1867 = 1</code> i "
"din php.ini-konfigurasjon. Alternativt er det anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> som støtter mer enn en samtidig "
"opplasting."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Framdrift for opplasting"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Lagre en tittel, href, og attributter i databasen for å sette sammen "
"en lenke."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren tekst"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Objektet har blitt slettet."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Sammenligner to versjoner:"
msgid "List revisions"
msgstr "List versjoner"
msgid "Last modification date"
msgstr "Siste endringstidspunkt"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle meldinger"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye innlegg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klistret tråd"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituasjon"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgctxt» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid "Manage form"
msgstr "Administrer skjema"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Eksporter som HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Eksporter som XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Eksporter som CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Spørsmålsresultater"
msgid ""
"No questions were found. Please !assign_questions before trying to "
"take this @quiz."
msgstr ""
"Fant ingen spørsmål. Vennligst !assign_questions før du prøver å "
"ta testen."
msgid "assign questions"
msgstr "legg til spørsmål"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Du gikk tom for tid!"
msgid "create a quiz"
msgstr "Lag en test"
msgid "Quiz Core"
msgstr "Test-kjernen"
msgid "Quiz Addon"
msgstr "Tilleggsmoduler til Testmodulen (Quiz)"
msgid "Quiz Grade Range"
msgstr "Resultatsett for testen"
msgid "0 to 20 % - "
msgstr "0 til 20% - "
msgid "20 to 40 % - "
msgstr "20 til 40% - "
msgid "40 to 60 % - "
msgstr "40 til 60% - "
msgid "60 to 80 % - "
msgstr "60 til 80% - "
msgid "80 to 100 % - "
msgstr "80 til 100% - "
msgid "Quiz Attendees"
msgstr "Testtakere"
msgid "% pass"
msgstr "% riktig"
msgid "% fail"
msgstr "% feil"
msgid "% incomplete"
msgstr "% uferdige"
msgid "No questions were found."
msgstr "Fant ingen spørsmål"
msgid ""
"Module creates a report to analyse and compare the results of quiz "
"attendees. The reports will be displayed visually using goolge chart "
"API."
msgstr ""
"Modulen lager en rapport så man kan analysere og sammenligne "
"resultatene til testtakere. Visuell data vises ved hjelp av Google "
"Chart API."
msgid "Generates a report on quiz results for quiz creators."
msgstr "Lager en resultatrapport for testforfattere"
msgid "Creates a report to compare and analyse the results of quiz attendees."
msgstr ""
"Lager en rapport så man kan sammenligne og analysere testtakeres "
"resultater."
msgid ""
"You have not marked any alternatives as correct. If there are no "
"correct alternatives you should allow multiple answers."
msgstr ""
"Du har ikke merket noen alternativer som korrekt. Om det ikke er noen "
"korrekte alternativer bør du tillate \"flere svar\" i spørsmålet."
msgid ""
"The alternative is marked as correct, but gives more points if you "
"don't select it."
msgstr ""
"Alternativet er merket som korrekt, men vil gi flere poeng om du ikke "
"velger det."
msgid ""
"The alternative is not marked as correct, but gives more points if you "
"select it."
msgstr ""
"Alternativet er ikke merket som korrekt, men vil gi flere poeng om du "
"velger det."
msgid "Maximum number of alternatives allowed"
msgstr "Makimalt antall tillatte alternativer"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativer"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Alternativ !i"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Tilbakemelding om valgt"
msgid "This feedback is given to users who chooses this alternative."
msgstr "Denne tilbakemeldingen gis til brukere som velger dette alternativet"
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Tilbakemelding om ikke valgt"
msgid "This feedback is given to users who doesn't choose this alternative."
msgstr ""
"Denne tilbakemeldingen gis til brukere som ikke velger dette "
"alternativet"
msgid "Score if chosen"
msgstr "Poeng om valgt"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Poeng om ikke valgt"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user doesn't "
"choose this alternative. Only used if multiple answers are allowed."
msgstr ""
"Poengsummen legges til brukerens totalresultat om brukeren ikke velger "
"dette alternativet. Kun i bruk hvis flere svar er tillatt."
msgid "Manage presets"
msgstr "Behandle forhåndsvalg"
msgid "Provide alternatives for the user to answer."
msgstr "Gi alternativer som testtakeren kan velge"
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Velg et alternativsett"
msgid "Save as a new preset"
msgstr "Lag som nytt forhåndsvalg"
msgid "Current alternatives will be saved as a new preset"
msgstr "Alternativene blir lagret som et nytt forhåndsvalg"
msgid "Manage your preset collections"
msgstr "Behandle dine samlinger av forhåndsvalg"
msgid "New global collection(available to all users)"
msgstr "Ny global samling (tilgjengelig for alle brukere)"
msgid "Available to all users"
msgstr "Tilgjengelig for alle brukere"
msgid "What will you do?"
msgstr "Hva vil du gjøre?"
msgid "Save changes, do not change questions using this preset"
msgstr ""
"Lagre endringer, men ikke endre spørsmål som bruker disse "
"forhåndsvalgene"
msgid "Save changes, and change your own questions who uses this preset"
msgstr ""
"Lagre endringene, og endre de spørsmål som bruker disse "
"forhåndsvalgene"
msgid "Delete this preset(This will not affect existing questions)"
msgstr ""
"Slett disse forhåndsvalgene (vil ikke ha betydning for eksisterende "
"spørsmål)"
msgid "New preset has been added"
msgstr "Nytt forhåndsvalg har blitt lagt til"
msgid "New preset must have atleast two alternatives."
msgstr "Nytt forhåndsvalg må ha minst to alternativer."
msgid ""
"The Scale module has been uninstalled. Scale nodes may still exist, "
"but they will not function properly."
msgstr ""
"Skalamodulen har blitt avinstallert. Skalanoder kan fortsatt finnes i "
"systemet, men vil ikke fungere som de skal."
msgid "True False"
msgstr "Sant / ikke sant"
msgid "Module to create True or False Kind of Questions"
msgstr "Modul som lager spørsmål av typen sant / ikke sant"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Unable to create"
msgstr "Ute av stand til å opprette"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Et spesielt mellomlager som er brukt for å lagre objekter som er i "
"ferd med å bli redigert; den tjener som en lagret tilstand i et "
"normalt tilstandsløst miljø."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et bibliotek av nyttige verktøy fra Merlin av Chaos."
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Utfører bulk eksportering av dataobjekter som Chaos tools kjenner til"
msgid "Update and return"
msgstr "Oppdater og gå tilbake"
msgid "In code"
msgstr "I kode"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs andreside"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Denne sidens navn. Navnet vil være synlig i "
"administrasjonsgrensesnittet for enkelt å kunne gjenkjenne det."
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse av hva denne siden er, gjør eller er til for. For "
"administrativ bruk."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gjør dette nettstedet til din hjemmeside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synlig menypunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Kontoregler brukes for å se om siden er tilgjengelig og at menyene "
"tilknyttet siden er synlige."
msgid "Import page"
msgstr "Importeringsside"
msgid "Create a new page"
msgstr "Opprett en ny side"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopier denne siden"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne siden fra systemet ditt."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Bruk nøkkelord fra kontekst"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Hvis valgt, vil nøkkelord fra kontekst bli brukt i dette innholdet."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitusjoner"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "En panellayout delt opp i rader og kolonner."
msgid "Region settings"
msgstr "Innstillinger for regioner"
msgid "Selection rules"
msgstr "Utvelgingsregler"
msgid "Update and preview"
msgstr "Oppdater og forhåndsvis"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML-nettstedskart"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML-nettstedskartmotorer"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Send inn nettstedskartet til søkemotorer."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML-nettstedskart innlegg"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML-nettstedskart taksonomi"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Legg til taksonlenker i nettstedskartet."
msgid "Default priority"
msgstr "Standard prioritet"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Send varsling"
msgid "Date updated"
msgstr "Dato oppdatert"
msgid "Add event"
msgstr "Legg til hendelse"
msgid "Form settings"
msgstr "Skjemainnstillinger"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Fjernet datoformatet %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-forespørsel feil ved import av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "La brukere få legge til datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slett datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "La brukere få slette et konfigurert datoformat."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inndataformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gjentakelsesregel"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det er feil i @field_name verdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det er feil i @field_name:"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Sett opp datoformat for hvert lokale"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Bruk standard jQuery-tidsvelger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuell skriving av tid, ingen jQuery-tidsvelger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvelger"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Gjeldende unntak"
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Content type label"
msgstr "Merkelapp for innholdstype"
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivelse av innholdstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse av innholdstypen. Brukes bare ved opprettelse av en ny "
"innholdstype."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datoverktøy"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktøy for å importere og auto-generere datoer og kalendere."
msgid "Date browser"
msgstr "Datoutforsker"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Tilbake-/neste-navigering for dato for å legge til andre visninger. "
"Krever et Datoargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil for datoutforsker"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oppretter tilbake/frem navigasjon."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Velg typen datoverdi som skal brukes i standardverdier, oppsummeringer "
"og navigasjon. Eksempelvis, med detaljnivå måned vil standard dato "
"være nåværende måned, oppsummeringen månedsvis og navigasjonen "
"vil gå til forrige og neste måned."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt for dette argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå til neste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå til neste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå til forrige uke"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå til neste uke"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå til neste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned i hel side"
msgid "Slate"
msgstr "Skifergrått"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimum ordlengde"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr-søk"
msgid "Show more"
msgstr "Vis mer"
msgid ""
"This module provides an aid to finding broken links on your site. It "
"periodically checks contents of all public nodes, tries to find any "
"html links and check for their validity. It reports broken links "
"through the admin interface. For more information about status codes "
"see <a href=\"@rfc\">Status Code Definitions</a>."
msgstr ""
"Denne modulen hjelper deg med å finne døde lenker på et nettsted. "
"Den sjekker periodisk innholdet av publiserte noder, identifiserer "
"html-lenker og sjekker at de fungerer. Døde lenker rapporteres "
"gjennom administrator-grensesnittet. For mer informasjon om "
"status-koderm se <a href=\"@rfc\">Status Code Definitions</a>."
msgid "Broken links"
msgstr "Døde lenker"
msgid "Broken link %link has been found."
msgstr "Død lenke %link er funnet."
msgid "Shows a list of broken links in content."
msgstr "Viser en liste med døde lenker i innholdet."
msgid "One node has been scanned."
msgid_plural "@count nodes have been scanned."
msgstr[0] "Én node har blitt skannet."
msgstr[1] "@count noder har blitt skannet."
msgid "One comment has been scanned."
msgid_plural "@count comments have been scanned."
msgstr[0] "Én kommentar har blitt skannet."
msgstr[1] "@count kommentarer har blitt skannet."
msgid "One block has been scanned."
msgid_plural "@count blocks have been scanned."
msgstr[0] "Én blokk har blitt skannet."
msgstr[1] "@count blokker har blitt skannet."
msgid "No broken links have been found."
msgstr "Ingen døde lenker funnet."
msgid "manage fields"
msgstr "administrer felt"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Velg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Velg et skjermelement -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type data som skal lagres."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Skjemaelement for å redigere dataene."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Velg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt å dele"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi et feltnavn."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Legg til nytt felt: ugyldig skjermelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: ugyldig skjermelement."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antall verdier en bruker kan legge til i dette feltet."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«Ubegrenset» vil gi en «Legg til mer»-knapp slik at brukerne kan "
"legge til så mange verdier de vil."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name må være et heltall."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name må være et positivt heltall."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi en merkelapp."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi et gruppenavn."
msgid "Field group label"
msgstr "Merkelapp for feltgruppe"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Bare tall er tillatt i %field."
msgid "New field"
msgstr "Nytt felt"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale innstillinger"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Elements"
msgstr "Element"
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Verification page"
msgstr "Bekreftelsesside"
msgid "Add, change or remove verifications for your site."
msgstr "Legg til, endre eller slett bekreftelser for nettstedet."
msgid "Page top"
msgstr "Sidetopp"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidebunn"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Length of automatically set question titles"
msgstr "Lengde på automatisk satte spørsmålstitler"
msgid "The autotitle length value must be an integer between 0 and 128."
msgstr ""
"Lengden på et automatisk satt tittel må være et tall mellom 0 og "
"128."
msgid ""
"AJAX version of quiz. Successive quiz questions will be loaded in the "
"same page without page reload."
msgstr ""
"AJAX-versjon av tester. Nye spørsmål vil lastes i samme side uten at "
"siden lastes på nytt."
msgid "access ajax quiz"
msgstr "Se ajax-tester"
msgid "AJAX Quiz"
msgstr "AJAX-tester"
msgid "No Statistics found."
msgstr "Fant ingen statistikk"
msgid "Random order"
msgstr "Tilfeldig rekkefølge"
msgid "Simple scoring"
msgstr "Enkel evaluering"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Innstillingene dine vil bli husket."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Legg til flere alternativer"
msgid "Wrong"
msgstr "Feil"
msgid ""
"A long-answer question is designed to provide the quiz taker a lengthy "
"area to expand on ideas.\n"
"      Common forms of long-answer questions include essays, single "
"paragraph responses, hypothesis design problems,\n"
"      outlines and summaries, and lengthier math problems\n"
"      where the focus is on showing work rather than simply getting "
"the correct answer."
msgstr ""
"\"Langt svar\"-spørsmålet er laget for å gi testtakere et større "
"område for å kunne utfolde sine tanker. \r\n"
"Vanlige \"langt svar\"-spørsmål er essay, sammendrag, oversikter "
"eller andre former hvor fokuset er å vise kunnskaper heller enn å gi "
"det korrekte svaret."
msgid "Filter by content type."
msgstr "Filtrer etter type"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hei, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
msgid "Administration views"
msgstr "Administrasjonsvisninger"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Bytter ut alle vedlikeholdssider for systemobjekt i Drupal-kjernen med "
"ekte visninger."
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "høyde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "oppskalering tillatt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfeldig mellom -@degrees&deg og @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Minste levetid for nettstedskartet"
msgid "No minimum"
msgstr "Intet minimum"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Antall lenker i hver nettstedskartside"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr "Maksimalt antall nettstedskartlenker som skal prosesseres samtidig"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Dersom du har problemer med å kjøre cron eller gjenoppbygge "
"nettstedskartet, vil du kanskje redusere denne verdien."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Hurtiglagermappe for nettstedskart"
msgid "Change frequency"
msgstr "Hyppighet for endringer"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"Med @size lenker per side i nettstedskartet vil det bli mer enn 1000 "
"sider. Øk antallet lenker."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Ugyldig base-URL."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr "Nettstedskartet er oppdatert og trenger ikke gjenoppbygging."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Gjenoppbygg nettstedskart"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"Prioriteringa av denne URL-en relativt til andre URL-er på "
"nettstedet."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Standard (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Gjenbygger nettstedskart"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "Kunne ikke opne fila @file for skriving."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr "Ukjent feil oppstod under skriving til fila @file."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Nettstedskartfil"
msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"Oppretta av <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML-nettstedskart "
"modulen</a>."
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Antall nettstedskart i denne indeksen"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr "Klikk på tabelloverskriftene for å endre sorteringa."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Nettstedskart URL"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Antall URLer i dette nettstedskartet"
msgid "URL location"
msgstr "URL-plassering"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.<br />@link"
msgstr "Ugyldig lenkeprioritet %priority i nettstedskart.<br />@link"
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgstr ""
"Negativ antall endringer. Vennligst gi beskjed til <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Gjenoppbygg nettstedskartet."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "XML-nettstedskart mellomlagermappe"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "Mellomlagrede filer er ikke generert enda."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be <a "
"href=\"@link-rebuild\">completely rebuilt<a>."
msgstr ""
"XML-nettstedskartdataene er utdaterte og må <a "
"href=\"@link-rebuild\">fullstendig gjenoppbygges<a>."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can <a href=\"@link-cron\">run cron manually</a> to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"Hurtiglageret er utdatert og må gjenoppbygges. Du kan <a "
"href=\"@link-cron\">kjøre cron manuelt</a> for å lage nye "
"nettstedskartfiler."
msgid "Path to link"
msgstr "Sti til lenke"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"Det er allerede en eksisterende lenke i nettstedskartet med stien "
"%link."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"Den tilpassede lenka %link er enten ugyldig eller er ikke tilgjengelig "
"for anonyme brukere."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "Den tilpassede lenka til %loc ble lagra."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den tilpassede lenka til %loc?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "Den tilpassede lenka til %loc ble sletta."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "Tilpasset XML-nettstedskart"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr "Legger til brukerdefinerte lenker til nettstedskartet."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Send nettstedskartet inn til følgende motorer"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Send ikke inn oftere enn"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Bare send inn dersom nettstedskartet er oppdatert siden sist "
"innsending."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Tilpassede innsendingsURLer"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the <a "
"href=\"@site-verify\">Site verification module</a>."
msgstr ""
"For å bekrefte til søkemotorene som er listet under at du eier dette "
"nettstedet er du sterkt anbefalt å laste ned og installere <a "
"href=\"@site-verify\">Nettstedsbekreftelsesmodulen</a>."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "Sendte inn nettstedskartet itl %url og mottok responsen @code."
msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "XML-nettstedskart meny"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Legger til menypunktlenker til nettstedskartet."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Legger til innholdslenker til nettstedskartet."
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatisk (anbefalt)"
msgid "(highest)"
msgstr "(høyest)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normal)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(lavest)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Vennligst øk antall lenker per side."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "XML-nettstedskart antall lenker"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr "Du har flere lenker enn nettstedskartet kan inneholde (@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "XML-nettstedskart antall sider"
msgid "Show End Date"
msgstr "Vis sluttdato"
msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"Oppretter et XML-nettstedskart i henhold til <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org standarden</a>."
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "XML-nettstedskartinternasjonalisering"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr "Inkluder et stilsett i nettstedskartet for folk."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"En gjenoppbygging er ikke nødvendig. Dersom du bare vil skrive nye "
"XML-nettstedskartfiler kan du <a href=\"@link-cron\">kjøre cron "
"manuelt</a>."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr "Lagre og gjenopprett tilpassede inkluderinger og prioriteringer."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Denne handlinga gjenoppbygger nettstedets XML-nettstedskart og lager "
"nye hurtiglagerfiler. Dette kan være en langvarig prosess. Dersom du "
"nettopp ha innstallert XML-nettstedskart kan det være nyttig å "
"importere alt innhold til nettstedskartet, ellers bør dette bare "
"gjøres i krisesituasjoner."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Muliggjør flerspråklige XML-nettstedskart."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Inkluder: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Prioritet: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Sidestolpe først"
msgid "Hard limit"
msgstr "Hard grense"
msgid "Rubric"
msgstr "Rubrikk"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriside"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasens tegnsett er UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunne avgjøre databasens tegnsett. Databasetegnsett satt til "
"UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL er klar for oppstart."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Standardverdier"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opprett Feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opprett en ny Feature."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Opprettet role med navn: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruker %name logget inn uten feil."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå «@raw» funnet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå «@raw» ikke funnet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "«@text» funnet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "«@text» ikke funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster «@pattern» funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster «@pattern» ikke funnet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er krysset av."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er ikke krysset av."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ordrik melding"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Velg testene eller testgruppene du vil kjøre og klikk <em>Kjør "
"tester</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "OK (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Feil (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Returner til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Tøm resultater etter hver fullførte testkjøring"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tilby mye informasjon når du kjører tester"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-innstillinger for autentisering som vil bli brukt av nettleseren "
"til SimpleTest ved testing. Nyttig når nettstedet krever "
"grunnleggende HTTP-autentisering."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkjøringen sluttet med feil."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Tømming av resultater er deaktivert og tabellen med testresultat blir "
"ikke tømt."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen tilovers tabeller å fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "En feilsøkingsmelding"
msgstr[1] "@count feilsøkingsmeldinger"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernet 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernet @count testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernet 1 tilovers tabell."
msgstr[1] "Fjernet @count tilovers tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernet 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernet @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis resultat for testene."
msgid "hash"
msgstr "nøkkel"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permanent lenke til kommentar"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogger"
msgid "Search block"
msgstr "Søkeblokk"
msgid "Edit style"
msgstr "Rediger stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Slett stil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Sjekk etter oppdateringer for deaktiverte moduler og utseendemaler."
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Fant eksisterende fil sitemap.xml."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Med en eksisterende sitemap.xml fil, kan ikke XML-nettstedskartmodulen "
"gi sine data til søkemotorene."
msgid "Same page"
msgstr "Samme siden"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Overstyr standardtekst"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Skriv til loggen når søk utføres"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Overstyr tekst ved ingen treff"
msgid "No result text"
msgstr "Tekst ved ingen treff"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangs-innloggingslenke. Det er ikke lenger "
"mulig å bruke denne lenken. Vennligs endre passordet ditt."
msgid "Delete items"
msgstr "Slett elementer"
msgid "Fetcher"
msgstr "Innhenter"
msgid "Published status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tillatelsen er arvet fra rollen for autentisert bruker."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument tittel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inndata"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Regn tallet 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Start-verdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begynner ikke med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Visningen %name ble lagret."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hoppmeny"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Meta tag"
msgstr "Meta tag"
msgid "The file %filename is already being used in another verification."
msgstr "Fila %filename er allerede i bruk til en annen bekreftelse."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Add verification"
msgstr "Legg til bekreftelse"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid ""
"The number of questions to be randomly selected each time someone "
"takes this quiz"
msgstr ""
"Antall spørsmål som kan bli tilfeldig valgt hver gang noen tar denne "
"testen."
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Oppdatert</em>"
msgid "revisions"
msgstr "versjoner"
msgid "No question types are enabled"
msgstr "Ingen spørsmålstyper er slått på"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Se etter spørsmål å legge til"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Merk alle spørsmål du ønsker å legge til."
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr "Du kan filtrere spørsmål ved hjelp av tekstfeltene og boksene"
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "Du kan sortere ved å klikke tabelltoppene"
msgid "No filter"
msgstr "Ingen filtre"
msgid "Two days ago"
msgstr "To dager siden"
msgid "Long ago"
msgstr "siden"
msgid "Max score"
msgstr "Maksimal poengsum"
msgid "Compulsory"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Hoppe over spørsmål er tillatt"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Randomiser spørsmål"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Krav for å bestå @quiz i prosent."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr "Vis dette for besvarelser i dette intervallet (0-100)"
msgid "Last question skipped."
msgstr "Hoppet over forrige spørsmål."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "Resultatet har blitt sendt til deg på e-post."
msgid ""
"You have taken this quiz already. You are marked as an owner or "
"administrator for this quiz, so you can take this quiz as many times "
"as you would like."
msgstr ""
"Du har alt tatt denne testen, men siden du er en eier eller "
"administrator kan du ta den så mange ganger du vil!"
msgid "A quiz question could not be scored: No scoring info is available"
msgstr ""
"Et testspørsmål kunne ikke evalueres. Ikke noe "
"evalueringsinformasjon tilgjengelig."
msgid "The question pool cannot be generated."
msgstr "Klarer ikke generere oversikten over spørsmål."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "Testen %title har blitt lagret."
msgid ""
"This module doesn't degrade gracefully, and we don't recommend using "
"it until it does. This module attempts to provide an AJAX version of "
"quiz. Successive quiz questions will be loaded in the same page "
"without page reload, but it doesn't work flawlessly at the moment."
msgstr ""
"Denne modulen degraderer ikke på en god måte, og vi anbefaler ikke "
"at du bruker den inntil det er fikset. Modulen forsøker å gi "
"mulighet til å kunne ta tester ved hjelp av AJAX, så nye spørsmål "
"vil lastes i samme side uten at hele siden lastes på nytt, men den "
"virker altså ikke optimalt enda."
msgid "Something went wrong. Please try again"
msgstr "Noe gikk galt, vennligst prøv igjen"
msgid "This chart shows the distribution of the scores on this quiz."
msgstr "Denne grafen viser hvordan resultater er distribuert på denne testen."
msgid "Top scorers"
msgstr "Toppscorere"
msgid "This chart shows what question takers have the highest scores"
msgstr "Denne grafen viser hvilke testtakere som har de beste resulatene"
msgid ""
"This chart shows the status for all attempts made to answer this "
"revision of the quiz."
msgstr ""
"Denne grafen viser statusen på alle testførsøk på denne versjonen "
"av testen."
msgid ""
"This chart shows how many times the quiz has been taken the last !days "
"days."
msgstr ""
"Denne grafen viser hvor mange ganger testen har blitt tatt de siste "
"!days dagene."
msgid "Attempts"
msgstr "Forsøk"
msgid "See charts"
msgstr "Se grafer"
msgid "Chart icon from !url"
msgstr "Grafikon fra !url"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Statistikk for tester"
msgid "Result Statistics"
msgstr "Resultatstatistikk"
msgid "access user stats"
msgstr "Se brukerstatisikker"
msgid "access author stats"
msgstr "Se forfatterstatistikker"
msgid "revision !num"
msgstr "versjon !num"
msgid "The score has been saved."
msgstr "Resultatet ble lagret."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr "Feil under lagring. Svaret ble ikke bedømt."
msgid "score this response"
msgstr "bedøm dette svaret"
msgid "Subquestion"
msgstr "Underspørsmål"
msgid "Correct match"
msgstr "Korrekt make."
msgid "Matching question"
msgstr "Finn maken"
msgid "Score if chosen: @sc Score if not chosen: @nc"
msgstr "Poeng hvis valgt: @sc Poeng om ikke valgt: @nc"
msgid ""
"The multichoice module has been uninstalled. multichoice nodes may "
"still exist, but they will not function properly."
msgstr ""
"Flervalgsmodulen har blitt avinstallert. Flervalgsnoder kan fortsatt "
"finnes i systemet, men vil ikke fungere som de skal."
msgid "Quiz Multichoice"
msgstr "Flervalgsspørsmål"
msgid ""
"The question-response isn't a QuizQuestionResponse. It needs to extend "
"the QuizQuestionResponse interface, or extend the "
"abstractQuizQuestionResponse class."
msgstr ""
"Spørsmålsresponsen er ikke en QuizQuestionResponse. Den må utvide "
"interface for QuizQuestionResponse, eller utvide klassen for  "
"abstractQuizQuestionResponse."
msgid "No questions were found"
msgstr "Fant ingen spørsmål"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedlig arkiv"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Framhevet innhold"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Skrevet av !username !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Nettstedets e-postadresse"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrere fora"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lengden er kortere enn"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lengden er lengre enn"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-spørring"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kansellerer konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundærmeny"
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Gjennskap en eksisterende funksjon."
msgid "View changes"
msgstr "Vis endringer"
msgid ""
"This quiz has been answered. To maintain correctnes of existing answer "
"reports changes should be saved as a new revision."
msgstr ""
"Denne testen har fått besvarelser. For å sikre gyldigheten av "
"eksisterende svar-rapporter bør endringer lagres som en ny versjon."
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Du må gi et svar"
msgid "You need to match at least one of the items."
msgstr "Du må parre minst ett av alternativene."
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Tillater flere korrekte svar (avkryssningsbokser brukes). Hvis dette "
"ikke er valgt vil kun ett korrekt svar bli godtatt (radioknapper "
"brukes)."
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr "Gir maksimal uttelling om alt er korrekt, eller null poeng om ikke."
msgid ""
"The current revision has been answered. We create a new revision so "
"that the reports from the existing answers stays correct."
msgstr ""
"Den nåværende versjonen har besvarelser. Vi lager en ny versjon så "
"rapportene fra tidligere besvarelser forblir korrekte."
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen versjon"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer per side"
msgid "Requires a title"
msgstr "Krever en tittel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Språket for CKEditor-grensesnittet."
msgid "Entities"
msgstr "Entiteter"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Untrusted users are not allowed to input dangerous HTML tags."
msgstr "Usikrede kontakter får ikke bruke HTML som medfører risiko."
msgid "Untrusted users are allowed to input dangerous HTML tags."
msgstr ""
"Usikrede kontakter får tilgang til å bruke HTML som kan medføre "
"risiko."
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke avgrenset"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokker"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Navnet oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-en for kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datoen kommentaren ble postet."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden kommentaren var postet på."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Kommentarens forfatter, hvis de var innlogget."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antall kommentarer postet på en node."
msgid "New comment count"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antall nye kommentarer postet på noden siden leseren besøkte noden "
"sist."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Den unike ID-en for nodens siste revisjon."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID for oversettelsesgruppe"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Den unike ID-en for originalspråk-versjonen av denne noden, hvis en "
"eksisterer."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodens type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Navnet på nodetypen."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket noden er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-en for noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-en for nodens redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato endret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen noden var sist oppdatert."
msgid "The author of the node."
msgstr "Forfatteren av noden."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Antall stemmer som har blitt avgitt på en avstemningsnode."
msgid "Poll winner"
msgstr "Avstemningsvinner"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Svaret som vant avstemningen."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Stemmer på avstemningsvinner"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Antall stemmer mottatt på svaret som vant avstemningen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Prosent for avstemningsvinner"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Prosentandelen av stemmene mottatt på svaret som vant avstemningen."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Hvor lenge avstemningsnode skal kjøre."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Siste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen en besøkende sist lest noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagordet for nettstedet."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-en for nettstedets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Innloggingsside"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-en for nettstedets innloggingsside."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Den unike ID-en for den opplastede filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Navnet på fila på disken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Størrelsen på filen i kB."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den offentlige URL-en for fila."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen fila var sist endret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brukeren som opprinnelig lastet opp fila."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Navnet på taksonomi-ordet."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet noder merket med taksonomi-termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-en for taksonomi-ordet."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabularet som taksonomi-termen hører til."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomitermen sitt overordnede term hvis det finnes."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Antallet noder som er merket med termer som hører til "
"taksonomi-vokabularet."
msgid "Term count"
msgstr "Termantall"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet termer som hører til taksonomi-vokabularet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen for brukerkontoen."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL-en for redigeringssiden for kontoen."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen brukeren sist var logget inn på nettstedet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen brukerkontoen ble opprettet"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Din OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Denne OpenID-en blir knyttet til kontoen din etter registrering."
msgid "Reminder"
msgstr "Varsling"
msgid "answered"
msgstr "svart"
msgid "Replace the old revision of the question with the new revision."
msgstr "Bytt ut den gamle versjonen av spørsmålet med den nye versjonen."
msgid "Revise"
msgstr "Lag ny versjon"
msgid ""
"If a quiz has been answered you should make a new revision to ensure "
"that excisting answer statistics and reports remain correct."
msgstr ""
"Hvis en test har blitt besvart bør du lage en ny versjon av den for "
"å forsikre at svarstatistikker og -rapporter holder seg korrekt."
msgid ""
"If the new revision of the question only correct spelling errors etc. "
"you don't need to revise."
msgstr ""
"Hvis den nye versjonen av spørsmålet bare retter mindre skrivefeil "
"eller lignende trenger du ikke å lage en ny versjon."
msgid "Update, revise and unpublish"
msgstr "Oppdater, lag versjoner og avpubliser"
msgid "Update and revise"
msgstr "Oppdater og lag ny versjon"
msgid "Update and Unpublish"
msgstr "Oppdater og avpubliser"
msgid "Update, revise and publish"
msgstr "Oppdater, lag ny versjon og publiser"
msgid "Update and publish"
msgstr "Oppdater og publiser"
msgid "Revision actions"
msgstr "Versjonshandlinger"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Skriv inn tegnene som vises i bildet."
msgid "Font example"
msgstr "Eksempel på font"
msgid "Take"
msgstr "Ta"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Gjenta til korrekt"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"Krever at testtakeren prøver spørsmålet på nytt til de svarer "
"korrekt"
msgid "The answer was incorrect. Please try again."
msgstr "Svaret var feil - prøv igjen!"
msgid "Take by AJAX"
msgstr "Ta ved hjelp av AJAX"
msgid "Main page content"
msgstr "Hovedsideinnhold"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentarer tillatt"
msgid "Import date"
msgstr "Importeringsdato"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkjenn filsystemendringer"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ut til at du har nådd denne siden ved en feil."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi en ugyldig nøkkel ble brukt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi nettstedet er i vedlikeholdsmodus."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Sjekk feilmeldingene og <a href=\"!url\">fortsett med "
"installasjonen</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file fil har du satt opp @drupal til å bruke en "
"%driver-tjener, men din PHP-installasjon støtter for øyeblikket ikke "
"denne databasetypen."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Beklager, du må velge et språk for å fortsette installasjonen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi klarte ikke finne noen installeringsprofiler. "
"Installeringsprofilene bestemmer hvilke moduler som skal aktiveres og "
"hvilket skjema som skal installeres i databasen. En profil er "
"nødvendig for å kunne fortsette installeringen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Beklager, klarte ikke laste profilen du valgte."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført, så du "
"bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå "
"sikkerhetsrisikoer. Hvis du er usikker på hvordan du skal gjøre "
"dette, se <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulerer, du har installert Drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Se gjennom meldingene ovenfor før du går videre til <a "
"href=\"@url\">ditt nye nettsted</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besøk det nye nettstedet ditt</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fil med innstillinger"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Filen med innstillinger finnes ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet for @drupal, krever at du opprette en fil med "
"innstillinger som del av prosessen. Kopier fila %default_file til "
"%file. Du finner mer om å installere Drupal i <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Filen %file fins."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Filen med innstillinger er ikke skrivbar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal- installeringsprogrammet trenger skrivetilgang til %file i "
"løpet av installeringsprosessen. Hvis du er usikker på hvordan du "
"fikser dette, konsulter <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatisk utsendte e-poster blir sent fra denne adressen. Benytt en "
"adresse med samme domenenavn som nettstedet ditt for å hindre at "
"e-posten blir tolket som søppelpost."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Nettstedets vedlikeholdskonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Velg standard land for nettstedet."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Motta varsel på e-post"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systemet vil gi beskjed når viktige sikkerhetsoppdateringer og andre "
"oppdateringer er tilgjengelige for installerte komponenter. "
"Anonymisert informasjon om nettstedet sendes til <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen utestående oppdateringer."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ventende oppdatering"
msgstr[1] "@count ventende oppdateringer"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"En feil oppstod under behandlingen av forespørselen: Tjeneren mottok "
"ugyldig data."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ugyldig POST-data fra skjema."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsette, ingen tilgjengelige filoverføringsmetoder."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVARSEL: Passordet ditt vil bli sent i klartekst fordi du ikke "
"benytter en kryptert forbindelse. <a href=\"@https-link\">Les mer</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Oppgi informasjon om tjenerforbindelse for å fortsette"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsemetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Oppgi tilkoblingsinnstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Tilkoblingsinnstillinger for @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Endre forbindelsestypen"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Feil, denne typen forbindelsesprotokoll (%backend) finnes ikke."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktive kjøringer."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Komprimeringsprogrammer kan bare behandle lokale filer: %file ikke "
"støttet"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila %file målet %destination er ugyldig."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Klarte ikke laste opp fila %source fordi det allerede finnes en fil "
"med det navnet i målet %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider begrensningen på 240 tegn. Gi fila et nytt navn "
"og prøv på nytt."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path er en mappe og kan ikke fjernes ved hjelp av "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fila %path ble ikke slettet fordi den ikke er en kjent filtype."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Klarte ikke sette filtillatelser på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Fullførte @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre alle oppgavene mot databasetjeneren. Oppgaven %task "
"ble ikke funnet."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Klarte ikke endre %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Klarte ikke åpne %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriske moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriske moduler ikke funnet."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Følgende påkrevde moduler ble ikke funnet. Flytt dem til en egnet "
"undermappe for moduler, for eksempel <em>sites/all/modules</em>. "
"Manglende moduler: !modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module er avinstallert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (fransk del)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Bruk standardspråk for nettsted (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filepath inneholder en feil: Flertallsformen kan "
"ikke tolkes."
