# Lithuanian translation of Ferry (7.x-0.1)
# Copyright (c) 2015 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-16 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formos"
msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Slideshow"
msgstr "Skaidrių peržiūra"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Images"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Image size"
msgstr "Vaizdo dydis"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "select"
msgstr "pasirinkti"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rodyti visuose išskyrus nurodytuose"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rodyti tik nurodytuose puslapiuose"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "enable"
msgstr "įjungti"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Registracija"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gauti naują slaptažodį el. paštu."
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "approve"
msgstr "patvirtinti"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Item"
msgstr "Elementas"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Last Post"
msgstr "Paskutinis pranešimas"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Send email"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Block Title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "For"
msgstr "Kam"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "unpublished"
msgstr "nepublikuota"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Use count"
msgstr "Naudojimų kiekis"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "up"
msgstr "viršun"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "username"
msgstr "registracijos vardas"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigūracijos  atstatyti į standartines reikšmes."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Dimensions"
msgstr "Matmenys"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Form ID"
msgstr "Formos ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "Visible"
msgstr "Matomas"
msgid "key"
msgstr "raktas"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
msgid "Add item"
msgstr "Pridėti punktą"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
msgid "type"
msgstr "tipas"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Menu item"
msgstr "Meniu punktas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Meniu pavadinimas."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Dažnai užduodami klausimai"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Spausdinimo versija"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "hours"
msgstr "valandos"
msgid "days"
msgstr "dienos"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Points"
msgstr "Taškai"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Submitted"
msgstr "Pateikta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidurinis stulpelis"
msgid "Right side"
msgstr "Dešnė pusė"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count[2] valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count[2] dienų"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "rate content"
msgstr "vertinti turinį"
msgid "Voting"
msgstr "Balsavimas"
msgid "Node types"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Public registrations"
msgstr "Vieša registracija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tik svetainės administratoriai gali kurti naujus vartotojus."
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Update available"
msgstr "Atnaujinimas prieinamas"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Valandinis slenkstis"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %number  pranešimų per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsų el. pašto adresas"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti galiojantį  el. pašto adresą."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Meniu nuoroda"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Feed description"
msgstr "Tiekimo aprašymas"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versijos ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Source string"
msgstr "Šaltinio eilutė"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "URL alias"
msgstr "URL pervadinimas"
msgid "Poll duration"
msgstr "Apklausos trukmė"
msgid "Poll votes"
msgstr "Balsai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File size"
msgstr "Failo dydis"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Message type"
msgstr "Žinutės tipas"
msgid "Severity"
msgstr "sunkumas"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Meniu Tėvukas"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Processors"
msgstr "Procesoriai"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "email"
msgstr "el. paštas"
msgid "Serial"
msgstr "Serija"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"
msgid "Site map"
msgstr "Svetainės struktūra"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "here"
msgstr "čia"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikoma visiems žodynams jei nenurodytas "
"kitoks modelis)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modelis visiems %vocab-name keliams"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Modelis forumui ir forumo konteineriams"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modelis narių paskyros puslapių keliams"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Modelis tinklaraščio puslapiams"
msgid "Verbose"
msgstr "Pranešti"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Parodyti kelio pasikeitimą (išskyrūs masiniam atnaujinimui)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Pakeičiama skirtuku"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalus kelio ilgis"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalus komponento ilgis"
msgid "Update action"
msgstr "Atnaujinimo veiksmai"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Sekos pašalinimui"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Numatytas mechanizmas, skirtas moduliams automatiškai generuoti "
"turinio pervadinimus, jos valdyti."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logotipo URL"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "access content"
msgstr "skaityti turinį"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "Save and edit"
msgstr "Iššsaugoti ir tęsti redagavimą"
msgid "Edit view"
msgstr "Redaguoti vaizdą"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgid "Default state"
msgstr "Įprasta būsena"
msgid "Basic setup"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilio pavadinimas"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rodoma jei PHP užklausos atsakymas yra <code>TRUE</code> (php "
"žinovams)"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redaktoriaus rodymas"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Sutvarkymas ir išvedimas"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redaktoriaus CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS kalsės"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Įveskite prifilio pavadinimą"
msgid "text"
msgstr "tekstas"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "filters"
msgstr "filtrai"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Failų naršyklės nuostatos"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Original"
msgstr "Orginalas"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija (metodas)"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nepalaikoma duomenų bazė."
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Bendri nustatymai"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Pašalinti taisyklę"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Modified"
msgstr "Redaguota"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "normal"
msgstr "normalus"
msgid "minute"
msgstr "Minutės"
msgid "minutes"
msgstr "minutės"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus failo dydis per įkėlimą"
msgid "File Browser"
msgstr "Failų naršyklė"
msgid "Upload file"
msgstr "Įkelti failą"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Week of @date"
msgstr "Savaitė @date"
msgid "Menu Name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "Titles only"
msgstr "Tik pavadinimai"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Editor width"
msgstr "Redaktoriaus plotis"
msgid "Add new group"
msgstr "Pridėti naują grupę"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Refine"
msgstr "Patikslinti"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Aptiktas piktavališkas bandymas pakeisti apsaugotus nario duomenis."
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Front page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Request new password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Lankytojai gali registruotis, administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Add file"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Middle"
msgstr "Viduryje"
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
msgid "Code length"
msgstr "Kodo ilgis"
msgid "Font size"
msgstr "Šrifto dydis"
msgid "Spam control"
msgstr "Brukalų kontrolė"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Simboliai naudojami kode"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Šiame sąraše neturėtų būti tarpų."
msgid "Math question"
msgstr "Matematinis klausimas"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Nesuskaičiuojami ar neleistini bitai kai atskiriami utf8 eilutės ir "
"simboliai."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "%lang_name kalbai (kodas %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datos laiko juosta"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nėra laiko juostos konversijos"
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
msgid "E-mail subject"
msgstr "El. pašto tema"
msgid "Workflow"
msgstr "Veikimas"
msgid "None."
msgstr "Joks."
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "any"
msgstr "visi"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykdyti savitą PHP kodą"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Your rating"
msgstr "Jūsų vertinimas"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "views"
msgstr "rodinys"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nustatymai nebuvo išsaugoti dėl klaidos."
