# Occitan translation of Ferry (7.x-0.1)
# Copyright (c) 2013 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 03:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Afichar lo blòt sus totas las paginas a l'excepcion de las que son "
"listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afichar lo blòt solament sus las paginas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablir per defaut"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demandar un senhal novèl per corrièr electronic."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "yes"
msgstr "òc"
msgid "List"
msgstr "Far la lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Ne saber mai"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Last updated"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Daily"
msgstr "Cada jorn"
msgid "Weekly"
msgstr "Cada setmana"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres de visualizacion"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "root"
msgstr "raiç"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar sus la pagina precedenta"
msgid "up"
msgstr "naut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Anar sus la pagina parent"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar sus la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant de nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "category"
msgstr "la categoria"
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "High"
msgstr "Nauta"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Las opcions de configuracion son estadas reïnicializadas a lors "
"valara per defaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Voidar l'indèx"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Display"
msgstr "Mòstra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracion avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"
msgid "Add item"
msgstr "Apondre un element"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizat(da) a accedir a aquesta pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas"
msgid "n/a"
msgstr "nd"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Retrach"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "action"
msgstr "accion"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Lo nom del menut."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatiu. Dins lo menú, los elements del pes mai elevat seràn "
"posicionats cap al bas e los elements del pes mai feble seràn "
"posicionats amont."
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Points"
msgstr "Punts"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de la taxonomia"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres dels utilizaires"
msgid "Public registrations"
msgstr "Creacions de comptes pels visitaires"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sols los administrators del site pòdon crear de comptes novèls."
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Available updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Up to date"
msgstr "A jorn"
msgid "Update available"
msgstr "Mesa a jorn disponibla"
msgid "Out of date"
msgstr "Pas a jorn"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de drecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Sulhet orari"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas mandar mai de %number messatges per ora. Tornatz ensajar "
"pus tard."
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vòstre adreça de corrièr electronic"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Mandar un corrièr electronic"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripcion del flux"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revision"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada del sondatge"
msgid "Poll votes"
msgstr "Vòtes de l'enquèsta"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "File size"
msgstr "Talha del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL  :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mes a jorn  :"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagazinament en memòria en escondedor"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Domain"
msgstr "Domzni"
msgid "Processors"
msgstr "Processors"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Apondre un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Levar un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Darrièras contribucions"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Public Key"
msgstr "Clau publica"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
msgid "access content"
msgstr "accedir al contengut"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualment en manteniment. Lo lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per vòstra paciència."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de garda per defaut"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud maximala"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Darrièrs comentaris"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afichar se lo còde PHP seguent retorna <code>TRUE</code> (mòde PHP, "
"expèrts solament)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparéncia de l'editor"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "text"
msgstr "tèxte"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Votes"
msgstr "Vòtes"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar los reglatges"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Function"
msgstr "Foncion"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Add rule"
msgstr "Apondre una règla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Suprimir una règla"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nòrd-americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Picatz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr « * » es un passapertot. Picatz per exemple %blog per la "
"pagina dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es "
"la pagina d'acuèlh."
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGORxNAUTOR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala de cada fichièr"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "update"
msgstr "metre a jorn"
msgid "Titles only"
msgstr "Títols solament"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."
msgid "Refine"
msgstr "Afinar"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Temptativa fraudulosa de modificacion de camps d'utilizaire protegits "
"detectada."
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas balhat cap de resultat"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor pròpi compte sens aprovacion de "
"l'administrator."
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largor minimala"
msgid "Font size"
msgstr "Talha de la poliça"
msgid "Spam control"
msgstr "Contraròtle de corrièr indesirable"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de trabalhs"
msgid "None."
msgstr "Pas cap."