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen strenger tilgjengelige."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count ulovlige HTML-streng(er) i %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript oversettelsesfila %file.js er tapt."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Klarte ikke sende e-post. Kontakt administratoren hvis problemet "
"vedvarer."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klassen %class implementerer ikke grensesnittet %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus. <a href=\"@url\">Sett i drift.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modul slått på."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulen %module er slått av."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmelding"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Nøkkel «@key» for utseendemal ble ikke funnet."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kunne ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Klarte ikke bestemme typen prosjekt."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Uopprettelig feil i oppdatering, nekter å slette installasjonsmappen "
"av ren feighet."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Klarte ikke overføre fil fordi: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke opprette %directory av følgende grunn: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kunne ikke settes opp på riktig måte med den eksisterende "
"databasen. Se igjennom eventuelle feilmeldinger."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "En AJAX HTTP-feil har oppstått."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørsel avsluttet unormalt."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Feilsøkingsinformasjon følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "SvarTekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Klartilstand: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Ingen nyhetsstrømmer tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"strøm</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Ingen kategorier tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"kategori</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hvor lang tid som skal gå mellom oppdateringer av nyhetsstrømmen. "
"Krever en korrekt satt opp <a "
"href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>.)"
msgid "News items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lage en blokk med de siste nyttselementene i denne "
"nyhetsstrømmen. Du kan <a href=\"@block-admin\">konfigurere "
"blokker</a> som skal vises i sidepanelet på siden din. Denne "
"innstillingen lar deg konfigurere antall nyheter å vise i denne "
"nyhetsstrømmens blokk. Hvis du velger '0' blir denne nyhetsstrøm "
"blokken deaktivert."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed finnes allerede. Angi en unik tittel."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede. Angi en unik URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Last opp en OPML-fil med en liste over strømmer som skal importeres."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Ekstern OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Oppgi URLen til en OPML-fil. Denne filen vil bli lastet ned og "
"behandlet kun en gang ved lagring av spørreskjemaet."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lage en blokk med siste nytt elementer av en nyhetsstrøm. "
"Du kan <a href=\"@block-admin\">konfigurere blokker</a> som skal vises "
"i sidepanelet på siden din. Denne innstillingen lar deg konfigurere "
"antall nyheter som skal vises i en nyhetsstrøm blokk. Hvis du velger "
"'0' vil disse nyhetsstrøm blokkene bli deaktivert."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Du må <em>enten</em> laste opp en fil eller oppgi en URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Denne URL-en er ikke gyldig."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ingen ny nyhetsstrømmen ble lagt til."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-en %url er ikke gyldig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "En nyhetsstrøm med navnet %title finnes allerede."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Innhentere laster ned data fra en ekstern kilde. Velg en passende "
"innhenter for den eksterne kilden du ønsker å laste ned fra."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Tolkere omarbeider nedlastet data til standardstrukturer. Velg en "
"passende tolker for typen nyhetsstrøm du ønsker å aggregere."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Prosessorer behandler tolkede nyhetsstrømdata, for eksempel kan de "
"lagre elementer i en nyhetsstrøm. Velg prosessorene som er skikket "
"til å utføre din oppgave."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "For de fleste innsamlingsoppgaver er standardinnstillingene OK."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Det finnes allerede en kategori med navnet %category. Skriv inn en "
"unik tittel."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard henter"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Laster ned data fra en URL ved hjelp av Drupal sin "
"HTTP-forespørsel-behandler."
msgid "Default parser"
msgstr "Standard tolker"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Tolker RSS, Atom og RDF-nyhetsstrømer."
msgid "Default processor"
msgstr "Standard behandler"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Oppretter lettvektsoppføringer fra nyhetsstrømartikler."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Innstillinger for standard behandler"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antall innlegg vist på listesider"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Krever at du har en korrekt satt opp <a "
"href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Velg kategorier med"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Ved få kategorier er det enklest å bruke avkryssingsbokser, Ved "
"mange kategorier kan en flervelger fungere godt."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lengde på beskåret beskrivelse"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimalt antall tegn brukt i den beskårede versjonen av innholdet."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator-modulen er en på-stedet syndikerings- og nyhetsleser som "
"samler inn og viser siste nytt fra RSS-, RDF- og Atom-baserte "
"nyhetsstrømmer over hele verdensveven. Tusenvis av nettsteder (især "
"nyhetssider og blogger) publiserer deres siste overskrifter og innlegg "
"i nyhetsstrømmer ved å bruke et utvalg av standardiserte XML-baserte "
"formater. For mer informasjon, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@aggregator-module\">Aggregator-modulen</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Viser nyhetsstrømmer"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmer inneholder publisert innhold, og kan grupperes i "
"kategorier, vanligvis etter emne. Brukere kan se innholdet av "
"nyhetsstrømmene i <a href=\"@aggregator\">hovedvisninga for "
"nyhetsstrømmer</a> eller  <a href=\"@aggregator-source\">etter "
"kilde</a> (vanligvis via en RSS-leser). De nyeste elementene kan vises "
"i en blokk. Det styres på <a "
"href=\"@admin-block\">administrasjonssiden for blokker</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Legger til, redigerer og sletter nyhetsstrømmer"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administratorer kan legge til, redigere og slette nyhetsstrømmer, "
"samt velge hvor ofte man skal sjekke nyhetsstrømmene for nye og "
"oppdaterte artikler på <a href=\"@feededit\">administrasjonssiden for "
"Feed aggregator</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML-integrasjon"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"En <a href=\"@aggregator-opml\">maskinlesbar OPML fil</a> av alle "
"nyhetsstrømmer er tilgjengelig. OPML er et XML-basert filformat som "
"brukes til å dele omriss-strukturert informasjon som for eksempel en "
"liste av RSS nyhetsstrømmer. Nyhetsstrømmer kan også <a "
"href=\"@import-opml\">importeres via en OPML fil</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Sett opp cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"En korrekt satt opp <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a> er "
"nødvendig for at nyhetsstrømmene skal oppdateres automatisk."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> er "
"et XML-format brukt til å utveksle flere strømmer mellom innsamlere. "
"Et enkelt OPML-dokument kan inneholde en samling av flere strømmer. "
"Drupal kan lese slike filer og importere alle strømmene samtidig, "
"slik at du slipper å gjøre det manuelt. Du kan enten laste opp en "
"lokal fil fra din datamaskin eller legge inn en nettadressen hvor "
"Drupal kan laste den ned."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrere nyhetsstrømmer"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vise nyhetsstrømmer"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfigurer oppførselen til nyhetsinnsamleren, inkludert når man skal "
"kassere artikler og hvordan man skal presentere artikler og "
"kategorier."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyr standardtittelen for blokka. Bruk <em>!placeholder</em> for "
"ingen tittel, eller la feltet stå tomt for å bruke standardtittelen "
"for blokka."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Angi i hvilke utseendemaler og regioner denne blokken skal vises."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle sider unntatt de som er listet"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Kun de listede sidene"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Angi sider ved å bruke deres sti. Skriv inn en sti per linje. Tegnet "
"'*' er et jokertegn (som kan være hva som helst). Et eksempel kan "
"være %blog for bloggsiden og %blog-wildcard for hver personlige "
"blogg. %front er forsiden."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sider hvor følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (kun for "
"eksperter)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sider eller PHP-kode"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Dersom PHP-innstillingen er valgt, skriv inn PHP-kode mellom %php. "
"Merk at feil i PHP-koden kan ødelegge ditt Drupal nettsted."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Kan tilpasses per bruker"
msgid "Not customizable"
msgstr "kan ikke tilpasses"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Kan tilpasses, synlig som standard"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Kan tilpasses, skjult som standard"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Pass på at hver blokkbeskrivelse er unik."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Block-modulen lar deg opprette bokser med innhold som vises på et "
"område, også kalt en region, på en eller flere sider på "
"nettstedet. De sju administrasjonsmalene, for eksempel, har regionene "
"\"Innhold\", \"Hjelp\", \"Dashboard hoved\" og \"Dashboard "
"sidestolpe\". Blokker kan plasseres i alle disse regionene. På <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a> kan du bruke "
"trekk-og-slipp for å plassere blokker i en region, og for å styre "
"rekkefølgen mellom blokker innen en region. For mer informasjon, les "
"den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om  <a "
"href=\"@block\">Block-modulen</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Plassering av innhold"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Husk at alle utseendemaler <em>ikke</em> viser regioner på samme "
"måte. Blokker plasseres forskjellig med forskjellige utseendemaler. "
"Brukere med rettigheten <em>Administere blokker</em> kan deaktivere "
"blokker. Deaktiverte blokker vises på siden for <a "
"href=\"@blocks\">administrasjon av blokker</a>, men de vises ikke i "
"noen region."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroll av synlighet"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokker kan konfigureres til å være synlige kun på enkelte sider, "
"for enkelte roller eller på sider som viser visse <a "
"href=\"@content_type\">innholdstyper</a>. Administratorer kan også "
"tillate at bestemte blokker skal aktiveres eller deaktiveres av "
"brukere når de redigerer sin <a href=\"@user\">Min Konto</a> side. "
"Noen dynamiske blokker, slik som de som opprettes av moduler, vil bare "
"vises på bestemte sider."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Oppretter tilpassede blokker"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Brukere med <em>Administrer blokker</em> tillatelse kan <a "
"href=\"@block-add\">legge til egendefinerte blokker</a>, som deretter "
"vises på <a href=\"@blocks\">Blokk administrasjonssiden</a>. Når den "
"er laget vil den egendefinerte blokken oppfører seg akkurat som "
"standard, og modul-genererte blokker."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Denne siden gir et dra-og-slipp-grensesnitt for å knytte en blokk til "
"et område på nettstedet og for å kontrollere rekkefølgen internt i "
"områdene. De forskjellige utseendemalene bruker ikke de samme "
"områdene, eller viser områdene på samme måte, så plasseringa av "
"blokker er avhengig av den utseendemalen du bruker. Husk at endringene "
"du foretar ikke lagres før du trykker <em>Lagre blokker</em> nederst "
"på siden."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrer blokkregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrere blokker"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av din blokk. Brukt på <a "
"href=\"@overview\">administrasjonssiden for blokker</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personlig tilpassing av blokker"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokker består av innhold og informasjon som utfyller hovedinnholdet "
"på siden. Aktivere eller deaktivere valgfrie blokker ved hjelp av "
"avkryssningsboksene nedenfor."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Mellomlagre blokker"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Mellomlagring av blokker er inaktiv fordi du har aktivert moduler som "
"definerer begrensninger på innholdstilgang."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Styrer de visuelle byggeblokkene en side er konstruert med. Blokker er "
"bokser med innhold gjengitt i et område eller region, på en "
"nettside."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrenset til visse sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokken kan ikke plasseres i denne regionen."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Brukes for flerbruker blogger. Hver bruker får en personlig blogg."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Enkelt-bruker blogg"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Hver bruker's innlegg i bloggen blir automatisk vist med en link til "
"brukerens viktigste blogg side. Du kan opprette så mange enkel-bruker "
"blogger som du har brukere på nettstedet med tillatelse til å "
"opprette blogg innhold."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Flerbruker blogg"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogginnlegg fra hver enkel-bruker blogg er også innsamlet i en "
"sentral fler-bruker blogg, som viser bloggen innholdet fra alle "
"brukere i én liste."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Et valgfritt <em>Blogger</em>-menypunkt som viser alle blogger som er "
"tilgjengelige på ditt nettsted, og et <em>Min blogg</em>-menypunkt "
"som viser gjeldende brukers blogginnlegg, ble lagt til i "
"Navigasjonmenyen"
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blogg-modulen oppretter også en <em>Siste "
"bloggoppføringer</em>-blokk som kan aktiveres på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden  for blokker</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Aktiver flerbruker blogger."
msgid "No books available."
msgstr "Ingen bøker tilgjengelig."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Innholdstyper som kan settes inn i en bokstruktur."
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Brukere med %outline-perm tillatelsen kan legge til alle "
"innholdstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer bokstruktur"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Book-modulen brukes for å opprette strukturert, flersidige innhold "
"som f.eks. brukerveiledninger, håndbøker og wiki-er. Den gjør det "
"mulig for et dokument å ha kapitler, deler, underdeler osv. For mer "
"informasjon, se <a href=\"@book\">oppføringen om Book-modulen</a> i "
"Drupal håndboka."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Legger til og behandler bokinnhold"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan tildele separate tillatelser for <em>oppretting</em>, "
"<em>redigering</em>, og <em>sletting</em> av bokinnhold, i tillegg til "
"<em>innlegging av innhold i bøker</em>, og <em>oppretting av nye "
"bøker</em>. Brukere med tillatelsen <em>Administrer bokstruktur</em> "
"kan legge til <em>enhver</em> type innhold til en bok ved å velge den "
"relevante bokstrukturen ved redigering av innholdet. De kan også se "
"på en liste av alle bøker, og redigere og reorganisere "
"seksjonstitler på <a href=\"@admin-book\">administrasjonssiden for "
"bøker</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Bøker har navigeringselementene <em>forrige</em>, <em>opp</em> og "
"<em>neste</em> på bunnen av hver side for å gjøre det lettere å "
"bevege seg gjennom teksten. Ytterligere navigering kan legges til ved "
"å aktivere blokka <em>boknavigering</em> under <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministrasjon</a>."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Bøker kan lages i fellesskap, fordi de tillater brukere med "
"rettigheter til å legge til sider i eksisterende bøker, og legge "
"disse sidene i en tilpasset innholdsfortegnelse meny."
msgid "Printing books"
msgstr "Skriver ut bøker"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Brukere kan trykke på lenka for <em>utskriftsvennlig utgave</em> "
"nederst på boksiden for å lage en utskriftsvennlig visning av siden "
"og alle undersidene."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Bokmodulen er et verktøy for å organisere en samling av innlegg med "
"tilknytning til hverandre, kollektivt kjent som en bok. Når et slikt "
"innlegg vises vil det automatisk legges til koblinger til de "
"tilstøtende sidene i boka, noe som gir et enkelt navigasjonssystem "
"for oppretting og gjennomgang av strukturert innhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funksjonaliteten «bokstruktur» lar deg inkludere innlegg i <a "
"href=\"@book\">bokhierarkier</a>, flytte dem i hierarkiet eller <a "
"href=\"@book-admin\">omstrukturere en hel bok</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Opprette nye bøker"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Legge til innhold og barnesider til bøker"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vis utskriftsvennlig bøker"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Vis en bokside og alle dens undersider som et enkelt dokument for å "
"lettere skrive ut. Kan være en tung operasjon."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bøker</em> har innebygd hierarkisk navigasjon. Bruk for "
"håndbøker og manualer."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Lar brukere opprette og organisere relatert innhold i et utkast."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Farge-modulen tillater brukere med <em>Administrer nettstedets "
"konfigurasjon</em> tillatelse til raskt og enkelt endre fargevalget "
"på temaer som er bygd for å være kompatibel med det. For mer "
"informasjon, se den Drupalhåndbokens innlegg for <a "
"href=\"@color\">Farge-modulen</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Forandre farger"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Bruk Color-modulen for å lett kunne endre farger på lenker, "
"bakgrunn, tekst og andre elementer i utseendemaler. For å endre "
"fargeinnstillinger i en kompatibel utseendemal, velg "
"<em>Innstillinger</em>-lenka for din utseendemal på <a "
"href='@configure'>administrasjonssiden for utseendemaler</a>. Om du "
"ikke ser en fargevelger på den siden er det sannsynlig at "
"utseendemalen du har valgt ikke er kompatibel med Color-modulen. Om du "
"er sikker på at utseendemalen du bruker støtter Color-modulen, men "
"fargevelgeren fremdeles ikke vises kan du <a "
"href='@troubleshoot'>følge disse prosedyrene for feilsøking</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"NB! Fargemodulen lagrer en modifisert kopi av malens stilark (CSS-fil) "
"i <em>files</em>-mappa. Det betyr at hvis du gjør manuelle "
"forandringer i stilarket må du lagre fargeinnstillingene igjen, selv "
"om de ikke har forandret seg. Slik sørger du for at fargemodulens "
"versjon av stilarkene i <em>files</em>-mappa blir bygd opp på nytt "
"med den nye versjonen av den originale fila."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten "
"PNG-støtte. Les <a href=\"@url\">om bilder i PHP-dokumentasjonen</a> "
"for å lære hvordan du kan rette opp på det."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er for gammelt eller finnes ikke. Les <a "
"href=\"@url\">om bilder i PHP-dokumentasjonen</a> for å lære hvordan "
"du kan rette opp på det."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Tillater administratorer å skifte fargeskjema i kompatible "
"utseendemaler."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettet @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettet kommentaren @cid og alle dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkjent."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Symboler for kommentarer postet på nettstedet."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Les mer om <a href=\"@comment\">Comment-modulen</a> i den engelske "
"håndboka."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standard og tilpassede innstillinger"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Hver <a href='@content-type'>innholdstype</a> kan ha egne standard "
"kommentarinnstillinger konfigurert som enten: <em>Åpen</em> for å "
"tillate nye kommentarer, <em>Skjult</em> for å skjule eksisterende "
"kommentarer og hindre nye kommentarer, eller <em>Lukket</em> for å "
"vise eksisterende kommentarer, men hindre nye kommentarer. Disse "
"standardinnstillingene gjelder for alt nytt innhold (forandring av "
"innstillinger til eksisterende innhold må gjøres manuelt). Andre "
"kommentarinnstillinger kan også defineres per innholdstype, og kan "
"overstyres for ethvert innholdselement. Så lenge en kommentar ikke "
"har svar kan forfatteren fritt modifisere den, hvis forfatteren har en "
"brukerkonto og er innlogget."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullstendig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke godkjente kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrere kommentarer og kommentarinnstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigere egne kommentar"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Antall nylige kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådbasert"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarsvar i en trådet liste."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard kommentarinnstilling for nytt innhold"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillat kommentartittel"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis svarskjemaet på samme side som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brukere med «skrive kommentarer»-tillatelse kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brukere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"vises."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer er skjult."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brukere kan ikke skrive kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er postet."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logg inn</a> eller <a href=\"@register\">opprett en "
"konto</a> for å skrive kommentarer"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logg inn</a> for å skrive kommentarer"
msgid "Flat list"
msgstr "Flat liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Trådet liste"
msgid "Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsom, "
"god dag, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Kommentaren %subject er publisert"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Kommentaren %title er lagret"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkjent kommentarer"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: «webmaster@example.com» eller "
"«salg@example.com,support@example.com». For å angi flere mottakere, "
"adskill e-postadressene med komma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorien %category er lagret."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %limit meldinger per @interval. Prøv "
"igjen senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name  (@sender-from) har sendt en e-post angående %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name  (@sender-from) har sendt %recipient-name en e-post."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Kontakt modulen tillater besøkende å kontakte nettstedet "
"administratorer og andre brukere. Brukere spesifisere et emne, skriver "
"sitt budskap, og kan ha en kopi av sitt budskap sendt til sin egen "
"e-postadresse. For mer informasjon, se håndboken for <a "
"href=\"@contact\">Kontakt modul</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Personlige kontaktskjemaer gjør det mulig for brukere å bli "
"kontaktet via e-post uten å offentliggjøre mottagers e-postadresse. "
"Brukerne kan aktivere/deaktivere sitt personlige kontaktskjema på "
"<em>Min konto</em>-siden. Ved aktivering blir en <em>Kontakt</em>-fane "
"synlig i deres brukerprofiler. Nettstedsadministratorer kan kontakte "
"brukerne selv om de ikke har valgt å aktivere denne funksjonen. "
"<em>Kontakt</em>-fanen er kun synlig hvis en bruker besøker en annen "
"konto - brukere ser ikke sine egne kontaktfaneblad."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Nettstedets kontaktskjema"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> har et enkelt skjema hvor "
"besøkende med tillatelsen <em>bruke nettstedets kontaktskjema</em> "
"kan sende inn kommentarer, tilbakemeldinger og andre henvendelser. Du "
"kan opprette forskjellige kategorier for tilbakemelding, som kan "
"sendes til forskjellige mottagere. Vanlige kategorier for nettstedet "
"til en bedrift kan være «Tilbakemelding om nettstedet» som sendes "
"til nettansvarlig, og «Produktinformasjon» som sendes til "
"salgsavdelinga. E-postadressene som mottar meldingene blir ikke vist "
"offentlig."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Når nettstedets kontaktskjema er aktivert, opprettes en lenke i hoved "
"<em>navigasjonsmenyen</em>. Menylenka er deaktivert som standard, men "
"den kan aktiveres på <a href='@menu'>siden for "
"menyadministrasjon</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Tilpassning"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du vil at ekstra tekst skal vises på nettstedets kontaktside "
"eller den personlige kontaktsiden, bruk en blokk. Du kan opprette og "
"redigere blokker på <a href=\"@blocks\">administreringssiden for "
"blokker</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Legg til en eller flere kategorier på denne siden for å sette opp "
"nettstedets <a href=\"@form\">kontaktskjema</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Et menypunkt for <em>kontakt</em> (deaktivert som standard) er lagt "
"til i navigasjonsmenyen. Du kan endre menypunktet på <a "
"href=\"@menu-settings\">siden for menyadministrasjon</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du vil at ekstra tekst skal vises på nettstedets kontaktside, "
"bruk en blokk. Du kan opprette og redigere blokker på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrere kontaktskjema og deres innstillinger"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Bruke nettstedets kontaktskjema"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Bruke personlige kontaktskjema"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url)  har sendt en melding via kontaktskjemaet "
"på !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) har sendt deg en melding via ditt "
"kontaktskjema (!form-url) på !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil ta imot slike e-postmeldinger, kan du forandre "
"innstillingene dine på !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"La andre brukere kontakte deg via e-post gjennom <a href=\"@url\">det "
"personlige kontaktskjemaet ditt</a>. E-postadressen blir ikke vist til "
"andre brukere på nettstedet. Privilegerte brukere som f.eks. "
"nettstedets administratorer kan kontakte deg selv om du velger å ikke "
"aktivere denne funksjonen."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktiver personlige kontaktskjemaer som standard for nye brukere."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke eksisterende brukere."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Modulen for kontekstuelle lenker viser lenker relatert til "
"sideregioner på ditt nettsted, til brukere med <em>access contextual "
"links</em>-tillatelse. For mer informasjon, les den engelske "
"Drupalhåndbokas avsnitt om  <a href=\"@contextual\">Contextual "
"links-modulen</a> ."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle lenker"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontekstuelle lenker leveres av moduler for å gi rask tilgang til "
"oppgaver knyttet til sideregioner på ditt nettsted. For eksempel, "
"hvis du har en tilpasset menyblokk synlig i en sidestolpe på "
"nettstedet, vil blokk- og meny-modulene levere lenker for å "
"konfigurere blokka og redigere menyen. Modulen for kontekstuelle "
"lenker samler disse lenkene til en liste som kan vises av din "
"utseendemal og legger til JavaScript-kode til siden for å skjule "
"lenkene i første omgang og vise dem når musepekeren befinner seg "
"over blokka."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bruk kontekstuelle lenker"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Bruk kontekstuelle lenker for å utføre handlinger som er relatert "
"til elementer på en side."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyr kontekstuelle lenker for å utføre handlinger som er relatert "
"til elementer på en side."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Spore brukeraktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ved å aktivere blokker som <em>Hvem er tilkoblet</em> og <em>Hvem er "
"ny</em>, kan brukere av området spore hvem som er pålogget og nye "
"bruker registreringer på et sentralt sted."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Sporer innholdsaktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ved å aktivere blokker som <em>Nye blogginnlegg</em>, <em>Nye forum "
"emner</em> og <em>Nye kommentarer</em>, kan brukere av området se "
"nylig lagte innhold på et øyeblikk."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Vis det administrative kontrollpanelet"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Kontrollpanelregionen er tom. Klikk <em>Tilpass kontrollpanel</em> for "
"å legge til blokker i den."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "DRA HIT"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Gir en kontrollpanelside i det administrative grensesnittet for å "
"organisere administrative oppgaver og sporing av informasjon på "
"nettstedet."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tilpass kontrollpanelet"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Tøm loggmeldinger"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dette fjerne loggmeldingene permanent fra databasen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaseloggen er tømt."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Databaselogging-modulen logger systemhendelser i Drupal databasen. For "
"ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om "
"<a href=\"@dblog\">Databaselogging-modulen</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåk nettstedet ditt"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Feilsøker problemer på nettstedet"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Valideringsfeil for felt"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Forsøk på å opprette et felt med et navn som er lenger enn 32 tegn: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette et felt med et navn %name som allerede fins og "
"er aktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette et felt med et navn %name som allerede fins, "
"skjønt det er inaktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette et felt med et navn %name som er reservert av "
"entitetstype %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Forsøk på å opprette et felt med ukjent type %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Forsøk på å opprette et felt med ukjent lagertype %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Forsøk på å opprette en instans av felt @field_name uten en pakke."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Aktiverer felttyper"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Behandler feltdatalager"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Utviklere av feltmoduler kan enten bruke <a href=\"@sql-store\">Felt "
"SQL-lager-modulen</a> for å lagre feltdata eller en tilleggsmodul som "
"tar i bruk <a href=\"@storage-api\">APIen for feltlagring</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Felt SQL-lager-modulen lagrer feltdata i databasen. Den brukes som "
"standard for feltlagring; andre mekanismer for feltlagring kan være "
"tilgjengelig som tilleggsmoduler. Se <a href=\"@field-help\">den "
"engelske Drupal håndbokas avsnitt om feltmodulen</a> for mer "
"informasjon om felt."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard SQL-lager"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Lagrer feltene i den lokale SQL-databasen med tabeller per felt."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Felt SQL-lager"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Lagrer feltdata i en SQL-database."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Listemodulen definerer ulike felt for lagring av element som vil "
"benyttes av feltmodulen. Disse elementene blir vanligvis brukt i "
"utvalgslister, avkryssningsbokser, eller radioknapper. Se <a "
"href=\"@field-help\">hjelpesiden til feltmodulen</a> for ytterligere "
"informasjon om felt."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dette feltet lagrer enkle på/av eller ja/nei valg."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"'Avkryssningsboks/radioknapper' elementet viser avkryssningsboks hvis "
"<em>Antall verdier</em> alternativet er større enn 1 for dette "
"feltet, hvis ikke vil radioknapper bli vist."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger i merkelapper: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Verdien av dette feltet blir bestemt av %function funksjonen og kan "
"ikke endres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være et gyldig hel- "
"eller desimaltall."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være en streng på "
"maksimum 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste med tillatte verdier: Nøkler må være heltall."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definerer listefelttyper. Bruk med Options for å opprette "
"utvalgslister."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Tallmodulen definerer en rekke numeriske felttyper for feltmodulen.  "
"Det kan være heltall-, desimaltall-, eller flyttallskjemaer, og "
"visningen av de kan formateres. Tallfelt kan være knyttet til et "
"spesifisert sett av inn-data verdier eller en rekke verdier. Se  <a "
"href=\"@field-help\">hjelpesiden for feltmodul</a> for mer "
"informasjon."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen som et heltall uten desimaler."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et låst desimaltallformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et flyttallformat."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et prefiks til verdien, som for eksempel '$ ' eller '&euro; '. "
"La feltet stå tomt for ingen prefiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "Bare tall og desimalskilletegn (@separator) tillatt i %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Valgmulighet-modulen definerer skjermelement som avkryssningsboks, "
"nedtrekksliste, m.m. for feltmodulen. Se <a href=\"@field-help\">den "
"engelske Drupal håndbokas avsnitt om feltmodulen</a> for mer "
"informasjon om felt."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dette feltet lagrer varchar.tekst i databasen."
msgid "Long text"
msgstr "Lang tekst"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dette feltet lagrer lang tekst i databasen."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Lang tekst og sammendrag"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer lang tekst i databasen sammen med et valgfritt "
"sammendrag."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrert tekst (brukervalgt tekstformat)"
msgid "Summary input"
msgstr "Inndata for sammendrag"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette tillater forfattere å skrive inn et eksplisitt sammendrag som "
"vises istedenfor den automatisk forkortede teksten når man bruker "
"\"Sammendrag eller forkortet\" visningstype."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Teksten kan ikke være lenger enn %max tegn."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Sammendraget kan ikke være lenger enn %max tegn."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammendrag eller forkortet"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med et sammendrag"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"La stå tomt for å bruke en forkortet utgave av den fulle teksten som "
"sammendrag."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul sammendrag"
msgid "Edit summary"
msgstr "Rediger sammendrag"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) feltet krever %widget_type skjermelement som "
"finnes i %widget_module modulen."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktive felt er ikke vist, med mindre de givende modulene er "
"aktivert. Følgende felt er ikke aktivert: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Rediger feltalternativer"
msgid "Change widget type."
msgstr "Endre skjermelementtype."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Rediger instansinnstillinger"
msgid "Delete instance."
msgstr "Slett instans."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke legges til fordi det er låst."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Klarte ikke opprette feltinstans %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ingen felt er lagt til enda. Du kan legge til nye felt på <a "
"href=\"@link\">Behandle felt</a>-siden."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder %field feltet overalt det er brukt. Disse "
"innstillingene påvirker måten dataene er lagret i databasen og kan "
"ikke endres etter data har blitt opprettet."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field har ingen feltinnstillinger."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Oppdaterte felt %label feltinnstillinger."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Klarte ikke oppdaterte felt %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Endre skjermelement"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Den type skjemaelement du ønsker å presentere for brukeren når du "
"lager dette feltet i %type typen."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Endret skjermelement for feltet %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Klarte ikke endre skjermelement for feltet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Feltet er <strong>låst</strong> kan ikke slettes."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er slettet fra innholdstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Klarte ikke slette feltet %field fra innholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder kun for feltet %field når det brukes i "
"innholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Disse innstillingene brukes for feltet %field overalt. Fordi feltet "
"allerede har data, så kan ikke alle innstillinger endres."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Disse innstillingene brukes for feltet %field overalt."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field feltalternativer"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardverdien for dette feltet - brukes når man oppretter nytt "
"innhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Lagret oppsett for %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denne lista viser alle felt som for øyeblikket er i bruk som en enkel "
"oversikt."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Lagre og legge til felt"
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Administrer visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Felt UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en fil som en heltallsverdi."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktiver felt for <em>Visning</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsvalget tillater bruker å velge om en fil skal vises når man "
"ser på innholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne innstillingen har kun effekt hvis visningsvalget er aktivert."
msgid "Upload destination"
msgstr "Mål for opplastinger"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Velg hvor de endelige filene skal lagres. Private filer krever "
"vesentlig mer  enn offentlige filer, men tillater begrenset tilgang "
"til filer innenfor dette feltet."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri underkatalog innen opplasting mål hvor filene blir lagret. Ta "
"ikke med foregående eller etterfølgende skråstrek."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Skriv inn en verdi som «512» (byte), «80 KB» (kilobyte) eller «50 "
"MB» (megabyte) for å begrense tillatt filstørrelse. Hvis ingenting "
"skrives inn, så vil filstørrelsene kun bli begrenset av PHPs "
"maksimum størrelse for POST-data og filopplasting. (Gjeldende grense "
"<strong>%limit</strong>.)"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktiver felt for <em>Beskrivelse</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet tillater brukere å skrive inn en beskrivelse av "
"den opplastede filen."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"«!name»-valget må inneholde en gyldig verdi. Du kan la tekstfeltet "
"stå tomt eller fylle inn en streng som «512» (byte), «80 KB» "
"(kilobyte) eller «50 MB» (megabyte)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen over tillatte filendelser er ikke gyldig. Husk å utelate det "
"første punktumet og å skille filendelsene med komma eller mellomrom."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell over filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Legg til en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Legge til fil i visning"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan brukes som etiketten til lenka til fila."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer må være mindre enn !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tillatte filtyper: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Bilder må være nøyaktig !size piksler."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Bilder må være mellom !min og !max piksler."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Bilder må være større enn !min piksler."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Bilder må være mindre enn !max piksler."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Legger ved filer til innhold"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Behandler vedleggsvisning"
msgid "Managing file locations"
msgstr "Behandler fillokasjoner"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Når du oppretter et filfelt kan du angi en mappe hvor filene vil bli "
"lagret, som enten kan være i den <em>offentlige</em> eller den "
"<em>private</em> files-mappa. Filer i den offentlige mappa kan nås "
"direkte via vevtjeneren; når offentlige filer er opplistet brukes "
"direkte lenker til filene, og hvem som helst som kjenner til filens "
"URL kan laste ned filen. Filer i den private mappa er ikke direkte "
"tilgjengelige via vevtjeneren; når private filer er opplistet er "
"lenkene stiforespørsler til Drupal. Dette tilføyer belastning til "
"tjeneren og øker nedlastingstiden ettersom Drupal må startes opp "
"fullstendig for å finne stien til hver nedlastingsforespørsel, men "
"gjør det mulig å bregrense tilgangen."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"En uopprettelig feil oppstod. Dette skjemaet har utgått. Prøv å "
"laste siden på nytt og send så på nytt."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Fila som feltet !name peker til finnes ikke."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila i feltet !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappa %directory for filfeltet eller så er ikke "
"mappa tilgjengelig. Som en konsekvens klarte Drupal ikke lagre en "
"nylig opplastet fil, og opplastingen ble avbrutt."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for "
"filopplasting. Det krever en Apache-tjener som kjører PHP med "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruke dette formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rekkefølgen for tekstformat er lagret."
msgid "Add text format"
msgstr "Legge til tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformatet må være aktivert og kan ikke "
"endres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtrer prosesseringsrekkefølge"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navn på tekstformat skal være unike. Det finnes allerede et format "
"med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "La til tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er oppdatert."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filter-modulen lar administratorer konfigurere tekstformat. Et "
"tekstformat definerer hvilke HTML-tagger, koder og andre inndata som "
"er tillatt i innhold og kommentarer. Tekstformat er sentrale for å "
"beskytte nettstedet ditt mot forsøk på å legge inn koder som kan "
"gjøre skade. Les mer oom <a href=\"@filter\">filtermodulen</a> i de "
"engelske håndbøkene."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Bruker filter på tekst"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Hvert inndataformat bruker filtere for å manipulere tekst, og de "
"fleste inndataformat bruker flere forskjellige filtere til tekst i en "
"bestemt rekkefølge. Hvert filter er utarbeidet for et spesifikt "
"formål, og generelt legger de enten til, fjerner eller transformerer "
"elementer i bruker-innlagt tekst før den blir vist. Et filter "
"forandrer ikke det faktiske innholdet i en post, men modifiserer den "
"midlertidig før den blir vist. Et filter kan for eksempel fjerne "
"HTML-tagger som ikke er godkjente, mens et annet automatisk legger til "
"HTML for å gjøre lenker som er henvist i tekst, klikkbare."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definerer tekstformat"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Et format er inkludert som standard: <em>Ren tekst</em> (som fjerner "
"alle HTML-tagger). Ekstra format kan opprettes av din "
"installeringsprofil når du installerer Drupal og flere kan opprettes "
"av en administrator på <a href=\"@text-formats\">siden med "
"tekstformat</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Velger et tekstformat"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Et tekstformat inneholder filter som endrer brukerens inndata, for "
"eksempel fjerning av skadelig HTML eller oppretting av klikkbare "
"URL-er. Filtere brukes fra toppen til bunnen, og rekkefølgen er "
"viktig siden et filter kan hindre et annet filter fra å gjøre jobben "
"sin. For eksempel når URL-er konverteres til lenker før ulovlige "
"HTML-tagger fjernes, så kan alle lenker bli fjernet. Når det skjer, "
"kan det tenkes at rekkefølgen av filterne må endres."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen kan ha sikkerhetsimplikasjoner avhengig av "
"hvordan tekstformatet er konfigurert."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Bruk tekstformatet !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mer informasjon om tekstformat"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begrens tillatte HTML-tagger"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Gjør om linjeskift til HTML (f.eks. <code>&lt;br&gt;</code> og "
"<code>&lt;p&gt;</code>)."
