# Latvian translation of Ferry (7.x-0.1)
# Copyright (c) 2013 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formas"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slīdrāde"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
msgid "Image size"
msgstr "Attēla izmērs"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "select"
msgstr "izvēlēties"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rādīt visās lapās izņemot uzskaitītās."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rādīt tikai uzskaitītās lapas."
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "enabled"
msgstr "ieslēgts"
msgid "enable"
msgstr "ieslēgt"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pieprasīt jaunu paroli e-pastā"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "approve"
msgstr "apstiprināt"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Item"
msgstr "Ieraksts"
msgid "Private"
msgstr "Privāts"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Last Post"
msgstr "Pēdējais ieraksts"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "yes"
msgstr "jā"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "Send email"
msgstr "Sūtīt e-pastu"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "izslēgts"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt vairāk"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Pieejas kontrole"
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "footer"
msgstr "kājene"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "Last updated"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Tags"
msgstr "Iezīmes"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Home page"
msgstr "Mājaslapa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File"
msgstr "Datne"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildus iestatījumi"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Links"
msgstr "Saites"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
msgid "Weekly"
msgstr "reizi nedēļā"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Use count"
msgstr "Lietojumu skaits"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "logo"
msgstr "logo"
msgid "Test"
msgstr "Tests"
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "Response"
msgstr "Atbilde"
msgid "No log messages available."
msgstr "Žurnālā nav ziņojumu."
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloka iestatījumi"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User registration form"
msgstr "Lietotāja reģistrācijas forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Nav -"
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas uzstādījumi ir saglabāti."
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkāršs"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "root"
msgstr "sakne"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Parents"
msgstr "Vecāki"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "up"
msgstr "augšup"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Doties uz vecāklapu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Node ID"
msgstr "Ieraksta ID"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "header"
msgstr "galvene"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "username"
msgstr "lietotājvārds"
msgid "Font Size"
msgstr "Fonta izmērs"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Download PDF"
msgstr "Lejupielādēt PDF"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Link Target"
msgstr "Saites mērķis"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Relevancy"
msgstr "Atbilstība"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
msgid "Archives"
msgstr "Arhīvi"
msgid "Add new"
msgstr "Pievienot jaunu"
msgid "Schedule"
msgstr "Grafiks"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skats"
msgid "Length"
msgstr "Garums"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Konfigurācijas uzstādījumi atlikti atpakaļ uz noklusētajām "
"vērtībām."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Dimensions"
msgstr "Izmērs"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Clear index"
msgstr "Notīrīt indeksu"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Visible"
msgstr "Redzams"
msgid "key"
msgstr "taustiņš"
msgid "link"
msgstr "saite"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
msgid "Add item"
msgstr "Pievienot elementu"
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunināts"
msgid "Content Types"
msgstr "Satura Tipi"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "Display mode"
msgstr "Attēlošanas režīms"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgas vārdi"
msgid "Component"
msgstr "Komponents"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Jums nav pieejas tiesību šai lapai."
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Atļautie failu paplašinājumi"
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "type"
msgstr "veids"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "action"
msgstr "darbība"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
msgid "file"
msgstr "datne"
msgid "status"
msgstr "statuss"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "nē"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst '%title'?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Brīvizvēles virsraksts"
msgid "Required Title"
msgstr "Virsraksts obligāts"
msgid "No Title"
msgstr "Bez visrsraksta"
msgid "Link Title"
msgstr "Sites virsraksts"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Noklusējuma (nav virsraksta atribūta)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Atļaut lietotājam izvēlēties"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Papildus CSS klase"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Nebilstošs URL"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Virsraksti ir prasīti visām saitēm"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Atvēr URL jaunā Logā"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "Menu item"
msgstr "Izvēlnes elements"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Izvēlnes nosaukums."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Neobligāts. Izvēlņu sistēmā smagāki elementi grims, savukārt "
"vieglāki nonāks tuvāk augšai."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Bieži uzdotie jautājumi"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versija drukāšanai"
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "hours"
msgstr "stundas"
msgid "days"
msgstr "dienas"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Access denied"
msgstr "Pieeja liegta"
msgid "Submitted"
msgstr "Nosūtīts"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Add content"
msgstr "Pievienot saturu"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Override title"
msgstr "Pārrakstīt virsrakstu"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Left side"
msgstr "Kreisā puse"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidējā kolonna"
msgid "Right side"
msgstr "Labā puse"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "Two column"
msgstr "Divas kolonnas"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 stunda"
msgstr[1] "@count stundas"
msgstr[2] "@count stundas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diena"
msgstr[1] "@count dienas"
msgstr[2] "@count dienas"
msgid "Node links"
msgstr "Mezglu saites"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "User picture"
msgstr "Lietotāja bilde"
msgid "Submission information"
msgstr "Iesnieguma informācija"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "rate content"
msgstr "vērtēt saturu"
msgid "Voting"
msgstr "Balsošana"
msgid "Node types"
msgstr "Satura tipi"
msgid "User settings"
msgstr "Lietotāju iestatījumi"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publiska reģistrācija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tikai vietnes administratori var veidot jaunus lietotāja kontus."
msgid "Added"
msgstr "Pievienots"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Available updates"
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Up to date"
msgstr "Jaunākais iespējamais"
msgid "Update available"
msgstr "Pieejams atjauninājums"
msgid "Out of date"
msgstr "Novecojis"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresāti"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stundas limits"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs nevarat sūtīt vairāk kā %number vēstules stundā. "
"Pamēģiniet, lūdzu, pēc laika."
msgid "Your name"
msgstr "Vārds"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jānorāda derīga e-pasta adrese."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Izvēlnes saite"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Source URL"
msgstr "Avota URL"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revīzijas ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Score"
msgstr "Iegūtie punkti"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāti"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Izcelts saraksta augšā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla ziņojums"
msgid "URL alias"
msgstr "URL aizstājvārds"
msgid "Poll duration"
msgstr "Aptaujas ilgums"
msgid "Poll votes"
msgstr "Aptaujas balsojumi"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File size"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "User role"
msgstr "Lietotāja loma"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Time zone"
msgstr "Laika zona"
msgid "Message type"
msgstr "Ziņojuma veids"
msgid "Severity"
msgstr "Smagums"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ir vienāds ar"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nav vienāds ar"
msgid "Percent"
msgstr "Procenti"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējais papildinājums"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Labots:"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "Textfield"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
msgid "Sortable"
msgstr "Kārtojams"
msgid "Plain text"
msgstr "Atklāts teksts"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
msgid "Processors"
msgstr "Apstrādātāji"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Current"
msgstr "Pašreiz"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
msgid "email"
msgstr "epasts"
msgid "Desc"
msgstr "Dilst."
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
msgid "OR"
msgstr "VAI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pievienot lomu izvēlētajiem lietotājiem"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Noņemt lomu izvēlētajiem lietotājiem"
msgid "security"
msgstr "drošība"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliterācija"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Directory"
msgstr "Direktorija"
msgid "Cleanup"
msgstr "Satīrīt"
msgid "Example"
msgstr "Piemērs"
msgid "Site map"
msgstr "Vietnes karte"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "Recent posts"
msgstr "Jaunākie ieraksti"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "here"
msgstr "šeit"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Tagad"
msgid "All views"
msgstr "Skatīt visus"
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"
msgid "End date"
msgstr "Beigu datums"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atpakaļ"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
msgid "access content"
msgstr "piekļūt saturam"
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Select all"
msgstr "Iezīmēt visu"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
msgid "Your email"
msgstr "Jūsu epasts"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "Log in"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Link text"
msgstr "Saites teksts"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pievienot komentāru"
msgid "Destination"
msgstr "Galamērķis"
msgid "String"
msgstr "Simbolu rinda"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site: vietne pašlaik tiek labota. Drīz būsim atpakaļ. Paldies par "
"Jūsu pacietību."
msgid "Default front page"
msgstr "Noklusētā sākumlapa."
msgid "Button"
msgstr "Poga"
msgid "Both"
msgstr "Abi"
msgid "Last"
msgstr "Pēdējā"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META tagi robotiem"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Saglabāt un rediģēt"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediģēt skatu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrēt skatus"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Empty text"
msgstr "Tukšuma Teksts"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Wildcard"
msgstr "Aizstājējs"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponētie filtri"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelis"
msgid "CSS settings"
msgstr "CSS iestatījumi"
msgid "Basic setup"
msgstr "Pamata uzstādījumi"
msgid "Profile name"
msgstr "Profila nosaukums"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rādīt, ja sekojošs PHP kods atgriež vērtibu <code>TRUE</code> "
"(PHP-režīms, tikai ekspertiem)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redaktora izskats"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Attīrīšana un izvade"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redaktora CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klases"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "text"
msgstr "teksts"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Votes"
msgstr "Balsis"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbilde"
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
msgid "Original"
msgstr "Oriģināls"
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Diena"
msgid "Collapsible"
msgstr "Savēršams"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "with comments"
msgstr "ar komentāriem"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentāriem"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "Updated date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
msgid "Delete rule"
msgstr "Dzēst likumu"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virdžīnu salas"
msgid "Modified"
msgstr "Modificēts"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorinformācija"
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
msgid "normal"
msgstr "normāla"
msgid "minute"
msgstr "minūte"
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLATUMSxAUGSTUMS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimālais faila izmērs vienā augšupielādē"
msgid "Upload file"
msgstr "Augšuplādēt failu"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Drukas formāts"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Parādīt drukājamu šīs lapas versiju."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Printer-friendly page link"
msgid "Send to printer"
msgstr "Drukāt"
msgid "Display source URL"
msgstr "Parādīt avota URL"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Time format"
msgstr "Laika formāts"
msgid "Switch"
msgstr "Pārslēgt"
msgid "Week of @date"
msgstr "Nedēļa: @date"
msgid "Countries"
msgstr "Valstis"
msgid "Feeds"
msgstr "Plūsmas"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"
msgid "Node title"
msgstr "Satura virsraksts"
msgid "update"
msgstr "atjaunot"
msgid "Titles only"
msgstr "Tikai virsraksti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datums/Laiks"
msgid "published"
msgstr "publicēts"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas saglabātas."
msgid "Refine"
msgstr "Pielabot"
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Atklāts ļaunprātīgs mēģinājums mainīt aizsargātos lietotāja "
"laukus."
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Front page"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "Request new password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Viesi var veidot kontus bez administratora apstiprinājuma."
msgid "unlimited"
msgstr "neierobežots"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Display name"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
msgid "Add file"
msgstr "Pievienot failu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iestatījumi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu versiju"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimālais platums"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Font size"
msgstr "Fonta izmērs"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Priekš valodas %lang_name (kods %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Period"
msgstr "Periods"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Vietnes laika zona"
msgid "hour"
msgstr "stunda"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-pasts temats"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbplūsma"
msgid "Link label"
msgstr "Saites teksts"
msgid "author"
msgstr "autors"
msgid "AND"
msgstr "UN"
msgid "None."
msgstr "Neviens."