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Transition"
msgstr "Perėjimas"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autopabaigimo sistematika"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid "Visitor"
msgstr "Svečias"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Site map message"
msgstr "Svetainės struktūros žinutė"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr "Žinutė, kuri būs rodoma po svetainės struktūra."
msgid "Site map content"
msgstr "Svetainės struktūros turinys"
msgid "Show front page"
msgstr "Rodyti pirmą puslapį"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr "Jei įjungta, įtraukti svetainės turinį į pirmą puslapį"
msgid "Show active blog authors"
msgstr "Rodyti aktyvius tinklaraščių autorius"
msgid "When enabled, this option will show the 10 most active blog authors."
msgstr ""
"Kai įjungta, šis pasirinkimas rodys 10 labiausiai aktyvius "
"tinklaraščių autorius."
msgid "Books to include in the site map"
msgstr "Knygos, kurios įtraukiamos į svetainės struktūrą"
msgid "Menus to include in the site map"
msgstr "Meniu įtraukti į svetainės struktūrą"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "Rodyti DUK turinį"
msgid "Categories to include in the site map"
msgstr "Kategorijas įtraukti į svetainės struktūra"
msgid "Categories settings"
msgstr "Kategorijų nustatymai"
msgid "Show books expanded"
msgstr "Knygas rodyti išskleistas"
msgid "Show node counts by categories"
msgstr "Rodyti mazgų kiekį kategorijoje"
msgid "Categories depth"
msgstr "Kategorijų gylis"
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS nustatymai"
msgid "Include RSS links"
msgstr "Įtraukti RSS nuorodas"
msgid ""
"When enabled, this option will show links to the RSS feeds for each "
"category and blog."
msgstr ""
"Kai įjungta, šis pasirinkimas rodys nuorodas į RSS gijas kiekvienai "
"tinklaraščio kategorijai."
msgid "RSS feed depth"
msgstr "RSS gijos gylis"
msgid "Control what should be displayed on the site map."
msgstr "Valdyti ką vaizduoti svetainės struktūroje."
msgid "Syndicate (site map)"
msgstr "Surinkti (svetainės struktūra)"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "View the site map to see more RSS feeds."
msgstr "Žiūrėti svetainės struktūrą, kad pamatyti daugiau RSS gijų."
msgid "Syndicate content"
msgstr "Surinkti turinį"
msgid "Syndicate comments"
msgstr "Surinkti komentarus"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "%sn pirmas puslapis"
msgid "Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai"
msgid "Community blog and recent blog authors at %sn."
msgstr "%sn autoriaus bendruomenės tinklaraštis ir naujausias tinklaraštis"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Audio content"
msgstr "Audio turinys"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Video content"
msgstr "Video turinys"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "Books at %sn."
msgstr "%sn knygos."
msgid "Display a site map."
msgstr "Rodyti svetainės struktūrą."
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "change"
msgstr "pakeisti"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "view revisions"
msgstr "žiūrėti versijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Show diff"
msgstr "Rodyti skirtumus"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Pasirinkti kitą versiją palyginimui."
msgid "next diff >"
msgstr "kitas skirtumas >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< ankstesnis skirtumas"
msgid "Current revision:"
msgstr "Dabartinė versija:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date versija:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name pakeitimai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nėra matomų pakeitimų"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Rodyti %preview_changes mygtuką mazgo redagavimo formoje"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Access Denied"
msgstr "Pieiga Uždrausta"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Image Settings"
msgstr "Paveikslėlio nustatymai"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgid "options"
msgstr "Pasirinkimai"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Flexible"
msgstr "Lankstus"
msgid "My files"
msgstr "Mano failai"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Completed"
msgstr "Pabaigtas"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno eilutė"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Santraukos ilgis"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simbolių"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simbolių"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simbolių"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simbolių"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simbolių"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simbolių"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simbolių"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simbolių"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simbolių"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simbolių"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalus skaičius simbolių įrašo įžangoje. Įžanga padaroma "
"iš įrašo, nukerpant jį ties nurodytu simbolių skaičiumi. Ji "
"naudojama rodant įrašą pagrindiniame puslapyje, sąrašuose pagal "
"kategorijas, XML šaltiniuose ir kitur. Kad visada būtų naudojamas "
"visas įrašas, nurodykite \"Neribojamas\". Šios reikšmės "
"pakeitimas turės įtakos tik naujam ar atnaujintam turiniui, esamos "
"įžangos liks tokio ilgio, kokio yra."
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Jūsų PHP nustatymai riboja maksimalų įkeliamo failo dydį iki "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
msgid "Oldest first"
msgstr "Seni pirmi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Paslėpta -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title  nuo %date."
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "Multilingual"
msgstr "Daugiakalbystė"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikuojamas"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "!name field is required."
msgstr "Laukelis !name būtinas."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "not sticky"
msgstr "neprikabintas"
msgid "sticky"
msgstr "prikabintas"
msgid "not promoted"
msgstr "ne iškeltas"
msgid "promoted"
msgstr "iškeltas"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "You are here"
msgstr "Jūs esate čia"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "cancel"
msgstr "atšaukti"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "disable"
msgstr "išjungti"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linijos lūžio keitiklis"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Konfigūruoti failų naršyklės darbą."
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Įjungti paveiksliukų įterpimą paprastiems tekstiniams laukeliams"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Įterpti !image arba !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Paveiksliukų ir rinkmenų siuntimo ir naršymo priemonė, palaikanti "
"asmeninius katalogus ir apribojimus."
msgid "Submissions"
msgstr "Pateikimai"
msgid "Analysis"
msgstr "Analizė"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Išvalyti formos pateikimus"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus šios formos pateikimus?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Web formos %title įrašai pašalinti."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pateikimus?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Pateikimo reikšmės yra"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "K"
msgid "responses"
msgstr "atsakymai"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformos"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti visas galimas web formas jūsų "
"svetainėje."
msgid "Webform"
msgstr "Web forma"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalūs nustaymai."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Sukurti naują formą ar klausimyną pasiekiama lankytojams. "
"Pateikimų rezultatai ir statistika bus įrašoma ir prieinama "
"administratoriams."
msgid "Go to form"
msgstr "Į formą"
msgid "View this form."
msgstr "Peržiūrėti formą."
msgid "Mandatory"
msgstr "Privalomas"
msgid "E-mail to address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "E-mail from name"
msgstr "El. pašto NUO vardas"
msgid "E-mail from address"
msgstr "El. pašto NUO adresas"
msgid "ever"
msgstr "visada"
msgid "every hour"
msgstr "kiekvieną valandą"
msgid "every day"
msgstr "kiekvieną dieną"
msgid "every week"
msgstr "kiekvieną savaitę"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nėra komponentų, pridėkite žemiau."
msgid "Field Key"
msgstr "Laukelio Raktas"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Tai naudojama kaip žymės aprašymas kai rodomas formos elementas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Trumpas laukelio aprašymas rodomas kaip pagalbos tekstas žmonėms "
"pildantiems formą."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pažymėkite čia jei pasirinkimas privalomas."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Tėvinis Laukelių rinkinys"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Šio tipo ( @type ) Web formos komponentas neturi redagavimo "
"funkcijos."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key yra klaidingas. Prašome rašyti tik "
"mažasias raides."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key jau naudojamas laukelyje %existing_field. "
"Prašome įrašyti unikalų raktą."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Pateikimas #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Ankstesnis pateikimas"
msgid "Next submission"
msgstr "Kitas pateikimas"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Pateikė !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Kitas puslapis >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Buvęs puslapis"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Formos komponentas @type nerodomas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neteisinga informacija. Duomenys nepateikti."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Atgal į formą"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Suteikia galimybę kurti formas ir klausimynus."