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Gjør om URL-er til lenker"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Retter feil og mangler i HTML-koder"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis all HTML som ren tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste med HTML-tagger som kan brukes. JavaScript "
"hendelse-attributt, JavaScript URL-er og CSS fjernes alltid."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Vis grunnleggende HTML-hjelp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" for alle lenker"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverkommelig å "
"lære alt om HTML, men det er lett å lære hvordan man bruker den "
"mest brukte HTML-notasjonen. Denne tabellen gir eksempler for hver "
"tagg som kan brukes på nettstedet."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"For mer informasjon se W3C sin <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML-spesifikasjon</a> eller bruk din "
"favoritt søkemotor for å få finne andre nettsteder som informerer "
"om HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste uvanlige tegn kan skrives direkte inn uten noen problemer."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støter på problemer, kan du prøve å bruke HTML tegnkoder. "
"Bruk f.eks. &amp;amp; for å vise et ampersand &amp; tegn. Se dessuten "
"den komplette <a href=\"@html-entities\">liste av tegnkoder</a>. Noen "
"vanlig tegnene er:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer innhold for å forberede visning."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Av !author @time siden"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forumet %term samt alle underfora slettet."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antallet svar et emne må ha for å bli regnet som populært."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Ingen beholdere eller fora er tilgjengelig. <a "
"href=\"@container\">Legg til beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">Legg til forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: slettet %term og alle dets underfora."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Med forummodulen kan du lage diskusjonsforum tilsvarende andre "
"forumløsninger. Et forum er nyttig siden det lar brukere diskutere "
"ulike temaer, som da blir lagret for ettertiden. I et forum skriver "
"brukere innlegg som kan plasseres i hierakier av kategorier og "
"underkategorier, slik at diskusjoner om lignende temaer kan plasseres "
"sammen. Forumhierarkiet består av:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Ekstra beholdere (for eksempel <em>Brukerstøtte</em>) som kan "
"innholde:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Forum (for eksempel <em>Installasjon av Drupal</em>) som kan innholde:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forumemner sendt inn av brukere (for eksempel <em>Hvordan starte et "
"Drupal-multisite nettsted</em>) som starter diskusjoner og er "
"startpunkt for:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Trådete kommentarer sendt inn av brukers (for eksempel <em>Du har "
"disse valgene ...</em>),"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Setter opp forumstruktur"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besøk <a href=\"@forums\">forumsiden</a> for å sette up beholdere og "
"forum som skal inneholde din diskusjonsemner."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Starter en diskusjon"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@create-topic\">Forumemne</a>-lenka på <a "
"href=\"@content-add\">Legg nytt innhold</a>-siden oppretter den "
"første posten i en ny trådet diskusjon eller tråd."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Aktivering av Forum-modulen tilbyr et standard "
"<em>Forum</em>-menypunkt i navigasjonsmenyen som lenker til <a "
"href=\"@forums\">Forumsiden</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flytter forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellom forum ved "
"å velge et annet forum når du redigerer emnet. Når du flytter et "
"forumemne mellom fora, kan du velge <em>Legg igjen skyggekopi</em> for "
"å opprette en lenke i det originale forumet som peker til det nye "
"stedet."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktiver kommentarer"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Hvis du velger <em>lukket</em> under <em>kommentarinnstillinger</em> "
"når du redigerer et forumemne vil det ikke lenger være mulig å "
"legge til nye kommentarer. Hvis du velger <em>skjult</em> vil alle "
"eksisterende kommentar i tråden blir skjult, og det blir ikke mulig "
"å legge til nye."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum inneholder forumemner. Bruk beholdere for å gruppere relaterte "
"forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Bruk beholdere for å gruppere relaterte forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum inneholder relaterte forumemner."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Juster visningen av dine forumemner. Organiser forumene på <a "
"href=\"@forum-structure\">forumstruktursiden</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Legg til ny(tt) @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Logg inn</a> for å skrive nytt innhold i forumet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Beholderen %forum brukes til gruppering av andre fora. Velg et av de "
"underliggende fora i stedet."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Et <em>forumemne</em> starter en ny diskusjonstråd i et forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontroller innstillinger for forumoppbygging."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vokabular for forumnavigasjon"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tilbyr diskusjonsforum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Følg disse trinnene for å sette opp og komme i gang med nettstedet "
"ditt:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Begynn å opprette innhold</strong> Endelig kan du <a "
"href=\"@content\">legge til nytt innhold</a> på nettstedet ditt."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\"@help\">Hjelp</a> eller <a "
"href=\"@handbook\">de engelske drupalhåndbøkene</a>. Du kan også "
"spørre på <a href=\"@forum\">Drupal.org-forumet</a> eller se det "
"store utvalg av andre <a href=\"@support\">muligheter for hjelp</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Hjelpmodulen gir <a href=\"@help-page\">informasjonssider</a> og "
"konteksttilpassede råd for å guide deg gjennom bruk og konfigurasjon "
"av moduler. Den er et startpunkt for <a "
"href=\"@handbook\">Drupalhåndbøkene</a> på nettet. Håndbøkene er "
"mer utfyllende og oppdatert, har kommentarer fra brukere, og er det "
"viktigste stedet for Drupaldokumentasjon.\r\n"
"Les mer om <a href=\"@help\">hjelpmodulen</a> i håndbøkene."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyr en hjelpreferanse"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Hjelp-modulen viser forklaringer av bruk for hver modul oppført på "
"oversiktssiden til <a href=\"@help\">Hjelpereferanse-sidene</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tilbyr kontekstsensitiv hjelp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Help-modulen viser kontekstavhengig råd og forklaringer på ulike "
"sider."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Rediger stilen %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Denne bildestilen er for øyeblikket definert av en modul. Klikk "
"«Overstyr standard»-knappen for å endre dens innstillinger."
msgid "Image style name"
msgstr "Bildestilnavn"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Denne bildestilen er definert i %module-modulen og kan ikke få nytt "
"navn."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Navnet brukes i URL-er for genererte bilder. Bruk kun små bokstaver "
"og tall, understrek og bindestrek."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Velg en ny effekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Overstyr standard"
msgid "Update style"
msgstr "Oppdater stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Velg en effekt å legge til."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeeffekten ble brukt uten feil."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "Stilen %style ble overstyrt slik at du kan endre dens innstillinger."
msgid "Style name"
msgstr "Stilnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opprett ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name ble opprettet."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Bildestilnavnet %name er allerede i bruk."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr "Bruk kun a-z, tall, understrek og bindestrek i stilnavn."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen erstatning, bare slett"
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Frivillig - velg en stil før du sletter %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Hvis denne stilen er i bruk på nettstedet, kan du velge en annen stil "
"som erstatning. Alle genererte bilder for denne stilen slettes "
"permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stilen %name ble slettet."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Tilbakestill stile %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Tilbakestilling av denne stilen vil slette alle tilpassede "
"innstillinger og gjenopprette standardinnstillingene som er oppgitt "
"modulen @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Rediger %label effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Legg til %label effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Oppdater effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Legg til effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette effekten @effect fra stilen %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeeffekten %name er slettet."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name må være et nummer."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name må være et positivt heltall."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name må være en heksadesimal fargeverdi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og høyde kan ikke begge være tomme."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Delen av bildet som blir beholdt under beskjæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrunnsfargen som vil brukes på eksponerte områder av bildet. Bruk "
"heksadesimale fargeverdier (#FFFFFF for hvit, #000000 for svart). La "
"stå tomt for gjennomsiktighet på bildetyper som støtter dette."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen stiler. <a href=\"!url\">Legg til en</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det er for tiden ingen effekter i denne stilen. Legg til en ved å "
"velge nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Originalt eksempelbilde"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Modifisert eksempelbilde"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Endring av størrelse gir bilder nøyaktig like oppgitte dimensjoner. "
"Det kan forårsake at bilder strekkes eller krympes uten å beholde "
"størrelsesforholdet."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering vil beholde størrelsesforhold i det originale bildet. Hvis "
"bare en dimensjon er oppgitt, så beregnes den andre dimensjonen."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaler og beskjær vil beholde størrelsesforhold i det originale "
"bildet og så beskjære den største dimensjonen. Dette er mest nyttig "
"for å lage perfekte kvadratiske miniatyrbilder uten å strekke "
"bildet."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Beskjæring vil fjerne deler av et bilde slik at det passer med de "
"oppgitte dimensjonene."
msgid "Desaturate"
msgstr "Avmetting"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Avmetting konverterer et bilde til gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av et bilde kan forårsake at dimensjonene for bildet øker "
"slik at det passer diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke endre størrelse på bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere og beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke avmette bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en bildefil som en heltallsverdi."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis ikke noe bilde er opplastet, så vil dette bildet vises."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den største tillate bildestørrelsen uttrykt som BREDDExHØYDE (f.eks "
"640x480). La feltet være tomt for ingen begrensninger. Hvis et "
"større bilde er lastet opp, så vil størrelsen bli endret slik at "
"den reflekterer den gitte bredden og høyden. Endring av "
"bildestørrelsen ved opplasting vil føre til at <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-dataene</a> "
"i bildet forsvinner."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum oppløsning for bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimum bildestørrelse uttrykt som BREDDExHØYDE (f.eks 640x480). La "
"feltet være tomt for ingen begrensninger. Hvis et mindre bilde lastes "
"opp, så blir det avvist."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktiver <em>Alt</em>-felt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"alt-attributtet kan brukes av søkemotorer, skjermlesere og når "
"bildet ikke vises."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktiver <em>Title</em>-felt"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "title-attributtet brukes som et verktøytips når musa er over bildet."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Høyde og bredde må være tall."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Både en verdi for høyde og bredde må oppgis i !name-feltet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Stil for forhåndsvisningsbilde"
msgid "no preview"
msgstr "ingen forhåndsvisning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Forhåndsvisningsbildet vises når man redigerer innholdet."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulerer bilder"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Basert på hvor det blir brukt - f.eks. <em>profilbilde</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Beskriver dets framtoning - f.eks. <em>kvadrat-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Legger ved bilder til innhold som felter"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Bildemodulen gjør det også mulig å legge ved bilder til innhold som "
"felt. For å legge til et bildefelt til en <a "
"href='@content-type'>innholdstype</a>, gå til innholdstypens side for "
"<em>administrering av felt</em>, og legg til et nytt felt av typen "
"<em>Bilde</em>. Denne metoden for å legge ved bilder i innhold gjør "
"at bildestiler kan benyttes og opprettholdes og gir større "
"fleksibilitet ved oppretting og vedlikehold av utseendemaler."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildestiler tilbyr vanligvis miniatyrstørrelser ved å skalere og "
"beskjære bilder, men kan også legge til forskjellige effekter før "
"et bilde vises. Når et bilde vises med en stil, opprettes en ny fil "
"og det originale bildet blir ikke endret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrere bildestiler"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Opprett og endre stiler for generering av bildeendringer som "
"miniatyrbilder."
msgid "No defined styles"
msgstr "Ingen definerte stiler"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildegenerering foregår. Prøv igjen snart."
msgid "Error generating image."
msgstr "Feil ved generering av bilde."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Klarte ikke generere det avledede bildet liggende på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Klarte ikke opprette stilmappe: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Mellomlagret bildefil %destination fins allerede. Det kan være et "
"problem med omskrivingsoppsettet ditt."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generer bildestil"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildestiler"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Sett opp stiler som kan brukes for å endre størrelse og justere "
"bildevisning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "List de gjeldende bildestilene på nettstedet."
msgid "Add style"
msgstr "Legg til stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Legg til ny bildestil."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Sett opp en bildestil."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Slett en bildestil."
msgid "Revert style"
msgstr "Tilbakestill stil"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Tilbakestill en bildestil."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Rediger bildeeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slett bildeeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Legg til bildeeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Legg til en ny effekt til en stil."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Tilbyr verktøy for bildemanipulering"
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Velg <em>Egendefinert språk</em> hvis du ikke finner språket ditt i "
"lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Sti-prefiks språkkode"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Språkkode eller annen egenvalgt tekst som brukes som sti-prefiks for "
"å kjenne igjen språk basert på URL. Brukes bare hvis instillingene "
"dine i <em>Detection and selection</em> er satt til å bruke "
"URL-prefikser. For standardspråket kan du la denne verdien stå tom. "
"<strong>Når du forandrer denne verdien vil kan eksisterende URLer "
"ødelegges. Bruk med forsiktighet på nettsted som er i "
"drift.</strong>Eksempel: Hvis du setter «norsk» som sti-prefiks for "
"norske sider får du URL-er som «example.com/norsk/kontakt»."
msgid "Detection method"
msgstr "Deteksjonsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Delen av URL-en som bestemmer språk"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Sti-prefiks</em>: URL-er som http://example.com/nb/contact setter "
"språket til (norks) bokmål (nb). <em>Domene</em>: URL-er som "
"http://nb.example.com/contact setter språket til bokmål. "
"<strong>Advarsel: Endring av denne innstilling kan ødelegge "
"innkommende URL-er. Bruk forsiktig på et nettsted som er i "
"produksjon.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forespørsel-/økt-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på forespørsel-/økt-parameteren som brukes for å bestemme "
"det ønskede språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer oversettbare strenger"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille datoformat for %language til "
"globale standardverdier?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tilbakestilling vil fjerne alle lokaliserte datoformat for dette "
"språket. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Locale-modulen gir deg muligheten til å presentere nettstedet på "
"andre språk enn engelsk, og til å lage et flerspråklig nettsted. "
"Modulen vedlikeholder en database med oversettelser. Før en tekst "
"vises undersøkes den av modulen, og hvis det finnes en oversettelse "
"av teksten så vises denne. Dersom ingen oversettelse er tilgjengelig "
"benyttes den opprinnelige teksten, og denne blir da lagret for senere "
"oversettelse. For mer informasjon, les oppføringen om <a "
"href=\"@locale\">Locale-modulen</a> i Drupal håndboka."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Oversetter brukergrensesnittet"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Oversettelser av tekst i Drupal-grensesnittet kan skaffes ved å:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Oversette på nettstedet ditt ved hjelp av Locale-modulens integrerte "
"<a href='@translate'>oversettelsesgrensesnitt</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importere filer fra en samling av eksisterende oversettelser, kjent "
"som en oversettelsespakke. En oversettelsespakke muliggjør visning av "
"en spesifikk versjon av Drupal på et spesifikt språk, og inneholder "
"filer i Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-formatet. Selv om ikke "
"alle språk er tilgjengelige for hver versjon av Drupal, er "
"oversettelsespakker for mange språk tilgjengelig til nedlasting fra "
"<a href=\"@translations\">Drupals oversettelsesside</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversettelsespakke ikke tilfredsstiller dine "
"behov, kan Gettext Portable Object (<em>.po</em>) -filene i en pakke "
"endres, eller nye <em>.po</em>-filer kan opprettes, ved bruk av "
"Gettext-programvare. <a href=\"@import\">Importeringsfunksjonen</a> "
"til Locale-modulen tillater at oversatte strenger fra en ny eller "
"endret <em>.po</em>-fil legges til nettstedet ditt. <a "
"href=\"@export\">Eksporteringsfunksjonen</a> til Locale-modulen "
"genererer filer fra nettstedets oversatte strenger, som enten kan "
"deles med andre eller redigeres med Gettext-programvare."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Setter opp en flerspråklig nettsted"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Språkforhandling lar nettstedet endre språk basert på valg av "
"domene eller sti. Brukere kan om ønskelig velge foretrukket språk "
"under <em>Min konto</em>, og nettstedet kan konfigureres til å bruke "
"nettleserens innstillinger for språkvalg. Innholdet kan oversettes "
"ved hjelp av <a href=\"@content-help\">oversettelsesmodulen</a> ."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med flere språk aktivert, kan teksten i grensesnittet oversettes, "
"registrerte brukere kan velge deres foretrukne språk og forfattere "
"kan tilordne et spesifikt språk til innhold. <a "
"href=\"@translations\">Last ned oversettelser fra bidragsytere</a> på "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Legg til alle språk som skal brukes av nettstedet. Hvis du vil bruke "
"språk som ikke finnes i <em>Språk</em>-nedtrekksmenyen, klikk på "
"<em>Egendefinert språk</em> og oppgi språkkode og andre detaljer. "
"Pass på at du bruker en standard språkkode, siden denne koder brukes "
"av nettlesere for å velge hvilket språk som skal vises."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestem språket fra en forespørsel-/øktparameter. Eksempel: "
"«http://example.com/?language=nb» setter språket til norsk "
"(bokmål) basert på bruken av «nb» i «language»- parameteren."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"På <a href=\"@languages\">språksiden</a> finner du mer informasjon "
"om hvordan du kan legge til flere språk."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne siden importerer de oversatte strengene inneholdt i en "
"individuell Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fil. Vanligvis er "
"fila distribuert som en del av en oversettelsespakke (hver "
"oversettelsespakke kan inneholde flere <em>.po</em>-filer), men den "
"kan også komme etter direkte redigering i en Gettext-editor (som "
"Poedit). Importering av en enkelt <em>.po</em>-fil kan ta lang tid."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Denne siden lar oversettere søke etter spesifikke oversatte og "
"uoversatte strenger, og brukes for å opprette og redigere "
"oversettelser. (For større oversetterjobber kan det være mer "
"praktisk å <a href=\"@export\">eksportere</a> strengene og bruke et "
"eget verktøy for redigering av Gettext-filer.) Du kan begrense søket "
"til en tekstgruppe eller et språk."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrere språk"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Oversette brukergrensesnittet"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språk for innhold. Hvis "
"en innholds-oversettelse er tilgjengelig i det oppdagede språket så "
"vil det vises."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språket for teksten i "
"brukergrensesnittet. Hvis en oversettelse av teksten i "
"brukergrensesnittet er tilgjengelig i det valgte språket, så vil det "
"brukes."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Bestem språket fra URL-en (stiprefiks eller domene)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Bestem språket fra forespørsel- eller øktparameter."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brukerens språkvalg."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Bestem språket fra nettleserens språkinnstillinger."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkvelger (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteksjon og utvalg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på økt"
msgid "Localize"
msgstr "Lokaliser"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokaliser datoformat"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Tilbakestill datoformat"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Tilbakestill lokaliserte datoformat til de globale standardverdiene"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "February"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "add link"
msgstr "legg til lenke"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Det er ingen menylenker enda. <a href=\"@link\">Legg til lenke</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten som skal brukes for denne lenka i menyen."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menypunkt lenker til. Kan være en intern Drupalsti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Skriv inn %front for å "
"lenke til forsiden."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis som utvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Foreldrelenke"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalt antall nivåer for en lenke og alle dens underliggende "
"nivåer er !maxdepth. Det går ikke an å velge menypunkt som er på "
"lavest mulig nivå som overordnede menypunkt."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfritt. I menyen vil lettere elementer bli prioritert mot toppen, "
"mens tunge elementer blir plassert lenger nede."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Ønsker du å slette det tilpassede menypunktet %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille lenka %item til dens "
"standardverdi?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger tilbakestilt."
msgid "No Main links"
msgstr "Ingen hovedlenker"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Kilde for hovedlenkene"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "Velg hva som skal vises som hovedlenker (typisk øverst på siden)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ingen sekundære lenker"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kilde for sekundære lenker"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Velg kilden for de sekundære lenkene. En avansert mulighet tillater "
"deg å bruke den samme kilden for både hovedlenkene (for øyeblikket "
"%main) og sekundære lenker. Hvis din kildemeny har to nivåer, vil "
"toppnivået vises som hovedlenker og barna til den aktive lenka vil "
"vises som sekundære lenker."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er ett menypunkt i %title. Det vil bli "
"slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er @count menypunkter i %title. De vil "
"bli slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Behandler menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Viser menyer"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Etter at du har opprettet en meny, må du huske å aktivere og "
"plassere den assosierte blokka på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden</a> for blokker."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nylig opprettede blokka for denne menyen på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden</a> for blokker."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hver meny har en korresponderende blokk som behandles på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden</a> for blokker."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrere meny og menypunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Lag oppføring i meny."
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menylenker med mindre vekt vises før lenker med større vekt."
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgjengelige menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menyene som er tilgjengelig for plassering av lenker for denne "
"innholdstypen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard foreldrepunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Velg det menypunktet som skal være standard forelder for en ny lenke "
"i skjemaet for innholdsproduksjon."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Legg til nye menyer på nettstedet ditt, redigere eksisterende menyer "
"og endre navn på og reorganisere menylenker."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Foreldre menypunkt"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Navigasjonsmenyen</em> inneholder lenker som er ment for "
"nettstedets besøkende. Noen moduler legger til lenker i "
"<em>navigasjonsmenyen</em> automatisk."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Brukermenyen</em> inneholder lenker relatert til brukerens konto "
"samt utloggingslenka."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"<em>Administrasjonsmenyen</em> inneholder lenker for administrative "
"oppgaver."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hovedmenyen</em> brukes på mange nettsteder til visning av "
"hoveddelene av nettstedet, ofte i en toppnavigasjon."
msgid "manage display"
msgstr "administrer visning"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ingen innholdstyper tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"innholdesti</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Navnet på innholdstypen. Det vil bli vist på lista på <em>opprett "
"innhold</em>-siden. Navnet bør starte med stor forbokstav, og bare "
"inneholde bokstaver, tall og mellomrom. Navnet må være unikt."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beskriv denne innholdstypen. Teksten vil bli vist på <em>Legg til "
"nytt innhold</em>-siden."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Forhåndsvis før sending"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne teksten vises øverst på siden når man oppretter eller "
"redigerer innhold med denne typen."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>Administrere innhold</em> kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfatter- og datoinformasjon."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brukernavn og publiseringsdato vil bli vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Skriv inn et annet navn enn %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type er brukt av ett stykke innhold på nettstedet ditt. Hvis du "
"fjerner denne innholdstypen, så vil du ikke være i stand til å "
"redigere %type-innhold og det vil kanskje ikke vises korrekt."
msgstr[1] ""
"%type er brukt av @count stykker innhold på nettstedet ditt. Hvis du "
"fjerner %type, så vil du ikke være i stand til å redigere "
"%type-innhold og det vil kanskje ikke vises korrekt."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publiser valgt innhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpubliser valgt innhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Forfrem valgt innhold til forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern valgt innhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold klebrig"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold ikke-klebrig"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Slett valgt innhold"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettet @count innlegg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette punktet?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse punktene?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Rediger @type</em>  @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke opprettet noen innholdstyper enda. Gå til <a "
"href=\"@create-content\">siden for opprettelse av innholdstyper</a> "
"for å legge til en ny innholdstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Meldinger for versjonsloggen"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Legg til en kommentar om forandringene du har gjort. Vises når man "
"ser på oversikten over tidligere versjoner for denne siden."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Symboler relatert til individuelle innholdselementer eller noder."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unike ID-en for innholdselementet eller «noden»."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Hovedkroppteksten for noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammendraget av nodens hovedkropptekst."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Tillatelsene for adgang til innhold må bygges opp på nytt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Gjenoppbygg tillatelser</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Oppretter innhold"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Oppretter tilpassede innholdstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerer innhold"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Siden for <a href=\"@content-node\">innholdsbehandling</a> lar deg se "
"over og bulkbehandle innholdet på nettstedet ditt."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Oppretter versjoner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node-modulen kan også lagre flere versjoner av alt innhold, og gå "
"tilbake til eldre versjoner ved bruk av <em>Versjonsinformasjon</em> "
"innstillinger."
msgid "User permissions"
msgstr "Brukertillatelser"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node-modulen gjør en rekke tillatelser tilgjengelige for hver "
"innholdstype, som kan endres etter rolle på <a "
"href=\"@permissions\">siden med tillatelser</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle innholdstyper kan ha forskjellige felt, oppførsler og "
"tillatelser tilordnet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innholdselement kan vis på forskjellige måter - som ingress, "
"fullstendig innhold, utskrift, RSS og så videre. <em>Ingress</em> er "
"et kort format som brukes typisk i lister med flere innholdselement. "
"<em>Fullstendig innhold</em> brukes typisk når innholdet vises på "
"sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felt som skal vises og skjules når "
"%type-innhold brukes på forskjellige måter, samt definere hvordan "
"feltene vises."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Versjoner lar deg spore forskjeller mellom flere utgaver av ditt "
"innhold og lar deg gå tilbake til eldre utgaver."
msgid "Full content"
msgstr "Fullstendig innhold"
msgid "Search result"
msgstr "Søkeresultater"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Innholdet på denne siden er enten endret av en annen bruker eller så "
"har du allerede sendt inn endringene ved hjep av dette skjemaet. Som "
"et resultat, kan ikke dine endringer lagres."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer innholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen har implikasjoner for sikkerheten og bør "
"bare gis til betrodde roller."
msgid "View published content"
msgstr "Se på publisert innhold"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Tilgang til innholdsoversiktsiden"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold"
msgid "View content revisions"
msgstr "Se på tidligere versjoner"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Tilbakestill til tidligere versjoner"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Slett tidligere versjoner"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Se på eget avpublisert innhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Vises på forsida"
msgid "Recent content"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Antall nye innlegg som skal vises"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Vis blokker bare for bestemte innholdstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Vis denne blokka bare for bestemte innholdstyper. Hvis du ikke velger "
"noen typer vil blokka være synlig for alle typer innhold."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Velkommen til @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Det er ikke opprettet noe innhold for forsiden ennå."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Redigere egne %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Redigere alle %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Slett egne %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Slett alle %type_name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpubliser innhold"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Forandre forfatteren av innholdet"
msgid "Save content"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser innhold med følgende nøkkelord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsomt, "
"strikkhopping, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Hvis det er problemer med tilgang til innholdet, kan det være "
"nødvendig å gjenoppbygge hurtiglageret for tillatelser. Når du "
"gjenoppbygger lista erstattes alle tillatelser med standarder basert "
"på de nåværende moduler og innstillinger. Gjenoppbygging kan ta en "
"del tid hvis det er mye innhold eller komplekse innstillinger for "
"tillatelser. Etterpå vil alt innhold automatisk bruke de nye "
"tillatelsene."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tillatelser for nodetilgang"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En tillatelse i bruk"
msgstr[1] "@count tillatelser i bruk"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Finne og behandle innhold."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Administrer innlegg etter innholdstype, inkludert standardstatus, "
"forfremming til forsiden osv."
msgid "Edit content type"
msgstr "Redigere innholdstype"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ikke vis postinformasjon"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette nettstedet støtter OpenID, som gir deg sikker innlogging på "
"mange nettsteder med samme brukernavn og passord. OpenID bidrar til at "
"du slipper å håndtere forskjellige brukernavn og passord for alle "
"nettstedene du bruker."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du har en OpenID fra før, skriv inn URL-en til OpenID-tjeneren "
"din nedenfor (f.eks. mittbrukernavn.openidleverandør.com). Neste gang "
"du logger inn vil du kunne bruke denne URL-en i stedet for vanlig "
"brukernavn og passord. Du kan bruke flere OpenID-tjenere hvis du vil, "
"legg til URL-ene her."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Med OpenID-modulen kan brukere logge inn ved hjelp av "
"OpenID-tjenesten. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> gir sikker "
"innlogging på mange nettsted med ett enkelt brukernavn og passord. "
"Det krever ikke spesiell programvare, og deler ikke passord med noen "
"av de tilknyttede nettstedene, heller ikke nettsted man logger inn "
"på. Den viktigste fordelen for brukerne er at de enkelt kan oppdatere "
"passord på ett sentralt sted, i stedet for å måtte forandre "
"dusinvis av passord hver for seg. Les mer om <a "
"href=\"@handbook\">OpenID-modulen i håndboka</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Logger på med OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"For å logge inn med OpenID må man ha en OpenID-konto fra før. Folk "
"som har det kan opprette konto her med OpenID-en sin, knytte en eller "
"flere OpenID-er til en eksisterende brukerkonto, og logge inn med "
"OpenID. Dette senker terskelen for å opprett bruker, noe som kan "
"bidra til å øke antall brukere. Det er også praktisk og sikkert for "
"brukerne. OpenID kan ikke garantere at en bruker er gyldig, så "
"bekreftelse over e-post er fremdeles nødvendig. Ved innlogging får "
"brukerne beskjed om å oppgi OpenID-URL-en sin, som er på formen "
"<em>mittbrukernavn.openidleverandør.com</em>. Nettstedet kommuniserer "
"så med OpenID-tjeneren, og ber den bekrefte identiteten til brukeren. "
"Hvis han/hun er logget inn på OpenID-tjeneren sin vil den kommunisere "
"tilbake til nettstedet ditt med bekreftelse. Hvis brukeren ikke er "
"logget inn vil OpenID-tjeneren spørre brukeren om passord. Nettstedet "
"ditt vil ikke på noe tidspunkt registrere OpenID-passordet til "
"brukeren."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "Når du har bekreftet e-postadressen din, kan du logge inn via OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Beklager, det er ikke en gyldig OpenID. Kontroller at du har stavet "
"ID-en din riktig."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fullfør registreringa ved å fylle ut skjemaet under. Hvis du har en "
"konto fra før kan du <a href=\"@login\">logge inn</a> nå og legge "
"til din OpenID under «Min konto»."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registrering med informasjonen fra OpenID-leverandøren din mislyktes. "
"Grunnene er listet nedenfor. Fullfør registrering ved å fylle ut "
"skjemaet nedenfor. Hvis du har en konto fra før kan du <a "
"href=\"@login\">logge inn</a> og legge til OpenID-en under «Min "
"konto»."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Tilgang til det administrative laget"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Vis administrative sider i eget lag"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Viser Drupal sitt administrasjonsgrensesnitt i et eget lag."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Spesifiser den eksisterende stien du ønsker å opprette et alias for. "
"For eksempel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Oppretter aliaser"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Brukere med tilstrekkelige <a href=\"@permissions\">tillatelser</a> "
"kan lage aliaser under <em>Innstillinger for URL-aliaser</em> delen "
"når de oppretter eller redigerer innhold. Noen eksempler på aliaser "
"er: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>medlem/kari-nordmann</em> er nå et alias for intern sti "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>om-oss/lag</em> er nå et alias for intern sti <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Behandler aliaser"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Stimodulen tilbyr en måte å søke i og <a href=\"@aliases\">liste "
"opp alle aliaser</a> som brukes av nettstedet. Aliaser kan opprettes, "
"redigeres og slettes gjennom denne lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et annet navn for en eksisterende URL-sti - for "
"eksempel aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. En URL-sti kan ha mange "
"alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrere URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opprett og redigere URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Valgfritt: Angi en alternativ sti som dette innlegget kan finnes på. "
"Skriv f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en "
"relativ sti og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Aktiverer kjøring av PHP i tekstfelt"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med PHP-filteret kan brukere med de rette tilgangene legge ut sin egen "
"PHP-kode på sidene. Dette er en kraftig og fleksibel egenskap som kan "
"gis til brukere med gode PHP-kunnskaper, som administratorgruppa har "
"tillit til. Samtidig er det en stor og farlig sikkerhetsrisiko hvis en "
"bruker med onde hensikter får tilgang til egenskapen. Også brukere "
"man har tillit til kan ved inkurie sette nettstedet ut av spill ved å "
"legge ut feilskrevet PHP-kode. Kun de brukerne man stoler aller mest "
"på bør få tilgang til å bruke PHP-filteret, og all PHP-kode som "
"legges til gjennom filteret bør leses nøye gjennom før den blir "
"lagt ut. Du kan finne <a href=\"@php-snippets\">eksempler på "
"PHP-kode</a> på Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Bruk PHP for innstillinger"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Legg til en tilpasset blokk som du kaller «Velkommen». Sett "
"blokkas tekstformat til  «PHP-kode» (eller et annet format som "
"tillater PHP-kode), og legg til følgende i innholdsdelen av "
"blokka:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Velkommen! Takk for at du besøker oss.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For å vise navnet til en registrert bruker, bruk dette i "
"stedet:</p>\r\n"
"<pre> \r\n"
"global $user; \r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Velkommen, @name! Takk for at du besøker oss.', "
"array('@name' => format_username($user))); \r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Velkommen! Takk for at du besøker oss.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulen har blitt deaktivert. Eksisterende innhold som brukte "
"PHP-filteret vil nå bli vist som ren tekst. Dette kan utgjøre en "
"sikkerhetsrisiko siden eventuell sensitiv informasjon som ble brukt i "
"PHP-koden nå vil være synlig."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Poll-modulen kan brukes til å lage enkle undersøkelser eller "
"spørreskjemaer som viser kumulative resultater. En avstemning er en "
"god måte å få tilbakemelding fra brukere av nettstedet og "
"felleskapet på. For mer informasjon se håndboksidene for <a "
"ref=\"@poll\">Poll-modulen</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Opprett en avstemning"
msgid "Viewing polls"
msgstr "Viser avstemninger"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Du kan besøke <a href=\"@poll\">avstemningssiden</a> for å se alle "
"pågående avstemninger eller alternativt aktivere <em>Siste "
"avstemninger</em>-blokken på <a href=\"@blocks\">administrasjonssiden "
"for blokker</a>. For å stemme eller se resultatene for en spesifikk "
"avstemning, kan du klikke på selve avstemningen."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Stemme i avstemninger"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Annullere og endre egne stemmer"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Din stemme ble annullert."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Ordet <code>%value</code> blir erstattet med en "
"tilsvarende verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Personer som har "
"%value som yndlingsfarge». Gjelder kun for offentlige felt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Ansatte». "
"Gjelder kun for offentlige felt."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Profilmodulen lar deg definere tilpassede felter (f.eks. land, fullt "
"navn, alder) som vises i <a href=\"@user\">Min konto</a>-seksjonen. "
"Dermed kan brukerne av nettstedet dele opplysninger om seg selv, og "
"kan hjelpe fellesskapsbaserte nettsteder til å organisere brukerne "
"sine med utgangspunkt i spesifikk informasjon. Les mer om <a "
"href=\"@profile\">profil-modulen</a> i de engelske håndbøkene."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Legger til felt i standardprofilen"
msgid "User information pages"
msgstr "Brukerinformasjonsider"
msgid "Author information block"
msgstr "Forfatterinformasjonblokk"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Denne siden viser en liste over de eksisterende egendefinerte "
"profilfelter som skal vises på brukerens <em> Min konto</em>-side. "
"For å gi struktur kan beslektede felt plasseres i en kategori. Hvis "
"du vil legge til en ny kategori (eller redigere en eksisterende), "
"rediger et profilfelt og angi et nytt kategorinavn."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Beriker ditt innhold med metadata som hjelper andre programmer (for "
"eksempel søkemotorer og nyhetsinnsamlere) å bedre forstå innholdets "
"sammenheng og egenskaper."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De aktive søkemodulene er endret."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med ett tegn eller mer."