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
msgid "updated content"
msgstr "atjauninātais saturs"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esošs sistēmas ceļs"
msgid "Path alias"
msgstr "Ceļa aizstājvārds"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "any"
msgstr "jebkurš"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas ir saglabātas"
msgid "Caption"
msgstr "Paraksts"
msgid "Your rating"
msgstr "Tavs vērtējums"
msgid "Log out"
msgstr "Atslēgties"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Iestatījumi nav saglabāti kļūdu dēļ."
msgid "Default template"
msgstr "Noklusējuma veidne"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimālais garums"
msgid "First day of week"
msgstr "Nedēļas pirmā diena"
msgid "Immediately"
msgstr "Nekavējoties"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomijas auto-aizpildīšana"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu vēstule nosūtīta."
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
msgid "White"
msgstr "Balts"
msgid "warning"
msgstr "brīdinājumi"
msgid "Site information"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Visitor"
msgstr "Apmeklētājs"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Site map message"
msgstr "Site map message"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr "Definē ziņojumu kas tiks parādīts virs vietnes kartes."
msgid "Site map content"
msgstr "Vietnes kartes saturs"
msgid "Show front page"
msgstr "Rādīt sākumlapu"
msgid "When enabled, this option will show the 10 most active blog authors."
msgstr "When enabled, this option will show the 10 most active blog authors."
msgid "Show FAQ content"
msgstr "Parāda FAQ saturu"
msgid "Categories settings"
msgstr "Kategoriju uzstādījumi"
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS iestatījumi"
msgid ""
"Specify how many subcategories should be included in the RSS feed. "
"Enter \"all\" to include all subcategories or \"0\" to include no "
"subcategories."
msgstr ""
"Uzstāda cik daudz apakškategorijas tiks ietvertas RSS barotnē. "
"Ievadiet \"all\" lai ietvertu visas apakškategorijas vai \"0\" lai "
"ietvertu nevienu apakškategoriju."
msgid "Control what should be displayed on the site map."
msgstr "Pārvalda kas tiks parādīts vietnes kartē"
msgid "Syndicate"
msgstr "Pierakstīties jaunumiem (RSS)"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Satura barotne"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "%sn sākumlapa"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Grāmatas"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "change"
msgstr "mainīt"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Match type"
msgstr "Atbilst veidam"
msgid "view revisions"
msgstr "skatīs revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Show diff"
msgstr "Rādīt izmaiņas"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Izvēlieties dažādas revīzijas salīdzināšanai."
msgid "next diff >"
msgstr "nākamās izmaiņas >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< iepriekšējās izmaiņas"
msgid "Current revision:"
msgstr "Tekošā revīzija:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revīzija datumā !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Izmaiņas uz %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nav redzamu izmaiņu"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Rādīt %preview_changes pogu"
msgid "Diff"
msgstr "Izmaiņas"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Rādīt atšķirības starp ieraksta revīzijām."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti"
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
msgid "Last modified"
msgstr "Pēdējoreiz mainīts"
msgid "options"
msgstr "opcijas"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastīga"
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Date created"
msgstr "Izveidošanas datums"
msgid "Completed"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "Interval"
msgstr "Intervāls"
msgid "completed"
msgstr "pabeigts"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Līnija %lineno"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Apgriezto ierakstu garums"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simboli"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simboli"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simboli"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simboli"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simboli"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simboli"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simboli"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simboli"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simboli"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simboli"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimālais simbolu skaits apgrieztā ziņā. Drupal izmantos šo "
"iestatījumu, lai noteiktu, ar kādu nobīdi tiks apgrieztas garas "
"ziņas. Ziņas apgrieztā versija visbiežāk tiek izmantota kā "
"reklāmrinda, lai parādītu ziņu galvenajā lapā, XML barotnēs "
"u.c. Lai aizliegtu reklāmrindas, norādiet 'Neierobežots'.  Ņemiet "
"vērā, ka šis iestatījums attieksies tikai un jaunu vai mainītu "
"saturu un neietekmēs esošās reklāmrindas."
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "PHP uzstādījumi ierobežo faila augšuplādes limitu līdz %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Unformatted"
msgstr "Bez formāta"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: dzēsts '%title'."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS plūsma"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Atļautie datņu paplašinājumi"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
msgid "Relationship"
msgstr "Attiecība"
msgid "relationships"
msgstr "attiecības"
msgid "image"
msgstr "attēls"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecākais vispirms"
msgid "Facets"
msgstr "Faseti"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "Indexing"
msgstr "Notiek indeksēšana"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Paslēpts>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revīzija %title datumā %date"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"
msgid "comment"
msgstr "komentārs"
msgid "not published"
msgstr "nepublicēts"
msgid "Loading..."
msgstr "Notiek ielāde..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "not sticky"
msgstr "nav lipīgs"
msgid "sticky"
msgstr "lipīgs"
msgid "not promoted"
msgstr "nav izvirzīts"
msgid "promoted"
msgstr "izvirzīts"
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "You are here"
msgstr "Jūs atrodaties šeit"
msgid "Default options"
msgstr "Noklusētie uzstādījumi"
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasāms"
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
msgid "cancel"
msgstr "atcelt"
msgid "disable"
msgstr "izslēgt"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "File types"
msgstr "Datņu veidi"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rindas pārnesuma pārveidotājs"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Kontrolējiet kā izturās jūsu attēlu/datņu pārlūks."
msgid "date"
msgstr "datums"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Iespējot inline attēlu/datņu ievietošanu vienkāršo textarea "
"elementos"
msgid "Submissions"
msgstr "Iesniegumi"
msgid "Analysis"
msgstr "Analīze"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visus šīs formas iesniegumus?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Vai esat drošs, ka vēlaties dzēst šo iesniegumu?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Iesniegtās vērtības ir"
msgid "webform"
msgstr "tīmekļa veidlapa"
msgid "Q"
msgstr "J"
msgid "responses"
msgstr "atbildes"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformas"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Skatīt un labot visas vietnē pieejamās webformas."
msgid "Webform"
msgstr "Webforma"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Izveido jaunu lietotājiem pieejamu formu vai aptauju. Iesniegumu "
"rezultāti un statistika ir pieejama priviliģētiem lietotājiem."
msgid "Go to form"
msgstr "Doties uz formu"
msgid "View this form."
msgstr "Aplūkot šo formu."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligāts"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Sūtīt e-pastu adresei"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-pasts no vārda"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-pasts no adreses"
msgid "ever"
msgstr "kādreiz"
msgid "every hour"
msgstr "katru stundu"
msgid "every day"
msgstr "katru dienu"
msgid "every week"
msgstr "katru nedēļu"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Atzīmējiet šo iespēju, ja lietotājam ir jānorada vērtība."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Iesniegums #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Iepriekšējais iesniegums"
msgid "Next submission"
msgstr "Nākamais iesniegums"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Iesniedza !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nākamā lapa >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Iepriekšējā lapa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Atpakaļ uz anketu"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Iespējot formu un aptauju veidošanu."
msgid "Default value"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Noklusētā lauka vērtība."
msgid "Left Blank"
msgstr "Atstāt tukšu"
msgid "User entered value"
msgstr "Lietotāja ievadītā vērtība"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Teksta ievades lauka platums"
msgid "User email as default"
msgstr "Lietotāja e-pasts kā noklusētais"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Uzstādīt noklusēto vērtību lietotāja epasta laukam, ja "
"viņš/viņa ir ielogojies."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Padarīt šo lauku nelabojamu. Noderīgi iestatot nemaināmu "
"noklusēto vērtību."
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ja lauks ir savēršams, lietotājs var atvērt vai aizvērt lauku "
"grupu."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Pēc noklusējuma savērsts"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Savēršamas lauku grupas pēc noklusējuma ir \"atvērtas\". Atzīmē "
"šo iespēju, lai pēc noklusējuma lauku grupa būtu \"slēpta\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Atdalot ar komatu, ievadi sarakstu ar papildus failu paplašinājumiem "
"šai augšupielādes formai. <br /> Ievadītie paplašinājumi tiks "
"pievienoti augstāk norādītajiem elementiem."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Lietotāja augšupielādes datne"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Vidējais augšupielādētais datnes izmērs"
msgid "Questions"
msgstr "Jautājumi"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Atļauj veidot skalas jautājumus, izmantojot radio pogas."
msgid "Non-empty"
msgstr "Netukšs"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Marķēšana atļauj ievadīt brīvu HTML vai PHP loģiku jūsu "
"formā."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Atļauj veidot izvēles rūtiņas, radio pogas vai izvēles sarakstus."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Liels teksta ievades lauks, kas atļauj teksta ievadi vairākās "
"rindās."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Pamata teksta lauka tips."
msgid "Test connection"
msgstr "Pārbaudīt pieslēgumu"
msgid "low"
msgstr "zema"
msgid "high"
msgstr "augsta"
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nosaukums, ko izmanto anonīmo lietotāju parādīšanai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Mājas lapa rāda saturu no šī relatīvā URL-a. Ja neesat "
"pārliecināts, norādiet \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Not translated"
msgstr "Nav tulkojuma"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rādīt atsevišķā lapā"
msgid "Challenge description"
msgstr "Pārbaudes apraksts"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Vienmēr pievienot izaicinājumu"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "CAPTCHA uzstādījumi tika saglabāti."
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 citi piemēri no šāda veida pārbaudes."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentāra iesniegšanas formas atrašanās vieta"
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "izlaist CAPTCHA"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Jūsu ievadītais drošības kods ir nepareizs."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Examples"
msgstr "Piemēri"
msgid "Font settings"
msgstr "Fonta uzstādījumi"
msgid "tiny"
msgstr "ļoti mazs"
msgid "small"
msgstr "mazs"
msgid "large"
msgstr "liels"
msgid "Character spacing"
msgstr "Simbolu attālums"
msgid "Noise level"
msgstr "Trokšņu līmenis"
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot CAPTCHA attēlu. Pārbaudiet CAPTCHA "
"iestatījumus, it īpaši lietoto fontu."
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Kāds kods redzams attēlā?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Nodrošina uz attēlu balstītu CAPTCHA"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aļaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkanzasa"
msgid "California"
msgstr "Kalifornija"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Konektikuta"
msgid "Delaware"
msgstr "Delavera"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaju salas"
msgid "Idaho"
msgstr "Aidaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Ilinoisa"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Aiova"
msgid "Kansas"
msgstr "Kanzasa"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentuki"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luiziāna"
msgid "Maine"
msgstr "Mena"
msgid "Maryland"
msgstr "Marilenda"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Masačūsetsa"
msgid "Michigan"
msgstr "Mičigana"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Misisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Misūri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Ņūhempšīra"
msgid "New Jersey"
msgstr "Ņūdžersija"
msgid "New Mexico"
msgstr "Ņūmeksika"
msgid "New York"
msgstr "Ņujorka"
msgid "North Carolina"
msgstr "Ziemeļkarolīna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Ziemeļdakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvānija"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rodailenda"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tenesī"
msgid "Texas"
msgstr "Teksasa"
msgid "Utah"
msgstr "Jūta"
msgid "Vermont"
msgstr "Vērmonta"
msgid "Virginia"
msgstr "Virdžīnija"
msgid "Washington"
msgstr "Vašingtona"
msgid "West Virginia"
msgstr "Rietumvirdžīnija"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Viskonsina"
msgid "Wyoming"
msgstr "Vaiominga"
msgid "Translated"
msgstr "Pārtulkots"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ja PHP-režīms ir uzstādīts, ievadiet PHP kodu starp %php. Ņemiet "
"vērā, ka nekorekta  PHP-koda izpilde var sagraut Jūsu Drupal "
"vietni."