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Įprasta laukelio reikšmė."
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Atstoja mėnesio, dienos ir metų laukelius."
msgid "Left Blank"
msgstr "Paliktas tusčias"
msgid "User entered value"
msgstr "Įvesta reikšmė"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Teksto laukelio plotis."
msgid "User email as default"
msgstr "Vartotojo el. paštas kaip numatytasis"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Automatiškai įrašo vartotojo el. paštą, jei lankytojas "
"prisijungęs."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Padaryti laukelį nekeičiamą. Naudinga kai reikalinga nekeičiama, "
"standartinė reikšmė."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vidutinis pateikimo ilgis žodžiais (be tuščių)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jei šis laukelis sustmiamas, lankytojai gali uždaryti ar atidaryti "
"laukelių rinkinį."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Įprastai Sustumta"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sustumiami laukelių rinkiniai yra \"atidaryti\" įprastai. "
"Pasirinkite jei norite, kad būtų \"uždaryta\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Įveskite papildomus bylų plėtinius šiam atsiuntimo laukeliui, "
"kiekvieną atskirkite kableliu.<br />Įvesti plėtiniai bus pridėti "
"prie aukščiau pasirinktų."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Lankytojas ikėlė failą"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Vidutinis įkelto failo dydis"
msgid "Questions"
msgstr "Klausimai"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Atsitiktinis pasirinkimas"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Atsitiktinė pasirinkimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Atsitiktiniai klausimai"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Atsitiktinė klausimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Suteikia galimybė kurti tinklelio klausimus, žymimus pasrinkimus"
msgid "Non-empty"
msgstr "Ne tuščia"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Žymėjimas (Markup) suteikia galimybę įvesti savitą HTML ar PHP į "
"formą."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei leisite lankytojams pasirinkit daugiau nei "
"vieną."
msgid "Listbox"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Suteikia galimybę kurti žymimuosius langelius, pasirenkamus "
"sąrašus ar pasirenkamus meniu."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Didelės teksto sritis kuri suteikia galimybę įrašyti daugiau "
"eilučių."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Įprastas teksto laukelio tipas."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Rodo lankytojams valandas ir minutes. am/pn laukeliai galimi."
msgid "low"
msgstr "žemas"
msgid "medium"
msgstr "vidutinis"
msgid "high"
msgstr "aukštas"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Svečias"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Pirmo puslapio rodomas turinys iš šio URL. Jei nežinote, "
"įrašykite \"node\"."
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS klasės"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Not translated"
msgstr "Neišversta"
msgid "(source)"
msgstr "(šaltinis)"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Translatable"
msgstr "Verčiama"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rodyti atskirame puslapyje"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Prie formos pridėti CAPTCHA administravimo nuorodas"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administruoti CAPTCHA nustatymus"
msgid "Challenge description"
msgstr "Apsaugos aprašymas"
msgid "Persistence"
msgstr "Patvarumas"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Visada pridėti apsaugą."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Įrašyti neteisingus atsakymus"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "CAPTCHA nustatymai buvo išsaugoti."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Drupal formos form_id, prie kurios bus pridedama CAPTCHA apsauga."
msgid "Challenge type"
msgstr "Apsaugos tipas"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "CAPTCHA apsaugos tipas naudojamas šiai formai"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Neteisingas form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "CAPTCHA taško nustatymai išsaugoti."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti CAPTCHA formai %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti CAPTCHA formai %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA ištrinta formai %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA išjungta formai %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia matyti visų apsaugos tipų pavyzdžius, kurie "
"buvo sugeneruoti naudojant dabartinius nustatymus"
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Užduotis  \"%challenge\"  - \"%module\" modulio"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Dar 10 šio apsaugos tipo pavyzdžių."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" yra akronimas sakiniui \"Automatizuotas testas "
"leidžiantis atskirti kompiuterius ir žmones\". Tai yra apsaugos ir "
"atsakymo testas, kuris atskleidžia ar vartotojas yra žmogus. CAPTCHA "
"modulis leidžia apsisaugoti nuo automatinių brukalų siuntėjų "
"(spambot'ų). Gali būti naudojama prie komentarų formų, vartotojų "
"registracijos formų, svečių knygos formų ir t.t. Jūs galite "
"pasirinkti formas, kuriose norite matyti papildomą apsaugą. Ši "
"apsauga bus lengvai įveikiama žmonėms, tačiau bus pakankamai sunki "
"automatinėms programoms ir automatiniams brukalų (spam) siuntėjams."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Pažymėtina jog CAPTCHA modulis bendrauja su puslapių podėlio "
"kūrimu (žiūrėkite <a href=\"!performancesettings\">veikimo "
"nustatymai</a>). Norint, jog apsauga būtų unikali kiekvienai formai "
"modulis pasirūpina, kad tame puslapyje nebūtų kuriamas duomenų "
"podėlis. Pasirūpinkite, kad apsauga nebūtų naudojama per dažnai, "
"nes kitaip bus prarandama podėlio kūrimo nauda. Pavyzdžiui, jeigu "
"CAPTCHA bus naudojama prie vartotojų prisijungimo bloko, kuris "
"naudojamas visuose puslapiuose, tada podėlis tiesiog neveiks. "
"Komentarų formos yra kitas pavyzdys. Šiuo atveju komentarų "
"nustatymuose jūs turėtumėte nustatyti \"%commentlocation\" į "
"\"%separatepage\", bet tik prie reikalingų <a "
"href=\"!contenttypes\">turinio tipų</a>. Šitaip bus išnaudojamos "
"visos podėlio galimybės."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA yra Carnegie Mellon universiteto prekinis ženklas."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"CAPTCHA apsauga gali būti pridėta prie kiekvienos drupal formos. Tam "
"tikros pagrindinės formos yra naudojamos formų sąraše, bet jūs "
"galite pridėti savo formas kai \"%adminlinks\" nustatymas yra "
"įjungtas."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Vartotojai turintys \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">leidimą</a> "
"nematys apsaugos. Būkite tikri, jog šį leidimą suteikėte visiems "
"patikimiems vartotojams (pvz. administratoriams). Jeigu norite "
"testuoti apsaugotą forma, būkite tikri jog testuojantis vartotojas "
"neturi \"%skipcaptcha\" leidimo (pvz. anonimams)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "praleisti CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Šis klausimas yra testas, ar jūs esate žmogus, tai skirta apsaugoti "
"svetainę nuo automatinių nepageidaujamų įrašų."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Nepatikimi vartotojai čia matys CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "pagrindiniai CAPTCHA nustatymai"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Apsauga įjungta"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" modulio \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Rodyti CAPTCHA nepatikimiems vartotojams."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Jūsų įvestas patikros kodo CAPTCHA atsakymas buvo neteisingas."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Išspresk šią lengvą užduotį ir įvesk rezultatą. Pvz.: 1+3, "
"įvesk 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id atsakymas (post), kurį blokavo CAPTCHA modulis: apsauga "
"\"%challenge\" (\"%module\" modulio), vartotojas atsakė "
"\"%response\", bet teisingas atsakymas buvo \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Nustatykite kur ir kada naudoti CAPTCHA užduotis."