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin del sistèma existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "any"
msgstr "totes"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Los paramètres son pas estats enregistrats a causa d'errors."
msgid "First day of week"
msgstr "Primièr jorn de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar la taxonimia automaticament"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre message es estat mandat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "Red"
msgstr "Roge"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "warning"
msgstr "warning"
msgid "Site information"
msgstr "Informacions"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitaire"
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicacion"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindicar lo contengut"
msgid "Blogs"
msgstr "blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libres"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "view revisions"
msgstr "veire las revisions"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "tornar"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cors"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "Installed"
msgstr "Installat"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longor de las contribucions abreujadas"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractèrs"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractèrs"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractèrs"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractèrs"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractèrs"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractèrs"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractèrs"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractèrs"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractèrs"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractèrs"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de caractèrs affichats dins la version abreujada "
"d'una contribucion. Drupal utilizarà aqueste paramètre per produire "
"la version abreujada de las contribucions. Aquesta darrièra es "
"generalament utilizada coma una acròca quand la contribucion es "
"afichada sus la pagina d'acuèlh, dins un flux XML, etc. Per "
"desactivar las acròcas, causissètz la valor « Illimitat ». "
"Notatz qu'aqueste paramètre afectarà los contenguts novèls o meses "
"a jorn mas pas las acròcas existentas."
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vòstres paramètres de PHP limitan la talha maximala de cada "
"transferiment a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de color"
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type  : %title suprimit."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichièr permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es obligatòri."
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "not sticky"
msgstr "pas espingolat"
msgid "sticky"
msgstr "espingolat"
msgid "not promoted"
msgstr "pas promolgut"
msgid "promoted"
msgstr "promolgut"
msgid "You are here"
msgstr "Sètz aicí"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions per defaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de sauts de linha"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Lo nom utilizat per nomenar los utilizaires anonimes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pagina d'acuèlh aficha lo contengut per rapòrt a aquesta URL "
"relativa. Se sabètz pas de qué metre, indicatz \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas tradusit"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afichar sus una pagina distincta"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Apondre de ligams d'administracion CAPTCHA als formularis"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Los paramètres CAPTCHA son estats enregistrats."
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Paramètres de puntatge CAPTCHA enregistrats."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo CAPTCHA pel form_id %form_id ?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Sètz segur que volètz desactivar lo CAPTCHA pel form_id %form_id ?"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Aquesta question permet de s'assegurar que sètz un utilizaire uman e "
"non pas un logicial automatizat de spam."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "La responsa picada pel CAPTCHA es incorrècta."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Ara podètz <a href=\"!captcha_admin\">configurar lo modul CAPTCHA</a> "
"per vòstre site."
msgid "small"
msgstr "pichon"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Imatge CAPTCHA"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Translated"
msgstr "Traduch"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se lo mòde PHP es seleccionat, picatz lo còde PHP entre %php. Notatz "
"que l'execucion de còde PHP incorrècte pòt blocar completament "
"vòstre site Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid "Index"
msgstr "Indèx"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "Debug"
msgstr "Depuracion"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Drech d'accès"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrar lo ròtle"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menús solament emmagazina rutes del sistèma, mas "
"utilizarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'es emmagazinat "
"%link_path coma %normal_path"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sulhet de subjècte brutlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contribucions - la mai activa en primièr"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contribucions - la mens activa en primièr"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres del camin d'URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrach de @user"
msgid "Space"
msgstr "Espaci"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte blocat"
msgid "Expand"
msgstr "Espandís"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Show only items where"
msgstr "Far veire solament los elements pels quals"
msgid "ok"
msgstr "d'acòrdi"
msgid "empty"
msgstr "void"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type  : « %title » mes a jorn."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' es invalida. Entratz una URL completa, de la forma 'http "
"://www.example.com/feed.xml'."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion de libre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaris per pagina"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxinomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modificar una règla"
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizaire identificat"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar las mesas a jorn"
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de donadas sus las mesas a jorn disponiblas"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid "Add new field"
msgstr "Apondre un camp novèl"
msgid "Search content"
msgstr "Recercar dins lo contengut"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conten al mens un dels mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conten la frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que conten pas cap dels mots"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lecturas"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrach per defaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del retrach d'afichar pels utilizaires qu'an pas cap de retrach "
"personalizat seleccionat. Daissar void per cap ."