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusētā laika zona"
msgid "Full node"
msgstr "Pilns mezgls"
msgid "Add field"
msgstr "Pievienot lauku"
msgid "Remove field"
msgstr "Noņemt lauku"
msgid "Text area"
msgstr "Teksta apgabals"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid "Index"
msgstr "Saraksts"
msgid "Permalink"
msgstr "Pastāvīga saite"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūte"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Image derivative"
msgstr "Attēlu atvasinājums"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Atļaut pieslēgšanās saitēm"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datums - vispirms jaunākie"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datums - vispirms vecākie"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentārs"
msgstr[1] "@count komentāri"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Save role"
msgstr "Saglabāt lomu"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
msgid "File format"
msgstr "Faila formāts"
msgid "No highlighting"
msgstr "Nav teksta iezīmēšana"
msgid "file system"
msgstr "datņu sistēma"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīkattēli"
msgid "Image gallery"
msgstr "Attēlu galerija"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Add new profile"
msgstr "Pievienot jaunu profilu"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karsto tēmu slieksnis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tēmu skaits lapā"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Ziņas - visaktīvākās vispirms"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Ziņas - mazāk aktīvās vispirms"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL ceļa iestatījumi"
msgid "@user's picture"
msgstr "Lietotāja @user attēls"
msgid "Title text"
msgstr "Virsraksta teksts"
msgid "Not configured"
msgstr "Nekonfigurēts"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"
msgid "From name"
msgstr "Izsūtītāja vārds"
msgid "From address"
msgstr "Sūtītāja adrese"
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konts bloķēts"
msgid "Usage"
msgstr "Izmantošana"
msgid "Edit content"
msgstr "Labot lapas saturu"
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportēšanas formāts"
msgid "Aggregate"
msgstr "Sakopot"
msgid "<Any>"
msgstr "<Jebkurš>"
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "File display"
msgstr "Faila attēlojums"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid "Show only items where"
msgstr "Rādīt tikai vienumus, kuriem"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 lietotājs"
msgstr[1] "@count lietotāji"
msgstr[2] "nav lietotāju"
msgid "Empty cache"
msgstr "Iztukšot kešatmiņu"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Izpildīt PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
msgid "ok"
msgstr "labi"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Package"
msgstr "Paka"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: labots %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja kontu."
msgid "All types"
msgstr "Visi veidi"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"
msgid "Interface language"
msgstr "Saskarnes valoda"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Kolumbijas apgabals"
msgid "Cancel link"
msgstr "Saite Atcelt"
msgid "Attach to"
msgstr "Kam pievienot"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 gads"
msgstr[1] "@count gadi"
msgstr[2] "@count years"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nedēļa"
msgstr[1] "@count nedēļas"
msgstr[2] "@count nedēļas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minūte"
msgstr[1] "@count minūtes"
msgstr[2] "@count minūtes"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunde"
msgstr[1] "@count sekundes"
msgstr[2] "@count sekundes"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas uzstādījumi"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Results per page"
msgstr "Rezultāti lapā"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediģēt likumu"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentificēts lietotājs"
msgid "Your message"
msgstr "Jūsu ziņa"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Paplašināta konfigurācija"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "No update data available"
msgstr "Nav pieejami atjauninājumu dati"
msgid "Node count"
msgstr "Mezglu skaits"
msgid "Text only"
msgstr "Tikai teksts"
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
msgid "Field settings"
msgstr "Lauku uzstādījumi"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pārlekt uz galveno saturu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusētā secība"
msgid "Add new field"
msgstr "Pievienot jaunu lauku."
msgid "Search content"
msgstr "Meklēt saturu"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Satur jebkurus no vārdiem"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Satur frāzi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nestur nevienu no vārdiem"
msgid "Number of views"
msgstr "Skatījumu skaits"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Default picture"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL attēlam, kuru rādīt lietotājiem, kas nav norādījuši savu "
"attēlu. Atstājiet tukšu, lai nenorādītu attēlu."
msgid "Update mode"
msgstr "Atjaunināšanas režīms"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Neviens (Izslēgts)"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ja Jums nav tiešas pieejas servera datņu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu Jūsu logo."
msgid "Icon only"
msgstr "Tikai ikona"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikona un teksts"
msgid "Link visibility"
msgstr "Saites redzamība"
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicēts %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "Izgūts %date"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurācijas datne"
msgid "Default theme"
msgstr "Noklusētā tēma"
msgid "Error reporting"
msgstr "Kļūdu ziņošana"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pēc jauna komentāra saglabāšanas"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pēc komentāra dzēšanas"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pēc termina dzēšanas"
msgid "Markdown"
msgstr "Iezīmēšana"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-atbilde"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maksimālais kontaktformu skaits, ko lietotājs var nosūtīt stundā."
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Novecojis tulkojums"
msgid "Untranslated"
msgstr "Netulkots"
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājas lapa"
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunākais vispirms"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Iesniegums dzēsts."
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "Menu items"
msgstr "Izvēlnes ieraksti"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Atkarīgs no: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "klonēt"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Translate"
msgstr "Tulkot"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Tulkojuma ielāde nav veiksmīga, jo nevar nolasīt failu %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr\" tika gaidīts, bet "
"netika atrasts %line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgid_plural\" tika "
"gaidīts, bet netika atrasts %line. rindā ."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tulkojuma fails %filename satur sintakses kļūdu %line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgid\" nav gaidīts %line. "
"rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr[]\"  nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr\"  nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: negaidīta simbolu virkne "
"%line. rindā."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Tulkojuma fails %filename negaidīti beidzies %line. rindā."
msgid "Save translations"
msgstr "Saglabāt tulkojumus"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
msgid "Web"
msgstr "Internets"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ir izdzēsts."
msgid "Number of stars"
msgstr "Zvaigžņu skaits"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonīms lietotājs"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">atspējots</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">iespējots</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "Effekts"
msgid "starting from @count"
msgstr "sākot no @count"
msgid "Original text"
msgstr "Sākotnējais teksts"
msgid "Entity type"
msgstr "Entītijas veids"
msgid "Resizable"
msgstr "Maināms izmērs"
msgid "User roles"
msgstr "Lietotāju lomas"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Vairākvalodu"
msgid "Debug mode"
msgstr "Atkļūdošanas režīms"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "Importing"
msgstr "Importē"
msgid "original"
msgstr "oriģināls"
msgid "Button text"
msgstr "Pogas teksts"
msgid "Title only"
msgstr "Tikai virsraksts"
msgid "Not defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "Validator"
msgstr "Validators"
msgid "Inherit"
msgstr "Mantot"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mēnesis"
msgstr[1] "@count mēneši"
msgid "Display format"
msgstr "Attēlojuma formāts"
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgotais formāts"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorijas ID"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kodols"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimālais vārdu skaits"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Neizmantot attiecību"
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Apstiprināt e-pasta adresi"
msgid "Message subject"
msgstr "Vēstules temats"
msgid "export"
msgstr "eksportēt"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Tīmekļa veidlapas iesniegumi"
msgid "Run cron"
msgstr "Laist cronu"
msgid "of"
msgstr "no"
msgid "translate"
msgstr "tulkot"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datni %file nebija iespējams saglabāt. Notikusi nezināma kļūda."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nebija iespējams augšupielādēt norādīto datni %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Pieļaujamas tikai datnes ar paplašinājumiem: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Koplietošana"
msgid "No link"
msgstr "Nav saites"
msgid "outdated"
msgstr "novecojis"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (avots)"
msgid "add translation"
msgstr "pievienot tulkojumu"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title tulkojumi"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimālais platums"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundārās cilnes"
msgid "Boolean"
msgstr "Loģiskais datu tips"
msgid "E-mail to"
msgstr "Sūtīt e-pastu uz"
msgid "File browser"
msgstr "Failu pārlūks"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Uzstādījumu profili"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolūtais URL"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Iezīmējiet, ja vēlatais, lai IMCE atgriezu absolūto datnes URL."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Noklusētā rīcība jau esošām datnēm augšupielādes laikā"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Paturēt esošo datni, pārsaukt jauno"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Paturēt esošo datni, atmest jauno"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Aizstāt esošo datni ar jauno"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Noklusētā sīktēlu izveidošanas metode"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Samazināt attēlu ņemot par piemēru sīktēla dimensijas."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"No sākuma samazināt, tad apgriezt attēlu lai iekļautos sīktēla "
"dimensijās."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Lomu-profilu piesaiste"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimālā attēla izšķirtspēja"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Nepieļaujama izvēle. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Upload failed."
msgstr "Augšupielāde neizdevās"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Permanent"
msgstr "Pastāvīgs"
msgid "Temporary"
msgstr "Pagaidu"
msgid "Delimited text"
msgstr "Atdalīts teksts"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Vienkārša teksta datne atdalīta ar komatiem, cilnēm vai citām "
"rakstzīmēm."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ar Microsoft Excel lasāma datne."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Atdalītā teksta formāts"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komats (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Atdalītājs (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikols (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kols (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Atdalītājs (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkts (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Atstarpe ( )"
msgid "ends with"
msgstr "beidzas ar"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Dzēst atlasītās datnes"
msgid "No files available."
msgstr "Nav pieejama neviena datne."
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Atļautie faila paplašinājumi"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Book outline"
msgstr "Grāmatas saturs"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "Site default language"
msgstr "Vietnes noklusētā valoda"
msgid "Send mail"
msgstr "Sūtīt pastu"
msgid "Comma"
msgstr "Komats"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
msgid "Uses"
msgstr "Lieto"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentāri ir atbildes uz mezgla saturu."
msgid "Current user"
msgstr "Pašreizējais lietotājs"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Tukšs (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Paldies par balsi"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
msgid "Upload date"
msgstr "Augšupielādes datums"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Sasaistīt šo lauku ar tā lietotāju"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Izmantot noklusējuma RSS uzstādījumus"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Virsraksts ar ievadtekstu"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics modulis"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbgalds"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Administrēt Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Meklēšanas indekss"
msgid "Solr port"
msgstr "Solr ports"
msgid "Solr path"
msgstr "Solr ceļš"
msgid "On failure"
msgstr "Neveiksmes gadījumā"
msgid "Show no results"
msgstr "Nerādīt rezultātus"
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"Apache Solr meklēšanas dzinējs nav pieejams. Sazinieties ar vietnes "
"administratoru."