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Galimų užduočių su pavyzdžiais apžvalga."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Dabar jūs galite <a href=\"!captcha_admin\">sukonfigūruoti CAPTCHA "
"užduoties modulį</a> savo svetainei."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Pagrindinis CAPTCHA užduoties modulis, leidžiantis pridėti "
"užduotis prie pasirinktų formų."
msgid "Code settings"
msgstr "Kodo nustatymai"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Kodo ilgis įtakoja paveikslėlio dydį. Atminkite, kad didelės "
"reikšmės didina CPU intensyvumą."
msgid "Font settings"
msgstr "Šrifto nustatymai"
msgid "tiny"
msgstr "mažytis"
msgid "small"
msgstr "mažas"
msgid "large"
msgstr "didelis"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Šrifto dydis įtakoja paveikslėlio dydį. Atminkite, kad didelės "
"reikšmės didina CPU intensivumą."
msgid "Character spacing"
msgstr "Tarpų plotis tarp simbolių"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Nustatykite vidutinį tarpą tarp simbolių. Atkreipkite dėmesį, kad "
"didesnis paveikslėlis reiškia daugiau darbo procesoriui jį "
"generuojant."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Įveskite šešioliktainį teksto spalvos kodą, pvz., #000 ar "
"#004283."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Papildomas teksto spalvos variavimas"
msgid "moderate"
msgstr "vidutiniškas"
msgid "very high"
msgstr "labai aukštas"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Skirtingi simboliai turės atsitiktines spalvas, parenkamas iš "
"panašių į nurodytą teksto spalvą."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Iškraipymai ir triukšmas"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Su šiom nuostatom galite valdyti klaidinimo laipsnį. Nenaudokite "
"maksimalių reikšmių, nes kodas bus visiškai neįskaitomas."
msgid "Distortion level"
msgstr "Iškraipymo lygis"
msgid "severe"
msgstr "sunkus"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Nustatykite banguoto iškraipymo lygį"
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Glotnus iškraipymas"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Šis pasirinkimas prideda spalvotus taškelius"
msgid "Add line noise"
msgstr "Pridėti linijinį triukšmą"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Šis pasirinkimas įjungia linijas, kurios perdengia tekstą."
msgid "Noise level"
msgstr "Triukšmo lygis"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Fono spalva nėra galima šešioliktainė spalvos vertė."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Teksto spalva nėra galima šešioliktainė spalvos vertė."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Paveikslėlio CAPTCHA generavimas nepavyko. Patirinkite paveikslėlių "
"CAPTCHA nustatymus įpatingai šriftą."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Vaizdinė CAPTCHA užduotis"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Koks kodas paveikslėlyje?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Suteikia vaizdinę CAPTCHA užduotį."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Daugiakalbystės sistema"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Daugiakalbiškumo nuostatos"
msgid "Translated"
msgstr "Išversta"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei pasirinkta php, įveskite kodą tarp %php. Atminkite, neteisingas "
"php kodas gali įtakoti Drupal svetainės veikimą."
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti lauką"
msgid "Remove field"
msgstr "Pašalinti laukelius"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Laukelių grupė"
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
msgid "Permalink"
msgstr "Tiesioginė nuoroda"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "API documentation"
msgstr "API dokumentacija"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count[2] komentarų"
msgid "Submission settings"
msgstr "Pateikimų nustatymai"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "Save role"
msgstr "Išsaugoti rolę"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "File format"
msgstr "Failo formatas"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meniu sistema išsaugo tik sistemos kelius, bet naudos URL "
"pervadinimus keliams rodymui. %link_path buvo išsaugota kaip "
"%normal_path"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerija"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
msgid "Add new profile"
msgstr "Pridėti naują profilį"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user nuotrauka"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "Rate"
msgstr "Tarifas"
msgid "From name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "From address"
msgstr "Nuo adresas"
msgid "<None>"
msgstr "-Joks-"
msgid "Directories"
msgstr "Aplankai"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatiškai sugeneruotas pervadinimas %original_alias konfliktuoja "
"su jau esančiu. pervadinimas pakeistas į %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Pašalinti pervadinimus"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatinis kelias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Simboliai naudojami atskirti žodžius pavadinime. Tai pakeis visus "
"tarpus į skirtuko simbolį. Tarpo ar + simbolio naudojimas gali "
"sukelti nepageidaujama efektą."
msgid "Character case"
msgstr "Simbolio registras"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Palikti tokį pat registrą kaip ir token reikšmės."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Pakeisti į mažasias raides"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nieko nedaryti. Palikti senus pervadinimus."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Sukurti naujus pervadinimus. Esančius pervadinimus palikti "
"veikiančius."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervadinimus. Senus pašalinti."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Versti prieš kuriant pervadimimą"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtruoja naujus pervadinimus tik iki raidžių ir numerių pagal "
"ASCII-96"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Be veiksmo (nekeičiamas)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus. Bus pašalinta %count pervadinimų."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus iš @label. Bus pašalinta: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Visi pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Visi %type pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid "Account blocked"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid "Expand"
msgstr "Išplėsti"
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportavimo formatas"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "<Any>"
msgstr "-bet kuris-"
msgid "Resize"
msgstr "Keisti matmenis"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid "Show only items where"
msgstr "Rodyti tik elementus kur"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Variable editor"
msgstr "Kintamųjų redaktorius"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
msgid "ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Package"
msgstr "Pakuotė"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Klaida išsaugant nario paskyrą."