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi als fichièrs sul servidor, utilizatz aqueste "
"camp per cargar vòstre lògo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichièr de configuracion"
msgid "Default theme"
msgstr "Tèma per defaut"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapòrts d'error"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "triar per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title levat de la publicacion."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari novèl"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Aprèp la supression d'un comentari"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Aprèp aver escafat un tèrme."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Responsa automatica"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de somissions de formularis de contacte qu'un "
"utilizaire pòt efectuar per ora."
msgid "Outdated translation"
msgstr "traduccion obsoleta"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site internet de l'autor"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depend de  : !dependencies"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Translate"
msgstr "Tradusir"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'impòrt de la traduccion a fracassat perque lo fichièr %filename a "
"pas pogut èsser legit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : "
"« msgstr » imprevista mas pas trobada a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : "
"« msgid_plural » imprevista mas pas trobada a la linha %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error de sintaxi a la "
"linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : « msgid » "
"imprevista a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : \"msgstr[]\" "
"imprevista a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : \"msgstr\" "
"imprevista a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : expression "
"imprevista a la linha %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename s'acaba dun biais imprevist a la "
"linha %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrar las traduccions"
msgid "Time ago"
msgstr "I a"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear '@name'"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat suprimit."
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizaire anonime"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de redaccion del contengut."
msgid "Original text"
msgstr "Tèxte original"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'utilizaire"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrada personalizat"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli de Drupal"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimal de mots"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @table > @field existís pas !"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo tractament regular (cron)"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat. Una error "
"desconeguda s'es producha."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas carregat lo fichièr especificat %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize."
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (font)"
msgid "add translation"
msgstr "apondre una traduccion"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largor maximala"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segundaris"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolucion maximala de l'imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una causida interdicha es estada detectada. Contactatz l'administrator "
"del site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Causida interdicha %choice dins l'element !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Book outline"
msgstr "Estructura del libre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires qu'an creat un compte sus vòstre site."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizaire actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr ">="
msgid "not empty"
msgstr "pas void"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar lo parametratge RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol e resumit"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title es estat actualizat."
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres del filtre"
msgid "Localization"
msgstr "Traduccion"
msgid "Edit string"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimir lo tèrme"
msgid "locale"
msgstr "traduccion"
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingüa"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activat, amb traduccions"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a "
"%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizaire novèl : %name (%email)."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica."
msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."
msgid "After saving new content"
msgstr "Aprèp aver enregistrat un contengut novèl"
msgid "After deleting content"
msgstr "Aprèp aver suprimit lo contengut"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Pas cap d'aliàs"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam d'edicion"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz las listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amagar la vista / Pagina pas trobada (404)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, Verai apareisserà coma Fals."
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arredondit."
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far petar lo varrolh sus la vista %name ?"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar sos detalhs."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en escondedor de las donadas Views"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o comentat per l'utilizaire"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicacion del node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizacions d'uèi"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Source translation"
msgstr "Traduccion de la font"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins mantuna lenga."
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Retrach de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant d'utilizaire dins l'URL"
msgid "No user"
msgstr "Pas cap d'utilizaire"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Pas cap de vocabulari"
msgid "To the user"
msgstr "Cap a l'utilizaire"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Picatz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion dels blòts"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menut parent"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de contengut"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Apercebut obligatòri abans somission ?"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estat de la requèsta HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fracassat"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Lo camp <em>De</em> dels corrièrs electronics automatics mandats "
"pendent la procedura d'enregistrament, las requèstas de senhals "
"novèls e las autras notificacions. (Utilizatz una adreça que s'acaba "
"pel domeni de vòstre site per tal de minimizar las riscas que vòstre "
"corrièr electronic siá marcat coma indesirable (spam).)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Lo camp « !name » pòt pas èsser mai long que %max caractèrs mas "
"compòrta actualament %length caractèrs."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Causida « %choice » interdicha dins l'element « %name »."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lengas pas encara installadas"
msgid "String not found."