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr "%search_name nav pieejams. Meklēšana tiek pāradresēta."
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Pievieno @count dokumentus."
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr ietvars"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr meklēšana"
msgid "View link"
msgstr "Saite Skatīt"
msgid "File preview"
msgstr "Priekšapskatīt failu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Datnes MIME tips."
msgid "Attached to"
msgstr "Pievienots"
msgid "Link this field"
msgstr "Sasaistīt šo lauku"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Tika izlabots @type %title"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Pabeigts, atrasta kļūda."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 simbols"
msgstr[1] "@count simboli"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Izpildīt PHP kodu"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel iestatījumi"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtru iestatījumi"
msgid "Delete link"
msgstr "Saite Dzēst"
msgid "Page Text"
msgstr "Lapas Teksts"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Tulkojums uz %language valodu"
msgid "Translate Text"
msgstr "Tulkot tekstu"
msgid "Save translation"
msgstr "Saglabāt tulkojumu"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Iespējot tulkojumu koplietošanu ar serveri"
msgid "Localization client"
msgstr "Lokalizācijas klients"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Tā ir unikāla atslēga, kas Jums ļaus sūtīt tulkojumus uz attālo "
"serveri. Lai iegūtu savu API atslēgu dotieties uz !server-link."
msgid "Translate strings"
msgstr "Tulkot virknes"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"
msgid "Edit string"
msgstr "Labot simbolu rindu"
msgid "Delete string"
msgstr "Dzēst simbolu rindu"
msgid "locale"
msgstr "lokāle"
msgid "Per page"
msgstr "Pa lapai"
msgid "Per role"
msgstr "Pa lomām"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Daudzvalodu atbalsts"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ieslēgts, ar tulkojumiem"
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
msgid "Save Draft"
msgstr "Saglabāt melnrakstu"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-stundas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-stundas"
msgid "Main menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Lietotājs %name izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi "
"%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Jauns lietotājs: %name (%email)."
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sakārtots pēc"
msgid "Legend"
msgstr "Leģenda"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nav apstiprināts"
msgid "is greater than"
msgstr "ir > par"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "Šis ziņojums parādīsies pēc formas nosūtīšanas."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Lietotājvārds vai e-pasta adrese"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Lietotājvārds vai e-pasts"
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "After deleting content"
msgstr "Pēc satura dzēšanas"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Numeric"
msgstr "Ciparisks"
msgid "Alt text"
msgstr "ALT teksts"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "Submit button text"
msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Šī iesnieguma rezultāti apskatāmi:"
msgid "New component name"
msgstr "Jaunā komponenta nosaukums"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Jūsu webforma tika publicēta."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponents %name dzēsts."
msgid "Showing all results."
msgstr "Radīt visus rezultātus."
msgid "Submission Details"
msgstr "Iesnieguma detaļas"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klikškiniet uz eksistējoša komponenta nosaukuma, lai labotu tā "
"iestatījumus."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Šīs formas iesniegumi ir dzēsti."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Lai aplūkotu šo formu jums <a href=\"!login\">jāielogojas</a> vai "
"<a href=\"!register\">jāreģistrējas</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Jums nav tiesību redzēt šo formu."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Jūs šo formu esat aizpildījis maksimālo reižu skaitu (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Jūs jau esat aizpildījis šo formu."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Šobrīd jūs nevarat nosūtīt vēlvienu ierakstu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Apskatīt jūsu iepriekšējos iesniegumus</a>."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Noklusētās e-pasta vērtības"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Noklusētā webformas rezultātu sūtītāja adrese; bieži formas "
"izstrādātāja e-pasta adrese."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Noklusētais sūtītāja vārds, kas tiek izmantots kopā ar "
"noklusēto sūtītāja adresi."
msgid "Default subject"
msgstr "Noklusētais temats"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formas iesniegums no: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Noklusētais temata lauks jebkuram nosūtītajam rezultātam."
msgid "Form: !form"
msgstr "Forma: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Iesniegums atjaunots."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Paldies, jūsu anketa ir saņemta."
msgid "Token values"
msgstr "Aizņemtās vērtības"
msgid "Form components"
msgstr "Form komponets"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformas iesniegums"
msgid "Website timezone"
msgstr "Tīmekļa vietnes laika zona"
msgid "User timezone"
msgstr "lietotāja laika zona"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Izmantot teksta ievades lauku gadam"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, izveidotais datuma lauks gadam izmantos teksta ievades "
"lauku. Pretēji izmantos izvēles sarakstu."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Ievadītais !name nav korekts datums."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Atstājot tukšu, tiks izmantots noklusētais izmērs."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nav korekta epasta adrese."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fieldsets atļauj organizēt vairākus laikus grupās."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field lauks ir obligāts."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Datnes izmērs (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Lauks, kas nav redzams lietotājiem, bet tiek ierakstīts nosūtot."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Attēlo tekstu formā kā HTML; neveido formu."
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Atļaut šī lauka izmēra maiņu lietotājam."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Piemēri: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Piemēri: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Ievadītais vārds %name nav korekts laiks."
msgid "Add comment link"
msgstr "Saite Pievienot komentāru"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Lietot Tēmas CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definēt CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Salauzts apdarinātājs @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
msgid "Display all values"
msgstr "Rādīt visas vērtības"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Traucēts/nav atrasts apdarinātājs"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Character limit"
msgstr "Rakstzīmju ierobežojums"
msgid "Upper case"
msgstr "Lielie burti"
msgid "Lower case"
msgstr "Mazie burti"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Katrs vārds sākas ar lielo burtu"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Pārrakstīt lauka izvadi"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Izvadīt lauku kā saiti"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lauks tiks pārveidots par saiti. Zemāk jānorāda "
"adresi."
msgid "Link path"
msgstr "Saites adrese"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites drupal iekšējais ceļš vai absolūtā adrese (URL). "
"Var izmantot skata datus izmantojot zemāk norādītos \"Aizstāšanas "
"šablonus\""
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepieciešams pievienot vēl dažus laukus pirms iespējams lietot "
"šo lauku. Ja vēlaties, šie lauki var tikt atzīmēti ar "
"<em>Izslēgt no attēlojuma</em>. Ievērojiet ka sakarā ar izvades "
"renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri atrodas aiz "
"šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots,pārkārtojiet lauku secību.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Saīsināt lauka vērtību līdz konkrētam simbolu skaitam"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Pievienot daudzpunkti"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, gadījumos kad teksts tiek saīsināts tiks pievienota "
"daudzpunkte (\"...\")."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ja iezīmēts, visi HTML tagi tiks izņemti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, saīsinātajā tekstā tiks izlabotas neaizvērtās "
"HTML entītijas."
msgid "File size display"
msgstr "Datnes izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts kilobaitos (KB) vai megabaitos (MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja iezīmēts, \"jā\" tiks attēlots jā \"nē\""
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tiks attēlots adresē (URL) aiz ? lai identificētu šo filtru. Šī "
"lauka vērtība nedrīkst būt tukša."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības tips"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "asc"
msgstr "aug."
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek <a href=\"@modules\">iespējots \"advanced help\" modulis</a>, "
"Skatu modulis sniegs detalizētāku palīdzību. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek uzstādīts \"advanced help\" modulis no !href, Skatu modulis "
"piedāvās vairāk detalizētas palīdzības. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu</a>"
msgid "Displays"
msgstr "Displeji"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šādi vaicājumi tika veikti, renderējot skata attēlojumu:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim skatam nav norādīta adrese"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "View description"
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Skats ir izdzēsts"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ievadiet skata nosaukumu, ja tas atšķiras avota skata. Atstājiet "
"tukšu, lai izmantotu avota skata nosaukumu."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Ievietojiet skata kodu šeit"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nav iespējams interpretēt skata kodu."
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurē @type"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "filter"
msgstr "filtrs"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentāra autora interneta vietnes adrese. Var tikt atveidota kā "
"saite. Tukša, ja autors ir reģistrēts lieottājs."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mezgla virsraksts."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Apmeklētās lapas virsraksts."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faila ID."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faila statuss."
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Language of the user"
msgstr "Lietotāja valoda"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lietotāja pēdējās pieslēgšanās datums."
msgid "The user's signature."
msgstr "Lietotāja paraksts."
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "Rendered output"
msgstr "Atveidota izvade"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mantot eksponētos filtrus"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils laukus neizmanto."
msgid "None defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "New view"
msgstr "Jauns skats"
msgid "Live preview"
msgstr "Tiešais priekšskatījums"
msgid "‹‹"
msgstr "\""
msgid "››"
msgstr "\""
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Vai lietotājiem jāapskata ziņas pirms iesniegšanas?"
msgid "Language settings"
msgstr "Valodas iestatījumi"
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP pieprasījuma statuss"
msgid "Fails"
msgstr "Neizdodas"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakts"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Mainīgā vērtība."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jau pievienotās valodas"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrēšanas kritēriji"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid "Fivestar"
msgstr "Pieczvaigžņu"
msgid "As Stars"
msgstr "Kā zvaigznes"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Reitings (piem. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Procenti (piem. 92)"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Atcelt reitingu"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Dot @star/@count"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Tavs balsojums ir dzēsts."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Tavs vērtējums: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Vēl nav balsu"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Balsojums tiek saglabāts..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Balsojums ir saglabāts."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Balsojums tiek dzēsts..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Tavs balsojums ir izdzēsts..."
msgid "Select rating"
msgstr "Izvēlies reitingu"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> balss"
msgstr[1] "<span>@count</span> balsis"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>No</em> adrese automātiskajos e-pastos, kas tiek nosūtīti "
"reģistrācijas un jauno paroļu pieprasījumos, un citos "
"paziņojumos. (Lietojiet adresi, kas beidzas ar Jūsu vietnes domēna "
"vārdu, lai novērstu šī e-pasta iezīmēšanu par surogātpastu.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"\"!name\" nevar būt garāks par %max simboliem, bet patreiz tas ir "
"%length simbolus garš."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Valodas, kas vēl nav pevienotas"
msgid "String not found."
msgstr "Simbolu rinda nav atrasta."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Simbolu rinda saglabāta."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Valoda, kura izvēlēta ielādei, netiek atbalstīta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Izskatās, ka sākuminformācija (header) tulkojuma failam %filename "
"vai nu trūkst vai ir sabojāta."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kļūda importējot saskarnes tulkojumus"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importēts %file iekš %locale: %number virknes pievienotas, %update "
"atjaunotas un %delete dzēstas."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personīgā kontaktu forma"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersends"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtrs"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Noklusēta tēmu attēlošanas secība."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Šī konta noklusēta valoda e-pastiem un vēlamā valoda mājaslapā."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Lietotāji ar <em>mezglu administrēšanas</em> atļauju varēs šos "
"uzstādījumus izmainīt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Galvenajā lapā redzamo ziņu skaits"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revīzijas ļauj sekot atšķirībām starp viena ieraksta vairākām "
"versijām."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Vienumus skaits ko indeksēt cron procesa laikā"
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Popular content"
msgstr "Populārs saturs"
msgid "The name of this website."
msgstr "Šīs web vietnes nosaukums."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Noklusētā 403 (pieeja liegta) lapa"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Noklusētā 404 (lapa nav atrasta) lapa"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Vienumu skaits katrā barotnē"
msgid "Feed content"
msgstr "Barotnes saturs"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Virsraksti un reklāmrindas"
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Atzīmēt tulkojumus kā novecojušus"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Atspējotie moduļi"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Atspējotās tēmas"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Viesi var veidot kontus, bet nepieciešams administratora "
"apstiprinājums."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Pieprasīt e-pasts verificēšanu, kad apmeklētājs izveido kontu"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Lietotāju reģistrācijas vadlīnijas"
msgid "Account activation email"
msgstr "Konta aktivizēšanas epasts"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir aktivizēts."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konta bloķēšanas epasts"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir bloķēts."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konta dzēšanas epasts"
msgid "Signature support"
msgstr "Parakstu atbalsts"
msgid "Picture support"
msgstr "Attēlu atbalsts"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Attēla maksimālās dimensijas"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimālās pieļaujamās dimensijas attēliem pikseļos."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Attēla maksimālais faila izmērs."