msgstr[1] ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count tegn eller "
"mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søkte i %type etter %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Søkemodulen gjør det mulig å indeksere og søke etter innhold via "
"hele søkeord og etter brukere via brukernavn eller e-post. For mer "
"informasjon, se den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@search-module\">søkemodulen</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Søke i innhold og brukere"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksere innhold med cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Setter opp søkeinnstillinger"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Utvider Search-modulen"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Søkemodulen støtter kun matching med hele nøkkelord for søking i "
"innhold, som standard. Du kan endre denne adferden ved å installere "
"en språkspesifikk modul for stammesøk for ditt språk (som for "
"eksempel <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter-Stemmer</a> "
"for amerikansk engelsk), som tillater ord som gå, går, og gikk å "
"bli behandlet som samme ord i søkemodulen. En annen fremgangsmåte er "
"å bruke en tredjeparts søketeknologi med stammesøk eller innebygde "
"funksjoner for matching av orddeler, slik som <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Disse og andre "
"<a href=\"@contrib-search\">søkerelaterte tilleggsmoduler</a> kan "
"lastes ned fra Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Sjekk om du har stavet ordet riktig.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn rundt et uttrykk for å søke etter ordene "
"enkeltvis: <em>\"male sykkelskur\"</em> vil gi færre resultater enn "
"<em>male sykkelskur</em>.</li>\r\n"
"<li>Vurder å utvide søket med <em>OR</em>: <em>male sykkelskur</em> "
"vil gi færre resultater enn <em>male OR sykkelskur</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrere søk"
msgid "Use search"
msgstr "Bruk søk"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Bruk avansert søk"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "Sette opp relevante valg for søk og andre indekseringsvalg."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier å bruke"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier for denne brukeren"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Du bruker nå den nye snarveisgruppen %set_name. Du kan redigere den "
"fra denne siden eller <a href=\"@switch-url\">bytte tilbake til en "
"annen.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruker nå en nye snarveisgruppe kalt %set_name. Du kan redigere "
"den fra denne siden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Endre gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Snarveisgruppen er oppdatert"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Legg til ny snarvei"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Redigerer @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Navnet på snarveien"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Stien til snarveien."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Lenka må korresponderer med en gyldig sti på nettstedet."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Snarveien %link ble oppdatert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Snarvei til %title lagt til."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette snarveien %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Snarveien %title har blitt slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Klarte ikke legge til en snarvei for %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Legger til og fjerner snarveier"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Viser snarveier"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Du kan vise dine snarveier ved å aktivere Snarveier-blokken på <a "
"href=\"@blocks\">siden for blokkadministrasjon</a>. Noen "
"administrative moduler viser også din snarveier. For eksempel viser "
"<a href=\"@toolbar-help\">Toolbar-modulen</a> i Drupal-kjernen "
"snarveiene nær toppen av siden sammen med en <em>Redigere "
"snarveier</em>-lenke."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrer snarveier"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set snarveier"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Legg til i %shortcut_set snarveier"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Legg til i snarveier"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra @shortcut_set snarveier"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra snarveier"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Rediger snarveier"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Legg til snarvei"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Rediger snarvei"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Slett snarvei"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Tillater brukere å behandle tilpassede lister med lenkesnarveier."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Verdien @value er TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Verdien @value er FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Verdien @value er NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Verdien @value er ikke NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Verdien @first er lik verdien @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Verdien @first er ikke lik verdien @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Verdien @first er identisk med verdien @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Verdien @first er ikke identisk med verdien @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testen fullførte ikke på grunn av en fatal feil."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Lenke med merke %label funnet."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Lenke med merke %label ikke funnet."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Lenke med href %href funnet."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Ingen lenke med href %href funnet."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klikket lenke %label (@url_target) fra @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Valg @option for felt @id er valgt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Valg @option for felt @id er ikke valgt."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS forhandle"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing-modulen tilbyr et rammeverk for å kjøre automatiserte "
"enhetstester. Modulen kan brukes til å verifisere tilstanden til "
"Drupal før og etter kodeendringer, eller som et verktøy for "
"utviklere til å skrive og kjøre tester for deres moduler. For mer "
"informasjon se oppføring om <a "
"href=\"@simpletest\">Testing-modulen</a> i håndboka."
msgid "Running tests"
msgstr "Kjører tester"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@admin-simpletest\">testsiden</a> for å vise alle "
"tilgjengelige tester. Velg <em>alle</em> tester for utfyllende tester, "
"eller individuelle tester for mer målrettet testing. Vær oppmerksom "
"på at det kan ta opptil flere minutter å gjennomføre testene. For "
"mer informasjon om oppretting og modifisering av egne tester har "
"Drupal-håndboken mer informasjon under temaet <a "
"href=\"@simpletest-api\">Testing API Documentation</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Etter en gjennomført test vil en melding vises ved siden av "
"testgruppen for å indikere hvorvidt testen fullførte uten feil, "
"eller om den feilet eller om det oppstod ett eller flere unntak. Når "
"en test fullfører betyr det at den avslutter med et forventbart "
"resultat. Det motsatte gjelder for en test som feiler. Et unntak "
"indikerer vanligvis at det har oppstått en feil utenfor testen. Dette "
"kan for eksempel være en PHP-advarsel eller -notis. Hvis det oppstår "
"feilmeldinger eller unntak vil resultatet utvides for å vise detaljer "
"og merkes i rødt eller rosa. Du kan deretter bruke resultatene til å "
"forbedre koden og testene til testene fullføres uten feil."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrer tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkjøringen fullførte på @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Bruk <em>Tøm miljø</em>-knappen for å slette midlertidig filer og "
"tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testrammeverket krever at PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> er deaktivert. Sjekk "
"oppsettet av tjeneren din eller kontakt din hostingtilbyder."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Klarte ikke installere testrammeverket fordi PHP-biblioteket <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> ikke er tilgjengelig."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Klarte ikke installere testrammeverket fordi PHP-utvidelsen <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> er deaktivert."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir begrensning"
msgid "unblock IP address"
msgstr "avblokker IP-adresse"
msgid "block IP address"
msgstr "blokker IP-adresse"
msgid "Managing logs"
msgstr "Behandler logger"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Kryss av for «Aktiver tilgangslogg» på siden for <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistikkinnstillinger</a> for å samle "
"inn statistikk. Innstillinga <em>«Slett tilgangslogg som er eldre "
"enn»</em> på <a href=\"@accesslog\">«Innstillinger for "
"tilgangslogger-siden»</a> angir hvor lang tid tilgangsloggelementer "
"lagres før de slettes. Automatisk sletting av tilgangsloggelementer "
"krever et korrekt konfigurert <a "
"href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Viser bruk av nettstedet"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Statistics-modulen hjelper deg å finne detaljer om dine brukere og "
"hvordan de bruker nettstedet. Modulen tilbyr fire rapporter:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Nylige treff</a> viser informasjon om den "
"siste aktiviteten på nettstedet, inkludert adressen til siden som ble "
"besøkt og brukernavnet (hvis tilgjengelig) og IP-adressen til den som "
"så på siden."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Hyppige henvisninger</a> viser hvor dine "
"besøkende kommer fra (henvisende URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Populære sider</a> viser sider sortert etter "
"hvor ofte det har blitt besøkt."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Hyppige brukere</a> viser de mest aktive "
"brukerne på nettstedet ditt og lar deg blokkere brukere ved behov."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Viser populært innhold"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modulen inkluderer en blokk for <em>populært innhold</em>En blokk som "
"viser dagens mest leste, mest lest gjennom tidene og sist leste "
"artikkel. For å bruke blokka, aktiver <em>tell innholdsvisninger</em> "
"på sida for <a href=\"@statistics-settings\">innstillinger for "
"statistikk</a>, og så kan du slå på denne blokka <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Teller for sidevisninger"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrer statistikk"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Se statistikk over visning av innhold"
msgid "View content hits"
msgstr "Se treffteller for innhold"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Bestem hva som loggføres og hvordan."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog logger hendelser ved å sende meldinger til loggefunksjonen til "
"operativsystemet på tjeneren din. Det er et loggeverktøy som brukes "
"i systemhåndtering og ved sikkerhetsrevisjon, og er best egnet til "
"mellomstore og store nettsteder. Filtere til syslog tillater "
"dirigering av meldinger etter type og omfang. Les mer i håndboka om "
"<a href='@syslog'>syslogmodulen</a> og PHP sine funksjoner for <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> og <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logging for UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"I UNIX, Linux, og Mac OS X definerer filen <em>/etc/syslog.conf</em> "
"konfigurasjonen for dirigering. Meldinger kan merkes med kodene "
"<code>LOG_LOCAL0</code> til og med <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"informasjon om Syslog-funksjoner, alvorlighetsgrader, og hvordan sette "
"opp  <em>syslog.conf</em>, se håndboksiden for <em>syslog.conf</em> "
"fra din kommandolinje."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logging for Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"På Microsoft Windows sendes alltid meldingene til Event-loggen med "
"koden <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-fasilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Avhengig av systemets oppsett, bruker Syslog og andre loggeverktøy "
"denne koden for å identifisere eller filtrere meldinger innenfra hele "
"systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bildet %file fordi funksjonen imagerotate() ikke er "
"tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Klarte ikke avmette bildet %file fordi funksjonen imagefilter() ikke "
"er tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Skjermbilde av utseendemalen !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Innstillinger for utseendemalen %theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Deaktiver utseendemalen !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Sett !theme som standard utseendemal"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktiver utseendemalen !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktiver og sett standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktiver !theme som standard utseendemal"
msgid "default theme"
msgstr "standard utseendemal"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Velg «Standard utseendemal» for å alltid bruke samme utseendemal "
"som resten av nettstedet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Utseendemalen %theme er aktivert."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Utseendemalen %theme ble ikke funnet."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme er standard utseendemal og kan ikke deaktiveres."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Utseendemalen %theme er deaktivert."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"NB! Utseendemalen for administrasjonssidene er satt til %admin_theme. "
"Det betyr at utseendemalen på denne siden ikke endres. Alle "
"ikke-administrative sider på nettstedet viser den valgte "
"utseendemalen %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nå standard utseendemal."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vis brukerverifiseringsstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Innstillingene vises bare for utseendemaler basert på motoren "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp logoen."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favorittikonet kunne ikke lastes opp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til logoen er ikke gyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til favicon er ikke gyldig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibel med</span> "
"versjon @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke kompatibel med versjon !core_version av "
"Drupal-kjernen."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vil du fortsette med de ovennevnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Oppgi en gyldig IP-postadresse."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Denne IP-adressa er allerede blokkert."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Du kan ikke blokkere din egen IP-adresse."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-adressa %ip er nå blokkert."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip ble slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Hvordan dette brukes avhenger av utseendemalen brukt på ditt "
"nettsted."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antall innlegg på forsiden"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalt antall innlegg som vises per side på oversiktssider som "
"forsiden."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. Hvis du "
"lar feltet være tomt vises en generisk «Tilgang nektet»-side"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Vises når det ikke er noe innhold som svarer til forespørselen. La "
"feltet være tomt for å vise en generisk «Side ikke funnet»-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Feil og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tøm alle mellomlagrede data"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Sett opp <a href=\"!file-system\">mappa for "
"offentlige filer</a> for å gjøre disse optimaliseringene "
"tilgjengelig.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalisering av båndbredde"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimer mellomlagrede sider."
msgid "Public file system path"
msgstr "Sti for offentlig filsystem"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Stien til en lokal mappe hvor offentlige filer blir lagret. Mappa må "
"eksistere og Drupal må kunne skrive til den. Stien må være relativ "
"i forhold til mappa der Drupal er installert, og må være "
"tilgjengelig over nettet."
msgid "Private file system path"
msgstr "Sti til privat filsystem"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal stil til filsystem hvor midlertidlige filer lagres. Denne "
"katalogen bør ikke være tilgjengelige over veven."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard nedlastingsmetode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne innstillingen brukes som foretrukket nedlastingsmetode. Bruken "
"av offentlige filer er mer effektivt, men tilbyr ingen "
"tilgangskontroll."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Ingen verktøy for bildebehandling funnet. Drupal har støtte for <a "
"href='!gd-link'>PHPs innebyggede funksjoner for bildebehandling</a>, "
"men disse ble ikke funnet på systemet. Du bør rådføre deg med "
"systemadministratoren for å aktivere disse eller bruke verktøy fra "
"en tredjepart."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse av nettstedet ditt som inkluderes i alle strømmene."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidssoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Minne på brukere ved innlogging hvis deres tidssone ikke er satt."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Bare brukt hvis brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidssone for nye brukere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidssone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidssone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brukere kan sette deres egen tidssone ved registrering."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr "Ingen datatyper tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til datatype</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Legg til datotype"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Navnet på datotypen kan bare inneholde bokstaver, tall og "
"understreker."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Denne datotypen finnes allerede. Angi en unik type."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Ny datotype lagt til uten feil."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Melding for vedlikeholdsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Melding som vises til besøkende når nettstedet er i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Bruk URL-er som <code>example.com/user</code> istedenfor "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Krever: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Krevd av: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette datotypen %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Slettet datotype %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Ingen tilpassede datoformat tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"datoformat</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Vist som"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vist som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se tilgjengelige muligheter i <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Lagre datoformat"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Dette formatet finnes fra før. Angi et unikt format."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egendefinert datoformat oppdatert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egendefinert datoformat lagt til."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgjengelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opprett en avansert handling"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse av denne avanserte handlinga. Beskrivelsen vil bli "
"vist i grensesnittet for moduler som bruker handlinger, som "
"utløsermodulen."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettet %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktivert utseendemal"
msgstr[1] "Aktiverte utseendemaler"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktivert utseendemal"
msgstr[1] "Deaktiverte utseendemaler"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen @required for å installere @module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulene @required for å installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Symboler for innstillinger som gjelder hele nettstedet og annen global "
"informasjon."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relatert til tidspunkt og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relatert til opplastede filer"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL-en for nettstedet forside uten protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i «kort» format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i «medium» format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i «langt» format. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "En dato i tilpasset format. Se !php-date for detaljer."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP-dokumentasjonen"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid-siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Rått tidsstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX-tidsstempel format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"System-modulen er grunnsteinen for nettstedet, og leverer grunnleggede "
"funksjonalitet som kan brukes og bygges videre på av andre moduler og "
"utseendemaler. Noen essensielle deler av Drupal finnes i og håndteres "
"av system-modulen, som hurtiglagring, aktivering av moduler og "
"utseendemaler, oppbygging og visning av administreringssiden og "
"grunnleggende innstillinger. En del viktige handlinger for "
"systemsvedlikehold er også inkludert i system-modulen. Les mer om <a "
"href=\"@system\">system-modulen</a> i håndboka (på engelsk)."
msgid "Managing modules"
msgstr "Behandler moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Systemmodulen lar brukere med de nødvendige tillatelsene aktivere og "
"deaktivere moduler på <a href=\"@modules\">administrasjonssiden for "
"moduler</a>. Drupal kommer med en rekke kjernemoduler. Hver modul "
"tilbyr et visst sett av funksjonalitet, og disse kjernemodulene kan "
"aktiveres etter behov. Et stort antall tilleggsmoduler fra "
"Drupal-fellesskapet er dessuten tilgjengelig for nedlasting på <a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org modulside</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Behandler utseendemaler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Systemmodulen lar brukere med nødvendige tillatelser aktivere og "
"deaktivere utseendemaler på <a href=\"@themes\">administrasjonssiden "
"for utseende</a>. Disse malene styrer design og presentasjon på "
"nettstedet. Det følger med noen maler med Drupal-kjernen, og flere er "
"tilgjengelige på <a href=\"@drupal-themes\">malsiden på "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Behandler mellomlagring"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Systemmodulen lar brukere med de nødvendige tillatelsene håndtere "
"mellomlagring på <a href=\"@cache-settings\">siden for håndtering av "
"ytelse</a>. Drupal har et robust system for mellomlagring som gir "
"effentiv gjenbruk av hele sider og komponenter. Alle sider som vises "
"til anonyme brukere lagres i et komprimert format. Hurtiglageret kan "
"gi en betydelig forbedring av hastigheten, avhengig av oppsettet på "
"nettstedet og hvor stor del av de besøkende som er anonyme."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Utfører vedlikehold av systemet"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Systemmodulen håndterer også grunnleggende innstillinger for "
"nettstedet, inkludert innstillinger for <a "
"href=\"@date-time-settings\">dato og klokkeslett</a>, <a "
"href=\"@file-system\">filsystem</a>, <a href=\"@clean-url\">støtte "
"for pene URL-er</a>, <a href=\"@site-info\">navn på nettstedet og "
"annen overordnet informasjon</a> og <a "
"href=\"@maintenance-mode\">innstilling for å stenge nettstedet for "
"vedlikehold</a>."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Sett opp handlinger"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Handlinger er enkeltoppgaver som systemet kan utføre, som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker. Moduler som <a "
"href=\"@trigger-help\">utløsermodulen</a> kan starte disse "
"handlingene ved bestemte systemhendelser, f.eks. når et nytt innlegg "
"blir opprettet eller en bruker logger inn. Moduler kan også gi nye "
"handlinger. Du kan sette opp handlinger på <a "
"href=\"@actions\">administrasjonssiden for handlinger</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Velg og sett opp utseendemalen for nettstedet. Du kan også laste ned "
"alternative <a href=\"@themes\">utseendemaler</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Last ned ekstra <a href=\"@modules\">moduler fra bidragsytere</a> for "
"å utvide Drupal sin funksjonalitet."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Se regelmessig gjennom og installer <a href=\"@updates\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for å vedlikeholde et sikkert og aktuelt nettsted. "
"Kjør alltid <a href=\"@update-php\">oppdateringsskriptet</a> hver "
"gang en modul er oppdatert."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Regelmessig se over <a href=\"@updates\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for å vedlikeholde et sikkert og aktuelt nettsted. "
"Kjør alltid <a href=\"@update-php\">oppdateringsskriptet</a> hver "
"gang en modul er oppdatert."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Regelmessig se over tilgjengelige oppdateringer for å vedlikeholde et "
"sikkert og aktuelt nettsted. Kjør alltid <a "
"href=\"@update-php\">oppdateringsskriptet</a> hver gang en modul er "
"oppdatert. Aktiver oppdateringsbehandleren for å oppdatere og "
"installere moduler og utseendemaler."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Hvis du oppgraderer til en nyere versjon av Drupal eller oppgraderer "
"moduler eller utseendemaler fra bidragsytere, må du kanskje kjøre <a "
"href=\"@update-php\">oppdateringsskriptet</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Det finnes to typer handlinger: enkle og avanserte. Enkle handlinger "
"krever ikke noe tilleggskonfigurasjon, og listes her automatisk. "
"Avanserte handlinger må opprettes og konfigureres før du kan ta dem "
"i bruk, fordi de har alternative innstillinger som du må velge: For "
"eksempel sende en e-post til en bestemt adresse, eller avpublisere "
"innlegg med bestemte ord. For å opprette en avansert handling velger "
"du handlinga fra nedtrekksmenyen nedenfor og klikker på "
"<em>Opprett</em>-knappen."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Avanserte handlinger kan konfigureres nedenfor. Du bør forandre "
"<em>Beskrivelse</em>-feltet slik at det er lettere å forstå "
"nøyaktig hvilken handling som blir utført. Denne beskrivelsen vil "
"bli vist i moduler som utløsermodulen når du knytter handlinger til "
"systemhendelser, så det er en fordel om den er så utførlig som "
"mulig. (For eksempel er «Send e-post til moderatorene» bedre enn "
"«Send e-post».)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrere nettstedsinnstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer utseendemaler"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrere handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Bruke administrasjonssidene og hjelpesidene"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Bruke nettstedet når det er i vedlikeholdsmodus"
msgid "View site reports"
msgstr "Se nettstedsrapporter"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokker IP-adresser"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer servert av vevtjeneren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overført av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer for opplasting og forhåndsvisning."
msgid "Update modules"
msgstr "Oppdater moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Oppdater utseendemaler"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Passordet lagres ikke i databasen og benyttes kun for å oppnå "
"forbindelse"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Tilkoblingen vil bli opprettet mellom din vevtjener og maskinen som "
"hoster vevtjenerens filer. I de fleste tilfeller vil dette være den "
"samme maskinen og «localhost» er korrekt innstilling."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Sett opp <a href=\"@user-edit\">tidssoneinnstillingene for din "
"konto</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg tid og tidssone. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssonen."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Tidssoneinnstillingen din oppdages automatisk om mulig. Bekreft valget "
"og klikk lagre."
msgid "System help"
msgstr "Systemhjelp"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappa %directory finnes ikke. Klarte ikke å opprette den."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til. Klarte ikke å gjøre den "
"skrivbar."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"E-postadressen som meldinga skal sendes til. Alternativt kan du skrive "
" [node:author:mail], [comment:author:mail] etc. hvis du vil sende en "
"e-post til forfatteren av det originale innlegget."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal sendes. Du kan bruke variable som [node:title], "
"[user:name] og [comment:body] for å representere informasjon som vil "
"være forskjellig fra gang til gang. Ikke alle variable er "
"tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal vises for gjeldende bruker. Du kan bruke variable "
"som [node:title], [user:name] og [comment:body] for å representere "
"informasjon som vil være forskjellig fra gang til gang. Ikke alle "
"variable er tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Laget med <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH-tilbakekall"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer blokker, innholdstyper, menyer, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Velg og sett opp utseendemalen din"
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktiver utseendemal"
msgid "Disable theme"
msgstr "Deaktiver utseendemal"
msgid "Set default theme"
msgstr "Velg standard utseendemal"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Felles- og utseendemalspesifikke innstillinger"
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blokkering av IP-adresser"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Administer blokkerte IP-adresser."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slett IP-adresse"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediaverktøy"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Verktøy relatert til vevtjenester."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Sett beskrivelsen for nettstedet, antall element i hver strøm og om "
"strømmen skal vise titler, ingress eller fullstendig tekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Utviklingsverktøy."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for vedlikehold, eller koble "
"det til igjen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logging og feilmeldinger"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Innstillinger for moduler for logging og advarsler. Forskjellige "
"moduler kan sende informasjon om systemhendelser til forskjellige "
"steder, som systemlogg, database, e-post, med mer."
msgid "Regional and language"
msgstr "Språk og område"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionale innstillinger, lokalisering og oversettelse."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Innstillinger for standard tidssone og land for nettstedet."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfigurer visningsformater for dato og tid."
msgid "Add new date type."
msgstr "Legg til ny datotype"
msgid "Delete date type"
msgstr "Slett datotypen"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Tillat brukere å slette konfigurerte datotyper."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurer visningstrenger for dato og tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Rediger datoformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Tillat brukere å konfigurere datoformat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søk og metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokalt nettstedsøk, metadata og SMO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Generelt systemrelatert oppsett"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Verktøy som forbedrer brukergrensesnittet."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbeidsflyt for innhold, verktøy for redaksjonell arbeidsflyt"
msgid "Content authoring"
msgstr "Innholdsproduksjon"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Innstillinger relatert til formatering og skriving av innhold."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Verten !host er ikke lenger blokkert fordi det er ikke en gyldig "
"IP-adresse."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Sett inn i {role_permission} tillatelsene for role-ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Aggressiv mellomlagring er deaktivert og byttet ut med normal "
"mellomlagring. Les avsnittet om sidemellomlagring i "
"default.settings.php for mer informasjon om hvordan du kan aktivere "
"lignende funksjonalitet."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mer informasjon"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funksjonen phpinfo() er deaktivert av sikkerhetsgrunner. For å se din "
"tjeners phpinfo()-informasjon, må du endre dine PHP-innstillinger "
"eller kontakte administratoren for din tjener. For mer informasjon, "
"les siden <a href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> i "
"håndboka."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Gå til <a href=\"!cron\">!cron</a> for å kjøre cron utenfra."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"En automatisert forsøk på å opprette denne mappa mislyktes, "
"muligens på grunn av manglende tillatelser. For å kunne gå videre "
"med installeringen må du enten opprette mappa og rette tillatelsene "
"manuelt, eller sørge for at installeringsprogrammet har tillatelse "
"til å opprette mappa automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt "
"eller <a href=\"@handbook_url\">den engelske håndboka</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Oppsettet ditt ble lagret."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Ingen vokabular tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"vokabular</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Ingen termer tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til term</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det finnes ikke noe innhold med denne termen foreløpig."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relatert til taksonomiord."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relatert til taksonomivokabular."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Oppretter vokabular"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vokabular</em>: Musikk"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>term</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>underordnet term</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>underordnet term</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>term</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>underordnet term</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>underordnet term</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Du kan tilordne en underordnet term til flere overordnede termer. For "
"eksempel kan <em>fusion</em> tilordnes både <em>rock</em> og "
"<em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i et <em>frimerking vokabular</em> kan bygges opp gradvis mens "
"du oppretter eller redigerer innhold. Dette er ofte gjort i blogger "
"eller fotobehandlingsprogrammer."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Tilordner vokabular til innholdstyper"
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassifiserer innhold"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Etter at vokabularet er tilordnet til innholdstypen, kan du starte å "
"klassifisere innhold. Feltet med termer vises på siden for "
"innholdsredigering når du redigerer eller <a href=\"@addnode\">legger "
"til nytt innhold</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Viser lister og RSS-nyhetsstrømer etter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Hver taksonomiterm får automatisk en side med opplisting av innhold "
"som er klassifisert under denne termen og en tilsvarende RSS "
"nyhetsstrøm. Som eksempel, hvis taksonomitermen <em>country rock</em> "
"har ID 123 (denne kan du finne ved å se på nettadressen når "
"musepekeren holdes over termens lenke til dens side for opplisting) "
"så vil du finne dens side for opplisting på stien "
"<em>taxonomy/term/123</em>. RSS nyhetsstrømmen finnes på stien "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (RSS-ikonet for termens opplisting vil "
"vises automatisk i nettleserens adressefelt ved visning av siden for "
"opplisting)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Utvider Taxonomy-modulen"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Det er <a href=\"@taxcontrib\">mange moduler fra bidragsytere</a> som "
"utvider oppførselen til Taxonomy-modulen både for visning og "
"organisering av termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomi brukes til kategorisering av innhold. Termer grupperes i "
"vokabular. For eksempel kan et vokabular kalt «Frukt» inneholde "
"termene «Eple» og «Banan»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan reorganisere termene i %capital_name med "
"dra-og-slipp-håndtakene og gruppere termene under en overordnet term "
"ved å dra dem under og til høyre for den overordnede termen."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer gruppert under overordnede termer. Du "
"kan reorganisere termene i %capital_name med deres "
"dra-og-slipp-håndtak."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer med flere overordnede termer. Dra og "
"slipp av termer med flere overordnede termer er ikke støttet, men du "
"kan gjenaktivere dra-og-slipp-støtte ved å redigere hver term slik "
"at de inkluderer kun en overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer vokabular og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Rediger termer i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slett termer fra %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Side for taksonomiord"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreferanse"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dette feltet lagrer en referanse til et taksonomiord."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Autofullfør skjermelement for termer (merking med stikkord)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Vokabularet som skaffer valgene for dette feltet."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Verktøylinje-modulen viser lenker til menyelementer i toppnivået til "
"administrasjonsmenyen, i tillegg til lenker fra andre moduler, øverst "
"i nettleser-vinduet. For mer informasjon, se den engelske "
"Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@toolbar\">verktøylinje-modulen</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Viser administrative lenker"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Bruk verktøylinja for administrasjon"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Gjør skuff synlig"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tilbyr en verktøylinje som viser toppnivået i administrasjonsmenyen "
"og lenker fra andre moduler."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Sporingmodulen viser det siste innholdet som har blitt opprettet eller "
"endret på nettstedet, slik at brukere kan se de siste bidragene fra "
"hver bruker. Denne modulen kan ikke konfigureres. For mer informasjon, "
"se den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@tracker\">sporingmodulen</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Sporingmodulen legger til et nytt menyelement i navigeringsmenyen ved "
"navn <em>Nytt innhold</em>. Menyelementer kan konfigureres på <a "
"href=\"@menus\">siden for menyadministrasjon</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sporer nytt og oppdatert innhold"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<em>Nytt innhold</em>-siden viser en oversikt over nytt og oppdatert "
"innhold, med de nyeste først. Tabellen viser innholdstype, "
"overskrift, forfatterens navn, antall kommentarer og når den sist ble "
"oppdatert. Oppdateringer er alle endringer i teksten og nye "
"kommentarer. Fanen <em>Mine siste innlegg</em> avgrenser lista til "
"innhold som innlogget bruker har bidratt til."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporer innhold fra bestemte brukere"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Velg fanen <em>Spor</em> på en brukers profilside for å følge nytt "
"og oppdatert innhold fra brukeren."
msgid "All recent content"
msgstr "Alle nye innlegg"
msgid "My recent content"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Track content"
msgstr "Spor innhold"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Aktiverer sporing av innlegg for brukere."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Med oversettelsemodulen kan innhold oversettes til forskellige språk. "
"Sammen med <a href=\"@locale\">lokaliseringsmodulen</a> (som "
"håndterer aktive språk og oversettelse av grensesnittet) er "
"oversettelsemodulen nøkkelen til opprettelse og vedlikehold av "
"oversatt innhold. Les mer i den engelske håndboka om <a "
"href=\"@translation\">innholdsoversettelsesmodulen</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Konfigurere innholdstyper for oversettelse"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"For å sette opp en bestemt innholdstype for oversettelse, gå til "
"siden for <a href=\"@content-types\">Innholdstyper</a> og klikk på "
"lenken <em>rediger</em> for innholdstypen. Under seksjonen for "
"<em>Publiseringsvalg</em>, velg <em>Aktivert, med oversettelse</em> "
"under <em>Støtte for flere språk</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Tilordner et språk til innholdet."