msgstr "Tèrme pas trobat."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Lo tèrme es estat enregistrat."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lenga causida per l'impòrt es pas presa en carga."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Sembla que lo fichièr de traduccion %filename a una entèsta mancanta "
"o malformada."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error a l'importacion de la traduccion"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importacion del fichièr %file dins %locale : %number cadena(s) "
"novèlament tradusida(s), %update cadena(s) mesa(s) a jorn e %delete "
"cadena(s) suprimida(s)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML autorizats  : @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "E comercial"
msgid "HTML filter"
msgstr "filtre HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de tèmas de forum afichats per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes de discussion."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics, e la "
"lenga preferida de presentacion del site."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Habilita lo suport multilingüe per aqueste tipe de contengut. Si "
"s'habilita, s'apondrà un camp de seleccion de lenga al formulari "
"d'ediccion, permetent-vos seleccionar una de las <a "
"href=\"!languages\">lengas autorizadas</a>. Si s'inhabilita, los nous "
"mandadisses es desaran en la lenga predeterminada. Lo contengut que ja "
"existeixi no es veurà afectat en canviar aquesta opcion."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech <em>administrar los nosèls</em> "
"poiràn otrapassar aquelas opcions."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, numèros, e subratllats."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contribucions sus la pagina principala"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Las revisions vos permeton de seguir las diferéncias entre mantuna "
"version d'una contribucion."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execucion del cron"
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contengut popular"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 per defaut (accès refusat)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 per defaut (pagina pas trobada)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'elements a cada canal"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada flux per defaut."
msgid "Feed content"
msgstr "Contengut del flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols e acròchas"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuracion global de cossí s'han d'afichar per defaut los elements "
"de contengut de cada font."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Autorizatz lo contengut multilingüe per aqueste tipe de contengut. Si "
"es activat, s'apondrà un camp de seleccion de lenga al formulari "
"d'ediccion, que permet triar una de las <a href=\"!languages\">lengas "
"autorizadas</a>. Tanben podètz activar la traduccion d'aqueste tipe "
"de contengut, la qual us permet tenir lo contengut tradusit a "
"qualsevol de las lengas autorizadas. Si es desactivat, los nous "
"mandadisses es desaran en la lenga predeterminada. Lo contengut "
"existent no quedarà afectat pel cambiament d'aquesta opcion."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuracion de la traduccion"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marca las traduccions coma perimidas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si heu fet cambiaments significatius, cosa que implica que las "
"traduccions s'han d'actualizar, podètz marcar totes las traduccions "
"d'aqueste mandadís coma desactualizades. Això no afectarà cap altra "
"propietat de l'mandadís, com ara si es publicarà o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Aquesta traduccion a besonh d'èsser mesa a jorn."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quan es marca aquesta opcion, la traduccion necessita ser actualizada "
"perquè l'mandadís ha cambiat. Desmarqueu-la quan la traduccion torni "
"a estar actualizada."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduls desactivats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Tèmas desactivats"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor compte pròpi, mas l'aprovacion d'un "
"administrator es requesida."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exigir la verificacion de l'adreça electronica quand un visitaire "
"crèa un compte"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directivas per la creacion d'un compte"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenguda, utilizaire novèl creat per l'administrator"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es activat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es blocat."
msgid "Picture support"
msgstr "Supòrt dels retraches d'utilizaires"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximalas del retrach"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximalas dels retraches, en pixèls."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Talha de fichièr maximala dels fichièrs de retrach"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Talha de fichièr maximala dels retraches, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directivas a prepaus dels retraches"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es afichat dins lo formulari de transferiment de "
"retraches, en complement de las directivas de basa. Permet de balhar "
"de complements d'informacion als utilizaires."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"D'instruccions detalhadas son estadas mandadas a vòstra adreça "
"electronica."
msgid "wide"
msgstr "espandit"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Text format"
msgstr "Format de tèxte"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : \"msgctxt\" "
"inesperat a la linha %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la region"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipe de contengut"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres regionals"
msgid "Page top"
msgstr "Naut de la pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Search block"
msgstr "Blòt de recèrca"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Verificar las mesas a jorn dels moduls e tèmas desactivats."