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimālais faila izmērs attēliem, kilobaitos."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Attēla vadlīnijas"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šo tesktu attēlo attēla augšupielādes formā papildus "
"noklusētajām vadlīnijām. Noder, lai palīdzētu Jūsu lietotājiem "
"vai instruētu tos."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Turpmākās instrukcijas nosūtītas uz Jūsu e-pasta adresi."
msgid "Reorder"
msgstr "Pārkārtot"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Josla ar progresa mērītāju"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Pieczvaigžņu reitings"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Glabāt reitingu šim satura gabalam."
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Salīdzinam divas revīzijas:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Rādīt izmaiņas saturā šim satura tipam"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Izcelt izmaiņas"
msgid "List revisions"
msgstr "Revīziju saraksts"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Rādīt pēdējās izmaiņas"
msgid "Text format"
msgstr "Teksta formāts"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sakārtot dilstošā secībā"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sakārtot augošā secībā"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgctxt\" nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid "Days of the week"
msgstr "Nedēļas dienas"
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "In code"
msgstr "Kodā"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "Style settings"
msgstr "Stila iestatījumi"
msgid "Region settings"
msgstr "Reģiona iestatījumi"
msgid "Form settings"
msgstr "Formas iestatījumi"
msgid "Content type name"
msgstr "Nosaukums satura veidam"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Nākamais gads"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Iepriekšējā diena"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Nākamā diena"
msgid "View full page month"
msgstr "Atvērt pilna mēneša skatu"
msgid "Show error message"
msgstr "Rādīt kļūdu paziņojumus"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Papildus palīdzības paziņojumi administatoriem"
msgid "Index write access"
msgstr "Indeksa rakstīšanas tiesības"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Lasīt un rakstīt (normāls)"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs nosūtīts, bet vēl nav apstrādāts)"
msgid "View more details on the search index contents"
msgstr "Rādīt detalizētu informāciju par meklēšanas indeksa saturu"
msgid ""
"You have more than @limit documents, so term frequencies are being "
"omitted for performance reasons."
msgstr ""
"Jums ir vairāk kā @limit dokumenti, terminu frekvences tiek "
"izlaistas ātrdarbības dēļ."
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Izlaists</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Nav indeksēts"
msgid "Index type"
msgstr "Indeksa tips"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Atšķirīgi termini"
msgid "No data on indexed fields."
msgstr "Nav informācija par indeksētiem fieldiem."
msgid "Author name"
msgstr "Autora vārds"
msgid "Your site has contacted the Apache Solr server."
msgstr "Jūsu vietne pieslēdzās Apache Solr serverim."
msgid "Your site was unable to contact the Apache Solr server."
msgstr "Jūsu vietnei neizdevās pieslēgties Apache Solr serverim."
msgid "Retain current filters"
msgstr "Atcerēties pašreizējos filtrus"
msgid "Did you mean"
msgstr "Vai jūs domājāt"
msgid "Show more"
msgstr "Rādīt vairāk"
msgid "Show fewer"
msgstr "Rādīt mazāk"
msgid "Configured"
msgstr "Konfigurēts"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name jābūt veselam skaitlim."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "Regional settings"
msgstr "Reģionālie uzstādījumi"
msgid "Page top"
msgstr "Lapas augša"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lapas apakšpuse"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotēka"
msgid "Filter by content type."
msgstr "Filtrēt pēc satura tipa."
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Unique"
msgstr "Unikāls"
msgid "Search block"
msgstr "Meklēšanas bloks"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Pārbaudīt atjauninājumu pieejamību izslēgtajiem moduļiem un "
"tēmām."
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Portam jābūt veselam skaitlim no 1 līdz 65535."
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja nav vērtību"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptē jebkuru datumu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datuma ievades formāts</a>. Tādas rindas kā \"today\", \"+2 "
"months\", un \" Dec 9 2004\" ir korektas."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pievienoja !username !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Garums ir mazāks kā"
msgid "shorter than"
msgstr "īsāks kā"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Garums ir lielāks par"
msgid "longer than"
msgstr "garāks kā"
msgid "Exposed form"
msgstr "Eksponētā forma"
msgid "View changes"
msgstr "Skatīt izmaiņas"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Ieslēgt %revisions lapu konkrētajam satura tipam"
msgid "Render"
msgstr "Atveidot"
msgid "Private files"
msgstr "Privātas datnes"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nav ierobežots"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Komentāra unikālais ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vārds, ko atstājis komentāra autors."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentāra URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Labot URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentāra rediģēšanas lapas URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Komentāra iesūtīšanas datums."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Mezglam pievienoto komentāru skaits."
msgid "New comment count"
msgstr "Jaunu komentāru skaits"
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodes tips"
msgid "Date changed"
msgstr "Datums izmainīts"
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodes autors"
msgid "Poll winner"
msgstr "Aptaujas uzvarētājs"
msgid "Last view"
msgstr "Pēdējais skatījums"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datums, kad apmeklētājs pēdējo reizi ir lasījis nodi"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Vietnes sauklis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Vietnes sākumlapas URL."
msgid "Login page"
msgstr "Autorizācijas lapa"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikālais augšupielādētās datnes ID."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Faila izmērs, norādīts kilobaitos."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datums kad veiktas pēdējas izmaiņas ar datni."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Termina vārds."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Ar terminu atzīmēto nožu skaits."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijas termina URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vārdnīca, kurai taksonomijas termins pieder."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomijas termina vecāktermins, ja tāds eksistē."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "Term count"
msgstr "Terminu skaits"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcai piederošo terminu skaits."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Pārbaudiet paraizrakstītu vai izslēdziet meklēšanas "
"filtrus.</li> <li>Noņemiet frāzēm pēdiņas, lai meklētu katru "
"vārdu atsevišķi: <em>\"imports eksports\"</em> atradīs vairāk "
"rezultātus kā <em>imports eksports</em>.</li> <li>Jūs varat "
"pieprasīt vai izslēgt vārdus ar + un -: <em>latvijas +imports "
"eksports</em> atradīs tikai rezultātus, kuros ir  <em>imports</em>, "
"bet <em>latvijas imports -eksports</em> izslēgs rezultātus, kuros ir "
" <em>eksports</em>.</li> </ul>"
msgid "All parent terms"
msgstr "Visi vecāktermini"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Ievadiet simbolus, kas redzami attēlā."
msgid "Default country"
msgstr "Noklusētā valsts"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Lapas uzturēšanas konts"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count neatļauta(s) HTML virkne(s) failā %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktīvā cilne)"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Visas lapas izņemot norādītās"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Tikai norādītajās lapās"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Lapas, kurām PHP kods atgriež vērtību <code>TRUE</code> (tikai "
"ekspertiem)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Lapas vai PHP kods"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ja izvēlēta PHP opcija, ievadiet PHP kodu starp %php. Ievērojiet, "
"ka nepareiza PHP koda izpilde var salauzt jūsu Drupal vietni."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nav pielāgojams"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Iespējots tikai noteiktām lapām"
msgid "Manage display"
msgstr "Pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Text formats"
msgstr "Teksta formāti"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Jauns ieraksts:  @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foruma navigācijas vārdnīca"
msgid "Image styles"
msgstr "Attēlu stili"
msgid "Date type"
msgstr "Datuma tips"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimālais saites un visu tās pēcteču dziļums ir fiksēts ar "
"!maxdepth. Dažas izvēlnes saites var nebūt pieejamas kā vecāki, "
"ja izvēloties tās pārsniegs šo limitu."
msgid "manage display"
msgstr "pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pārlūkot pirms apstiprināšanas"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Attēlots tiks autora lietotajvārds un publicēšanas datums."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Rediģēt @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Piezīmes par labojumu"
msgid "Full content"
msgstr "Pilns saturs"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Brīdinājums: Piešķiriet tikai uzticamām lomām; šī atļauja ir "
"saistīta ar drošību."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimālais rakstu skaits pārskata lapās kā, piem., priekšējā "
"lapā."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Lietotāji var iestatīt savas laika zonas."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Jauno lietotāju laika zona"
msgid "Default time zone."
msgstr "Noklusētā laika zona."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tukša laika zona."
msgid "Public files"
msgstr "Publiskas datnes"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Ar šo terminu pagaidām nav saistīts nekāds saturs."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē jeb nav rakstāma."
msgid "Picture directory"
msgstr "Attēlu direktorijs"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pasti"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Konta anulēšanas apstiprinājums"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konts anulēts"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimāls"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksēts platums"
msgid "Image style"
msgstr "Attēla stils"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Apgabala iezīme, kas tiks attēlota tikai administratoram."
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponēts"
msgid "Display all items"
msgstr "Rādīt visus vienumus"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Parādīt noteiktu skaitu vienības."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponētās formas stils"
msgid "Sort By"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentifikācijas modulis"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webforma nodrošina iespēju nodei pievienot formas un aptaujas."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Lai pievienotu, izveido !types saturu."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webforma šobrīd nav iespējota nevienam satura tipam."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Lai izmantotu Webformu, lūdzu iespējojiet to vismaz vienā šīs "
"vietnes satura tipā."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webformu iespējots satura ieraksts."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Īpašs teksta lauks, kas akceptē e-pasta adreses."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Atļauj lietotājiem augšupielādēt konfigurējamu tipu failus."