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Bruk <em>Språk</em>-nedtrekksmenyen for å velge språk når du "
"oppretter eller redigerer innlegg."
msgid "Translating content"
msgstr "Oversette innhold"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>oversett innhold</em> kan oversette "
"innhold hvis innholdstypen er konfigurert for å tillate "
"oversettelser. For å oversette innhold, velg fanen "
"<em>Oversettelse</em> ved visning av innholdet, velg språket som du "
"ønsker å oversette til, og skriv innholdet."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Vedlikeholder oversettelser"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Etter at du har redigert et innlegg på en slik måte at "
"oversettelsene også må oppdateres kan du krysse av for <em>Merk "
"oversettelser som utdatert</em>. Dermed blir alle oversettelser merket "
"med informasjon om at de trenger oppdatering. Det går også an å "
"merke enkeltoversettelser ved å krysse av for <em>Denne oversettelsen "
"må oppdateres</em> på siden for redigering av oversettelser."
msgid "Translate content"
msgstr "Oversett innhold"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Det finnes allerede en oversettelse til dette språket"
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Utløser: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Ingen handlinger tilgjengelig for denne utløseren. <a "
"href=\"@link\">Legg til handling</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Manglende/udefinert lagre-handling (%save_aid) for %aid-handling."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Handlingen %label har blitt lagt til som er nødvendig for å lagre "
"egenskapsendringen."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Handlingen %label ble flyttet for å lagre egenskapsendringen."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Utløsere er systemhendelser, som når et nytt innlegg blir opprettet "
"eller en bruker logger inn. Utløsermodulen kombinerer disse "
"utløserne med handlinger (oppgaver systemet kan utføre), som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker eller sende en e-post "
"til en administrator. På <a href=\"@url\">Innstillinger for "
"handlinger</a>-siden finner du en liste over eksisterende handlinger "
"og kan opprette og konfigurere avanserte handlinger (f.eks. handlinger "
"som krever en e-postadresse eller en liste over bannlyste ord)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Utløsermodulen gir mulighet til å utføre <em>handlinger</em> når "
"bestemte <em>utløsere</em> finner sted på nettstedet ditt. Utløsere "
"er hendelser, som når et nytt innlegg blir opprettet eller en bruker "
"logger inn, og handlinger er oppgaver, som avpublisering av innhold "
"eller sending av e-post til en administrator. For mer informasjon, se "
"den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@trigger\">utløsermodulen</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Oppsett for utløsere og handlinger"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinasjonen av handlinger og utløsere kan utføre mange nyttige "
"oppgaver, som sending av e-post meldinger til en administrator hvis en "
"brukerkonto blir slettet, eller automatisk avpublisere kommentarer som "
"inneholder visse ord. For å sette opp en "
"utløser/handling-kombinasjon, gå først til <a "
"href=\"@actions-page\">siden for konfigurasjon av handlinger</a> hvor "
"du kan bekrefte at handlingen du vil bruke allerede finnes, eller "
"opprette en ny <em>avansert</em> handling. En avansert handling er "
"nødvendig hvis din utløser/handling-kombinasjon bruker "
"innstillinger, som for eksempel spesifisering av en e-post adresse "
"eller en liste over forbudte ord. Etter at du har konfigurert og "
"bekreftet handlingen din, gå til <a href=\"@triggers-page\">siden for "
"konfigurasjon av utløsere</a> og velg den aktuelle fanen (Kommentar, "
"Taksonomi, osv.) hvor du kan velge hvilke handlinger som skal utføres "
"når utløseren utløses."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Ved lagring av et nytt innlegg eller oppdatering av et eksisterende"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Etter lagring av oppdatert innhold"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Ved lagring av en ny kommentar eller oppdatering av en eksisterende "
"kommentar"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Etter oppretting av en ny brukerkonto"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Etter oppdatering av en brukerkonto"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Fortell Drupal når handlinger skal utføres."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer oppdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder oppdatering av nettstedet ditt"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installasjon"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Feil ved installasjon/oppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name ble installert uten feil"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Oppdatering fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Oppdatering fullført uten feil."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installasjon fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installasjon fullført uten feil."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Klarte ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Prøver å sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sjekket tilgjengelige opplysninger om oppdatering for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering for "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under henting av tilgjengelige opplysninger om "
"oppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for ett prosjekt."
msgstr[1] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for @count prosjekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for ett prosjekt."
msgstr[1] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for @count prosjekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om oppdateringer. Prøv igjen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Utseendemal)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notater om denne versjonen)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne oppdateringen er en oppdatering til en ny hovedversjon. Dette "
"betyr at den ikke nødvendigvis er kompatibel med din nåværende "
"versjon. Det anbefales å lese utgivelsesnotatene og fortsette på "
"egen risiko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhetsoppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke støttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle prosjektene er oppdatert."
msgid "Download these updates"
msgstr "Last ned disse oppdateringene"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuell oppdatering nødvendig"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Oppdatering av Drupal-kjernen støttes ikke på nåværende tidspunkt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du må velge minst et prosjekt å oppdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laster ned oppdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder nedlasting av valgte oppdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Klarte ikke laste ned oppdateringer:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Oppdateringer lastet ned uten feil."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal feil under forsøk på nedlasting."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Ta sikkerhetskopi av databasen og nettstedet før du fortsetter. <a "
"href=\"@backup_url\">Lær hvordan</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Utfør oppdateringer med nettstedet i vedlikeholdsmodus (anbefales på "
"det sterkeste)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Last opp et modul- eller utseendemalarkiv for å installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din lokale maskin"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du må enten oppgi en URL eller laste opp en arkivfil for å "
"installere."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Den oppgitte URL-en er ugyldig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Klarte ikke hente Drupal-prosjekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det oppgitte arkivet inneholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Klarte ikke pakke ut %file - arkivet er ikke gyldig."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laster ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Klarte ikke laste ned %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktivert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktivert: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Avhengig av !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Påkrevd av %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandler-modulen ser med jevne mellomrom etter nye "
"versjoner av programvaren på ditt nettsted (inklusive tilleggsmoduler "
"og utseendemaler), og varsler administratorer om tilgjengelige "
"oppdateringer. For å hente inn informasjon om oppdateringer blir "
"anonymisert bruksstatistikk sendt til Drupal.org. Du kan deaktivere "
"oppdateringsbehandler-modulen på <a "
"href='@modules'>administrasjonssiden for moduler</a>. For mer "
"informasjon, les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href='@update'>oppdateringsbehandler-modulen</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandleren tillater også administratorer å oppdatere og "
"installere moduler og utseendemaler gjennom "
"administrasjonsgrensesnittet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sjekk for tilgjengelige oppdateringer"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Rapporten om tilgjengelige "
"oppdateringer</a> vil varsle deg når du kan laste ned nye versjoner. "
"Du kan velge hvor ofte det skal sjekkes for oppdateringer (gjøres "
"når <a href=\"@cron\">cron</a>  kjøres) og eventuell e-postvarsling "
"under <a href=\"@update-settings\">innstillinger for "
"oppdateringsstatus</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Utfører oppdateringer gjennom brukergrensesnittet"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandler-modulen gjør det mulig for administratorer å "
"utføre oppdateringer direkte fra administrasjonsgrensesnittet. "
"Øverst på sidene for <a href=\"@modules_page\">moduler</a> og <a "
"href=\"@themes_page\">utseendemaler</a> vil det være en lenke for å "
"oppdatere til nye versjoner. Denne vil lede deg til <a "
"href=\"@update-page\">siden for tilgjengelige oppdateringer</a> hvor "
"en oversikt over ikke utførte oppdateringer finnes og hvor du kan "
"bekrefte hvilke oppdateringer du vil utføre. Etter dette blir du "
"spurt om ditt FTP/SSH-passord. Når dette er innsendt vil filene i din "
"Drupal-installasjon byttes ut med nyere versjoner. Du finner mer "
"detaljerte instruksjoner i <a href=\"@update\">den engelske "
"Drupalhåndboka</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installerer nye moduler og utseendemaler gjennom brukergrensesnittet"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan også installere nye moduler og utseendemaler på samme måte, "
"via <a href=\"@install\">installasjonssiden</a>, eller ved å klikke "
"på lenken <em>Installer ny modul eller utseendemal</em> øverst på "
"sidene <a href=\"@modules_page\">moduler</a> og <a "
"href=\"@themes_page\">utseendemaler</a>. I dette tilfellet blir du "
"bedt om enten å oppgi URL-en til nedlastingen, eller å laste opp en "
"komprimert utgivelsesfil fra din lokale maskin."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ingen oppdateringsinformasjon tilgjengelig. <a "
"href=\"@run_cron\">Kjør cron</a> eller <a "
"href=\"@check_manually\">sjekk manuelt</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere dine manglende oppdateringer automatisk med "
"oppdateringsbehandleren:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Nettstedet ditt er for øyeblikket satt opp til å sende e-post når "
"enhver oppdatering er tilgjengelig. For å bare motta "
"sikkerhetsoppdateringer, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Nettstedet ditt er for øyeblikket satt opp til kun å sende e-post "
"når sikkerhetsoppdateringer er tilgjengelig. For å motta e-post om "
"alle tilgjengelig oppdateringer, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som ikke støttes lenger. Oppgradering eller deaktivering anbefales "
"på det sterkeste! Se hjemmesiden til prosjektet for mer informasjon."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Klarte ikke å sjekke <a href=\"@update-report\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Klarte ikke å sjekke <a href=\"@update-report\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for modulene eller utseendemalene dine."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se <a href=\"@available_updates\">tilgjengelige oppdateringer</a> for "
"mer informasjon og for å installere de manglende oppdateringene."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til å oppdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Oppdateringsbehandler"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Sjekker om det finnes tilgjengelige oppdateringer for nettstedet, og "
"lar deg installere og oppgradere moduler og utseendemaler fra "
"nettleseren din."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen folk tilgjengelig."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rollen blir automatisk tilordnet nye rettigheter når en modul "
"blir slått på. Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke "
"eksisterende tillatelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og annullering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan registrere kontoer?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøkende, men en administrator må godkjenne etterpå"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brukere må bekrefte e-postadressen sin før de kan logge seg på "
"nettstedet, og de får passord av systemet. Hvis denne innstillinga er "
"deaktivert kan brukerne logge seg på med en gang, og kan velge "
"passord når de registrerer seg."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når du annullerer en brukerkonto"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brukere med %select-cancel-method eller %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">tillatelser</a> kan overstyre denne "
"standardmetoden."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Velg metode for kontoannullering"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrere brukere"
msgid "Personalization"
msgstr "Individuell tilpassing"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivere signaturer."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappa %directory finnes ikke eller kan ikke skrives til."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Aktiver profilbilder."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bildemappe"
msgid "Picture display style"
msgstr "Visningsstil for bilder"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Den valgte stilen blir brukt ved visning mens det originale bildet "
"blir beholdt. Stiler kan redigeres under administrasjonsområdet for "
"<a href=\"!url\">Bildestiler</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Bildedimensjoner"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder"
msgid "E-mails"
msgstr "E-poster"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkommen (bruker opprettet av administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten som sendes til nye medlemskonti "
"opprettet av en administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator er påkrevd."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Password recovery"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Skreddersy e-postmeldinger sendt til brukere som spør om nytt passord"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir aktivert (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som har registrert seg, på et nettsted der nye kontoer må "
"godkjennes av administrator.)"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir blokkert."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekreftelse av kontoannullering"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigere e-post som sendes til en bruker som prøver å deaktivere "
"kontoen sin."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto annullert"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres slettes."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Rollen %name eksisterer allerede. Velg et annet rollenavn."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr "Du er logget inn som %user. <a href=\"!user_edit\">Bytt passord.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En annen bruker (%other_user) er allerede pålogget nettstedet fra "
"denne datamaskinen. <a href=\"!logout\">Logg ut</a> før du "
"nullstiller passordet for %resetting_user."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Innloggingslenka du oppga er ikke gyldig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangspåloggingslenke. Det er ikke lenger "
"nødvendig å bruke denne lenka til å logge deg på nettstedet. Skift "
"passordet ditt."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper "
"%expiration_date.</p><p>Klikk på knappen for å logge inn på "
"nettstedet og endre passordet ditt.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som enten er blitt "
"brukt tidligere eller som ikke lenger er gyldig. Bruk skjemaet under "
"for å få en ny."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Når du annullerer kontoen din"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Når du annullerer kontoen"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Krev e-postbekreftelse ved sletting av konto"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "Når aktivert må brukeren bekrefte avlutting av kontoen per e-post."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Når aktivert vil brukeren motta en bekreftelse på e-post om at "
"kontoen er avsluttet."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen din?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Velg hvordan du vil annullere kontoen over."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En e-post er sendt til din registrerte e-postadresse. Du må bekrefte "
"avslutting av kontoen gjennom denne e-posten."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du "
"har opprettet vil fortsatt være knyttet til ditt brukernavn."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du "
"har opprettet vil skjules fra alle utenom administratorer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt "
"blir tilordnet brukeren %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt "
"blir også slettet."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Sendte forespørsel om kontoannullering til %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Symboler relatert til individuelle brukerkontoer."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Symboler relatert til brukeren som for øyeblikket er logget inn."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Brukermodulen gir brukere mulighet til å registrere, logge inn, og "
"logge ut. Den gir også brukere med nødvendige tillatelser mulighet "
"til å administrere bruker-roller (brukes til å klassifisere brukere) "
"og tillatelser assosiert med disse rollene. For ytterligere "
"opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@user\">brukermodulen</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Oppretter og administrerer brukere"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Brukermodulen gir brukere med nødvendige <a "
"href=\"@permissions\">tillatelser</a> mulighet til å opprette "
"brukerkontoer ved bruk av <a href=\"@people\">administrasjonssiden for "
"brukere</a>, hvor de i tillegg kan tilegne brukere en eller flere "
"roller, og blokkere eller slette brukerkontoer. Hvis tillatt kan "
"brukere uten kontoer (anonyme brukere) opprette sine egne kontoer på "
"siden for <a href=\"@register\">oppretting av nye kontoer</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Brukerroller og rettigheter"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Roller</em> brukes til å gruppere og klassifisere brukere; hver "
"bruker kan tildeles en eller flere roller. Som standard finnes det to "
"roller: <em>anonym bruker</em> (brukere som ikke er innlogget) og "
"<em>autentisert bruker</em> (brukere som er registrert og innlogget). "
"Installeringen av Drupal kan ha definert flere roller alt etter hvilke "
"valg som ble tatt under installeringen, og du kan også opprette andre "
"roller på <a href=\"@roles\">siden for roller</a>. Etter at roller er "
"opprettet kan tillatelser tildeles disse rollene på <a "
"href=\"@permissions_user\">siden for tillatelser</a>. Ved å tildele "
"en tillatelse til en rolle kan brukere som er tildelt denne rollen "
"utføre en handling på nettstedet, som for eksempel se på en bestemt "
"type innhold, redigere eller opprette innhold, administrere "
"innstillinger for en bestemt modul, eller bruke en bestemt "
"funksjonalitet tilgjengelig på nettstedet (som for eksempel søk)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">Siden for kontoinnstillinger</a> gir deg "
"mulighet til å administrere innstillinger for det synlige navnet for "
"rollen til anonyme brukere, personlige kontaktskjemaer, "
"brukerregistrering, og avslutting av konto. Her kan du også "
"administrere innstillinger for personalisering av kontoer (blant annet "
"signaturer og brukerbilder), og tilpasse teksten i e-post meldinger "
"som automatisk blir sendt ut ved brukerregistreringer."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Som standard kommer Drupal med to brukerroller:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonym bruker: Denne rollen er for bruker som ikke har en brukerkonto "
"eller som ikke er logget inn/autentisert."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Autentisert bruker: Denne rollen er automatisk innvilget alle brukere "
"som er innlogget."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer legge til, redigere og arrangere "
"felter for lagring av brukerdata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer bestemme hvordan felter skal vises "
"når en brukers profilside gjengies."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "User-modul tidssone-skjemaelement."
msgid "User module history view element."
msgstr "User-modul historie-skjemaelement."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrer tillatelser"
msgid "View user profiles"
msgstr "Vis brukerprofiler"
msgid "Change own username"
msgstr "Endre eget brukernavn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Slette egen konto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Merk: Innhold kan bli bevart, avpublisert, slettet eller overført til "
"brukeren %anonymous-name avhengig av de valgte <a "
"href=\"@user-settings-url\">brukerinnstillingene</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Velg metode for annullering av egen konto"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom er tillatt, men eneste tillatte spesielltegn er punktum, "
"bindestrek og understrek."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signaturen er for lang. Den kan være opp til %max tegn."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Beklager, for mange mislykkede innloggingsforsøk fra din IP-adresse. "
"Denne IP-adresse er midlertidig blokkert. Prøv igjen senere eller <a "
"href=\"@url\">be om et nytt passord</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Annullerer konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Annullerer brukerkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name er deaktivert."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:name] på [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer for [user:name] på [site:name] (venter på godkjenning "
"fra en administrator)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du har registrert deg som bruker på [site:name]. "
"Forespørselen din om konto venter på godkjenning fra en "
"administrator. Når den er gitt får du en e-post med informasjon om "
"hvordan du kan logge deg inn, velge passord, og andre detaljer.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] har søkt om en konto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Ny påloggingsinformasjon for [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:name] på [site:name] (godkjent)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:name] på [site:name] (blokkert)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Forespørsel om avlutting av konto [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:name] på [site:name] (annullert)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Brukerkontoen %name kan ikke annulleres."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Når du annullerer disse kontoene"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere disse brukerkontoene?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Annuller kontoer"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "For å gjøre passordet ditt sikrere kan du:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Gjøre det minst 6 tegn langt"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Legg til små bokstaver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Legge til STORE bokstaver"
msgid "Add numbers"
msgstr "Legge til tall"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Legge til tegnsetting"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Gjøre det forskjellig fra brukernavnet ditt"
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
msgid "Fair"
msgstr "Grei"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "1 bruker er pålogget."
msgstr[1] "@count brukere er pålogget."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Beklager, det har vært mer enn ett mislykket innloggingsforsøk for "
"denne kontoen. Den er midlertidig blokkert. Prøv igjen seinere eller "
"<a href=\"@url\">be om et nytt passord</a>."
msgstr[1] ""
"Beklager, det har vært mer enn @count mislykkede innloggingsforsøk "
"for denne kontoen. Den er midlertidig blokkert. Prøv igjen seinere "
"eller <a href=\"@url\">be om et nytt passord</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Finn og behandle folk som bruker nettstedet ditt."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekreft sletting av brukerkonto"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Brukerpassord kodet på nytt for å forbedre sikkerheten"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Migrert tidssoner for brukere"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Start med bare noen få moduler aktivert."
msgid "Basic page"
msgstr "Grunnleggende side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "Bruk <em>grunnleggende sider</em> for statisk innhold som «Om oss»."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Bruk stikkord for å gruppere artikler om samme emne i kategorier."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Skriv inn en liste med ord skilt med komma for å beskrive innholdet "
"ditt."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installer med ofte brukte funksjoner forhåndsoppsatt."
msgid "Content width"
msgstr "Innholdsbredde"
msgid "Fluid width"
msgstr "Variabel bredde"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Spesifiserer om innholdet blir holdt innenfor en fast bredde eller har "
"variabel bredde som følger bredden på nettleservinduet."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"En utseendemal med flere kolonner som kan settes opp med "
"fargeendringer og kan bytte mellom fast og flytende breddelayout."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"En enkel mal for administrasjon, med en kolonne og variabel "
"sidebredde. Ikke basert på tabeller."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Denne utseendemalen demonstrerer Drupal's standard HTML oppmerking og "
"CSS stiler. For å lære å bygge din egen utseendemal og overstyre "
"Drupal's standard kode, se <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitets-ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider URL"
msgid "Image style"
msgstr "Bildestil"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Grunnleggende eksponert skjema"
msgid "Input required"
msgstr "Inntasting påkrevet."
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Et eksponert skjema som bare viser en visning dersom skjemaet "
"inneholder data fra brukeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle oppføringer"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Vis alle oppføringer som denne visningen kan finne"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et oppgitt antall oppføringer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrenset antall elementer som denne visningen kan finne."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig navigatør"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig Drupal-stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sidenavigasjon, liten navigatør"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Bruk den lille sidenavigatøren."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Endre det maskinlesbare navnet for denne visningen."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillatt gruppering og aggregering (kalkulering) av felt."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinlesbare navnet for denne visningen."
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentiseringsmodul"
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"Det er foreløpig ingen spørsmål i denne testen. Legg til "
"eksisterende spørsmål ved å bruke spørsmålsoversikten nederst. Du "
"kan også legge til nye spørsmål ved å bruke lenkene over."
msgid "Create new question"
msgstr "Lag nytt spørsmål"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 m"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 m"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 m"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1 t"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8 t"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24 t"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 m"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 m"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 m"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1 t"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8 t"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24 t"
msgid "= 100 %"
msgstr "= 100 %"
msgid "> 90 %"
msgstr "> 90%"
msgid "> 75 %"
msgstr "> 75%"
msgid "> 50 %"
msgstr "> 50%"
msgid "> 25 %"
msgstr "> 25%"
msgid "< 90 %"
msgstr "< 90%"
msgid "< 75 %"
msgstr "< 75%"
msgid "< 50 %"
msgstr "< 50%"
msgid "< 25 %"
msgstr "< 25%"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr "Disse resultatene skal bli lagret per bruker"
msgid "The best"
msgstr "De beste"
msgid "The newest"
msgstr "De nyeste"
msgid ""
"No @quiz that you have created was found. You do not have permission "
"to see any other results."
msgstr ""
"Fant ingen tester laget av deg. Du har kun tillatelse til å se "
"resultater fra dine egne tester."
msgid "No @quiz found."
msgstr "Ingen @test funnet."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle disse resultatene?"
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Slett alle markerte resultat"
msgid "Special filters"
msgstr "Spesialfiltre"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Kun vis hver brukers beste resultat"
msgid "Do not show quizzes in progress"
msgstr "Ikke vis testtakinger som enda pågår"
msgid "Evaluated"
msgstr "Evaluert"
msgid "Results have been deleted."
msgstr "Resultat har blitt slettet"
msgid "Opens"
msgstr "Åpner"
msgid "Closes"
msgstr "Avsluttes"
msgid "Start quiz"
msgstr "Start test"
msgid "No randomization"
msgstr "Ingen randomisering"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Flere forsøk"
msgid "Please assign questions..."
msgstr "Vennligst legg til spørsmål..."
msgid "Randomization"
msgstr "Randomisering"
msgid "Indicates how questions will be randomized."
msgstr "Indikerer hvordan spørsmål vil bli randomisert."
msgid "Long answer question"
msgstr "Langt svar"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter multiple paragraphs of text."
msgstr "Testspørsmål hvor brukere kan svare med flere avsnitt tekst."
msgid "Instruction"
msgstr "Instruksjon"
msgid ""
"Matching question type for quiz module. A question type for the quiz "
"module: allows you to create matching type questions, which connect "
"terms with one another."
msgstr ""
"En spørsmålstype for Testmodulen (Quiz): Lar deg lage spørsmål "
"hvor testtakere skal parre en term med en annen term."
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Flervalgsspørsmål"
msgid "Default number of alternatives"
msgstr "Standard antall alternativer"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr "Spørsmålstype for flervalsgsspørsmål for Testmodulen (Quiz)"
msgid "Quiz directions"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"Quiz directions allow you to drop in directions anywhere in a quiz. "
"You can also use them to insert a confirmation step at the end of the "
"quiz."
msgstr ""
"Retningslinjer lar deg sette inn tekst hvor som helst i en test. Du "
"kan også bruke disse for å sette inn et bekreftelsessteg på slutten "
"av en test."
msgid "Configure the question types."
msgstr "Konfigurer spørsmålstypene"
msgid "Question configuration"
msgstr "Spørsmålsinnstillinger"
msgid "Scale question"
msgstr "Skala"
msgid "Quiz questions that allow a user to choose from a scale."
msgstr "Sprøsmål hvor brukeren kan velge svar fra en skala."
msgid "Scale question type for quiz."
msgstr "Spørsmålstype skala for Testmodulen (quiz)"
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatisk og tar hensyn til store / små bokstaver."
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatisk og tar ikke hensyn til store / små bokstaver."
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Velg en evalueringsmetode"
msgid "Short answer question"
msgstr "Kort svar"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter a line of text."
msgstr "Spørsmål som lar en testtaker skrive inn én tekstlinje"
msgid "use regex for short answer"
msgstr "bruk regulære uttrykk for korte svar"
msgid "True/false statement"
msgstr "Sann / ikke sann uttalelse"
msgid ""
"Choose if the correct answer for this question is \"true\" or "
"\"false\"."
msgstr "Sett om svaret på dette spørsmålet er \"sant\" eller \"ikke sant\"."
msgid "True/false question"
msgstr "Sant / ikke sant"
msgid "(skipped)"
msgstr "(hoppet over)"
msgid "Not evaluated"
msgstr "Ikke evaluert"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Oppdater og lagre"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Denne siden er oppdatert og lagret."
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detaljer om et gitt menyvalg."
msgid "In database"
msgstr "I database"
msgid "Boxes"
msgstr "Bokser"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Med Webform kan du opprette kontaktskjemaer og spørreskjemaer knyttet "
"til noder."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Opprett innhold av typen !types for å legge til en."
msgid "Webform settings"
msgstr "Innstillinger for Webform"
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Verdien %value har allerede blitt brukt en gang for feltet %title. Du "
"har mest sansynlig sendt inn skjemeat før."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ventende oppdatering (@number_applied vil bli gjennomført og "
"@number_incompatible hoppes over)"
msgstr[1] ""
"@count ventende oppdateringer (@number_applied vil bli gjennomført og "
"@number_incompatible hoppes over)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blogg-modulen tillater registrerte brukere å vedlikeholde en "
"elektronisk journal, eller <em>blogg</em>. Blogger består av "
"individuelle <em>blogginnlegg</em>. Som standard, vises blogginnlegg "
"etter opprettelses datoen i synkende rekkefølge, med kommentarer "
"aktivert, og blir forfremmet til nettstedets forside. For mer "
"informasjon, les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href='@blog'>Blogg-modulen</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Emne tekstfelt"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Et kontaktskjema med kategorien %category eksisterer allerede."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hei !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Forsøk på å lage en instans av feltet @field_name som ikke finnes "
"eller som er inaktiv."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Forsøk på opprette en instans av felt @field_name i pakke @bundle "
"som allerede har en instans av det feltet."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Felt API for å legge til felt i enheter som noder og brukere."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversikt over felt på alle enhetstyper."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Konfigurere tekstformater"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Tekstformat definerer HTML-taggene, kode og annen formatering som kan "
"brukes når man fyller inn tekst. <strong>Feilaktig oppsett av "
"tekstformat er en sikkerhetsrisiko</strong>. Lær mer på <a "
"href=\"@filterhelp\">hjelpsiden for Filter-modulen</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Vis mer innhold"
msgid "Collapse"
msgstr "Folde sammen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Testrammeverket krever at DOMDocument-klassen er tilgjengelig. Sjekk "
"oppsettet på <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>-siden."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Feilmeldinger som skal vises"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Det anbefales at nettsteder i produksjonsmiljøer ikke viser noen "
"feil."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Klarte ikke åpne %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Tekstfelt for navn på term"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Tekstområde for beskrivelse av term"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Veiledning for å nullstille passordet sendes til %email. Du må logge "
"ut for å bruke lenka i e-posten."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Skriv inn gjeldende passord for å tillate endring av %mail eller "
"%pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Gjeldende passord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "Ditt nåværende passord mangler eller er ugyldig. Du må endre %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"En velkomstmelding med veiledning er sendt til den nye brukeren <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "En velkomstmelding med veiledning er sendt til e-postadressen din."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Sett opp brukerkontoer."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Sett opp standard oppførsel for brukere, inkludert krav ved "
"registrering, e-post, felter og brukerbilder."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hva skal Pathauto gjøre når du skal oppdatere et innlegg som "
"allerede har et alias?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduser strenger til bokstaver og tall"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord som skal fjernes fra URL aliaser, atskilt med komma. Ikke bruk "
"denne til å fjerne tegnsetting."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Velg aliaser som skal slettes."
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Last opp en ny fil"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "En feil har oppstått og ingen filer ble lastet opp."
msgid "Edit media"
msgstr "Rediger media"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Håndter filer brukt på ditt nettsted"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Vis visningen som en erstatning for en eksisterende menysti."
msgid "System path settings"
msgstr "Innstillinger for systemsti"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "En eksisterende menysti som denne visningen erstatter"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module er installert."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabell %name eksisterer allerede."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på %table til %table_new: Tabellen %table "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på %table til %table_new: Tabellen %table_new "
"eksisterer allerede."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Klarte ikke legge til felt %table.%field: Tabellen finnes ikke."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til feltet %table.%field: Feltet eksisterer "
"allerede."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke sette standardverdien på feltet %table.%field: feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne standardverdi fra feltet %table.%field: Feltet finnes "
"ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til primærnøkkel for tabellen %table: Tabellen "
"finnes ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til primærnøkkel for tabellen %table: "
"Primærnøkkel finnes allerede."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til den unike nøkkelen %name for tabellen %table: "
"Tabellen finnes ikke."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til den unike nøkkelen %name for tabellen %table: "
"Nøkkelen finnes allerede."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til indeksen %name for tabellen %table: Tabellen "
"finnes ikke."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til indeksen %name for tabellen %table: Indeksen "
"finnes allerede."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke endre definisjonen av feltet %table.%name: Feltet finnes "
"ikke."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Feltet %table.%name kan ikke endres til %name_new: Det finnes allerede "
"et felt med det nye navnet."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Bruk denne siden til å opprette en ny tilpasset blokk."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Antall nye blogginnlegg å vise"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Rediger kommentar %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "Planleggings felter"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Hva feltet vil bli kalt"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Et felt har en <em>etikett</em> (navnet synlig i brukergrensesnittet) "
"og et <em>maskinnavn</em> (navnet brukt internt). Etiketten kan, om "
"nødvendig, forandres etter at feltet er opprettet, men maskinnavnet "
"kan ikke forandres etter at feltet er opprettet."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Hvilke type data feltet skal lagre"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Hvert felt kan lagre en type data (tekst, nummer, fil, osv.) Når du "
"oppretter et felt velger du en bestemt <em>felttype</em>, som "
"tilsvarer typen data du vil lagre. Felttypen kan ikke endres etter at "
"feltet er opprettet."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hvordan dataene skal legges inn og vises"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Hvor mange verdier feltet skal lagre"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Du kan lagre en verdi, et begrenset antall verdier, eller et "
"ubegrenset antall verdier i hvert felt. For eksempel vil muligens "
"identifikasjonsnummeret til en ansatt ønskes lagret som et enkelt "
"nummer, mens et felt for telefonnummer har behov for å lagre flere "
"telefonnummer. Denne innstillingen kan forandres etter at feltet er "
"opprettet, men hvis du begrenser feltets maksimale antall verdier kan "
"du komme til å miste informasjon."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Gjenbruk av felt"
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Enkelte innstillinger av en gjenbrukte felt er unike for hver bruk av "
"feltet, mens andre er felles for alle steder du bruker feltet. For "
"eksempel er etiketten til et tekstfelt unik for hver bruk, mens "
"innstillingen for antall verdier er felles."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Felt i innholdselementer"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Felt i taksonomi termer"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felt i brukerkontoer"
msgid "Fields on comments"
msgstr "Felt på kommentarer"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Felt på kommentarer defineres på innholdstypenivå, i "
"<em>Kommentarfelt</em>-fanen på redigeringssiden for innholdstypen "
"(som du kan nå fra<a href=\"@types\">siden med innholdstyper</a>). "
"Når du legger til et felt for kommentarer, vil hver kommentar på et "
"innholdselement av den typen ha dette feltet lagt til. For eksempel "
"kan du legge til et felt for nettsted, for å tillate at folk som "
"kommenterer lenker til nettstedet sitt."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrere tekstformat og filtere"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type språkdeteksjon"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Strenger i den opplastede filen erstatter eksisterende, nye legges "
"til. Flertallsformer oppdateres."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Eksisterende strenger og flertallsformer beholdes, bare nye strenger "
"legges til."
msgid "User interface text"
msgstr "Brukergrensesnitt-tekst"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Bruk det oppdagede grensesnitt-språket.\r\n"
"Use the detected interface language."
msgid "Add new %type"
msgstr "Legg til ny %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra din standard "
"snarveigruppe."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra gruppen %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du bruker for øyeblikket snarveisgruppen %set_name."
msgid "edit set name"
msgstr "rediger gruppenavn"
msgid "delete set"
msgstr "slett gruppe"
msgid "Create new set"
msgstr "Opprett ny gruppe"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Snarveisgruppen %set_name er opprettet. Du kan redigere den fra denne "
"siden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Oppdaterte gruppenavn til %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Hvis du har valgt denne snarveisgruppen som standard for noen eller "
"alle brukere, så kan de også bli påvirket av sletting av den."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette snarveisgruppen %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Snarveisgruppen %title har blitt slettet."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 bruker har valgt eller har blitt tilordnet denne snarveisgruppen."
msgstr[1] ""
"@count brukere har valgt eller har blitt tilordnet denne "
"snarveisgruppen."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrerer snarveier"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>Administrer snarveier</em> kan "
"administrere snarveisgrupper og endre hvilke snarveier som finnes i "
"hver gruppe på <a href=\"@shortcuts\">siden for administrering av "
"snarveier</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Velger snarveisgrupper"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelse til å bytte snarveisgrupper kan velge en "
"snarveisgruppe som vil brukes under fanen Snarveier på sin "
"brukerkonto-side."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Du kan selv velge hvilken gruppe snarveier du skal benytte ved å gå "
"til <a href=\"@shortcut-link\">Snarveifanen</a> på profilsiden din."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Rediger gjeldende snarveisgruppe"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Redigering av den gjeldende snarveisgruppen vil berøre andre brukere "
"hvis gruppen er blitt tildelt til eller valgt av andre brukere. "
"Tildeling av rettigheten \"Velg hvilken som helst snarveisgruppe\" "
"sammen med denne tillatelsen vil gi tillatelse til å redigere enhver "
"snarveisgruppe."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Velg hvilken som helst snarveisgruppe"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Velg din egen aktive snarveisgruppe. Uten denne tillatelsen vil en "
"administrator velge snarveisgrupper til brukere."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Legg til og modifiser snarveisgrupper."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Legg til snarveisgruppe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Rediger gruppenavn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Slett snarveisgruppe"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "Klarte ikke lagre @remote til @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal krever at du aktiverer PHP-utvidelsene i den følgende lista "
"(se <a href=\"@system_requirements\">siden med systemkrav</a> for mer "
"informasjon):"
msgid "Database support"
msgstr "Databasestøtte"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vevtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen av de vanligste PDO "
"database-utvidelsene. Sjekk med tjenesteleverandøren din om de tilbyr "
"PDO (PHP Data Objects) og databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal støtter</a>."
msgid "Configure menu block."
msgstr "Konfigurer meny-blokk."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Slett planlagte oppgaver"
msgid "Footer first column"
msgstr "Bunntekst første kolonne"
msgid "Footer second column"
msgstr "Bunntekst andre kolonne"
msgid "Footer third column"
msgstr "Bunntekst tredje kolonne"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Bunntekst fjerde kolonne"
msgid "The number of resultoptions must be an integer between 0 and 100."
msgstr "Antall resultatmuligheter må være et tall mellom 0 og 100."