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form"
msgstr "Mazgo forma"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "New @s"
msgstr "Naujas @s"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Leidžiamas @s turinys"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count[2] metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count[2] savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count[2] minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count[2] sek"
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti visus"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelės turinys atnaujintas"
msgid "Choose layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Pridėti turinį į !s"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Single column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Du stulpeliai plytos"
msgid "Left above"
msgstr "Kairė viršuj"
msgid "Right above"
msgstr "Dešinė viršuj"
msgid "Left below"
msgstr "Kairė žemiau"
msgid "Right below"
msgstr "Dešinė žemiau"
msgid "Please select a layout."
msgstr "Prašome pasirinkti išdėstymą."
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Išjungti Drupal blokus/regionus"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodas"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr "Įprastas regionų stilius; rodo kiekvieną regioną su skirtuku."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Rodo regionus HTML formato sąrašą."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Apvalūs kampai"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr "Rodo regionus ar rėmelius apsuptus dėžute suapvalintais kampais."
msgid "Box around"
msgstr "Dėžė aplink"
msgid "Each pane"
msgstr "Kiekviena celė"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaguoti taisyklę"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "authenticated user"
msgstr "patvirtintas narys"
msgid "Any"
msgstr "Bet kuris"
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "Node count"
msgstr "Mazgų kiekis"
msgid "Validation"
msgstr "Patvirtinimas"
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridėti naują laukelį"
msgid "Search content"
msgstr "Turinio paieška"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Default picture"
msgstr "Įprasta nuotrauka"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL nuotraukos, kuris bus rodomas prie vartotojų, kurie neįkėlė "
"savo nuotraukos. Palikite tuščią, kad nieko nebūtų rodoma."
msgid "Log messages"
msgstr "Log žinutės"
msgid "Update mode"
msgstr "Atnaujinimo būdas"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį, kad nusiųstumėte logotipą."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguracijos failas"
msgid "Default theme"
msgstr "Numatytoji tema"
msgid "Error reporting"
msgstr "Klaidų pranešimai"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Nustatyti @type %title nepaskelbta."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po naujo komentaro išsaugojimo"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po komentaro pašalinimo"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po termino pašalinimo"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nagalite įvesti pavadinimo be URL nuorodos."
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridėti naują taisyklę"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto atsakymas"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksimalus kontaktų formos pateikimo skaičius kurį nary gali "
"atlikti per valandą."
msgid "Outdated translation"
msgstr "Nebegaliojanti vertimas"
msgid "Untranslated"
msgstr "Neišversta"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "Newest first"
msgstr "Nauji pradžioj"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nauja %title webforma sukurta. Pridėkite naujus laukelius prie formos "
"žemiau pateiktoje formoje."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Pateikimai pašalinti."
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Priklauso nuo: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "klonuoti"
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Vertimo importavimas nepavyko, nes failas %filename neperskaitomas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" tikėtasi bet "
"nerasta eilutėje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid_plural\"  tikėtasi bet "
"nerasta %line eilutėje."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename turi sintaksės klaidų %line eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr[]\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: nesitikėta eilutė %line "
"eilutėje."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename netikėtai baigėsi %line eilutėje."
msgid "Save translations"
msgstr "Įrašyti vertimus"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title buvo pašalintas."
msgid "Number of stars"
msgstr "Žvaigždžių kiekis"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimas"
msgid "Next »"
msgstr "Toliau »"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">išjungtas</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">įjungtas</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "Efektas"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Prašome pasirinkti failą."
msgid "Original text"
msgstr "Orginalus tekstas"
msgid "Patterns"
msgstr "Šablonai"
msgid "Entity type"
msgstr "Entity tipas"
msgid "Resizable"
msgstr "Galima keisti aukštį"
msgid "vocabulary"
msgstr "žodynas"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Daugiakalbystė"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "original"
msgstr "originalas"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mėnesis"
msgstr[1] "@count mėnesiai"
msgstr[2] "@count mėnesių"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Šis nustatymas įjungia „bilinear“ iškraipymų interpoliaciją. "
"Tai paveikslėlį daro glotnesnį, bet labiau apkrauna procesorių."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Druskos ir pipirų triukšmas"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Vaizdinė CAPTCHA užduotis, kur atsitiktinis tekstinis kodas yra "
"apgadinamas paveikslėlyje, yra labai plačiai naudojama. "
"Paveikslėlis yra sugeneruojamas kiekvienai užklausai, dėl to tai "
"gana stipriai apkrauna serverio procesorių. Būkite atsargūs su "
"dydžio ir skaičiavimų nustatymais."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksimalus galimas paveikslėlio dydis (pvz. 640x480). Nurodžius 0 "
"apribojimai nebus taikomi. Jei <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">paveikslėlių manipuliavimo priemonių "
"komplektas</a> yra instaliuotas, bylos, kurios viršija šiuos "
"matmenis, bus sumažintos iki tinkamų matmenų."
msgid "Display format"
msgstr "Rodymo formatas"
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal šerdis"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Pridėti sekimą specifiniams puslapiams"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mažiausias žodžių skaičius"
msgid "Number of options"
msgstr "Pasirinimų kiekis"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Patvirtinkite el. pašto adresą"
msgid "Message subject"
msgstr "Žinutės tema"
msgid "export"
msgstr "eksportuoti"
msgid "Custom template"
msgstr "Savitas šablonas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid "translate"
msgstr "išversti"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nurodytas failas %name negali būti įkeltas"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "Sharing"
msgstr "Dalintis"
msgid "outdated"
msgstr "pasenęs vertimas"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (šaltinis)"
msgid "add translation"
msgstr "pridėti vertimą"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertimas - %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Maximum width"
msgstr "Didžiausias plotis"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Antrinės kortelės"
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is <em>extremely</em> important to <a "
"href=\"!link\">turn off this feature</a> on production websites."
msgstr ""
"Lengvesniam temo kūrimui, temų registras perkuriamas kiekvieno "
"puslapio užklausimo metu. <em>Labai</em> svarbu šią  <a "
"href=\"!link\">funkcija išjungti</a> paruoštoje svetainėje."