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizē formas vairākās lapās."
msgid "Webform settings"
msgstr "Webformas iestatījumi"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Atzīmēt, ka visas ievadītās vērtības ir unikālas. Viena un tā "
"pati vērtība nevar tikt izmntota divreiz."
msgid "no upload"
msgstr "nav augšupielādes"
msgid "Other..."
msgstr "Cits..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Atļauj \"Cits...\" iespēju"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Teksts iespējai \"Cits...\""
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Teksta ievades lauka maksimālais garums."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Webformu iespējoti satura tipi."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-pasta adreses formāts"
msgid "Include all components"
msgstr "Iekļaut visus komponentus"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Iekļautās e-pasta vērtības"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Saglabāt e-pasta iestatījumus"
msgid "Email settings added."
msgstr "Pievienoti e-pasta iestatījumi."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Epasta iestatījumi atjaunināti."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Dzēst e-pasta iestatījumus?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Šis nekavējoties dzēsīs e-pasta iestatījumus saskaņā ar "
"@component komponentu."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-pasta iestatījumi dzēsti."
msgid "Select list options"
msgstr "Atlases sarakstu iespējas"
msgid "Select list format"
msgstr "Izvēles sarakstu formāts"
msgid "Separate"
msgstr "Atdalīts"
msgid "Submission Number"
msgstr "Iesnieguma numurs"
msgid "Submission ID"
msgstr "Iesnieguma ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Eksportā iekļautās komponentes"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Atlasītās komponentes tiks iekļautas eksportā."
msgid "Option A"
msgstr "Iespēja A"
msgid "Option B"
msgstr "Iespēja B"
msgid "Option C"
msgstr "Iespēja C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Atdalīts opcijas ir vairāk piemērotas izmantošanai atskaišu, "
"garfiku un statistikas veidošanai izklājlapu lietojumprogrammās."
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompakts opcijas ir vairāk piemērotas datu importam citās "
"sistēmās."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "draft"
msgstr "melnraksts"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Nederīgs URL."
msgid "!count results"
msgstr "!count rezultāti"
msgid "@name form"
msgstr "@name forma"
msgid "User password request form"
msgstr "Lietotāja paroles pieprasīšanas forma"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrēt pathauto"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Nosaka vai lietotājiem tiek vai netiek ziņots."
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Lai palūkotu šo formu nepieciešams <a "
"href=\"!login\">ielogoties</a>."
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Atvērt plūsmu: %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Plūsma atvērta: %parameters"
msgid "Other match type value"
msgstr "Cita veida atbilstības vērtība"
msgid "Allowed streams"
msgstr "Atļautās plūsmas"
msgid "Allowed mimetypes"
msgstr "Atļautie mime tipi"
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file mimetypes for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space. You may use "
"a regular expression for matching, such as %image_match (which would "
"match any mimetype beginning with %image) or %any_match, which would "
"match any file mimetype."
msgstr "Neobligāti var norādīt vienu vai vairākus failu MIME tipus."
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file extensions for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space (and no "
"dots)."
msgstr ""
"Opcionāli varat ievadīt vienu vai vairākus atļautos failu "
"paplašinājumus šim Mediju veidam, ja nepieciešams. Atdaliet vienu "
"no otra ar atstarpi (nevis punktu)."
msgid "The @label media type has been saved."
msgstr "@label mediju veids ir saglabāts."
msgid "Add files"
msgstr "Pievienot datnes"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Multimediju līdzeklis"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Šis lauks glabā atsauci uz multimediju līdzekli."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Atļautās URI struktūras"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"URI shēmas iekļauj public:// un private://, kas ir Drupal failu "
"direktorijas, kas arī var norādīt uz ārējiem serveriem."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Embedēt %filename"
msgid "media"
msgstr "mediji"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Nav iespējams attēlot mediju no %tag. Kļūda: %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Augšupielādēt jaunu failu"
msgid "The file @name was uploaded"
msgstr "Fails @name tika augšupielādēts"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Radās kļūda un faili netika augšupielādēti."
msgid "Thumbnail for !filename."
msgstr "!filename sīktēls."
msgid "Media Repository"
msgstr "Mediju repozitorijs"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Mediju modulis ļauj jums pārvaldōt <a href=\"@mediarepo\">mediju "
"aktīvo repozitoriju</a>"
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Pievienot mediju aktīvus pie satura veidiem"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr "Mediju aktīvi var tikt pievienoti kā satura veida lauks."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Lietot mediju aktīvus WYSIWYG editorā"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr "Mediju modulis piedāvā integrāciju ar WYSIWYG editoru."
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
msgstr ""
"Ieslēdziet WYSIWYG spraudni, kā uzskatiet par nepieciešamu <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profils</a>. Ņemiet vērā, ka "
"jābūt ieslēgtam <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> modulim."
msgid ""
"Add Media Filter to the WYSIWYG enabled <a "
"href=\"@input-format\">Input format</a>"
msgstr ""
"Pievienot mediju filtru WYSIWYG ieslēgtajam <a "
"href=\"@input-format\">ievades formātam</a>"
msgid "Edit media"
msgstr "Labot mediju"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Pārvaldīt failus, kas izmantoti jūsu lapā."
msgid "Media browser"
msgstr "Mediju pārlūks"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr "Mediju pārlūks, lai izvēlētos un ielādētu jaunus medijus"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Mediju pārlūka tests"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Padara vieglāku mediju testu"
msgid "Media browser list"
msgstr "Mediju pārlūku saraksts"
msgid "Ajax Callback for getting media"
msgstr "Ajax Callback for getting media"
msgid "Media browser library"
msgstr "Mediju pārlūku bibliotēka"
msgid "Style selector"
msgstr "Stilu izvēle"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Izvēlieties formātu mediju daļām"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Piedāvā core Media API"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Piekļūt visiem webformas rezultātiem"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Piekļūt paša webformu rezultātiem"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Labot visus webformas iesniegumus"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Dzēst visus webformas iesniegumus."
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Piekļūt saviem webformu iesniegumiem."
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Labot savus webformu iesniegumus."
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Dzēst savus webformu iesniegumus."
msgid "Default: %value"
msgstr "Noklusētais: %value"
msgid "Are you sure you want to queue content for reindexing?"
msgstr "Vai vēlies ielikt saturu pārindeksēšanas rindā?"
msgid "Preparing to submit content to Solr for indexing..."
msgstr "Saturs tiek sagatavots, lai sūtītu uz Solr indeksēšanai..."
msgid "Submitting content to Solr..."
msgstr "Saturs tiek nodots Solr..."
msgid "Solr indexing has encountered an error."
msgstr "Solr indeksēšana notikusi kļūda."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Noklusētā vērtība laika zona"
msgid "US states"
msgstr "ASV štati"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Iespējot uznirstošo kalendāru"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Iespējot JavaScript kalendāru pie datuma ievades lauka."
msgid "Attachment before"
msgstr "Pielikums pirms"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pielikums pēc"
msgid "Translation update status"
msgstr "Tulkojumu atjaunināšanas statuss"
msgid "There are available updates"
msgstr "Ir pieejami jauni atjauninājumi"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Visi jaunākie tulkojumi"
msgid "Import these files?"
msgstr "Importēt šīs datnes?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Norādītais direktorijs neeksistē."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr "%directory netika atrasti faili, kas atbilst %pattern"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importēt failus jūsu mediju bibliotēkā."
msgid "Highlighted"
msgstr "Izgaismots"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Otrā sānu josla"
msgid "Footer background"
msgstr "Kājenes fons"
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Atspējot privāto datņu attēlošanu"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Atdaliet paplašinājumus ar tukšuma simbolu vai komatu, neiekļaujot "
"punktu."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nekas (oriģinālais attēls)"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Izmērs (baitos): @bytes"
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid "Copy source"
msgstr "Kopēt avotu"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Pašreizējās lapas URL."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Vienreizējas pierakstīšanās URL"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Atjaunināts pēc vārda !name datumā @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Satura izmaiņas"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Jums jāieslēdz 'Inline diff'(Satura izmaiņas) bloku, lai lietotu "
"šo iespēju"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision no @name"
msgid "New type:"
msgstr "Jauns tips:"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Noklusējums -"
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Revīzijas rakstam @title"
msgid "New field name"
msgstr "Jaunā lauka nosaukums."
msgid "No information"
msgstr "Nav informācijas"
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Automātisko atjauninājumu konfigurācija"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Kļūda atverot kontaktligzdu @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Jaunākās žurnāla ziņas"
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatējuma iestatījumi"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Trūkst teksta formāts: %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administratīvais pārklājums"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Apakšdirektorijs failu augšupielādes direktorijā, kur tiks "
"glabāti attēli."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "un kur %property ir %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "kur %property ir %value"
msgid "and where"
msgstr "un kur"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Ja jūs nelietojat WYSIWYG redaktoru, šī iespēja atļaus jums "
"pievienot attēlus vai datnes kā <strong>html kodu jebkurā "
"vienkāršā teksta laukā</strong>. Ievadiet ar <strong>komatu "
"atdalītus textarea elementu ID</strong> kuros jūs vēlēsieties "
"izmantot IMCE. * ir aizstājējzīme. Mājiens: Body lauku ID "
"lielākajā daļā node tipu sākās ar edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE padod visas datnes no privātām datņu mapēm neierobežojot "
"piekļuvi. Tas atļauj anonīmi piekļūt jebkurai "
"datnei(/system/files/filename), izņemot, ja kāds modulis to "
"neaizliedz. Šeit jūst varat atspējot šo iespēju."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Nosūtīt tulkojumus lokalizācijas serverim"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Ļauj lietotātjiem nosūtīt tulkojumus uz attālinātu "
"lokalizācijas serveri."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Atļauj jebkura webformas iesnieguma labošanu jebkuram lietotājam. "
"Vispārēji administratīvās tiesības."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Atļauj jebkura webformas iesnieguma dzēšanu jebkuram lietotājam. "
"Vispāreji administratīvās tiesības."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webforma: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Tikai forma"
msgid "No available components."
msgstr "Nav pieejamu komponentu."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Nosūtīt e-pastu kā HTML"
msgid "Select keys"
msgstr "Atlases atslēgas"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Pilns, salasāmas opcijas (vērtības)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Īss, neapstrādātas opcijas (atslēgas)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Izvēlieties kura opcijas daļa jāatēlo no atslēga|vērtība pāra."
msgid "edit webform"
msgstr "labot webformu"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Svars @title"
msgid "Allowed files"
msgstr "Atļautās datnes"
msgid "Handles uploads"
msgstr "Apstrādā augšupielādes"
msgid "Test Plupload"
msgstr "Pārbaudīt Plupload"
msgid "Plupload integration module"
msgstr "Modulis Plupload integrācijai"
msgid "Provides a plupload element."
msgstr "Piedāvā plupload elementu."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Vienuma nosaukums, piemēram, mezgls."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Vienuma veids, vai nu modulis, tēma vai tēmas_dzinējs."
msgid "Media file selector"
msgstr "Mediju failu izvēle"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Liela faila tipa ikona"
msgid "Current format is"
msgstr "Pašreizējais formāts ir"
msgid "Start upload"
msgstr "Sākt ielādi"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Klikšķināt lai labotu detaļas"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importēt mediju failus no lokālās failsistēmas"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Vienkāršais failu importētājs"
msgid "@type media type settings"
msgstr "@type mediju tipu uzstādījumi"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr ""
"Tikai norādītie failu tipi ir atļauti augšupielādei: "
"%types-allowed"
msgid "%url could not be added."
msgstr "Nevarēja pievienot %url."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr "Nav iespējams apstrādāt embed kodu vai saiti."