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "Testnavnet må være skrevet i ren tekst"
msgid "Here you can change the default quiz settings for new users."
msgstr "Her kan du endre standardinnstillinger for nye brukere."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Innstillinger for tilfeldig valgte spørsmål"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Maksimal poengsum per tilfeldige spørsmål."
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"question pool below"
msgstr ""
"Velg et tilfeldig utvalgt av spørsmål innen denne termen, eller velg "
"fra ovesikten nedenfor,"
msgid ""
"A critical error has occured. Please report error code 28 on the quiz "
"project page."
msgstr ""
"En kritisk feil skjedde, vær snill å rapporter feilkode 28 på "
"prosjektsiden for tester (http://drupal.org/project/quiz)"
msgid "Max score needs to be a positive number"
msgstr "Maksimal poengsum må være et positivt nummer"
msgid "@quiz settings"
msgstr "Innstillinger for tester"
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Testen er lukket"
msgid "Taking options"
msgstr "Innstillinger for testtaking"
msgid "Random questions"
msgstr "Tilfeldige spørsmål"
msgid "Display solution"
msgstr "Vis løsning"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Vis testtakerens svar og det korrekte svaret for alle spørsmål, "
"sammen med poengsummen for hvert spørsmål."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Innstillinger for bestått / ikke bestått"
msgid "Result Comments"
msgstr "Kommentarer på resultat"
msgid "The pass rate value must be a number between 0 and 100."
msgstr "Krav for bestått må være et nummer mellom 0 og 100."
msgid "Time limit must be a non negative interger"
msgstr "Tidsbegrensning kan ikke være et negativt tall"
msgid "The range %start value must be a number between 0 and 100."
msgstr "@start må være et tall mellom 0 og 100."
msgid "This quiz is not available anymore."
msgstr "Testen er ikke tilgjengelig lengre"
msgid "Time left"
msgstr "Tid igjen"
msgid "Score answer"
msgstr "Bedøm svar"
msgid "The given score (@score) must be an integer between 0 and @max"
msgstr "Poengummen (@score) må være et tall mellom 0 og @max"
msgid "Specify the criteria for grading the response."
msgstr "Spesifiser kriterier for å bedømme responsen."
msgid "The score needs to be a number between @min and @max"
msgstr "Poengsummen må være et tall mellom @min og @max"
msgid "Score this response"
msgstr "Bedøm svaret"
msgid "Number of questions allowed to wrap under a matching type question."
msgstr ""
"Antall tillatte spørsmål man kan ha under spørsmålstypen finn "
"maken."
msgid "The number of questions must be between 2 and 50"
msgstr "Antall spørsmål må være mellom 2 og 50"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user chooses this "
"alternative."
msgstr ""
"Poengsummen legges til brukerens totalresultat om brukeren velger "
"dette alternativet."
msgid "The default number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr "Standard antall alternativer må være mellom 2 og 50"
msgid ""
"You have created a new revision of a question that belongs to %num "
"quizzes. Choose what you want to do with the different quizzes."
msgstr ""
"Du har laget en ny versjon av et spørsmål som finnes i %num tester. "
"Velg hva du ønsker å gjøre med disse testene."
msgid ""
"The question-type %name isn't a QuizQuestion. It needs to extend the "
"QuizQuestion class."
msgstr ""
"Spørsmålstypen %name er ikke en QuizQuestion. Den må utvide klassen "
"QuizQuestion."
msgid "Helper module for all quiz question types"
msgstr "Hjelpermodul for alle spørsmålstypene"
msgid "The number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr "Antall alternativer må være mellom 2 og 50"
msgid "!changed presets have been changed."
msgstr "!changed forhåndsvalg har blitt endret."
msgid "!deleted presets have been deleted."
msgstr "!deleted forhåndsvalg har blitt slettet."
msgid "The score needs to be a number between 0 and @max"
msgstr "Poengsum må være mellom 0 og @max"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Sett hvordan svaret skal bli evaluert."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Spesifiser svaret. Hvis evalueringsmetode er manuell trenger du ikke "
"sette noe svar."
msgid ""
"Quiz questions that allow a user to select \"true\" or \"false\" as "
"his response to a statement."
msgstr ""
"Testspørsmål som lager bruker velge \"sant\" eller \"ikke sant\" som "
"respons til en uttalelse"
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alle ulagrede endringer vil bli tapt. Er du sikker på at du vil gå "
"videre?"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentiserings-navn"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedlegg før"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisk"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() kan ikke kalles før alle moduler er lastet."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotek PNG-støtte"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen kommentar sist ble oppdatert."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar sendt: %subject."
msgid "On value"
msgstr "På verdi"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Hvis den er tom, vil \"1\" bli brukt."
msgid "Off value"
msgstr "Av verdi"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Hvis den er tom, vil \"0\" bli brukt."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dette feltet har blitt deaktivert fordi du ikke har tilstrekkelig "
"tillatelser for å redigere det."
msgid "Select a forum."
msgstr "Velg et forum."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Roterings- og desatureringseffekter for GD biblioteket"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Vis, rediger og slett alt innhold uavhengig av tillatelser."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Du må validere e-postadressen din for denne kontoen før du kan logge "
"inn med OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML-ID-en %id er unik."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Angi formatet til syslog-oppføringen. Tilgjengelige variabler er: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Nettstedets "
"basis-URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Loggføringens "
"UNIX-tidsstempel.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategorien som "
"denne meldingen "
"tilhører.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adressen til brukeren "
"som utløser meldingen.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Den "
"forespurte URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP-henviser "
"hvis "
"tilgjengelig.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Bruker-ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>En "
"lenke for å knytte til "
"beskjeden.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Meldingen som lagres "
"i loggen.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressurser kan optimaliseres automatisk. Dette kan redusere "
"både størrelsen på og antall forespørsler sendt til nettstedet "
"ditt."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "En dato i «tid-siden» format. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens tilholdssted relativt til Drupals toppmappe."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP-feil @errorcode oppstod når Drupal prøvde å hente @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"En oversettelse av %title på %language eksisterer allerede, en ny "
"%type opprettes istedenfor en oversettelse."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Modulene dine er lastet ned og oppdatert."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Oppdater databasen</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(låst)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette rollen %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Tillatelser lar deg kontrollere hva brukere kan gjøre og se på "
"nettstedet ditt. Du kan definere et spesifikt sett med tillatelser for "
"hver rolle.\n"
"(Se <a href=\"@role\">siden med roller</a> for å opprette en rolle). "
"To viktige roller å tenke på er autentiserte brukere og "
"administratorer. Alle tillatelser som gies til autentiserte brukere "
"vil bli tildelt alle brukere som logger inn på nettstedet ditt. Du "
"kan gjøre alle roller til administrator-rollen for nettstedet, som "
"betyr at den automatisk får alle nye tillatelser. Du kan gjøre dette "
"på <a href=\"@settings\">siden med brukerinnstillinger</a>. Du må "
"være forsiktig slik at bare tiltrodde brukere får slik tilgang og "
"kontroll over nettstedet ditt."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Roller lar deg finjustere sikkerheten og administrasjonen av Drupal. "
"En rolle definere en gruppe brukere som har visse privilegier som er "
"definert på <a href=\"@permissions\">siden med tillatelser</a>. "
"Eksempler på slike roller inkludere anonym bruker, autentisert bruk, "
"moderator, administrator og så videre. På dette området definerer "
"du navnene og rekkefølgen av rollene på nettstedet ditt. Det "
"anbefales at du sortere rollene dine fra minst rettigheter (anonym "
"bruker) til flest rettigheter (administrator). For å slette en rolle, "
"velg «rediger rolle»."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Bruk <em>artikler</em> for tidssensitivt innhold som nyheter, "
"pressemeldinger eller bloggoppføringer."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Legg til nytt XML-nettstedkart"
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Genererer Nettstedskart på nytt"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Gjenoppbygg lenker"
msgid "Translation update status"
msgstr "Status for oppdatering av oversettelser"
msgid "There are available updates"
msgstr "Det fins tilgjengelige oppdateringer"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Alle dine oversettelser er oppdatert"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Sveitsertysk"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Scots"
msgstr "Skottisk"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte filen %filename kan ikke lastes opp. Kun filer med "
"følgende filtyper er tillatt: %extensions."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Beklager, men av sikkerhetsgrunner kan valideringslenken kun brukes "
"én gang."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Vennligst logg inn med brukernavn og passord i stedet."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Mellomlagre sider for anonyme brukere"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"En fleksibel utseendemal hvor man kan skifte farger, med mange "
"regioner."
msgid "Highlighted"
msgstr "Uthevet"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Andre sidestolpe"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptych første"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptych midten"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptych siste"
msgid "Main background"
msgstr "Hovedområde bakgrunn"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidekolonne bakgrunn"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sidekolonne kantlinjer"
msgid "Footer background"
msgstr "Bunntekst bakgrunn"
msgid "Plum"
msgstr "Plomme"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En mellomroms-separert liste over HTML-koder tillatt i innholdet av "
"nyhetsstrømelementer. Tagger som ikker er tillatt, fjernes fra "
"innholdet."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field kan bare inneholde bokstavene a-z, understrek og bindestrek."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field kan ikke inneholde markering."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Ingen URL-aliaser tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"URL-alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"For å tilby søking etter nøkkelord vedlikeholder søkemotoren en "
"indeks av ord funnet i nettstedets innhold og dets felt sammen med "
"tekst lagt til i ditt innhold av andre moduler (som for eksempel "
"kommentarer fra Drupal-kjernens kommentarmodul). Det kreves en korrekt "
"konfigurert <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a> for å "
"bygge og vedlikeholde indekset. Brukere med tillatelsen "
"<em>Administrere søk</em> kan sette opp cron-innstillingene "
"ytterligere på <a href=\"@searchsettings\">siden for "
"søkeinnstillinger</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindeksering av innhold"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Handlinger knyttet til innhold på ditt nettsted (oppretting, "
"redigering, eller sletting av innhold og kommentarer) fører "
"automatisk til at berørte innholdselementer markeres for indeksering "
"eller reindeksering ved neste cron-kjøring. Når innhold markeres for "
"reindeksering forblir det forrige innholdet en del av indekset inntil "
"neste cron-kjøring da det blir erstattet av det nye innholdet. I "
"motsetning til handlinger knyttet til innhold vil ikke handlinger "
"knyttet til strukturen til ditt nettsted føre til at berørt innhold "
"markeres for reindeksering. Eksempler på handlinger knyttet til "
"struktur som berører innhold inkluderer sletting eller redigering av "
"taksonomitermer, aktivering eller deaktivering av moduler som legger "
"inn tekst i innhold (som for eksempel Taksonomi, Kommentar, og moduler "
"som tilbyr felt), og endring av feltene eller visnings-parametrene av "
"dine innholdstyper. Hvis du utløser en av disse handlingene og vil "
"forsikre deg om at søkeindeksen blir oppdatert for å gjenspeile den "
"endrede strukturen for ditt nettsted, kan du merke alt innhold for "
"reindeksering ved å klikke på knappen \"Reindekser nettsted\" på <a "
"href=\"@searchsettings\">siden for søkeinnstillinger</a>. Hvis du har "
"mye innhold på ditt nettsted kan det være nødvendig med flere "
"cron-kjøringer for at alt innhold blir reindeksert."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Mellomlagrede sider vil ikke bli opprettet på nytt før spesifisert "
"mengde tid har gått."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Utdatering av mellomlagrede sider."
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Den maksimale tiden et eksternt mellomlager kan bruke en gammel "
"versjon av en side."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse valgene kontrollerer visningsinnstillinger for utseendemalen "
"%name. Når nettstedet vises med denne malen vil disse innstillingene "
"bli brukt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrer oppdateringer av programvaren"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Angi en gyldig e-postadresse eller bruk en symbolsk e-postadresse som "
"foreksempel %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mangler)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versjon @compatibility kreves)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name krever minst PHP-versjon @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Uavklart avhengighet"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name krever denne modulen."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name krever denne modulen og versjonen. For øyeblikket brukes "
"@required_name versjon @version"
msgid "Data comparison"
msgstr "Datasammenligning"
msgid "Insert file"
msgstr "Bruk valgt fil."
msgid "You are not logged in."
msgstr "Du er ikke logget inn."
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Autoversjonering"
msgid ""
"It is strongly recommended that auto revisioning is always on. It "
"makes sure that when a question or quiz is changed a new revision is "
"created if the current revision has been answered. If this feature is "
"switched off result reports might be broken because a users saved "
"answer might be connected to a wrong version of the quiz and/or "
"question she was answering. All sorts of errors might appear."
msgstr ""
"Det er sterkt anbefalt at autoversjonering alltid er slått på. Det "
"sørger for at en ny versjon av et spørsmål eller en test alltid "
"blir laget hvis den nåværende versjonen har blitt besvart. Hvis "
"dette er slått av kan resultatrapporter bli koblet til feil versjon "
"av testen og / eller spørsmålet, som kan gi feilaktige rapporter, og "
"mange andre spennede feil."
msgid ""
"Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you "
"want to prohibit other quiz creators from changing the default "
"pass/fail percentage, uncheck this option."
msgstr ""
"Sett denne om du ønsker å vise innstillinger for bestått / ikke "
"bestått per test. Om du ikke ønsker at testforfattere skal kunne "
"endre dette selv klikker du ikke av denne."
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz). Set to 0 to disable result options."
msgstr ""
"Sett makimalt antall resultatsett (kategorier for evaluering av en "
"test). Sett til 0 for å slå av flere resultatsett."
msgid ""
"Integer between 0 and 128. If the question creator doesn't set a "
"question title the system will make a title automatically. Here you "
"can decide how long the autotitle can be."
msgstr ""
"Hvis testforfatter ikke setter tittel på spørsmål manuelt vil "
"systemet gjøre det automatisk. Her velger du lengden på en slik "
"automatisk tittel, sett et tall mellom 0 og 128."
msgid ""
"Quiz can integrate with other d.o modules like !views, !cck, "
"!userpoints and !jquery_countdown. Here you can configure the way Quiz "
"integrates with other modules. Disabled checkboxes indicates that "
"modules are not enabled/installed"
msgstr ""
"Tester kan integreres med andre Drupal-moduler, som !views, !cck, "
"!userpoints og !jquery_countdown. Har kan du styre konfigurasjon "
"relatert til disse. Ikke-aktive bokser betyr at tilleggsmodulen ikke "
"er installert eller slått på."
msgid ""
"!userpoints is an <strong>optional</strong> module for Quiz. It "
"provides ways for users to gain or lose points for performing certain "
"actions on your site like attending @quiz. You will need to install "
"the !userpoints module to use this feature."
msgstr ""
"!userpoints er en <strong>valgfri</strong> tilleggsmodul for tester "
"som lar deg gi (eller ta) poeng fra brukere basert på disses "
"handlinger på siden, som det å fullføre en test. Du må installere "
"!userpoints for å bruke dette."
msgid ""
"!jquery_countdown is an <strong>optional</strong> module for Quiz. It "
"is used to display a timer when taking a quiz. Without this timer, the "
"user will not know how long he or she has left to complete the @quiz"
msgstr ""
"!jquery_countdown er en <strong>valgfri</strong> tilleggsmodul for "
"tester som lar deg begrense tiden en bruker har på å ta en test. "
"Uten denne vil du ikke kunne tidsbegrense en test."
msgid ""
"Send results to quiz author/attendee via e-mail. Configure e-mail "
"subject and body."
msgstr ""
"Send resultater til testforfatter / testtaker via e-post. Konfigurer "
"tittel og tekst."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "E-post til testtakere."
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Send e-post med resultater til testtakere."
msgid "Check this to send users their results at the end of a quiz."
msgstr "Kryss av for å sende resultater til testtakere på slutten av testen."
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "Sett tittel på e-post"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz."
msgstr ""
"Denne brødteksten brukes når man sender testresultater på slutten "
"av en test."
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "Sett brødtekst på e-post."
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz. !title(quiz title), !sitename, !taker(quiz takers username), "
"!date(time when quiz was finished), !minutes(How many minutes the quiz "
"taker spent taking the quiz), !desc(description of the quiz), "
"!correct(points attained), !total(max score for the quiz), "
"!percentage(percentage score), !url(url to the result page) and "
"!author are placeholders."
msgstr ""
"Denne brødteksten brukes når man sender testresultater på slutten "
"av en test. !title (tittel), !sitename, !taker (testtakers "
"brukernavn), !date (når testen ble fullført), !minutes (hvor mange "
"minutter brukeren brukte på å ta testen), !desc (beskrivelsen av "
"testen), !correct (poeng oppnådd), !total (totalresultat / poeng for "
"testen), !percentage (prosentvis riktig), !url (URL til resultatsiden) "
"og !author er variabler du kan bruke."
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "E-post til testforfattere."
msgid "E-mail all results to quiz author."
msgstr "Send e-post med alle resultater til testforfatter."
msgid "Check this to send quiz results for all users to the quiz author."
msgstr ""
"Kryss av for å sende testresultater for alle testtakere til "
"testforfatteren."
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz. Authors and quiz takers gets the same format."
msgstr ""
"Denne brødteksten brukes når man sender testresultater på slutten "
"av en test. Forfattere og testtakere får det samme."
msgid ""
"Default values for the quiz creation form can be edited <a "
"href=\"!url\">here</a>"
msgstr ""
"Standardverdier for opprettelse av enkelttester kan settes <a "
"href=\"!url\">her</a>"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Spørsmål i denne testen"
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "Eksporter all data som CSV"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<p>The quiz module allows users to administer a quiz, as a sequence of "
"questions, and track the answers given. It allows for the creation of "
"questions (and their answers), and organizes these questions into a "
"quiz. Its target audience includes educational institutions, online "
"training programs, employers, and people who just want to add a fun "
"activity for their visitors to their Drupal site.</p>\n"
"\n"
"<p>The quiz module has a plethora of permission options. Unless you "
"take care setting your permissions, the quiz module might not do "
"everything you want it to do.</p>\n"
"\n"
"<p>For more information about quiz, and resources on how to use quiz, "
"see the <a href=\"http://drupal.org/project/quiz\">Quiz project "
"website</a></p>\n"
"\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<p>Testmodulen (Quiz) lar deg administrere en test, forstått som en "
"sekvens av spørsmål, og lar deg se resultater for disse. Modulen lar "
"deg lage spørsmål (og deres svar), og organiserer disse i en test. "
"Primære målgrupper er utdanningsinstitusjoner, nettbaserte "
"læringsprogram, arbeidsgivere og de som bare ønsker å gi sine "
"brukere en morsom aktivitet på sin Drupal-side.  </p>\r\n"
"\r\n"
"<p>Testmodulen har en rekke tillatelser, og du må være nøye med å "
"sette disse for å få modulen til å oppføre seg som du vil. "
"</p>\r\n"
"\r\n"
"<p>For mer informasjon om testmodulen, og hvordan du kan bruke den, se "
"<a href=\"http://drupal.org/project/quiz\">prosjektsiden for "
"modulen</a>. </p>\n"
"\n"
"    "
msgid "Note that this quiz is set to only keep each users best answer."
msgstr "Merk at denne testen kun tar vare på hver brukers beste resultat."
msgid "The scoring data you provided has been saved."
msgstr "Evalueringsdataen du ga har blitt lagret"
msgid "Duration :  @value"
msgstr "Varighet: @value"
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Tillatte forsøk"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Om brukere kan hoppe over spørsmål i testen"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Antall tillatte forsøk"
msgid ""
"The number of times a user is allowed to take the @quiz. "
"<strong>Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an "
"unlimited number of attempts.</strong>"
msgstr ""
"Antall ganger en bruker har lov å ta testen. <strong>Anonyme brukere "
"kan kun ta tester som ikke har noen begrensning her</strong>"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Vis antall tillatte forsøk"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr "Vis tillatt antall forsøk på startsiden til denne testen."
msgid ""
"At least one question have been deleted from the quiz after you "
"started taking it. You will have to start over."
msgstr ""
"Minst et spørsmål har blitt slettet fra testen siden du startet å "
"ta den. Du er nødt å starte på nytt."
msgid "Dear !author"
msgstr "Hei !author"
msgid "!taker attended the quiz !title on !date"
msgstr "!taker tok testen !title den !date"
msgid ""
"!taker got !correct out of !total points in !minutes minutes. Score "
"given in percentage is !percentage"
msgstr ""
"!taker fikk !correct ut av !total poeng på !minutes minutter, altså "
"!percentage% riktig."
msgid "You can access the result here !url"
msgstr "Her kan du se resultatet: !url"
msgid "Dear !taker"
msgstr "Hei !taker"
msgid "You attended the quiz !title on !date"
msgstr "Du tok testen !title den !date"
msgid ""
"You got !correct out of !total points in !minutes minutes. Score given "
"in percentage is !percentage"
msgstr ""
"Du fikk !correct av !total poeng på !minutes minutt. Ditt resultat "
"ble !percentage % riktig"
msgid ""
"This quiz only allows %num_attempts attempts. Anonymous users can only "
"access quizzes that allows an unlimited number of attempts."
msgstr ""
"Denne testen tillater bare %num_attempts forsøk. Anonyme brukere kan "
"kun ta tester som tillater et ubegrenset antall forsøk."
msgid "The module for the questiontype %type is not enabled"
msgstr "Modulen for spørsmålstypen %type er ikke slått på."
msgid ""
"You need to install and enable at least one question type(multichoice "
"for instance) to use quiz."
msgstr ""
"Du må installere og slå på minst en spørsmålstype (eksempelvis "
"flervalgsspørsmål) for å kunne bruke test-modulen."
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr "Se resultater, evaluer svar, se rapporter og endre konfigurasjon."
msgid "Change settings for the all Quiz project modules."
msgstr "Endre innstillinger for alle testmodulene"
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "Konfigurer Test-modulen."
msgid "@quiz form configuration"
msgstr "Innstillinger for enkelttester"
msgid "Configure default values for the quiz creation form."
msgstr "Sett standardinnstillinger for testopprettingsskjemaet."
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Testrapporter og evalueringer"
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Se rapporter og evaluer besvarelser"
msgid "Score long answer questions"
msgstr "Bedøm lange svar"
msgid "Score long answer response"
msgstr "Bedøm lange svar"
msgid "Score a response to a long answer question."
msgstr "Bedøm et langt svar."
msgid ""
"Write your pairs in the question and answer columns. For the user the "
"question will be fixed and the answers will be shown as alternatives "
"in a dropdown box."
msgstr ""
"Skriv dine par i kolonnene for spørsmål og svar. Brukeren vil se "
"spørsmålene og svarene vil være alternativer i en nedtrekksmeny."
msgid "User answer"
msgstr "Brukersvar"
msgid "Shuffle Matching Questions"
msgstr "Rotér finn maken-spørsmål"
msgid "If checked matching questions will be shuffled"
msgstr "Hvis valgt vil spørsmålene bli rotert."
msgid "Possible match"
msgstr "Mulig make"
msgid ""
"Your question allows multiple answers. Only one of the alternatives "
"have been marked as correct. If this wasn't intended please !go_back "
"and correct it."
msgstr ""
"Spørsmålet tillater flere korrekte svar, men kun ett av "
"alternativene har blitt markert som korrekt. Hvis dette ikke var "
"intensjonen kan du !go_back og rette det."
msgid ""
"Your question doesn't allow multiple answers. More than one of the "
"alternatives have been marked as correct. If this wasn't intended "
"please !go_back and correct it."
msgstr ""
"Spørsmålet tillater ikke flere korrekte svar, men flere svar har "
"blitt markert som dette. Hvis dette ikke var intensjonen kan du "
"!go_back og rette det."
msgid ""
"This module provides a scale question type for Quiz. It may be used to "
"construct surveys."
msgstr ""
"Modulen gir en skala-spørsmålstype til Testmodulen (Quiz). Den kan "
"eksempelvis brukes til å lage spørreundersøkelser."
msgid "Score short answer questions"
msgstr "Bedøm korte svar"
msgid "Score short answer response"
msgstr "Bedøm korte svar"
msgid "Score a response to a short answer question."
msgstr "Bedøm en respons til et kort svar"
msgid "TrueFalse question type for the quiz module."
msgstr "Sann / ikke sann spørsmålstype for Testmodulen (Quiz)"
msgid ""
"A question type for the quiz module. A simplified version of "
"multichoice where \"true\" and \"false\" are the alternatives."
msgstr ""
"En spørsmålstype for testmodulen. En simplifisert versjon av "
"flervalgsspørsmål hvor bare \"sant\" eller \"ikke sant\" kan være "
"svaralternativer."
msgid "Site details"
msgstr "Nettstedets detaljer"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Dersom det er krysset av, vil URL-feltet bli kontrollert for å "
"undersøke om det er en gyldig URL under validering."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Dersom det er krysset av vil URL-feltet være valgfritt og å legge "
"inn en tittel alene vil bli godtatt.  Dersom URLen er utelatt vil "
"tittelen bli vist som ren tekst."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Når den vises vil denne lenken ha dette klasse-attributtet. Multiple "
"klasser må skilles med blanke."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Tittel, som ren tekst"
msgid "Default scoring method"
msgstr "Standard bedømmingsmetode"
msgid ""
"Choose the default scoring method for questions with multiple correct "
"answers."
msgstr ""
"Sett standard evalueringsmetode for spørsmål med flere korrekte "
"svar."
msgid "Give minus one point for incorrect answers"
msgstr "Gi ett minuspoeng for feil svar"
msgid "Give one point for each incorrect option that haven't been chosen"
msgstr "Gi ett poeng for hvert feil alternativ som ikke har blitt valgt"
msgid ""
"You just created a new quiz. Now you have to add questions to it. This "
"page is for adding and managing questions. Here you can create new "
"questions or add some of your already created questions. If you want "
"to change the quiz settings, you can use the \"edit\" tab."
msgstr ""
"Du har nettopp laget en ny test, nå må du legge til spørsmål i "
"denne! På denne siden kan du lage nye spørsmål eller legge til "
"spørsmål du har laget tidligere. Hvis du ønsker å endre "
"innstillingene til denne testen kan du bruke menypunktet \"rediger\"."
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Du lager nå din første test. Her setter du innstillinger for testen, "
"og de fleste kan du få systemet til å huske som dine "
"standardinnstillinger. I neste skjermbilde legger du til spørsmål."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Husk mine innstillinger"
msgid ""
"If this box is checked most of the quiz specific settings you have "
"made will be remembered and will be your default settings next time "
"you create a quiz."
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil de fleste innstillingen du har satt bli husket, og "
"fungere som dine standardinnstillinger neste gang du lager en test."
msgid "Default settings have been saved"
msgstr "Standardinnstillinger har blitt lagret"
msgid "Add media"
msgstr "Legg til mediefil"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Total poengsum: @score %"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Ditt resultat: %score %"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Ditt resultat ble: @score %"
msgid "The results has been sent to the users e-mail address."
msgstr "Reultatet har blitt sendt til testtakeren på e-post."
msgid "Unable to load question with nid %nid and vid %vid"
msgstr "Klarer ikke å hente spørsmål med nid %nid og vid %vid"
msgid ""
"Unable to delete result. A constructor could not be found for the "
"question-type"
msgstr ""
"Klarer ikke slette resultat. Finner ingen constructor for "
"spørsmålstypen,"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Tittel og slagord"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brannstasjon"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan ikke takle mer enn en motor for feltlagring"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Motor for feltlagring ikke funnet."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "For denne forespørselen må en entitetstype oppgis."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entitet\t%entity har ingen basistabell."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Vet ikke hvordan @entity_type skal sorteres basert på @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Databasetabellprefikset du har fylt inn, %prefix, er ugyldig. "
"Tabellprefikset kan kun inneholde alfanumeriske tegn, punktum eller "
"understreker."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standardfil med innstillinger"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standardfilen med innstillinger finnes ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet krever at filen %default-file ikke "
"endres på noen måte i forhold til den originale nedlasting."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Ordne rekkene etter numerisk vekt istedenfor trekking."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis radvekter"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rekkevekter"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette en instans av felt @field_name uten en "
"entitetstype."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette en instans av felt @field_name med forbudt "
"entitetstype @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Forsøk på å oppdatere en instans av et ikke-eksisterende felt "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Forsøk på å oppdatere en instans av felt @field i pakke @bundle som "
"ikke finnes."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Forsøk på rydde vekk et felt @field_name som fortsatt har instanser."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Ingen felt er definert enda."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Vekt for nytt felt"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Vekt for felt som legges til"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede visningsinnstillinger"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Bruk tilpassede visningsinnstillinger for de følgende "
"visningsmodusene"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode modus bruker nå tilpassede skjerminnstillinger. Du vil "
"kanskje <a href=\"@url\">konfigurere dem</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Brukergrensesnitt for Felt API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separer filetternavn med et mellomrom eller komma, og ikke inkluderer "
"punktum."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Rediger en eksisterende effekt inne i en stil."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Slett en eksisterende effekt fra en stil."
msgid "Node module element"
msgstr "Nodemodulelement"
msgid "Close overlay"
msgstr "Lukk lag"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Innstillinger for avstemmingsmodulen"
msgid "Poll vote"
msgstr "Stemmer i avstemninger"
msgid "Poll results"
msgstr "Avstemningsresultat"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Det nye gruppenavnet er obligatorisk."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Snarveisgruppen %name eksisterer allerede. Velg et annet navn."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Forventet tekst funnet i @field i e-post melding: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-post ble sendt i løpet av denne testen."
msgstr[1] "@count e-poster ble sendt i løpet av denne testen."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokkerte IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-adressene listet her er blokkerte og har ingen tilgang til "
"nettstedet ditt. Besøk fra disse IP-adressene får kun en kort "
"melding som forklarer situasjonen."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Innholdstypen %rowtype hadde opplastinger deaktivert, men inneholdt "
"opplastede fildata. Opplastinger har blitt reaktivert for å overføre "
"de eksisterende data. Feltet \"Vedlagte filer\" kan slettes for "
"innholdstypen %rowtype hvis disse data ikke ønskes."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload-modulen er migrert til File-modulen."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgjengelige variabler er: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ikke tilordnet enda"
msgid "not yet created"
msgstr "ikke opprettet enda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du har registrert deg på [site:name]. Du kan nå logge "
"inn ved å klikke på følgende lenke, eller kopiere og lime den inn i "
"nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka kan bare brukes for innlogging én gang, og vil be deg "
"velge et passord for videre bruk.\r\n"
"\r\n"
"Etter å ha valgt ditt passord kan du logge inn på [site:login-url] "
"med:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Ditt valgte passord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"En administrator har opprettet en konto for deg på [site:name]. Du "
"kan nå logge inn ved å klikke på følgende lenke, eller kopiere og "
"lime den inn i nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka kan bare brukes for innlogging én gang, og vil be deg "
"velge et passord for videre bruk.\r\n"
"\r\n"
"Etter å ha valgt ditt passord kan du logge inn på [site:login-url] "
"med:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Ditt valgte passord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Det er mottatt en forespørsel om å nullstille passordet ditt på "
"[site:name] .\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå logge inn ved å klikke på følgende lenke, eller kopiere "
"og lime den inn i nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka kan bare brukes for innlogging én gang, og vil be deg "
"velge et passord for videre bruk.\r\n"
"\r\n"
"Etter å ha valgt ditt passord kan du logge inn på [site:login-url] "
"med:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Ditt valgte passord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blokkert.\n"
"\n"
"--  [site:name]-gjengen"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Det er mottatt en forespørsel om å avslutte kontoen din på "
"[site:name] .\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå avslutte kontoen ved å klikke på følgende lenke, eller "
"kopiere og lime den inn i nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"MERK: Når avslutting av kontoen er bekreftet kan det ikke angres.\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka er gyldig én dag, og ingenting skjer dersom den ikke "
"brukes.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Din konto på [site:name] er annullert.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-gjengen"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Muligheten for å sende brukerne deres passord i ren tekst er fjernet "
"i Drupal 7.  Dine eksisterende e-postmaler har blitt endret slik at "
"det er fjernet. Du bør <a href=\"@template-url\">se over disse "
"malene</a> for å sikre at de er godt lesbare."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt bilde)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurasjonsfiler"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Legg til en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Rediger @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handlingen vil slette permanent enhver tilpasning som er gjort "
"på dette elementet."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet har blitt tilbakestilt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handlingen vil slette elementet fra databasen permanent."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er opprettet"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke opprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har blitt oppdatert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke oppdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksportert definisjon ved å lime inn eksportert "
"kode i feltet nedenfor."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title ble slått på."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ble slått av."
msgid "Customize this page"
msgstr "Tilpass denne siden"
msgid "Copy source"
msgstr "Kopier kilde"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Skjul «på siden»-oversettelse for deg"
msgid "You are only allowed to select one answer"
msgstr "Du kan bare velge ett svar"
msgid "Access Denied / User log in"
msgstr "Tilgang nektet / Logg inn bruker"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Logg inn/Registrer"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "Innlogging vellykket for %name."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en for kontoredigeringssiden."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldig nummer."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større enn @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre enn @min."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Bulk oppdaterer URL aliaser"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Genererte 1 URL alias."
msgstr[1] "Genererte @count URL aliaser."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Stier til taksonomitermer"
msgid "User paths"
msgstr "Stier til brukere"
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseoppdatering"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce fra @endpoint avvist på grunn av ukorrekt formatering, nonce: "
"@nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce mottatt fra @endpoint er utenfor rekkevidde (tidsforskjell: "
"@intervals). Se etter mulig klokkeforskyving."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Nonce forsøk på gjenbruk blokkert fra @ip, nonce: @nonce."
msgid "Verifications"
msgstr "Verifikasjoner"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Oppdatert av !name @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision av @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Bruk ukenummer fra ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "VIKTIG! Hvis dette er valgt, MÅ første dag i uka være mandag."