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Aqueste drech es ereitat del ròtle de l'utilizaire autentificat."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Somés per !username lo !datetime"
msgid "Private files"
msgstr "Fichièrs privats"
msgid "Not restricted"
msgstr "Pas restrench"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adreça IP de l'ordenador dempuèi lo qual lo comentari es estat "
"mandat."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Lo nom daissat per l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh Web daissada per l'autor del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar l'URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data a la quala se mandèt lo comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Lo parent del comentari, se lo fial de discussion dels comentaris es "
"actiu."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Lo nosèl sul qual se mandèt lo comentaris."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptatge dels comentaris novèls"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl dempuèi lo darrièr còp "
"que lo lector l'a afichat."
msgid "The type of the node."
msgstr "Lo tipe del nosèl."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lenga dins la quala es escrich lo nosèl."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nosèl."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del nosèl."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de modificacion"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data a la quala lo nosèl es estat lo pus recentament mes a jorn."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del nosèl."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganhant del sondatge"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La resposta ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vòtes del ganhant del sondatge"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo nombre de vòtes recebut per la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentatge dels vòtes en favor del ganhant del sondatge"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo percentatge de vòtes recebuts la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lo nombre de visitaires qu'an legit lo nosèl."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lo nombre de visitaires qu'an legit lo nosèl uèi."
msgid "Last view"
msgstr "Darrièra consultacion"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data a la quala un visitaire a legit lo nosèl en darrièr."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslogan del site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de corrièr electronic del site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pagina de connexion del site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identificant (ID) unic del fichièr transferit."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Lo nom del fichièr sul disc."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La mida del fitxer, en kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del fichièr accessible dempuèi lo web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data de modificacion del fichièr la mai recenta."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a inicialament transferit lo fichièr."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificant (ID) unic del tèrme de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion opcionala del tèrme de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Lo nombre de nosèls etiquetats amb lo tèrme de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del tèrme de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Lo vocabulari al qual aparten lo tèrme de taxonomia."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Lo tèrme parent del tèrme de taxonomia, s'existís."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificant (ID) unic del vocabulari de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion opcionala del vocabulari de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de tèrmes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nombre de tèrmes qu'apartenon al vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identificant (ID) unic del compte d'utilizaire."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lo nom de connexion del compte de l'utilizaire."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic del compte d'utilizaire."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "Default country"
msgstr "País per defaut"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de mantenença del site"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count cadena(s) HTML pas reconegudas dins %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Totas las paginas, levat las que son listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solament las paginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificatz las paginas en utilizant lors camins. Picatz un camin per "
"linha. Lo caractèr '*' es un caractèr de remplaçament. Exemple de "
"camins : %blog per la pagina del blog e %blog-wildcard per totes los "
"blogs personals. %front representa la pagina d'acuèlh."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Paginas sus las qualas aqueste còde PHP retorna <code>TRUE</code> "
"(solament pels expèrts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Paginas o còde PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se l'opcion PHP es causida, picatz lo còde PHP entre %php. Atencion, "
"se un còde PHP incorrecte es executat, aquò pòt copar vòstre site "
"Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Pas personalizable"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Reservat a d'unas paginas"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir l'afichatge"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Lo nombre de responsas que deu aver un tèma per lo considerar "
"\"brutlant\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Apondètz un nou @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulari de navigacion de forum"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'images"
msgid "Date type"
msgstr "Tipe de data"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Lo camin per aqueste ligam de menú. Pot èsser un camin intèrne del "
"Drupal coma %add-node o una URL extèrna coma %drupal. Picatz %front "
"per ligar sus la pagina d'acuèlh."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La maximala profunditat per un ligam e totes sos fills es fixada a "
"!maxdepth. D'unes ligams de menú pòdon no èsser disponibles coma "
"pares se sa seleccion pòt excedir lo límit."