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "Mediju interneta avoti"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Piedāvā API lai piekļūtu medijiem dažādos interneta servisos"
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Piesaistīt profilus lietotāju lomām pieejamajā failsistēmā. "
"Jūsu noklusētā failsistēma ir %name."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Piekļūt administratora lapas skatiem."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Apiet piekļuves kontroli, kad piekļūst skatiem."
msgid "Add new view"
msgstr "Pievienot jaunu skatu"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elements"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Iezīmes HTML elements"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Pēc iezīmes ievietot kolu"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Aptverošais HTML elements"
msgid "Add default classes"
msgstr "Pievienot noklusētās klases"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Lietot skata noklusētās klases lai identificētu lauku, lauka "
"iezīmi un lauka saturu."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Lietot absolūto adresi"
msgid "Rel Text"
msgstr "REL teksts"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Iekļaujiet REL parametru lietojot \"lightbox2\" vai citas "
"\"javascript\" utilītas"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Šim laukam pieejami sekojoši tokeni. ievērojiet ka sakarā ar "
"izvades renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri "
"atrodas aiz šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots, pārkārtojiet lauku secību. \r\n"
"Ja vēlaties izmantot simbolus %5B un %5D lūdzu lietotjiet HTML "
"entītiju kodus '%5B' vai '%5D' vai arī tie tiks aizstāti ar "
"tukšumu."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Atstāt specifiskus tagus"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Norādiet HTML tagus kurus nepieciešams atstāt izņemšanas "
"procesā. Piemēram &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; atstās p un br "
"elementus."
msgid "Format plural"
msgstr "Formāta daudzskaitlis"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ja iezīmēts, daudzskaitlībai tiks lietota īpaša forma."
msgid "Singular form"
msgstr "Vienstkaitļa forma"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Teksts, ko lietot vienskaitļa formai."
msgid "Plural form"
msgstr "Daudzskaitļa forma"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teksts ko lietot daudzskaitļa formai. @count tiks saizvietots ar "
"vērtību."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Nobīde no tekošā laika, piemēram \"!example1\" vai \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāms skata nosaukums. Tas var saturēt tikai mazos burtus, "
"ciparus un apakšsvītras."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs tika izveidots."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs pēdējo reizi tika atjaunināts."
msgid "Approved comment"
msgstr "Apstiprināts komentārs"
msgid "File Usage"
msgstr "Faila pielietojums"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, kas pārvalda šī faila attiecību."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entītijas, kas ir saistīta ar šo failu, veids."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Skaits, cik reižu fails ir izmantots šajā entītijā."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termins no !field_name"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Izslēgt SQL pārrakstīšanu"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Teksta formāti iespējoti formatētam tekstam"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Pievienot medijus no attālinātajiem servisiem"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Pievienot medijus no attālinātajiem avotiem, tādiem kā citas "
"mājaslapas, YouTube u.c."
msgid "Content access"
msgstr "Piekļuve saturam"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Izvēlētais gads ir nederīgs"
msgid "The month is invalid."
msgstr "Izvēlētais mēnesis ir nederīgs."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Izvēlētā diena ir nederīga."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Izvēlētā stunda ir nederīga."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Izvēlētā minūte ir nederīga."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Izvēlētā sekunde ir nederīga."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pirmais"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Otrais"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trešais"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Ceturtais"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Piektais"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Pēdējais"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Iepriekšējais"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minūtes"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minūtes"
msgid "Content revisions"
msgstr "Satura revīzijas"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Šī forma var tikt izmantota, lai atkārtoti nosūtītu šai "
"tīmekļa veidlapai konfigurētos e-pastus. Lai nosūtītu atkārtoti "
"šos e-pastus, atlasiet e-pastus, kurus nepieciešams nosūtīt "
"atkārtoti un klikšķiniet uz <em>Atkārtoti nosūtīt e-pastus</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Nosūtīt vēlreiz e-pastus"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Iesniegums saglabāts. Jūs varat atgriezties šajā formā vēlāk un "
"atjaunot esošās vērtības."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Rādīt \"Saglabāt kā melnrakstu\" pogu"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Nepieciešams atlasīt vismaz vienu e-pasta adresi, lai atkārtoti "
"nosūtītu iesniegumu."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Apiet pieejas kontroli"
msgid "No results behavior"
msgstr "Kad nav rezultātu"
msgid "Edit @section"
msgstr "Labot @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Rediģē šo skatu lai pievienotu attēlojumu"
msgid "Add view from template"
msgstr "Pievienot skatu no šablona"
msgid "View to insert"
msgstr "Skats ko ievietot"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Skats ko ievietot šajā apgabalā."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Mantot konteksta filtrus"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, skats pārmantos kontekstuālos filtrus no vecāka "
"elementa."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Skata @view @display attēlā atklāta rekursija."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kad filtra vērtība <em>NAV</em> adresē (URL)"
msgid "Exception value"
msgstr "Izņēmuma vērtība"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ja tiks atriezta šī vērtība, filtrs tiks ignorēts; t.i. \"visas "
"vērtības\""
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Attēlot visas norādītā lauka vērtības"
msgid "Provide default value"
msgstr "Norādīt noklusēto vērtību"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Rādīt \"Nav rezultātu\" saturu"
msgid "Number of records"
msgstr "Ierakstu skaits"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr ""
"Noklusētais kārtojums\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr ""
"Datums\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"Ciparu\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lietotājs var ievadīt vairākas vērtības sekojošā "
"formātā: 1+2+3 (priekš \"OR\") vai 1,2,3 (\"AND\") nosacījumu "
"izveidei"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabētiski\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid "Create a label"
msgstr "Izveidot iezīmi"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ieslēgt lai izveidotu iezīmi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt lauku, piemēram H1, H2, utt."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Izveidot CSS klasi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt iezīmi, piemēram H1, H2 utt."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Pārrakstīt rezultātus"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Ieslēgt lai pārrakstītu lauka izvadi ar pielāgotu tekstu vai "
"aizvietotājtokeniem."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar strīpām"
msgid "External server URL"
msgstr "Ārējā resursdatora adrese (URL)"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pilnas ārējo resursdatoru adreses (URL): piemēram "
"'http://www.example.com' vai 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Ieslēgt lauka vērtības saīsināšanu līdz konkrētam simbolu "
"skaitam"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Pārvērst \"newline\" par HTML &lt;br&gt; tagu"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, visi \"newline\" simboli (piemēram \"\\n"
"\") tiks pārveidoti par HTML &lt;br&gt; tagiem."
msgid "No results text"
msgstr "Tukša rezultāta teksts"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Iespējot \"nav rezultātu\" tekstu ja lauks atgriež skaitli 0."
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Kā jāattēlo serializētus datus. Varat lietot pielāgotu "
"masīva/objekta atslēgu vai \"print_r\" pilnai vērtību izvadei."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pilni dati (neserializēti)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pilni dati (serializēti)"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtrs netiek parādīts apmeklētājiem. Eksponējiet to, lai "
"lietotāji varētu to mainīt."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponēt filtru"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Šis filtrs ir eksponēts. Ja jūs to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide filter"
msgstr "Paslēpt filtru"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponēt operatoru"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Atļaut lietotājam izvēlēties atlases parametru operatoru."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Atļaut vairākas izvēles"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Atļaut lietotājiem izvēlēties vairākus vienumus."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Atcerēties pēdējo izvēli"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Iespējot lietotāja pēdējās izvēles atcerēšanos."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Ja lauks tiek eksponēts, obligāti jānorāda vērtību."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Iespējot tādu vienumu paslēpšanu, kuri nesatur šo relāciju"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Eksponējiet to, lai atļautu "
"lietotājiem to mainīt."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponēt kārtotāju"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Ja to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide sort"
msgstr "Paslēpt kārtotāju"
msgid "Provide description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Save & exit"
msgstr "Saglabāt un iziet"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Turpināt un labot"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Skats tika saglabāts. To var rediģēt zemāk norādītajā "
"sarakstā."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Veiciet izmaiņas skata displejos zemāk vai izveidojiet jaunus "
"displejus."
msgid "edit view name/description"
msgstr "labot skata nosaukumu/aprakstu"
msgid "analyze view"
msgstr "analizēt skatu"
msgid "clone view"
msgstr "klonēt skatu"
msgid "export view"
msgstr "eksportēt skatu"
msgid "revert view"
msgstr "atgriezt skatu"
msgid "delete view"
msgstr "dzēst skatu"
msgid "Add !display"
msgstr "Pievienot !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title detaļas"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automātisks priekšskatījums"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatēts saraksts"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Konteksta filtri"
msgid "contextual filters"
msgstr "konteksta filtri"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Konteksta filtrs"
msgid "contextual filter"
msgstr "konteksta filtrs"
msgid "no results behavior"
msgstr "kad nav rezultātu"
msgid "The content title."
msgstr "Satura virsraksts."
msgid "Content revision"
msgstr "Satura revīzija"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Konteksta filtra PHP kods"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klons"
msgstr[1] "@count. klons no"
msgid "Hide view"
msgstr "Paslēpt skatu"
msgid "Solr server URL"
msgstr "Solr servera URL"
msgid "The Solr server URL needs to include a !part"
msgstr "Solr servera URL ir jāietver !part"
msgid "Show @name search results"
msgstr "Rādīt @name meklēšanas rezultātus"
msgid "%element_title is required."
msgstr "%element_title ir obligāts."