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid "Action set"
msgstr "Handlingssett"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Behandle reaksjonsregler og regelkomponenter."
msgid "unlabeled"
msgstr "umerket"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Etter oppdatering av en eksisterende kommentar"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Før lagring av en kommentar"
msgid "saved comment"
msgstr "lagret kommentar"
msgid "unchanged comment"
msgstr "uendret kommentar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "En kommentar blir vist"
msgid "Create a new entity"
msgstr "Opprett en ny entitet"
msgid "Created entity"
msgstr "Opprettet entitet"
msgid "Save entity"
msgstr "Lagre entitet"
msgid "Delete entity"
msgstr "Slett entitet"
msgid "Add a variable"
msgstr "Legg til en variabel"
msgid "Added variable"
msgstr "La til variabel"
msgid "Data to compare"
msgstr "Data å sammenligne"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Sammenligningsoperatoren."
msgid "Data value"
msgstr "Dataverdi"
msgid "Entity is new"
msgstr "Entitet er ny"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Angir entiteten som skal brukes for å evaluere betingelsen."
msgid "Entity has field"
msgstr "Entitet har felt"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Navnet på feltet som skal sjekkes."
msgid "Before saving content"
msgstr "Før lagring av innhold"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Innhold blir vist"
msgid "Content is of type"
msgstr "Innhold er av type"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Innholdstypen(e) som skal sjekkes."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Opprett eller slett et hvilken som helst URL-alias"
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Opprett eller slett URL-alias for taksonomitermen"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Sti har URL-alias"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal initialiseres"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Systemloggoppføring opprettet"
msgid "Log entry"
msgstr "Loggoppføring"
msgid "Repeat message"
msgstr "Gjenta beskjed"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Velg rollene hvis brukere skal motta e-posten."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Etter oppdatering av en eksisterende term"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Før lagring av en taksonomiterm"
msgid "saved term"
msgstr "lagret term"
msgid "deleted term"
msgstr "slettet term"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Etter lagring av et nytt vokabular"
msgid "created vocabulary"
msgstr "opprettet vokabular"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Etter oppdatering av et eksisterende vokabular"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "oppdaterte vokabular"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "uendret vokabular"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Før lagring av et vokabular"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "lagret vokabular"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Etter sletting av et vokabular"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "slettet vokabular"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Etter lagring av en ny brukerkonto"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Etter oppdatering av en eksisterende brukerkonto"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Før lagring av en brukerkonto"
msgid "saved user"
msgstr "lagret bruker"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Brukerkontoside blir vist"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Etter en brukerkonto er slettet"
msgid "User is blocked"
msgstr "Bruker er blokkert"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Velg %element å legge til"
msgid "React on event"
msgstr "Reager på hendelse"
msgid "Add new component"
msgstr "Legg til ny komponent"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer features"
msgid "Fieldset for customizing how a quiz is taken"
msgstr "Innstillinger for hvordan man kan ta en test."
msgid "Fieldset for customizing when a quiz is available"
msgstr "Innstillinger for når en test er tilgjengelig"
msgid "Summary options"
msgstr "Oppsummering"
msgid "Fieldset for customizing summaries in the quiz reports"
msgstr "Innstillinger for oppsummeringer i testrapporter"
msgid "Result options"
msgstr "Resultater"
msgid "Fieldset for customizing result comments in quiz reports"
msgstr "Innstillinger for resultatkommentarer i testrapporter"
msgid "Remember settings"
msgstr "Husk innstillinger"
msgid "Checkbox for remembering quiz settings"
msgstr "Avkrysningsboks for å huske testinnstillinger"
msgid ""
"You lose points by selecting incorrect options. You may leave an "
"option blank to avoid losing points."
msgstr ""
"Du mister poeng ved å velge feile alternativer. Du kan la alternativ "
"stå tomme for å unngå å miste poeng."
msgid "Alternatives for multichoice"
msgstr "Alternativer for flervalgsspørsmål"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Legg til i test"
msgid "This question is already a member of"
msgstr "Dette spørsmålet er allerede lagt til i"
msgid ""
"If you uncheck any of the checkboxes this question will be removed "
"from the corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new "
"revision of the @quiz will be created automatically."
msgstr ""
"Hvis du velger vekk noen av avkrysningsboksene vil spørsmålet bli "
"fjernet fra korresponderende test. Hvis den testen har fått "
"besvarelser vil det automatisk lages en ny versjon av den."
msgid "The @latest latest @quiz nodes this question isn't a member of"
msgstr "De @latest siste testene dette spørsmålet ikke er lagt til i"
msgid ""
"If you check any of the checkboxes this question will be added to the "
"corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new revision "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Hvis du velger noen av avkrysningsboksene vil spørsmålet bli lagt "
"til i korresponderende test. Hvis den testen har fått besvarelser vil "
"det automatisk lages en ny versjon av den."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Tittel på ny test"
msgid ""
"Write in the name of the new @quiz you want to create and add this "
"question to."
msgstr ""
"Skriv tittel på den testen du ønsker å lage og legge til spørsmål "
"i."
msgid "New revision has been created for the @quiz %n"
msgstr "En ny versjon av testen %n har blitt laget"
msgid "Add directly"
msgstr "Legg til direkte"
msgid "Fieldset for adding a question directly into quizzes"
msgstr "Feltset for å legge spørsmål direkte inn i tester"
msgid "New field name"
msgstr "Navn på nytt felt"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Ingen oppdateringer for prosjekter eller språk."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Velg ett eller flere språk for nedlasting og oppdatering. Hvis du "
"ikke velger noen, så vil alle bli oppdatert."
msgid "Refresh information"
msgstr "Oppdater informasjon"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Klarte ikke finne noe oppdateringer for oversettelser."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Hentet informasjon om tilgjengelige oppdateringer fra tjeneren"
msgid "Update source"
msgstr "Oppdateringskilde"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Aldri (manuelt)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor ofte du vil at det skal sjekkes automatisk etter oppdaterte "
"oversettelser for installerte moduler og utseendemaler."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Lagre nedlastede filer"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Oppdateringer erstatter eksisterende oversettelser, nye legges til."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Lokale filer og ekstern tjener."
msgid "Local files only."
msgstr "Bare lokale filer."
msgid "Remote server only."
msgstr "Bare ekstern tjener."
msgid "Remote update available"
msgstr "Fjern-oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Local update available"
msgstr "Lokal-oppdatering er tilgjengelig."
msgid "No information"
msgstr "Ingen informasjon"
msgid "Updating translation."
msgstr "Oppdaterer oversettelse."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Laster ned og importerer filer."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Feil under import av oversettelser."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Lasted ned %download_link til %tmpfile"
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Liste med de sist importerte oversettelsene og tilgjengelig "
"oppdateringer for alle aktiverte prosjekt og språk."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Hvis det er tilgjengelige oppdateringer, så kan du klikke «Oppdater "
"oversettelsene» for å laste ned og importere dem nå. Du kan også "
"aktivere automatisk oppdatering på <a href=\"@update-settings\">siden "
"med innstillinger</a>."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Dette er innstillingene for systemet for oppdatering av oversettelser. "
"For å oppdatere dine oversettelser nå, besøk <a "
"href=\"@update-admin\">administrasjonssiden for oppdatering av "
"oversettelser</a>."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "Kontrollerte @checked og oppdaterte @updated oversettelser automatisk."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Oppsett for automatisk oppdatering"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Det fins nye eller oppdaterte oversettelser tilgjengelig for gjeldende "
"installerte moduler og utseendemaler. For å undersøke "
"oppdateringene, besøk <a href=\"@check_manually\">siden for "
"oppdatering av oversettelser</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Feil ved åpning av sokkelen @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "tilbakekall for levering ikke funnet"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "fant ikke tilbakekallet %callback: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angitte filen %file kunne ikke kopieres fordi målet er ikke "
"gyldig. Det finnes mer informasjon i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Den angitte filen %file kunne ikke kopieres for målkatalogen er ikke "
"korrekt satt opp. Dette kan skyldes innstillingene for tilgang til "
"filer/mapper. Det finnes mer informasjon i systemloggen."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere fila %file fordi en fil med det navnet allerede "
"eksisterer i målmappa."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Klarte ikke flytte den oppgitte fila %file fordi målet er ugyldig. "
"Mer informasjon er tilgjengelig i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Klarte ikke slette den oppgitte fila %file fordi den er ikke en gyldig "
"URI. Mer informasjon er tilgjengelig i systemloggen."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre dataene fordi målet er ugyldig. Mer informasjon er "
"tilgjengelig i systemloggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere fila %file (%realpath) fordi målet %destination "
"er ugyldig. Dette skyldes ofte feilaktig bruk av file_copy() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Klarte ikke kopiere fila %file (%realpath) fordi den finnes ikke."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere fila %file fordi en file med det navnet allerede "
"finnes i målmappa (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Klarte ikke kopiere fila %file fordi den ville skrive over seg selv."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Klarte ikke kopiere den oppgitte fila %file til %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Klarte ikke flytte fila %file (%realpath) fordi målet %destination er "
"ugyldig. Dette kan skyldes feilaktig bruk av file_move() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Klarte ikke slette fila %file (%realpath) fordi den ikke er en gyldig "
"URI. Dette kan skyldes feilaktig bruk av file_delete() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre dataene fordi målet %destination er ugyldig. Dette "
"kan skyldes feil bruk av file_save_data() eller en manglende stream "
"wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ditt PHP-oppsett støtter bare en databasetype så denne er "
"forhåndsvalgt."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Klarte ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren gir følgende "
"beskjed: %error. <ul><li>Kjører databasetjeneren?</li> <li>Eksisterer "
"databasen, og har du fylt inn riktig databasenavn?</li><li>Har du fylt "
"inn riktig brukernavn og passord?</li><li>Har du fylt inn riktig "
"vertsnavn for databasen?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Din versjon av PHP har kjente problemer med PostgreSQL. Du må "
"oppgradere PHP til 5.2.11, 5.3.1 eller større."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Avslutt demonstrasjon av blokkregioner"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "For å tilpasse kontrollpanelet kreves tillatelsen !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"For å tilpasse kontrollpanel siden, flytte blokker til kontrollpanel "
"regionene på <a href=\"@dashboard\">Kontrollpanel "
"administrasjonssiden</a>, eller aktivere JavaScript på denne siden "
"for å bruke dra-og-slipp grensesnitt."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigurer tilgjengelige blokker for kontrollpanelet"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Dra og slipp disse blokkene til kolonnene nedenfor. Endringene lagres "
"automatisk. Flere alternativer er tilgjengelige på <a "
"href=\"@dashboard-url\">konfigurasjonssiden</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfigurer hvilke blokker som kan vises på kontrollpanelet."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Databaselogging-modulen lar deg se en hendelseslogg på <a "
"href=\"@dblog\">Siste loggmeldinger</a>-siden. Loggen er en "
"kronologisk liste av lagrede hendelser som inneholder bruksdata, "
"ytelsesdata, feil, advarsler og operasjonell informasjon. "
"Administratorer bør sjekke loggen regelmessig for å forsikre seg om "
"at nettstedet fungerer som det skal."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Dersom det oppstår problemer eller feil ved nettstedet kan <a "
"href=\"@dblog\">de siste loggføringene</a> være av stor verdi ved "
"feilsøking, siden denne viser rekkefølgen av hendelser. "
"Loggføringene inneholder bruksinformasjon, advarsler og "
"feilmeldinger."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Databaselogging-modulen overvåker nettstedet ditt, fanger "
"systemhendelser i en logg (vist her) for å bli undersøkt av en "
"autorisert bruker på et senere tidspunkt. Denne loggen er en liste "
"med lagrede hendelser som inneholder bruksdata, ytelsesdata, feil, "
"advarsler og operasjonell informasjon. Det er viktig å sjekke "
"rapporten «Siste loggmeldinger» regelmessig siden det ofte er den "
"eneste måten å finne ut hva som foregår."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Database loggmeldinger å beholde"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maksimalt antall  meldinger som skal beholdes i databaseloggen. Krever "
"en <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Siste loggmeldinger"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et suffiks til verdien, som for eksempel 'm' eller 'kb/s'. La "
"feltet stå tomt for ingen suffiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusenmarkør"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis prefiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med prefiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Velg en verdi -"
msgid "Trim length"
msgstr "Trimmelengde"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Ingen felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ingen felt er skjult."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatinnstillinger:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Fila brukt i feltet !name kan ikke refereres."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstformat vises på sider for innholdsredigering i den rekkefølgen "
"som er definert på denne siden. Det første formatet som er "
"tilgjengelig for en bruker, velges som standard."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manglende tekstformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Lenk bilde til"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildestil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Lenket til innhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Lenket til fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vist når mus er over menylenka."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Menu-modulen tillater at du oppretter menylenker direkte i skjemaene "
"for innholdsproduksjon. For å tilpasse disse innstillingene for en "
"innholdstype, besøk<a "
"href=\"@content-types\">Innholdstyper</a>-siden, klikk "
"<em>rediger</em>-lenka for innholdstypen og velg "
"<em>Menyvalg</em>-fanen."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Udefinert språk (@language)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidssoneforskyvningen fra UTC. La det stå tomt for å bruke tida "
"skjemaet ble sendt inn."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt lag"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Bruk eget lag for administrative sider."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Vis administrative sider over siden du startet fra."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Et <a href=\"@php-code\">PHP-kode</a>-tekstformat er opprettet."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Velg hvilke søkemoduler som er aktive fra list med tilgjengelige "
"moduler."
msgid "Default search module"
msgstr "Standard søkemodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Velg hvilken søkemodul som er standard."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Din standard søkemodul er ikke valgt som en aktiv modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Søk er deaktivert for øyeblikket."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En streng som vil bli satt foran hver eneste melding som logges til "
"Syslog. Hvis du har flere nettsteder som logger til samme "
"Syslog-loggfil, vil en unik identitet for hvert nettsted gjøre det "
"lett å skille loggoppføringene fra hverandre."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Om ønskelig oppgi en relativ URL som skal vises som forsiden. La "
"feltet være tomt for standard innholdsstrøm."
msgid "Error pages"
msgstr "Feilsider"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien «%path» er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til den."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Siste kjøring: %cron-last siden."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kjør cron hver"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Hvis aktivert, har kun brukere med \"Bruke nettstedet når det er i "
"vedlikeholdsmodus\"-<a href=\"@permissions-url\">tillatelsen</a> "
"tilgang til nettstedet for å utføre vedlikehold. Alle andre "
"besøkende ser meldinga om vedlikeholdsmodus som du har lagt inn "
"nedenfor. Autoriserte brukere kan logge seg inn direkte via <a "
"href=\"@user-login\">brukersiden</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Endre nettstedets navn, e-postadresse, slagord, standard forside og "
"antall innlegg per side, feilsider."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrer automatiske oppgaver som vedlikeholder nettstedet."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Slettet ikke den midlertidige filen «%path» under søppelrydding "
"fordi den er i bruk av følgende moduler: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vekt for termen som legges til"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Undermappe i filopplastingsmappa hvor bildene vil bli lagret."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Bilder større enn dette blir skalert ned til denne størrelsen."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maksimum tillatt filstørrelse for bilder som lastes opp. "
"Opplastingsstørrelsen er vanligvis bare begrenset av størrelsen satt "
"i PHP-konfigurasjon for opplasting av filer. Bilder blir automatisk "
"skalert ned til de dimensjonene som er angitt over."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ditt virtuelle fjes eller bilde. Bilder større enn @dimensions "
"piksler skaleres ned."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] er aktivert.\r\n"
"\r\n"
"Du kan logge inn ved å klikke på lenka nedenfor eller kopiere og "
"lime den inn i nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka kan bare brukes en gang for å logge inn og vil føre deg "
"til en side hvor du kan sette passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har satt passordet, kan du i fremtiden logge inn på "
"[site:login-url] med:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Ditt passord\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-gjengen"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Last opp et bilde sammen med denne artikkelen."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil for testing. Har bare aktivert de modulene som er "
"strengt nødvendig."
msgid "View mode"
msgstr "Visningsmodus"
msgid "Slide Counter"
msgstr "Lysbildevisnings-teller"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Innstillingsfila er skrivbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Innstillingsfila er eid av nettjeneren."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet klarte ikke å lage en innstillingsfil "
"med riktig fil eierskap. Logg på din vevtjener, fjerne den "
"eksisterende filen %file, og opprette en ny ved å kopiere "
"%default_file fil til %file. Mer informasjon om installering av Drupal "
"er tilgjengelig i <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Hvis du "
"har problemer med filrettigheter på serveren din, se under <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ugyldig flette forespørsel: ingen betingelser"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vekt for blokka @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region for blokka @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kommentargodkjenning"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentarer fra brukere som har tillatelsen <em>Hopp over "
"kommentargodkjenning</em> blir publisert umiddelbart. Alle andre "
"kommentarer blir plassert i køen for <a "
"href='@comment-approval'>ikke-godkjente kommentarer</a> inntil en "
"bruker som har tillatelsen <em>Administrere kommentarer</em> "
"publiserer eller sletter dem. Publiserte kommentarer kan bulkbehandles "
"på administrasjonssiden for <a href='@admin-comment'>Publiserte "
"kommentarer</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Skriv kommentarer"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hopp over kommentargodkjenning"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Se på og tilpass kontrollpanelet ditt."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Tilpass kontrollpanelet ditt."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Denne funksjonen kan bare brukes til å slette felter uten data"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere tekstformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deaktiverte tekstformat blir fjernet helt fra det administrative "
"grensesnittet og alt innhold lagret i dette formatet vil ikke bli "
"vist. Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Deaktiverte tekstformat %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Disable text format"
msgstr "Deaktiver tekstformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populært emne, ny kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populært emne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normalt emne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lukket emne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referanse for bruk, oppsett og moduler."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "og hvor %property er %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "hvor %property er %value"
msgid "and where"
msgstr "og hvor"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Gjeldende URL er @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sidetittel @actual er lik @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sidetittel @actual er ikke lik @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet ikke HTTP-svarkode !code, faktisk !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser for @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Velg og sett opp dine utseendemaler."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrer innstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Viser rapporter, oppdateringer og feil."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Lagrer midlertidig data for system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administrativ verktøylinje"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installer ny modul eller utseendemal"
msgid "Install new module"
msgstr "Installer ny modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installer ny utseendemal"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property er %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Behandle brukerkontoer, roller og tillatelser."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Døpet om tillatelsen 'skrive kommentarer uten godkjenning' til 'hopp "
"over kommentargodkjenning'."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamisk adresseskjema"
msgid "Available countries"
msgstr "Tilgjengelige land"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Hvis ingen land er valgt, vil alle land være tilgjengelig."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Etter lagring av en ny @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "opprettet @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Etter oppdatering av en eksisterende @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "oppdaterte @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Før lagring av en @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "lagret @enity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Etter sletting av en @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "slettet @entity"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan man kan bruke kraften i Chaos AJAX"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Bruk «på siden»-oversettelse"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"Gjør det mulig å oversette Drupal-grensesnittet på hver enkelt "
"side."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Send oversettelser til lokaliseringstjener"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Tillater brukere å sende inn oversettelser til en ekstern "
"lokaliseringstjener."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Du må oppgi en tjeneradresse, som for eksempel "
"http://localize.drupal.org"
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message i %function (linje %line av %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Oppdatere @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskin-lesbart navn. Kan bare inneholde små bokstaver, tall "
"og understrek."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskin-lesbare navnet må inneholde unike tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"understrek."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlesbare navnet er i bruk fra før. Det må være unikt."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisk"
msgid "English, British"
msgstr "Engelsk, britisk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk (kreolsk)"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugisisk, internasjonalt"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vekt for @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vekt for rad @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Overordnet element for @title"
msgid "New field label"
msgstr "Merkelapp for nytt felt"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Overordnet element for nytt felt"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type for nytt felt"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Skjermelement for nytt felt"
msgid "Existing field label"
msgstr "Merkelapp for eksisterende felt"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Overordnet element for eksisterende felt"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Eksisterende felt som skal deles"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Skjermelement for eksisterende felt"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Merkelappvisning for @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatering for @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Overordnede elementer for @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Synlighet for @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Det eksisterer data for dette feltet i databasen. Feltinnstillingene "
"kan derfor ikke lenger endres."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vekt for ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vekt for ny effekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title språk leverandør"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktiver menylenka @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn for å konstruere URL-en for menyen. Den må kun "
"inneholde små bokstaver, tall og bindestreker."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn for denne innholdstypen. Det må bestå "
"utelukkende av små bokstaver, tall og understreker. Dette navnet "
"brukes for å lage URL-er på %node-add-siden, hvor understreker blir "
"byttet ut med bindestreker."
msgid "Choice label"
msgstr "Etikett for valg"
msgid "New choice label"
msgstr "Etikett for nytt valg"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Antall stemmer for valg @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Antall stemmer for nytt valg"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Vekt for valg @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Vekt for nytt valg"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategori for @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktive moduler"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Din PHP-installasjon er for gammel. Drupal krever minst PHP 5.2.5 "
"eller PHP @version med htmlspecialchars-sikkerhetspatchen "
"tilbakeført."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Tjeneren din ser ikke ut til å støtte PDO (PHP Data Objects). Spør "
"din nettstedtilbyder om de støtter PDO-utvidelsen. Se <a "
"href=\"@link\">siden med systemkrav</a> for mer informasjon."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Din vevtjener ser ut til å ha feil versjon av PDO installert. Drupal "
"7 krever PDO-utvidelsen fra PHP-kjernen. Dette systemet har den eldre "
"versjonen av PECL. Se siden med <a href=\"@link\">systemkrav</a> for "
"mer informasjon."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Liste med utløserhandlinger når !description"
msgid "Allowed files"
msgstr "Tillatte filer"
msgid "Handles uploads"
msgstr "Håndterer opplastinger"
msgid "Test Plupload"
msgstr "Test Plupload"
msgid "Plupload integration module"
msgstr "Plupload integrasjonmodul"
msgid "Provides a plupload element."
msgstr "Gir et plupload element"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Sann/usann-verdi som indikerer hvorvidt dette objektet er aktivert "
"eller ikke."
msgid "Start upload"
msgstr "Start opplasting"
msgid "Create custom breadcrumbs for the FAQ"
msgstr "Lag en egendefinert navigasjonssti for OSS"
msgid ""
"This option set the breadcrumb path to \"%home > %faqtitle > category "
"trail\"."
msgstr ""
"Dette alternativet setter navigasjonsstien til \"%home > %faqtitle > "
"kategorispor\"."
msgid "Delete and save"
msgstr "Slett og lagre"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr "Databaseversjonen er  %version. Den må være minst %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standard utseendemal)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrasjonsutseendemal)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Kontrollpanel-modulen tilbyr et <a "
"href=\"@dashboard\">kontrollpanel</a> i det administrative "
"grensesnittet for å organisere administrative oppgaver og lenker og "
"sporing av informasjon på nettstedet. Kontrollpanelet er bygd opp av "
"blokker som du kan legge til og ordne ved hjelp av "
"dra-og-slipp-grensesnittet som vises når du klikker på lenken "
"<em>Tilpass kontrollpanelet</em>. I dette grensesnittet vises ikke "
"blokker som hovedsakelig ikke brukes til administrasjon av nettstedet, "
"som standard, men disse kan legges til ved hjelp av lenken <em>Legg "
"til andre blokker</em>. For ytterligere opplysninger, les den engelske "
"Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@handbook\">Kontrollpanel-modulen</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Endre plassering av blokker for visning på <a "
"href=\"@dashboard-url\">Kontrollpanelsiden</a>. Blokker plassert i "
"<em>Dashboard (inactive)</em>-regionen vises ikke på "
"Kontrollpanelsiden, men er tilgjengelig i <em>Tilpass "
"kontrollpanelet</em>-grensesnittet. Fjerner du en blokk fra aktiv "
"visning på kontrollpanelet, så blir den tilgjengelige på hovedsiden "
"for <a href=\"@blocks-url\">blokkadministrasjon</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Legg til andre blokker"
msgid "URL fallback"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Bruk et allerede oppdaget språk for URL-er hvis ingen er funnet."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Opprett nytt innhold"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Rediger eget innhold"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Rediger alt innhold"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Slett eget innhold"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Slett alt innhold"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Meldingen har blitt avvist. Du kan endre lag innstillingene dine når "
"som helst ved å besøke profilsiden din."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med tilgang til administrasjonssidene på dette "
"nettstedet, deaktiver \"administrativt lag\" på profilsiden din."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Avvis denne meldingen."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Alternativer for administrativt lag"
msgid "Next steps"
msgstr "Neste trinn"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere fila %file fordi mappa %destination som den skal "
"kopieres til ikke er satt opp riktig."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Innstillinger for @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB eller tilsvarende"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasefil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absolutte stien til filen der @drupal-data blir lagret. Den må "
"være skrivbar for vevtjeneren og bør være utenfor "
"nettside-rotmappa."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Vevtjeneren mangler skrivetilgang til mappa du spesifiserte"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Sprettopp for autofullføring"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Søker etter treff..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Ingen felt er tilgjengelige ennå."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fet"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Etter at du har opprettet en bildestil, kan du legge til effekter: "
"Beskjæring, skalering, endring av størrelse, rotering, avmetting, og "
"eventuelt andre effekter levert av tilleggsmoduler. For eksempel kan "
"du ved å kombinere effekter som beskjæring, skalering, og avmetting, "
"lage kvadratiske, gråskala miniatyrbilder."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Les mer<span class=\"element-invisible\"> om @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Eventuelt oppgi en alternativ URL hvor dette innholdet kan bli funnet. "
"For eksempel, fyll inn «om» når du skriver en siden om nettstedet. "
"Bruk en relativ sti og ikke legg til en avsluttende skråstrek, for at "
"URL-aliaset skal virke."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Antall stemmer som er avgitt på en avstemning."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Hvor lenge avstemningen er satt til å kjøre."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Avinstaller modulen @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Slå sammen og komprimer CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Slå sammen JavaScript-filer."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"For å avinstallere @module, må følgende modul avinstalleres først: "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"For å avinstallere @module, må følgende moduler avinstalleres "
"først: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktiver moduler som er nylig lagt til"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktiver utseendemaler som er nylig lagt til"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Avinstalleringsprosessen fjerner alle data relatert til en modul. For "
"å avinstallere en modul, må du først deaktivere den på <a "
"href=\"@modules\">hovedsiden for moduler</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Se utseendemalen for administrasjon"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Dette brukes kun når nettstedet er satt opp til å bruke en separat "
"utseendemal for administrasjon på <a "
"href=\"@appearance-url\">Utseende</a>-siden."
msgid "Database system"
msgstr "Databasesystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Versjon av databasesystem"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Verktøylinje-modulen viser en linje med lenker til menyelementer i "
"toppnivået til administrasjonsmenyen, øverst i nettleser-vinduet. "
"Under denne har modulen en <em>skuff</em> hvor lenker fra andre "
"moduler vises, slik som lenkene til Drupal-kjernens <a "
"href=\"@shortcuts-help\">snarveismodul</a>. Skuffen kan skjules/vises "
"ved å bruke lenken merket vis/skjul snarveier i enden av "
"verktøylinjen."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Skul snarveier"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indekserte %count innholdselement for sporing."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"En fane for hver modul som definerer utløsere vises på denne siden. "
"Under denne fanen kan du tildele handlinger som utføres når "
"utløsere fra <a href=\"@module-help\">modulen @module-name</a> "
"utløses."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Utgivelsesnotater for @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolleinnstillingene har blitt oppdatert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Deaktiver kontoen og behold innholdet som hører til."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Deaktiver kontoen og avpubliser innholdet som hører til."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Slett kontoen og flytt innholdet til brukeren %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Slett kontoen og innholdet som hører til."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Vise på siden for registrering av nye brukerkontoer."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Dette er nødvendig for obligatoriske felt."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal systemoversikt kompatibel test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Støttemodul for testing av funksjonen drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal systemoversikt ikke kompatibel test"
msgid "Static Title"
msgstr "Statisk Tittel"
msgid "Static title"
msgstr "Statisk tittel"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Denne tittelen vil alltid bli brukt dersom &ldquo;Statisk "
"Tittel&rdquo; er valgt over."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "En standardtittel må angis dersom tittelen er en statisk verdi."
msgid "Entity info"
msgstr "Entitets-info"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast verdi"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count forlatte handlinger (%orphans) finnes i handlinger-tabellen. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Slettet 1 kommetar. "
msgstr[1] "Slettet @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Bruk feltetikett istedenfor \"På verdi\" som etikett"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Slettet 1 innlegg."
msgstr[1] "Slettet @count innlegg."
msgid "tracker"
msgstr "sporer"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk oppdatering av Drupal-kjernen er ikke støttet. Se i <a "
"href=\"@upgrade-guide\">oppgraderingsguiden</a> for informasjon om "
"hvordan oppdatere Drupal-kjernen manuelt."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file inneholder en versjon av %names som ikke er kompatibel "
"med Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file inneholder versjoner av moduler eller utseendemaler som "
"ikke er kompatibel med Drupal !version: %names"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Klarte ikke hente informasjon om tilgjengelige oppdateringer fra "
"tjeneren."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Ikke lagret lokalt på grunn av ugyldig HTML-innhold."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Oversettelse lagret lokalt."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Oversettelse fjernet lokalt."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Ukjent feil under lagring av oversettelse lokalt."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Du kan dele ditt arbeid med !l10n_server hvis du setter din "
"API-nøkkel på !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Ikke lagret fordi kildestreng manglet."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Ikke lagret fordi skjemaverdier manglet."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Ikke lagret fordi tillatelsene var utilstrekkelige."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Hver oversettelse som lagres vil også bli sendt til denne tjeneren. "
"Vi foreslår at du fyller inn <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> for å dele med hele "
"Drupal-fellesskapet. Alle som vil delta i oversettelsesarbeidet må "
"oppgi en API-nøkkel i brukerinnstillingene sine."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Oversettelse sendt og akseptert av @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Oversettelse avvist av @server fordi: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Forbindelsen til @server ble brutt med følgende feil: %error_code: "
"%error_message."
msgid "AJAX API"
msgstr "AJAX API"
msgid "Use the AJAX API to display reCAPTCHA."
msgstr "Benytt AJAX API for å vise reCAPTCHA."
msgid "Your groups"
msgstr "Dine grupper"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"%setting-innstillingen er satt til «%current_value», men må være "
"«%needed_value». Endre dette ved å kjøre følgende spørring: "
"!query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (heltall)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer heltallsverdier fra en liste over tillatte par av "
"'verdi => etikett', for eksempel 'Levetid i dager': 1 => 1 dag, 7 => 1 "
"uke, 31 => 1 måned."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (flyttall)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Feltet lagrer flytverdier fra en liste over tillatte par av 'verdi => "
"etikett', for eksempel 'Brøk': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => "
"1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer tekstverdier fra en liste over tillatte par av "
"'verdi => etikett', for eksempel 'Stater i U.S.A.': IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De mulige verdiene dette feltet kan inneholde. Angi en verdi per "
"linje, i formatet nøkkel|verdi."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nøkkelen er lagret verdi og må være numerisk. Etiketten brukes når "
"verdier vises og skjemaet endres."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etikett er valgfri: hvis en linje kun inneholder ett nummer, vil dette "
"bli brukt som nøkkel og etikett."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"En lista av etiketter er også tillatt (en etikett per line), bare "
"hvis feltet ikke inneholder noen verdier enda. Numeriske nøkler blir "
"automatisk generert utfra posisjonen i listen."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nøkkelen er lagret verdi. Etiketten blir brukt til å vise verdier og "
"endre skjemaer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etikett er valgfri: Hvis en linje kun inneholder en streng, vil denne "
"bli brukt som nøkkel og etikett."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Tillat verdiliste: ugyldig verdi"
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr "Tillatt verdiliste: noen verdier har blitt fjernet mens de var i bruk."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrer gruppe"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Roller og tillatelser i gruppen"
msgid "Groups audience"
msgstr "Gruppetilhørighet"
msgid "Group visibility"
msgstr "Gruppesynlighet"
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Legg til et nytt gruppemedlem til %group"
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For å bli med i en gruppe må du <a href=\"!login\">logge inn</a>. "
"Etter du er innlogget må du be om medlemskap igjen."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"For å bli med i en gruppe må du <a href=\"!login\">logge inn</a> "
"eller <a href=\"!register\">registrere</a> en ny konto. Etter du er "
"innlogget må du be om medlemskap igjen."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user er allerede medlem av gruppen @group."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette forbindelse til tjeneren. Tjeneren oppgir "
"følgende melding: !message For mer hjelp om installering eller "
"oppdatering av kode på tjeneren din, se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan ikke tolke info-filen: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info-filen (%info_file) definerer ikke en 'name' egenskap."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testrammeverket krever at minnegrensen for PHP er på minst "
"%memory_minimum_limit. Den nåværende verdien er %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Følg disse trinnene for å fortsette</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du finner <a href=\"@module_url\">moduler</a> og <a "
"href=\"@theme_url\">utseendemaler</a> på <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Følgende filendelser "
"støttes: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Tjeneren din støtter ikke oppdatering av moduler og utseendemaler fra "
"dette grensesnittet. Istedenfor må du oppdatere moduler og "
"utseendemaler ved å laste opp nye versjoner direkte på tjeneren som "
"beskrevet i <a href=\"@handbook_url\">håndboken</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din tjener støtter ikke installering av moduler og utseendemaler "
"gjennom dette grensesnittet. Istedenfor kan du installere moduler og "
"utseendemaler ved å laste de opp direkte til tjeneren, som beskrevet "
"i <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Oppdatering av moduler og utseendemaler krever "
"<strong>@backends-tilgang</strong> til tjeneren din. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboken</a> for andre oppdateringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Oppdatering av moduler og utseendemaler krever tilgang til tjeneren "
"din via en av følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboken</a> for andre oppdateringsmetoder."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Installering av moduler og utseendemaler krever "
"<strong>@backends-tilgang</strong> til tjeneren din. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboken</a> for andre installasjonsmetoder."
msgstr[1] ""
"Installering av moduler og utseendemaler krever tilgang til tjeneren "
"din via en av følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboken</a> for andre installasjonsmetoder."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file inneholder ingen .info-filer."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Planlagte Rules-komponenter"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr "Planlagte Rules-komponenter som utføres basert på tid og cron"
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Administer message types"
msgstr "Administrer meldingstyper"
msgid "Add new view"
msgstr "Legg til ny visning"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Ikke send administrasjonsstrenger for oversettelse."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Bruk Drupals t() funksjon. Ikke anbefalt, ettersom den ikke støtter "
"oppdateringer av eksisterende strenger."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Når kommentaren ble skrevet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Når kommentaren ble endret sist."
msgid "Last Comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "File Usage"
msgstr "Bruk av fil"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne noden, vanligvis fordi den er i et felt "
"på denne noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruker som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"er i et felt på denne brukeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne brukeren, vanligvis fordi den er i et "
"felt på denne brukeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi filen "
"ligger i et felt i en kommentar."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne kommentaren, vanligvis fordi den er "
"plassert i et felt på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taksonomi-term som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne "
"filen er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne taksonomi-termen, vanligvis fordi den "
"er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Et taksonomi-vakabular som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi "
"denne filen er i et felt på denne taksonomi-vokabularet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet dette taksonomi-vokabularet, vanligvis fordi "
"den er i et felt hos taksonomi-vokabularet."