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
msgid "File browser"
msgstr "Failų naršyklė"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profilių valdymas"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absoliutus URL"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Pažymėkite jei norite, kad IMCE naudotu absuliučius URL."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Įprastas elgasys kai įkeliamas jau egzistuojantis failas"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Palikti egzistuojantį failą, prevadinant naują"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Palikti egzistuojatį failą nepriimant naujo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Pakeisti egzistuojantį failą nauju"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Numatytasis miniatiūrų kūrimo metodas"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Sumažinti vaizdą pagal miniatiūrų matmenis."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Pirmiau sumažinti, o po to apkarpyti vaizdą, kad tiktų miniatiūros "
"matmenims."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rolės priskyrimai"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nuostatos buvo importuotos iš %name profilio"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Pavadinkitę šį profilį."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Nustatykite  0 naudoti maksimalią galimą reikšmę."
msgid "Directory quota"
msgstr "Direktorijos kvota"
msgid "Total user quota"
msgstr "Viso nario kvota"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Nustatykite * jei norite pašalinti draudimą"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimali vaizdo rezoliucija"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maksimalus failų kiekis operacijos metu"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Galite leisti nariams naudoti daugiau bylų vienai operacijai tokiai "
"kaip pašalinimas, matmenų keitimas. Visos bylos veikiamos vieno "
"Drupal krovimo metu. Tai gali padidinti atminties ir cpu naudojimą "
"todėl naudokite atsargiai. Ignoruoti šią nuostatą nustatykite  0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profilis pridėtas"
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Įskaitant  subdirektorijas"
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogo kelias"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Nustatykite kuriuos katalogus galės naudoti šios rolės narys.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Naudokite skaičius ir raides katalogo keliui.</li>\r\n"
"\t<li>Nustatyti bylų sistemos root<strong>.</strong>(taškas) "
"simbolį.</li>\r\n"
"\t<li>Naudokite <strong>%uid</strong> kaip nario ID. pvz.: "
"<em>nariu/narys%uid</em> sukurs katalogą <em>nariu/narys1</em>, "
"<em>nariu/narys42</em>, ir tt.</li>\r\n"
"  <li>Norėdami pašalinti katalogą iš sąrašo - palikite katalogo "
"kelią tuščia</li>\r\n"
"  <li>Jei norite daugiau lankstumo naudokite php<br>\r\n"
"  php kelio nustatymui pradžioje įrašykite <strong>php:</strong> ir "
"likusį galiojantį php kodą kuris grąžins tikrąjį kelią. "
"<br>Pvz.: <strong>php: return 'nariu/'.$user-&gt;name;</strong> "
"nustato <strong>narių/NARIO-VARDAS</strong> kaip katalogo "
"kelias.<br>\r\n"
"  Kelių lygių pavyzdys <strong>php: return date('Y', "
"$user-&gt;created).'/'.date('m', "
"$user-&gt;created).'/'.$user-&gt;uid;</strong> nustato "
"<strong>NARYSTĖS-PRADŽIOS-METAI/MĖNESIS/NARIO-ID</strong> kaip "
"katalogo kelias, pagal narių įstojimo datą.<br>\r\n"
"  Atminkite, kad jūs turėtumėte naudoti $user kintamąjį vietoj "
"$GLOBALS['user'] kadangi kartais tai ne tas pats.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Atminkite, kad miniatiūrų leidimai neįtakoja miniatiūrų "
"kūrimo ir atsiuntimo. Peržiūrėkite miniatiūrų aprašymą "
"žemiau. </p>\r\n"
"<p>Jei jums reikia daugiau laukelių, tiesiog užpildykite esančius "
"ir išsaugokite, taip gausite dar du.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti profilį %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profilis pašalintas."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importuoti nuostatas iš kito profilio"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Pasikartojantis direktorijos kelias neleidžiamas."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname netinkamas direktorijos pavadinimas"
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Sukurti miniatiūras"
msgid "Selected files"
msgstr "Pažymėti failai"
msgid "Width x Height"
msgstr "Plotis x Aukštis"
msgid "Create a new image"
msgstr "Sukurti naują vaizdą."
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Jums neleidžiama valdyti daugiau nei %num failų."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "direktorija (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su "
"administratoriumi."
msgid "Upload failed."
msgstr "Atsiuntimas nepavyko."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Failas(-ai) sėkmingai pašalinti: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Nurodykite matmenis tarp leidžiamos srities 1x1   @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Bylos keitimas sėkmingas: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniatiūros kūrimas (%thumbnames) sėkmingas %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename ne vaizdas."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Didinimas neleidžiamas."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) jau yra."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename neįmanoma pakeisti į %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Neįmanoma nustatyti darbinio katalogo failų naršyklei."
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Nėra direktorijos kurią galite naršyti."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neleistinas pasirinkimas %choice !name elemente."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Failų naršymas %dir direktorijai išjungtas."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Ar norite atnaujinti dabartinį katalogą?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Šalinti pasirinktus failus?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Prašome pasirinkti miniatiūrą."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Privalote pasirinkti bet %num failus."
msgid "Tips"
msgstr "Patarimai"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Pasirinkite failą paspausdami atitinkamą eilutę sąraše."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl+click prideda ar atima failus iš pasirinkimo."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+click pasirenkam sritis. Paspauskite srities pradžią ir su "
"shift+click pabaigoje."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "Rikiuoti failus paspaudus stulpelio antraštę."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Pakeiskite darbo erdvę tempdami už horizontalių ir vertikalių "
"šonų."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Klaviatūros trumpiniai failų sąrašui: viršun, žemyn, kairėn,  "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Klaviatūros trumpiniai pasirinktiems failams: enter/insert, delete, "
"R(esize), T(humbnails), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Klaviatūros trumpiniai direktorijoms: viršun, žemyn, kairėn, "
"dešinėn, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Ribojimai"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num failai naudoja !dirsize iš !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "neribota"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmas šonas"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Antras šonas"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Delimited text"
msgstr "Atskirtas tekstas"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Paprastos tekstinės bylos atskiriamos kableliais, tabuliavimo žyme "
"ar kitais simboliais."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Failas, atidaromas su Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Atskirto teksto formatas"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kablelis (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Kabliataškis (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvitaškis (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linija (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Taškas (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Tarpas ( )"
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Pašalinti pasirinkus failus"
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "interval"
msgstr "intervalas"
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Site default language"
msgstr "Svetainės pagrindinė kalba"
msgid "Send mail"
msgstr "Siųsti laišką"
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Uses"
msgstr "Naudoja"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Dėkojame už balsą"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
msgid "Undated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS Filtras"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS Filtras."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Perjungti į paprasta formatavimą"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Perjungti į raiškų formatavimą"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankinė"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatiškai nustatyti kalbą"
msgid "Security filters"
msgstr "Saugumo filtrai"
msgid "Security settings"
msgstr "Saugumo nuostatos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Kelias įkeltiems failams"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absoliutus kelias įkeltiems failams"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Rich teksto redaktoriaus nuostatos"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Nustatyti raiškaus teksto redaktorių."