msgid "No Main links"
msgstr "I a pas cap de ligams principals"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Font dels ligams principals"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccionatz çò que cal afichar coma ligams principals (normalament "
"en naut de la pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "I a pas cap de ligams secundaris"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Font dels ligams segondaris"
msgid "manage display"
msgstr "gerís la presentacion"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualiza abans d'enviar"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Aficha l'informacion de l'autor e la data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es aficharà lo nom d'utilizaire de l'autor e la data de publicacion."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "Modificar @title (@type)"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid "Full content"
msgstr "Contengut integral"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avís : Assigneu-lo solament als ròtles de confiança; aqueste "
"permés a implicacions en la seguretat."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recercat %type per %keys."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Se pòt pas installar lo marc de trabalh de tèsts perque la "
"bibliotèca <a href=\"@curl_url\">cURL</a> del PHP no es disponible."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de contribucions afichadas sus las paginas de vista "
"d'ensemble coma la pagina d'acuèlh."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand l'afichatge del document es refusat a "
"l'utilizaire actual. Daissatz void per afichar una pagina \"Accès "
"refusat\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut correspond pas al "
"document demandat. Daissatz void per afichar una pagina \"Pagina pas "
"trobada\" generica."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descripcion del vòstre site que s'inclou a cada canal."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Los utilizaires pòdon establir son pròpri fus orari."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recorda als utilizaires en iniciar sesilha se no han establit son fus "
"orari."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Només s'aplica se los utilizaires han establit son pròpri fus orari."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus orari pels novèls utilizaires"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fus orari per defaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fus orari void."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon establir son pròpri fus orari pendent "
"l'enregistrament."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa lo site en mòde de mantenença"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Messatge del mòde mantenença"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Messatge afichat als visitaires quand lo site es en mòde mantenença."
msgid "Public files"
msgstr "Fichièrs publics"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualment no e a cap contengut classificat amb aqueste tèrme."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Lo dorsièr %directory existís pas o no s'hi pòt escriure."
msgid "Picture directory"
msgstr "Repertòri dels images"
msgid "E-mails"
msgstr "Corrièrs electronics"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmacion de l'anullacion del compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modificar los corrièls electronics mandats als utilizaires quand "
"demandan l'anullacion del compte."
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte anullat"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largor fixa"
msgid "Image style"
msgstr "Estil de l'imatge"
msgid "Collapse"
msgstr "Collapsa"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fons del peu"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separeu les extensions amb un espaci o una coma e no inclogueu lo punt "
"inicial."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variablas disponiblas son : [site :name], [site :url], [user "
":name], [user :mail], [site :login-url], [site :url-brief], [user "
":edit-url], [user :one-time-login-url], [user :cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"La capacitat d'enviar als utilizaires lors senhals en tèxte pla ha "
"estat eliminada del Drupal 7. Vòstres modèls de corrièr electronic "
"han estat modificadas per eliminar-ho. Hauríeu de <a "
"href=\"@template-url\">revisar aquestes modèls</a> per assegurar-vos "
"que es poder legir corrèctament."
msgid "None (original image)"
msgstr "Cap (image original)"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ensages dempuèi @endpont regetats donat qu'an pas un format "
"corrècte, a les : @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Donadas recebudas dempuèi @endpoint son fora de termini (diferéncia "
"orària : @intervals). Valideu possible errada al relòtge."
msgid "New field name"
msgstr "Nom del camp novèl"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Error al obrir lo socket @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Messatges recents de l'enregistrament"
msgid "Format settings:"
msgstr "Paramètres del format :"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manca lo format de tèxte : %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Avant plan"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Al activar-ho, solament los utilizaires amb lo <a "
"href=\"@permissions-url\">permés</a> \"Utiliza lo mòde de site en "
"mantenença\" podran accedir al vòstre site per fer-ne lo "
"mantenença; totes los autres visitaires veuran lo messatge de mòde "
"de mantenença que se pòt configurar a continuacion. Los utilizaires "
"autorizats pòdon iniciar sesilha dirèctament a tavèrs de la pagina "
"d'<a href=\"@user-login\">inici de sesilha de l'utilizaire</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sosrepertòri dins lo repertòri de telecargament ont los images "
"seràn emmagazinats."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e ont %property es %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "on %property es %value"
msgid "and where"
msgstr "i on"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