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
msgstr "Šis filtrs konvertē [[{type:media... ]] tagus uz atzīmēm."
msgid "Media browser settings"
msgstr "Mediju pārlūka uzstādījumi"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "Konfigurēt mediju pārlūka izskatu un funkcionalitāti."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Mediju pārlūka tēma"
msgid ""
"This theme will be used for all media related dialogs.  It can be "
"different from your site's theme because many site themes do not work "
"well in the small windows which media uses."
msgstr "Šī tēma tiks izmantota visu ar medijiem saistīto skatu logos."
msgid ""
"File extensions which are accepted in the media browser.  Use spaces "
"to separate (e.g. \"jpg gif pdf doc\"). <br/><em>Note that this can be "
"overriden on a per-field basis when creating multimedia asset fields "
"and files of certain extensions cannot be embedded at this time.</em>"
msgstr "Failu paplašinājumi, kuri tiek akceptēti mediju pārlūkā."
msgid "If you switch views, you will lose your selection."
msgstr "Ja pārslēgsiet skatus, jūs pazaudēsiet izvēlētās vērtības."
msgid "Filter by @title:"
msgstr "Filtrēt pēc @title:"
msgid "Filter by author."
msgstr "Filtrēt pēc autora."
msgid "Filter by language."
msgstr "Filtrēt pēc valodas."
msgid "Are you sure you want to delete search environment %name?"
msgstr "Vai vēlies izdzēst meklēšanas vidi %name?"
msgid "The search environment was deleted"
msgstr "Meklēšanas vide ir izdzēsta"
msgid "Make this Solr search environment the default"
msgstr "Uzstādīt šo Solr meklēšanas vidi kā noklusēto"
msgid "Environment id"
msgstr "Vides id"
msgid "Unique, machine-readable identifier for this Solr environment."
msgstr "Unikāls, mašīnai-lasāms šīs Solr vides identifikators."
msgid ""
"<em>Read only</em> stops this site from sending updates to this search "
"environment. Useful for development sites."
msgstr ""
"<em>Tikai lasīt</em> neļauj šai vietnei sūtīt labojumus uz "
"meklēšanas vidi. Noderīgi izstrādes vietnēm."
msgid "The %name search environment has been saved."
msgstr "Meklēšanas vide %name is saglabāta."
msgid ""
"Your schema.xml version is too old. You must update it and re-index "
"your content."
msgstr ""
"Jūsu schema.xml versija ir pārāk veca. Atjauno šo failu un "
"pārindeksē saturu."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Displejs ir izslēgts"
msgid "reorder displays"
msgstr "pārkārtot displejus"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonēt @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "dzēst @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "izslēgt @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "atcelt @display_title dzēšanu"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils vai rindu formāts laukus neizmanto."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Pieejams: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Šis ir @group: @field aizstājvārds."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Zināms arī kā: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Pieejams: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Šodien (lapa)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Šodien (bloks)"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomijas termina nosaukums."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ir taksonomijas termins"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi taksonomijas termini"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID (ar dziļumu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termini (ar dziļumu)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, kas izmanto @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomijas termina ID no URL"
msgid "manage file display"
msgstr "labot faila attēlojumu"
msgid "No file types available."
msgstr "Nav pieejami failu tipi."
msgid "Enabled displays"
msgstr "Ieslēgti attēlojumi"
msgid "Display precedence order"
msgstr "Attēlot prioriātes kārtību"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Kad fails ir ieladēts lapā, tiek piešķirts viens no sekojošajiem "
"tipiem."
msgid "Manage file types"
msgstr "Pārvaldīt failu tipus"
msgid "Manage file display"
msgstr "Pārvaldīt failu attēlojumu"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr ""
"Paplašina Drupal failu entītijas, lai būtu iespējams pievienot "
"laukus un skatāmas."
msgid "File view mode"
msgstr "Faila apskates režīms"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Faila apskates režīms: @view_mode"
msgid "Configure filters"
msgstr "Konfigurēt filtrus"
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "Kļūda nolasot XML no %url: %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Nevar turpināt, nekas nav izvēlēts"
msgid "Error getting media."
msgstr "Kļūda nolasot mediju."
msgid "URL or Embed code"
msgstr "Saite vai Emded kods"
msgid "Input a url or embed code from one of the listed providers."
msgstr ""
"Ievadiet saiti vai embed kodu no kāda no uzskaitītajiem "
"piedāvātājiem."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Agrākais datums, kas var tikt ievadīts laukā."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Vēlākais datums, kas var tikt ievadīts laukā."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Ievadītajam datumam jābūt @start_date vai vēlākam."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Ievadītajam datumam jābūt @end_date vai agrākam."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minūtes"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minūtes"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date līdz !end-date"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Vērtība @date neatbilst vajadzīgam formātam."
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Download range options"
msgstr "Lejupielādes diapazona iespējas"
msgid "All submissions"
msgstr "Visi iesniegumi"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Tikai jaunākie iesniegumi kopš pēdējās lejupielādes"
msgid "Only the latest"
msgstr "Tikai pēdējie"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Visi iesniegumi sākot no"
msgid ""
"The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a "
"framework for managing files and multimedia assets, regardless of "
"whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It "
"replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface "
"where editors and administrators can upload, manage, and reuse files "
"and multimedia assets. Media module also provides rich integration "
"with WYSIWYG module to let content creators access media assets in "
"rich text editor. Javascript is required to use the Media module.  For "
"more information check <a href=\"@media_faq\">Media Module page</a>"
msgstr ""
"Mediju modulis piedāvā iespēju pārvaldīt medijus, kas glabājas "
"uz diska vai ielādēti no interneta. Vairāk informācijas <a "
"href=\"@media_faq\">Media Module lapā</a>"
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Atļautie failu paplašinājumi augšupielādei"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Atļautie attālinātie mediju tipi"
msgid ""
"Media types which are allowed for this field when using remote "
"streams."
msgstr ""
"Mediju tipi, kas ir atļauti šim laukam, izmantojot attālināto "
"straumēšanu(strams)."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fails no !field_name"
msgid ""
"There is nothing in your media library. Select the Upload tab above to "
"add a file."
msgstr ""
"Šobrīd mediju bibliotēka ir tukša. Izvēlieties \"Ielādēt\" "
"tabu, lai pievienotu failu."
msgid "Administer files"
msgstr "Administrēt datnes"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Pārvaldīt iestatījumus vietnē izmantotajiem datņu veidiem."
msgid "File entity"
msgstr "Failu entītijas"
msgid "Are you sure you want to clone search environment %name?"
msgstr "Vai vēlies klonēt meklēšanas vidi %name?"
msgid "The search environment was cloned"
msgstr "Meklēšanas vide ir klonēta"
msgid "Delete index"
msgstr "Dzēst indeksu"
msgid "The index has been deleted."
msgstr "Indekss izdzēsts."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Skats: @view - Attēlojums: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Skatā lietotie lauki"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Skatā lietoto lauku pārskats"
msgid "No name found"
msgstr "Nosaukums nav atrasts"
msgid "No date found"
msgstr "Datums nav atrasts"
msgid "No size found"
msgstr "Izmērs nav atrasts"
msgid "No data about any file found."
msgstr "Nav informācija par nevienu failu."
msgid "@count total"
msgstr "@count kopā"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count jauni kopš @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Tikai pēdējos !number iesniegumus"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Visus iesniegumus sākot no !start un pēc izvēles līdz: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Izmantojiet iesnieguma ID diapazonam. Pēdējais lejupielādētais "
"SID: !sid."
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Lietotājs, kas nosūtīja tīmekļa veidlapas iesniegumu."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Tīmekļa veidlapas iesniegums"
msgid "Example: http://localhost:8983/solr"
msgstr "Piemēram: http://localhost:8983/solr"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the facetapi module</a>, Apache "
"Solr Search will provide you with configurable facets."
msgstr ""
"Ja <a href=\"@modules\">ieslēgsiet facetapi moduli</a>, Apache Solr "
"Meklēšana nodrošinās konfigurējamus fasetus."
msgid ""
"If you install the facetapi module from !href, Apache Solr Search will "
"provide you with configurable facets."
msgstr ""
"Ja uzinstalēsiet facetapi moduli no !href, Apache Solr Meklēšana "
"nodrošinās konfigurējamus fasetus."
msgid "Bias"
msgstr "Nosliece"
msgid "!environment <em>(Default)</em>"
msgstr "!environment <em>(Noklusēts)</em>"
msgid ""
"Adds notices to a page whenever Drupal changed content that needs "
"reindexing"
msgstr ""
"Parāda lapā paziņojumu, kad pēc Drupal satura izmaiņam "
"nepieciešama pārindeksēšana"
msgid ""
"Reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing."
msgstr ""
"Samaziniet ierakstu skaitu, lai novērstu pārtraukumus un atmiņas "
"kļūdas pārindeksēšanas laikā."
msgid ""
"The server seems to be unavailable. Please verify the server settings "
"at the <a href=\"!settings_page\">settings page</a>"
msgstr ""
"Izskatās, ka severis nav pieejams. Lūdzu pārbaudi servera "
"iestatījumus <a href=\"!settings_page\">iestatījumu lapā</a>"
msgid "@items (@percentage% has been sent to the server)"
msgstr "@items (@percentage% ir nosūtīti uz serveri)"
msgid "1 item"
msgstr "1 ieraksts"
msgid "@count items"
msgstr "@count ieraksti"
msgid "@schema_version"
msgstr "@schema_version"
msgid "@core_name"
msgstr "@core_name"
msgid "@autocommit_time before updates are processed."
msgstr "@autocommit_time līdz tiks apstrādāti labojumi."
msgid "@deletes_total"
msgstr "@deletes_total"
msgid "@environment: Search Index Content"
msgstr "@environment: Meklēšanas Indeksa Saturs"
msgid "Queue all content for reindexing"
msgstr "Ielikt visu saturu indeksēšanas rindā"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Skatam raksturīgie marķieri"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Cilvēka lasāms skata nosaukums"
msgid "The description of the view."
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Skata mašīn-lasāmais nosaukums"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Patreizējā skata attēlojuma visraksts"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Skata saite (url)"
msgid "-Select-"
msgstr "-Izvēlēties-"
msgid "Index queued content (!amount)"
msgstr "Indeksēt rindā stāvošo saturu (!amount)"
msgid "Indexes just as many items as 1 cron run would do."
msgstr "Indeksē tieši tik daudz ierakstus, cik 1 reizi palaižot cron."
msgid "Index all queued content"
msgstr "Indeksēt visu rindā stāvošo saturu"
msgid "Could take time and could put an increased load on your server."
msgstr "Var aizņemt ilgāku laiku un palielināt servera noslodzi."
msgid "Delete the Search & Solr index"
msgstr "Dzēst meklēšanas un Solr indeksu"
msgid "Useful with a corrupt index or a new schema.xml."
msgstr "Lietderīgi, kad indekss ir bojāts vai uzstādīts jauns schema.xml."
msgid "Apachesolr cron succesfully executed"
msgstr "Apachesolr cron veiksmīgi izpildīts"
msgid "Are you sure you want index all remaining content?"
msgstr "Vai vēlies indeksēt visu atlikušo saturu?"
msgid "Index all remaining"
msgstr "Indeksēt visu atlikušo"
msgid "Queue all content"
msgstr "Ielikt visu saturu rindā"
msgid "Are you sure you want to clear your index?"
msgstr "Vai vēlies dzēst visu indeksu?"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Šim laukam jūs vara izmantot HTML kodu. Sekojoši aizvietojuma "
"šabloni ir pieejami"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Rādīt saiti kontakta saitēs"
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Visi esošie tulkojumi tiek paturēti, pievienoti tiek tikai jauni "
"tulkojumi."
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Konteksta Saite"
msgid "Upload directory"
msgstr "Augšpielādes direktorija"
msgid "Average: <span !microdata>!stars</span>"
msgstr "Vidējais: <span !microdata>!stars</span>"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Visas rakstzīmes konvertētu US-ASCII"