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evaluerer et matematisk uttrykk og viser det."
msgid "Use destination"
msgstr "Bruk destinasjon"
msgid "Present a unified login/registration page"
msgstr "Presenter en felles innlogging- og registreringsside"
msgid ""
"Use one page for both login and registration instead of Drupal's "
"tabbed login/registration/password pages."
msgstr ""
"Bruk en side for både innlogging og registrering i stedet for Drupals "
"fane-delte innlogging/registrering/passord sider."
msgid "The URL of the account validation page, provided by logintoboggan."
msgstr "URL-en til kontovalideringssiden, gitt av LoginToboggan."
msgid "Password must be at least %length characters."
msgstr "Passordet må være minst %length tegn langt."
msgid "I have an account"
msgstr "Jeg har en konto"
msgid "I want to create an account"
msgstr "Jeg vil opprette en konto"
msgid "Content paths"
msgstr "Stier til innhold"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (som brukes for alle innholdstyper med tomme "
"mønstre nedenfor)"
msgid "Drag files here."
msgstr "Dra filer hit."
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Legg til media fra en ekstern tjeneste"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Legg til media fra en ekstern tjeneste som f.eks. andre nettster, "
"YouTue, eller lignende"
msgid "reCaptcha Administration"
msgstr "reCAPTCHA-administrering"
msgid "Administer reCaptcha settings"
msgstr "Administrer reCAPTCHA-innstillinger"
msgid "Content access"
msgstr "Innholdstilgang"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hele dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Uke"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Vis:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flere verdier:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "starter fra @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "slutter med @isodate"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Andre"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Nest siste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredje siste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjerde siste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femte siste"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Innholdstypen @name er opprettet."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Ditt datofelt @name er opprettet."
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Konfigurer oppførsel for sporing for å gi deg innsyn i nettstedets "
"trafikk og effektiviteten til markedsføringen."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrer innhold og kommentarer."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentarfelt"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategori"
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Konfigurer nettstedets XML-sidekart som hjelper søkemotorer med å "
"finne og indeksere sider på nettstedet ditt"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tidligere versjoner"
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entitet er av type"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Entitetstypen som skal sjekkes."
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Det er ingen aktive regler. <a href=\"!url\">Legg til ny regel</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Det er ingen inaktive regler."
msgid "Import rule"
msgstr "Importer regel"
msgid "Import component"
msgstr "Importer komponent"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinnavn: "
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Sorter regler som reagerer på samme hendelse. Regler med høyere vekt "
"evalueres etter regler med mindre vekt."
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Oppførsel ved ingen resultater"
msgid "Edit @section"
msgstr "Rediger @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "Legg til visning fra mal"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Overstyr navigasjonssti"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultatene for det spesifikke feltet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Oppgi standard-verdi"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden kan ikke vises\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et sammendrag"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis innholdet til \"Ingen resultater funnet\""
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktiver for å laste inn feltet som et skjult felt. Ofte brukt for å "
"gruppere felt, eller for å bruke feltet som erstatningsmønster i et "
"annet felt."
msgid "Save & exit"
msgstr "Lagre & avslutt"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsett & redigere"
msgid "Database overriding code"
msgstr "Database overstyrer kode"
msgid "All displays"
msgstr "Alle skjermbilder"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Vil filtre på listen over visninger"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over forhpndsvisningen"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under forhåndsvisningen"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL spørringen"
msgid "Master"
msgstr "Hoved"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatert liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtere"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrerings-kriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filter-kriterier"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtrerings-kriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "oppførsel ved intet resultat"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle noder der en spesifikk bruker har en revisjon."
msgid "Content revision"
msgstr "Innholdsrevisjon."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Innholdsrevisjon er historikken for endringer i innholdet."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering av innhold etter visningstilgang. <strong>Ikke nødvendig "
"om du bruker node som din base-tabell.</strong>"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Vis innholdet med standard node-visning."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Innholds-ID fra URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innhold som er assosiert med denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"ligger i et felt hos innholdet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/utseendemal/utseendemalmotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Filnavn for modul/utseendemal/utseendemalmotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Navn på modul/utseendemal/utseendemalmotor"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Tillater at \"dybden\" til Taksonomi: Term ID (med dybde) blir endret "
"via enda en kontekstuell filterverdi."
msgid "Content authored"
msgstr "Forfattet"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillater at en kontekstuelt filterverdi bli ignorert. Spørringen vil "
"ikke bli endret av denne kontekstuelle filterverdien. Kan bli brukt "
"når kontekstuelle filterverdier kommer fra URLen, og en del av URLen "
"må bli ignorert."
msgid "All status"
msgstr "Alle statuser"
msgid "No tags"
msgstr "Ingen stikkord"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ingen visninger passer med søkekriteriet."
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Handlingen vil permanent slette enhver tilpasning som er gjort på "
"denne visningen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Visningen har blitt tilbakestilt."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Handlingen vil permanent slette visningen fra databasen."
msgid "Create a page"
msgstr "Opprett en side"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opprett en menylenke"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkluder en RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Create a block"
msgstr "Opprett en blokk"
msgid "of fields"
msgstr "av felt"
msgid "of type"
msgstr "av type"
msgid "tagged with"
msgstr "merket med"
msgid "without links"
msgstr "uten lenker"
msgid "teasers"
msgstr "sammendrag"
msgid "full posts"
msgstr "fullstendige poster"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (lenket)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med lenker (tillat brukere å legge til kommentarer osv)"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul visning"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "Date field values"
msgstr "Datofelt-verdier"
msgid "The date value."
msgstr "Dato-verdien"
msgid "Media browser settings"
msgstr "Innstillinger for medietek"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "Velg innstillinger og utseende for medieteket."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Utseendemal for medietek"
msgid "Content create links"
msgstr "Lenker for oppretting av innhold"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Tilbyr automatisk nedlasting og oppdatering av oversettelser"
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name må være en gyldig heksadesimal CSS fargeverdi."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Hver felttype har en eller flere tilgjengelige <em>skjermelement</em> "
"knyttet opp til seg; hvert skjermelement har en mekanisme for "
"innlegging av data ved redigering (skrivefelt, utvalgsliste, "
"filopplasting, osv.) Hver felttype har i tillegg en eller flere "
"visningsvalg som avgjør hvordan feltet vises til besøkende. "
"Skjermelementet og visningsvalgene kan endres etter at feltet er "
"opprettet."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kan ikke omdøpe felt %id (%old_field_name) til %new_field_name fordi "
"det ikke bruker lagringstypen field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Endringer i stilen har blitt lagret."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Denne blokka vises bare hvis <a href=\"@languages\">minst to språk er "
"aktivert</a> og <a href=\"@configuration\">språkforhandling</a> er "
"satt til <em>URL</em> eller <em>Sesjon</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Menymodulen lar deg administrere menyer. Menyer er hierarkiske "
"samlinger av lenker (enten interne eller eksterne i forhold til "
"nettstedet) som generelt brukes til navigasjon. Hver meny gjengis som "
"en blokk som kan aktiveres og posisjoneres på <a "
"href=\"@blocks\">siden for blokkadministrering</a>. For mer "
"informasjon, se den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@menu\">menymodulen</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskin navn: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID foreslår bruk av enten <a href=\"@gmp\">GMP "
"Math-biblioteket</a> (anbefalt for ytelse) eller <a href=\"@bc\">BC "
"Math-biblioteket</a> for å aktivere OpenID-assosiasjoner."
msgid "Not optimized"
msgstr "Ikke optimalisert"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID foreslår bruk av GMP Math-biblioteket for PHP for optimal "
"ytelse. Se <a href=\"@url\">dokumentasjonen til GMP "
"Math-biblioteket</a> for hjelp med installasjonen."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math bibliotek"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Modulen @module mangler, så den følgende modulen vil bli deaktivert: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"Modulen @module mangler, så de følgende moduler vil bli deaktivert: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Det maskinlesbare navnet kan ikke være \"add\" eller \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver støtte for flere språk for denne innholdstypen. Hvis "
"aktivert vil et felt for språkvalg vises i skjemaet for redigering, "
"der du kan velge et av de <a href=\"!languages\">aktiverte "
"språkene</a>. Det er også mulig å aktivere oversettelse for denne "
"innholdstypen, som fører til at innhold av denne typen kan oversettes "
"til hvert av de installerte språkene. Hvis deaktivert blir nye "
"innlegg lagret i standardspråket. Eksisterende innhold blir ikke "
"berørt av at du endrer dette."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Velg alle oppføringer på denne siden"
msgid "Submit settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "View translation overview assigments"
msgstr "Vis oversikt av oversettelse oppdrager"
msgid "Manage %language translation overview priorities"
msgstr "Administrere %language oversettelse oversikt prioriteringer"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Det er ingen @titles å vise."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Ingen nye URL-aliaser å generere."
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestrek"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Utropstegn"
msgid "Question mark"
msgstr "Spørsmålstegn"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visnings-utvider"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Bruk (alle visninger)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Vises i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er en alias av @group: @field."
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Også kjent som: !also."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Vises i: @bundles."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sider som lenker til %1"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruker som lastet opp"
msgid "Content with term"
msgstr "Innhold med termen"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis innhold hvis det har de valgte taksonomitermene."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer."
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis innhold dersom det har de valgte taksonomitermene, eller barn til "
"de valgte termene. På grunn av ekstra kompleksitet har dette færre "
"valg enn versjonen uten dybde."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruker @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm-ID fra URL"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Velg minst ett element."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Forespørsel merket for nodetilgang men det finnes ingen nid. For å "
"fikse, legg til fremmednøkler til node.nid i skjema."
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ukjent felt: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Det skal kun være ett desimalskilletegn (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Aktiver !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Sett !title som standard"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktiver moduler: %modules"
msgid "File view mode"
msgstr "Filvisning"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Type filvisning: @view_mode"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Adresseskjema (landspesifikt)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Navn (fornavn, etternavn)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Navn (en linje)"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikke kopieres, fordi målmappa %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte feilaktig bruk av file_copy() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikke flyttes, fordi målmappa %destination er "
"ugyldig. Dette kan skyldes feilaktig bruk av file_move() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikke slettes fordi det ikke er en gyldig URI. Dette "
"kan skyldes feilaktig bruk av file_delete() eller en manglende stream "
"wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"En eksisterende sti til en lokal mappe for lagring av private filer. "
"Drupal bør ha skriverettigheter til mappa og den bør ikke være "
"tilgjengelig over nettet. Les den engelske Drupalhåndboka for <a "
"href=\"@handbook\">mer informasjon om sikring av private filer</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Kan ikke fortsette. Ingengting er valgt."
msgid "URL or Embed code"
msgstr "Nettadresse eller innebygd kode"
msgid "Input a url or embed code from one of the listed providers."
msgstr ""
"Legg inn en nettadresse eller innbygd kode fra en av tilbyderne i "
"listen."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitets-referanse"
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr "@user venter allerede på medlemskap i @group."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Også kjent som %labels."
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Startdato trengs for feltet %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "En sluttdato er påkrevet for feltet %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Sluttdato-verdi"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Velg hvordan bruker ser datoer og tidspunkter:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- og sluttdato"
msgid "Start date only"
msgstr "Kun startdato"
msgid "End date only"
msgstr "Kun sluttdato"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Vis både start- og sluttdato"
msgid "Display End date only"
msgstr "Vis kun sluttdato"
msgid "Default date"
msgstr "Standard dato"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard sluttdato"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Velg datoegenskapene som skal samles inn og lagres."
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Sluttdatoer brukes for å angi varighet. Feks. tillate en hendelse å "
"starte 15. september og slutte 16. september."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Registrer en sluttdato."
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Velg hvilken tidssonehåndtering som skal brukes for dette datofeltet."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Hvis ingen sluttdato vil samme verdi som startdato brukes."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"En startdato er påkrevet hvis sluttdato er spesifisert i feltet "
"%field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"En startdato er påkrevet hvis sluttdato er spesifisert i feltet "
"%field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Sluttdatoen må være senere enn startdatoen."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Sluttdatoen er ikke gyldig."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date til !end-date"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "E.g., @date"
msgstr "F.eks. @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Side etter dato"
msgid "Only this field"
msgstr "Bare dette feltet"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativ startdato"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativ sluttdato"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativ startdato ikke spesifisert."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativ sluttdato er ikke spesifisert."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativ dato ikke spesifisert."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posisjon: @position, format: @format."
msgid "Token registry"
msgstr "Plassholderregister"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Mangler pakke-egenskap for entitet av type @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Felttype(r) i bruk"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felt som skal slettes"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Utvid nettstedets funksjonalitet."
msgid "Leave blank"
msgstr "La stå tomt"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Når hendelsen oppstår, evalueres regelen."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "La brukeren legge inn 'tittel'-attributt for lenke"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Standard 'tittel'-attributt for lenke"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Når de vises vil lenker bruke \"tittel\"-attributtet dersom brukeren "
"ikke legger inn tittel og når denne skiller seg fra lenke-teksten. "
"Les <a href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for å se hva som er en god tittel. "
"Plassholder-symboler vil bli evaluert."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "\"Tittel\"-attributt for lenke"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr "Instansen har blitt satt opp med data fra felt-innstillingene"
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Tillatte filendinger for opplastede filer"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Tillatte eksterne medietyper"
msgid ""
"Media types which are allowed for this field when using remote "
"streams."
msgstr "Tillatte medietyper for dette feltet ved bruk av ekstern kilde."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil fra !field_name"
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Stikkord forbundet med denne konfigurasjonen, brukt for å filtrere i "
"administrasjonsgrensesnittet. Skill flere stikkord med komma."
msgid "Media browser tab"
msgstr "Fane for medietek"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Vis en fane i medieteket."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Aktiverte"
msgid "Media Field"
msgstr "Mediefelt"
msgid "Requires the <em>Administer site configuration</em> permission."
msgstr "Krever <em>Administrere nettstedsinnstillinger</em> tillatelse."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maksimal lengde av tittelfeltet"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Sett en maksimal lengde for tittel-feltet (brukes bare dersom "
"Lenketittel er valgfri eller påkrevet). Den maksimale grensen er 255 "
"tegn."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "URL visningsforkorting må være et tall"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Den maksimale lengden må være et tall"
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "En lenketittel kan ikke være lenger enn 255 tegn"
msgid "The title of the link."
msgstr "Lenkens tittel"
msgid "The URL of the link."
msgstr "Lenkens URL"
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Om kommentaren er publisert eller avpublisert."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Oppdag brukerens språk automatisk."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Din CKEditor-profil er opprettet."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Skal standardverdien for rik-tekst-redigering i tekstfelt være slått "
"på eller av? Dersom den er slått av har du fortsatt mulighet til "
"slå den på ved å bruke lenken under tekstfeltet."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Bredde på redigeringsfeltet i piksler eller prosent."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Siden \"@path\" ble ikke funnet."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Skjemaet er utdatert. Kopier eventuelt ikke lagret arbeid i skjemaet "
"nedenfor og <a href=\"@link\">oppdater siden</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Flere avgjørelser må tas før et felt defineres for innhold, "
"kommentarer, osv.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Aktivitetsindikatoren viser ikke statusen til opplastinger men tar "
"mindre plass. Fremdriftslinjen er nyttig for overvåking av "
"fremdriften til store opplastinger."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"En ny OpenID identifikator (%identity) ble lagt til som erstatning for "
"den ugyldige identifikatoren %invalid_identity. For å fullføre "
"overgangsprosessen for ugyldig OpenID, gå til din <a "
"href=\"@openid_url\">side for OpenID identiteter</a> og fjern den "
"gamle identifikatoren %invalid_identity."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Søkeindeksen tømmes ikke, men blir systematisk oppdatert for å "
"gjenspeile de nye innstillingene. Søking vil fortsette å fungere, "
"men nytt innhold indekseres ikke før alt eksisterende innhold har "
"blitt reindeksert. Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktive søkemoduler"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Ingen snarveier tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til en "
"snarvei</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"La dette stå blankt for å slette både det gjeldende brukernavnet og "
"passordet."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Oppgi det nye passordet her for å forandre passordet."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP autentiserings-informasjon må inneholde et brukernavn samt et "
"passord."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron tar seg av kjøring av periodiske oppgaver som å se etter "
"oppdateringer og indeksering av innhold for søk."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Testen for rene URLer ble bestått."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Rene URL-er er slått på, men testen for rene URL-er feilet. Fjern "
"merket fra boksen under for å skru av rene URL-er."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Testen for rene URL-er feilet."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Rene URL-er kan ikke slås på. Dersom du er blitt sendt til denne "
"siden eller til en <em>Side finnes ikke (404)</em> feilmelding etter "
"å ha testet for rene URLer, se <a href=\"@handbook\">håndboka på "
"nettet</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Brukernavn og passord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Brukerkonto skjemaelement for brukermodulen."
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Fjern avkryssingen her for å kunne legge til et eget alias under."
msgid ""
"Access denied. You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Tilgang nektet. Du må logge inn nedenfor eller registrere deg for å "
"få tilgang til denne siden."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Samme som standard dato"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Oversikt over felt brukt i alle visninger"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ingen felter er brukt i visninger ennå."
msgid "Author uid"
msgstr "Forfatter-uid"
msgid "Use a pager"
msgstr "Bruk en skifter"
msgid "Untrusted users do not have access to use the PHP input format."
msgstr "Usikrede brukere har ikke tilgang til tekstformat for PHP."
msgid "Untrusted users have access to use the PHP input format."
msgstr "Usikrede brukere har tilgang til tekstformat for PHP."
msgid ""
"Untrusted roles do not have administrative or trusted Drupal "
"permissions."
msgstr "Usikrede roller har ikke administrative Drupal-rettigheter."
msgid ""
"Untrusted roles have been granted administrative or trusted Drupal "
"permissions."
msgstr "Usikrede roller får tilgang til administrative Drupal-rettigheter."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"Det oppsto et problem i samband med opprettelse av feltet %label: "
"!message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibel med</span> "
"denne versjonen av Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Varsling om oppdateringer er ikke aktivert. Det anbefales <strong>på "
"det sterkeste</strong> at du aktiverer oppdateringsbehandler-modulen "
"(gjøres fra <a href=\"@module\">administrasjonssiden for moduler</a>) "
"for å holde deg oppdatert om nye versjoner. For mer informasjon, se "
"den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@update\">oppdateringsstatus</a>."
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
msgid "-Select-"
msgstr "-Velg-"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dato på formen CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Dato på formen YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Dato på formen YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)."
msgid "Configure current search items"
msgstr "Oppsett for nåværende søk."
msgid "Current Search Blocks"
msgstr "Blokker for nåværende søk"
msgid "Created By"
msgstr "Opprettet av"
msgid "Registrations"
msgstr "Registreringer"
msgid "Email Registrants"
msgstr "Send e-post til deltakere"
msgid ""
"The reminder message sent to registrants. Tokens are supported if the "
"module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Meldingen som sendes til deltagerne. Det er støtte for tokens hvis "
"modulen er slått på, f.eks., [node:title]."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Tillat registrering av flere plasser"
msgid "If selected, users can register for more than one slot for this event."
msgstr ""
"Hvis valgt kan brukere registrere mer enn en plass for dette "
"arrangementet."
msgid ""
"From email address to use for confirmations, reminders, and broadcast "
"emails."
msgstr ""
"Avsenderadresse til bruk ved bekreftelser, varslinger og "
"fellesutsendinger."
msgid "Edit selected files"
msgstr "Rediger valgte filer"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Rediger flere filer"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ditt søk har for mange AND/OR-uttrykk. Bare de første @count termene "
"ble tatt hensyn til i dette søket."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Testen kan ikke kjøres på grunn av feilaktig oppsett."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Fant felt ved navn @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Fant felt ved navn @name og verdi @value"
msgid "List of registrations for %title. !count slots are filled."
msgstr "Liste over deltakere for %title. Totalt !count påmeldinger."
msgid "Registration type"
msgstr "Registreringstype"
msgid "Save registration type"
msgstr "Lagre registreringstype"
msgid "Delete registration type"
msgstr "Slett registreringstype"
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Redigerte oversettelser beholdes, bare tidligere importerte "
"overskrives og nye oversettelser legges til."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Alle eksisterende oversettelser beholdes, kun nye oversettelser legges "
"til."
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Ingen installert oversettelse</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Anbefalt versjon: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Avinstallert oversettelse er tilgjengelig"
msgid "No available translations found"
msgstr "Ingen tilgjengelige oversettelser funnet"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importerer: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "Importert: %name."
msgid "Modify entity values"
msgstr "Endre merket innhold"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications in the group context."
msgstr ""
"Advarsel: Kun for sikrede roller; i grupper er denne rettigheten en "
"sikkerhetsrisiko."
msgid ""
"Configure the content types that should be checked for broken links "
"and how the hypertext links will be checked and reported and repaired."
msgstr ""
"Konfigurer hvilke innholdstyper som skal sjekkes for døde lenker og "
"hvordan hypertekst-lenker skal sjekket, rapportert og reparert."
msgid "Permission restrictions deny you access to this broken link."
msgstr ""
"Tilgangsbegrensninger gjør at du ikke får tilgang til denne døde "
"lenken."
msgid ""
"If enabled, content with one or more broken links (status code 404) "
"will be unpublished and moved to moderation queue for review after the "
"number of specified checks failed. If used, it is recommended to use a "
"value of <em>three</em> to make sure this is not only a temporarily "
"error."
msgstr ""
"Dersom aktivert vil innhold med en eller flere døde lenker (status "
"kode 404) bli avpublisert og bli flyttet til modereringskøen for "
"vurdering etter at et visst antall lenkesjekker har returnert feil. "
"Dersom denne innstillingen benyttes, anbefales det å bruke en verdi "
"<em>tre</em> eller høyere, slik at ikke sider avpubliseres pga. "
"midlertidige feil."
msgid "Access broken links report"
msgstr "Se på rapporten over døde lenker."
msgid "Allows users to access the global broken links report."
msgstr "Tillat brukerene å se den globale rapporten over døde lenker."
msgid "Access own broken links report"
msgstr "Se på egen rapport over døde lenker."
msgid "Allows users to access their user specific broken links report."
msgstr "Tillat brukere å se sin bruker-spesifikke rapport over døde lenker."
msgid "Allows users to edit broken link settings."
msgstr "Tillat brukere å endre innstilingene for døde lenker."
msgid ""
"Periodically checks for broken links in node types, blocks and fields "
"and reports the results."
msgstr ""
"Sjekker periodisk for døde lenker i innholdstyper, blokker og felt, "
"og produserer en rapport med resultatet."
msgid "Plupload version could not be determined."
msgstr "Pluploadversjon kunne ikke fastsettes"
msgid "Plupload @version or higher is required."
msgstr "Plupload @version eller høyere er påkrevd."
msgid "Uploaded %d/%d files"
msgstr "Lastet opp %d/%d filer"
msgid "File extension error."
msgstr "Feil med filendelse"
msgid "File size error."
msgstr "Feil med filstørrelse"
msgid "Init error."
msgstr "Init feil."
msgid "HTTP Error."
msgstr "HTTP feil"
msgid "Security error."
msgstr "Sikkerhetsfeil"
msgid "Generic error."
msgstr "Generell feil"
msgid "IO error."
msgstr "IO feil"
msgid "Stop upload"
msgstr "Stopp opplasting"
msgid "%d files queued"
msgstr "%d filer i køen"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tilby en fremvisning som kan bygges inn ved bruk av "
"visningsbiblioteket."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Vis brukeren med standard bruker-visning."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Vis felter i en meny med kontekstuelle lenker."
msgid "FAQ \"back to top\" link"
msgstr "OSS \"Tilbake til Toppen\"-lenke"
msgid "Select media"
msgstr "Velg mediefil"
msgid "Remove media"
msgstr "Fjern media"
msgid "File saved"
msgstr "Fil lagret"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Legg til filer fra internett til ditt medietek."
msgid "Please wait while your files are being uploaded."
msgstr "Vennligst vent mens filene dine lastes opp."
msgid "@index: You must upload at least one file.\n"
msgstr "@index: Du må laste opp minst en fil.\n"
msgid ""
"When to automatically open registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Tidspunkt for automatisk åpning av registrering. Format: %time. "
"Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er tidssoneforskyvningen fra "
"UTC. La feltet være tomt for å deaktivere funksjonen."
msgid ""
"When to automatically close registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Tidspunkt for automatisk lukking av registrering. Format: %time. "
"Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er tidssoneforskyvningen fra "
"UTC. La feltet være tomt for å deaktivere funksjonen."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Fjern CSS-klasser på brødtekst"
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Legg til CSS-klasser på brødtekst"
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "Konverter Media tags til HTML"
msgid ""
"This must be enabled for the Media WYSIWYG integration to work with "
"this input format."
msgstr ""
"Dette må være aktivert for at integrering med Media "
"WYSIWYG(teksteditor) skal fungere med dette tekstformatet."
msgid "Import files"
msgstr "Importer filer"
msgid ""
"The <em>Convert Media tags to markup</em> filter must be enabled for "
"the <a href=\"@format-link\">@format format</a> in order to use the "
"Media browser WYSIWYG button."
msgstr ""
"Filteret <em>Konverter Media tags til HTML</em> må være aktivert for "
"<a href=\"@format-link\">formatet @format</a> dersom man skal bruke "
"Medietekets knapp for WYSIWYG(teksteditor)."
msgid ""
"%name: Only remote files with the following types are allowed: "
"%types-allowed."
msgstr ""
"%name: Bare eksterne filer av følgende typer er tillatt: "
"%types-allowed."
msgid "no file types selected"
msgstr "ingen filtyper er valgt"
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Det er anbefalt at du ikke redigerer filen !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) som distribueres sammen med CKEditor,  fordi "
"du ved et uhell kan overskrive den når du oppdaterer editoren."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Velg år."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Velg måned."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Velg dag."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Velg time."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Velg minutt."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Velg sekund."
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-post"
msgid "Send this page by email."
msgstr "Send denne siden som e-post."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dette feltet støtter plassholdere."
msgid "This registration is for:"
msgstr "Denne registreringen er for:"
msgid ""
"If checked, a reminder will be sent to registrants on the following "
"date."
msgstr ""
"Hvis valgt vil det bli sendt et varsel til deltakerne på følgende "
"dato."
msgid "The Registration settings associated with the @entity entity."
msgstr "Registreringsinnstillingene assosiert med entiteten @entity."
msgid "State of this registration"
msgstr "Statusen til denne registreringen"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr "Kryss av for å slå på registreringer."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr "Maksimalt antall plasser. Sett til 0 for ubegrenset antall."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Varslingsdato"
msgid ""
"When to send reminders. Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD "
"and %timezone is the time zone offset from UTC."
msgstr ""
"Når varselet skal sendes. Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD "
"og %timezone er tidssoneforskyvningen fra UTC."
msgid "Roles that can register"
msgstr "Roller som kan registrere"
msgid ""
"Override the default access control settings by selecting which roles "
"can %register for this event."
msgstr ""
"Overstyr tilgangskontrollen ved å velge hvilke roller som kan "
"%register for dette arrangementet."
msgid "Supported providers"
msgstr "Tilbydere som støttes"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Nøklene til et liste-felt (@field_name) med eksisterende data kan "
"ikke forandres."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn som inneholder bokstaver, nummer, og "
"understreker."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "%style stilen er tilbakestilt til sine standardverdier."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Hvis inget bilde er lastet opp vil dette bildet vises og overstyre "
"feltets standardbilde."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Vis detaljer over alle stemmer"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Ingen blokkerte IP-adresser tilgjengelig."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taksonomifelt @field_name ikke funnet."
msgid ""
"Enter the message you want to send to %name registrants. Tokens are "
"supported if the module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Skriv meldingen du vil sende til deltakerne til %name. Det er støtte "
"for tokens hvis modulen er slått på, f.eks., [node:title]."
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Kilde for entitets-referanse"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitets-referanseliste"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Konverter alle tegnene til US-ASCII"
msgid "space"
msgstr "rom"
msgid "Diff settings."
msgstr "Forskjells-innstillinger."
msgid "Field support and settings overview."
msgstr "Feltstøtte og oversikt over innstillinger."
msgid "Entity settings."
msgstr "Entitetsinnstillinger"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Må oppdateres"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Må ikke oppdateres"
msgid "Title settings"
msgstr "Title innstillinger"
msgid "Used in views"
msgstr "Brukt i visninger"
msgid "Views plugins"
msgstr "Innstikksmoduler for Visninger"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Oversikt over innstikksmoduler som er brukt i alle visningene."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Vis \"Ingen Adgang\""
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Vis felter som RSS-elementer."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Språket kommentaren er i."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ingen verdi -"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Legg til ubegrenset, tilpasset tekst eller markeringer. Dette ligner "
"på et tilpasset tekstfelt."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombiner filter for felter"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Kombinerer to felt og søk etter teksten de inneholder."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Bla gjennom tilgjengelige plassholdere."
msgid "WYSIWYG configuration"
msgstr "Innstillinger for WYSIWYG(teksteditor)"
msgid "Submitted !interval ago by !user."
msgstr "Skrevet !interval siden av !user."
msgid "Submitted by !user on !date."
msgstr "Skrevet av !user, !date."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Nettadressen %url er ikke gyldig."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Abonner på !feed-title"
msgid "No book content available."
msgstr "Ingen bokinnhold tilgjengelig."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr "Felttype(r) i bruk - se <a href=\"@fields-page\">Feltliste</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "kun innloggede brukere"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Ingen OpenID-identiteter tilgjengelig for denne kontoen."
msgid "Add @language translation"
msgstr "Legg til @language oversettelse"
msgid "File directory for uploaded media"
msgstr "Mappe for opplastede mediefiler"
msgid "Allowed types in WYSIWYG"
msgstr "Tillatte typer i WYSIWYG(teksteditor)"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisk"
msgid "Wrong version"
msgstr "Feil versjon"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Assosier dette innholdet med grupper du hører til i."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"Som gruppeadministrator, assosier dette innholdet med grupper du "
"<em>ikke</em> hører til i."
msgid "Impersonate user account"
msgstr "Emuler bruker-konto"
msgid ""
"If a filter has been enabled for an input format it runs first and "
"afterwards the link extraction. This helps the link checker module to "
"find all links normally created by custom filters (e.g. Markdown "
"filter, Bbcode). All filters used as inline references (e.g. Weblink "
"filter <code>[link: id]</code>) to other content and filters only "
"wasting processing time (e.g. Line break converter) should be "
"disabled. This setting does not have any effect on how content is "
"shown on a page. This feature optimizes the internal link extraction "
"process for link checker and prevents false alarms about broken links "
"in content not having the real data of a link."
msgstr ""
"Dersom et filter er aktivert for et tekstformat kjøres det før og "
"etter uthenting av lenker. Dette hjelper lenkesjekker-modulen å finne "
"alle lenker som genereres av spesielle filtre (f.eks. Markdown, "
"Bbcode). Filtre som brukes som inline-referanser (f.eks Weblink filter "
"<code>[link: id]</code>) til annet innhold, og filtre som ikke "
"genererer lenker (f.eks. linjeskift-konvertering) bør deaktiveres. "
"Denne innstillingen har ingen innvirkning på hvordan innholdet vises "
"på en side. Denne funksjonen optimaliserer kun uthentingen av lenker "
"som gjøres av lenkesjekkeren og forhindrer falske positive om døde "
"lenker i innhold som ikke inneholder virkelige lenker."
msgid "Plupload example folder"
msgstr "Plupload eksempelmappe"
msgid "Example folder found"
msgstr "Eksempelmappe funnet"
msgid ""
"Plupload library contains example files, these could constitute a "
"security risk to your site as per <a href=\"!url\">PSA-2011-02</a>. "
"Please remove the !path folder immediately."
msgstr ""
"Pluploadbiblioteket inneholder eksempelfiler som kan innebære en "
"sikkerhetsrisiko for siden din ref <a href=\"!url\">PSA-2011-02</a>. "
"Vennligst fjern !path mappen øyeblikkelig."