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Kokį veiksmą atlikti, jei argumento nėra"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jeigu ši reikšmė bus gaunama kaip argumentas, tada argumentas bus "
"ignoruojas, pvz. \"visos reikšmės\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Veiksmai jei argumentas negalioja"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "įjungti išjungti sekimą"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Pridėti sekimą tam tikroms rolėms"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Įjunkite profilio modulį</a> jei norite "
"pasinaudoti profilio laukeliais dar labiau segmentuoti sekimą."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Sekti vertimo rinkinius kaip vieną vienetą"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Kai mazgas yra dalis vertimo rinkinio, į statistiką rašyti "
"originalų mazgą. Tai leidžia vertimą nustatyti kaip vieną "
"vienetą."
msgid "Track internal search"
msgstr "Sekti vidinę paiešką"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vidinės paieškos raktažodžiai bus sekami. Jūs "
"turite konfigūruoti Google paskyrą, kad naudotų vidinės paieškos "
"užklausą <strong>search</strong>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"@url\">How do I set up Site Search for my profile</a>."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Sekti AdSense skelbimus"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Jei pažymėta, jūsų AdSense skelbimai bus sekami Google Analytics "
"paskyroje."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Savitas JavaScript kodas"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kodo fragmentas (prieš)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kodo fragmentas (po)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScript sritis"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Nepridėkite sekimo kodo, kurį teikia Google. Šis modulis jau turi "
"sekimo kodą, paremtą jūsų Google Analytics paskyros numeriu ir "
"nuostatomis."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Neįterpkite  &lt;script&gt; žymių javascript kode."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analytics konfigūravimas"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "Pagal nutylėjimą nariai sekami, bet gali tai išjungti."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Įjungia narių sekimą"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "Pagal nutylėjimą nariai nesekami, bet gali tai įjungti."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics modulis"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Google Analytics modulis dar nenustatytas. Prašome konfigūruoti <a "
"href=\"@url\">Google Analytics nuostatas</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbastalis"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Search index"
msgstr "Paieškos indeksas"
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title atnaujinta."
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Baigta su klaida."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count simbolis"
msgstr[1] "@count simboliai"
msgstr[2] "@count simbolių"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temų registrą"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro nustatymai"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Mazgo pavadinimas nesutampa. Prašome patikrinti pasirinkimą."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nerasta galiojančių įrašų su šiuo pavadinimu: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Nėra eilučių vertimui"
msgid "Page Text"
msgstr "Puslapio tekstas"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Vertimas į %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Vertimo tekstas"
msgid "Save translation"
msgstr "Išsaugoti vertimą"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Įjungti dalinimasi su vertimo serveriu"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Lokalizacijos serverio adresas"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr "Duotas serveris negali naudotis v2.0 nuotoliniu pateikimo API."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Patvirtinta, kad nurodytas serveris gali naudoti nuotolinį eilučių "
"pateikimą. Palaikomos kalbos: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Klaidingas lokalizacijos serverio adresas. Įsitikinkite, kad "
"nurodėte teisingą serverio adresą."
msgid "Localization client"
msgstr "Lokalizacijos klientas"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Jūsų API raktas Lokalizacijos serveryje"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Tai unikalus raktas kuris leis jums siųsti vertimus į nutolusį "
"serverį. Gaukite savo API raktą nuėję į !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Išsaugoti eilutę"
msgid "Translate strings"
msgstr "Versti eilutes"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Suteikia vertimą puslapyje"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Įvyko HTTP klaida @status."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaguoti eilutes"
msgid "Delete string"
msgstr "Šalinti eilutes"
msgid "locale"
msgstr "lokalė"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Kelių kalbų palaikymas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Įjungta su vertimu"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "Save Draft"
msgstr "Išsaudoti Juodraštį"
msgid "Main menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Naujas narys: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Šios formos pateikimų nėra. <a href=\"!url\">Peržiūrėti šią "
"formą</a>."
msgid "sorted by"
msgstr "rikiuojama"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatas: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval - !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kiekvieną !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_days - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kartus"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval iki !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval išskyrus!except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kai savaitė prasideda !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "kas savaitę"
msgstr[1] "kas @count savaites"
msgstr[2] "kas @count[2] savaičių"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "kas mėnesį"
msgstr[1] "kas @count mėnesius"
msgstr[2] "kas @count[2] mėnesių"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "kasmet"
msgstr[1] "kas @count metus"
msgstr[2] "kas @count[2] metų"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "kiekvieną dieną"
msgstr[1] "kas @count dienas"
msgstr[2] "kas @count[2] dienų"
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "is greater than"
msgstr "yra daugiau nei"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Prašome įvesti savo el. pašto adresą patvirtindami dar kartą."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas jūsų "
"registracija laukia administratoriaus pritarimo.<br />Kai Jūsų "
"paskyra bus patvirtinta, gausite tolesnes instrukcijas kurios bus "
"išsiųstos Jums el. pašto adresu."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Vardas arba el. pašto adresas"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Jūs galite prisijungti arba su Jums priskirtu vartotojo vardu, arba "
"su savo el. pašto adresu."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Slaptažodžio laukas yra jautrus didžiosioms ir mažosioms raidėms."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po naujo turinio išsaugojimo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po turinio pašalinimo"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokuoti narį"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Rezultatą galite peržiūrėti:"
msgid "New component name"
msgstr "Naujo komponento pav."
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Kai pridedamas naujas komponentas, jo pavadinimas privalomas."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Jūsų formą buvo paskelbta."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponento pozicija ir privalomos reikšmės atnaujintos."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Pasirinktina. Galite sutvarkyti jūsų formą įkėlus komponentus į "
"kitą laukelių rinkinį."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponentas %name klonuotas."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponentas %name atnaujintas."
msgid "New component %name added."
msgstr "Naujas komponentas %name pridėtas."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Pašalinti %name laukelių rinkinį?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tai iškarto pašalins %name laukelių rinkinį ir visus jame "
"esančius elementus %name iš %webform webformos. Tai nebeatstatoma."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Pašalinti %name elementą?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tai iškarto pašalins %name komponentą iš %webform webformos. Tai "
"nebeatstatoma."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponentas %name pašalintas."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user pateikimas"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Rodyti !count rezultatus puslapyje."
msgid "Showing all results."
msgstr "Rodomi visi rezultatai."
msgid "@total results total."
msgstr "@total rezultatai."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Tai skirtukas naudojamas CSV/TSV faile kai atsiunčiami Webformos "
"rezultatai. Patikimiausias būdas išsaugoti ne logtyniškus simbolius "
"yra eksportuoti naudojant tabuliavimą (Tab (\\t)). Galite pakeisti į "
"kitą simbolį priklausimai nuo jūsų programinės įrangos, kuria "
"atidarinėsite CSV/TSV failą."
msgid "Submission Details"
msgstr "Pateikimo Informacija"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomi visi komponentai šiuo metu nustatyti šiam "
"web formos mazgui."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Spauskite ant komponento pavadinimo jei norite jį redaguoti."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Šie leidimai nurodo kurioms rolėms leidžiama pateikti formą. Tai "
"neuždraudžia formos peržiūrėti. Jei reikia užkirsti kelią visam "
"webformos puslapiui naudokitės turinio draudimo moduliais tokiais "
"kaip <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> ar <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rolės kurioms leidžiama užpildyti formą"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Rodyti visą formą įžangoje"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Rodyti šio mazgo formą įžangoje"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Įprastai pateikimo mygtuko tekstas šiai formai yra <em>Siųsti</em>. "
"Įveskite naują pavadinimą."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Įvestas el. pašto adresas  %address netinkamas."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Pateikimai šiai formai negalimi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"!login\">prisijungti</a> ar <a "
"href=\"!register\">užsiregistruyoti</a>jei noite peržvelgti formą."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Jūs neturite teisės peržiūrėti šios formos."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Jūs pildėte šią formą, maksimalų skaičių kartų (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Jūs jau pildėte šią formą."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Šiuo metu jūs negalite pildyti formos."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Peržiūrėti buvusius pateikimus</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Galimi komponentai"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Čia yra galimi laukelių tipai jūsų įdiegtai Webformai. Jūs "
"galite išjungti bet kurį komponentą atžymėdami langelį. Tik "
"pažymėti komponentai bus galimi naujosm formoms."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Numatytos el. pašto reikšmės"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Numatytas siuntėjo adresas siunčiamiems pateikimams; dažniausiai "
"el. pašto adresas formos kūrėjo."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Numatytas siutėjo vardas kuris naudojamas su numatytu NUO adresu."
msgid "Default subject"
msgstr "Numatyta tema"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formos pateikimas iš: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Numatyta temos eilutė vieims siunčiamiems rezultatams."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Leisti sausainėlius (cookies) pateikimų sekimui"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Sausainėliai "
"(Cookies)</a> gali būt naudojami užkirsti kelią tam pačiam "
"lankytojui daug kartų pateikti formą. Ši galimybė nereikalinga jei "
"ribojami pateikimai kiekvienam lankytojui, kadangi gali padidinti "
"ribojimą kaikuriais atvejais. Bet sausainėlių Webforma taip pat "
"naudoja IP adresus ir registruotus narius, kad neleistų daug kartų "
"pateikti formos."
msgid "Default export format"
msgstr "Eksporto formatas pagal nutylėjimą"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Numatytasis eksportavimo skirtukas"
msgid "Submission access control"
msgstr "Pateikimų priėjimo kontrolė"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Pasirinkite narių rolę kuri galės pateikti kiekvieną individualią "
"webformą"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Išjungti Webforms pateikimo priėjimo kontrolę"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Paprastai konfigūruojant formą administratorius gali pasirinkti kuri "
"rolė galės pateikti formą. Jūs galite leisti nariams visada "
"pildyti formą jei naudojate atskirą mazgų priėjimo modulį kuris "
"kontroliuoja web formos mazgus."
msgid "Form: !form"
msgstr "Forma: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Pateikimas atnaujintas."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Dėkojame jums, pateikimą gavome."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Galite naudoti specialų token šiame laukelyje kurį pakeis dinaminė "
"reikšmė."
msgid "Token values"
msgstr "Token reikšmės"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformos konfigūravimas"
msgid "Form components"
msgstr "Formos komponentai"
msgid "Webform submission"
msgstr "Web formos pateikimai"
msgid "Website timezone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "User timezone"
msgstr "Nario laiko juosta"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Metams naudoti teksto laukelį"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jei pažymėta, datos teksto laukelis naudos tekstinį laukelį. Kitu "
"atveju bus naudojamas pasirenkamas sąrašas."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Įvesta !name neteisinga data."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Jei paliksite tusčią bus naudojama numatyta reikšmė."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value netinkamas el. pašto adresas."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Laukelių rinkiniai suteikia galimybę sugrupuoti daug laukelių į "
"grupes."
msgid "%field field is required."
msgstr "Laukelis %field  būtinas."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Failo dydis (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Laukas, nematomas vartotojui, bet įrašomas pateikiant."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Parodo tekstą HTML formatu formoje; nepakeičia lauko."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Pasirinkimai iš pasirenkamo sąrašo turi būt unikalūs. Šie raktai "
"panaudoti kelis kartus:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Leisti nariui keisti laukelio aukštį."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Pavyzdžiai: $, #, —."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Pavyzdžiai: m, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name netinkamas laikas."
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Translation updates"
msgstr "Vertimo atnaujinimai"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Display all values"
msgstr "Rodyti visas reikšmes"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Paslėpti vaizdą/ Puslapis nerastas (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Rodyti tuščio tekstą"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Rodyti numatytąjį argumentą"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Ar nariai privalo peržiūrėti įrašus prieš juos paskelbiant?"
msgid "Language settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP užklausos būsena"
msgid "Fails"
msgstr "Nepavyko"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Jūsų sistema ar tinklo nustatymai neleidžia Drupal pasiekti web "
"puslapių, to pasekoje sumažėje funkcionalumas. Tai gali būt dėl "
"serverio nustatymų ar PHP nuostatų, šie sutrikimai turėtų būt "
"pašalinti tam, kad galėtumėt prisijungti naudojant OpenID, "
"atsiųsti informacija apie atnaujinimus, surinkti rss tiekimus ar "
"naudotis kitais su tinklu susijusiais servisais."
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstinė zona"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Pasirinkite vertimą - %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Be to, galite pasirinkti šį vieną jau esamų mazgų, arba "
"pašalinti iš šio vertimo rinkinio. Tik mazgai, kurie turi tinkamą "
"kalbą ir nepriklauso kitiems vertimų rinkiniams bus čia."
msgid "Update translations"
msgstr "Atnaujinti vertimus"
msgid "Already added languages"
msgstr "Jau įdėta kalba"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Mazgo nuoroda:  @field"
msgid "Voting target"
msgstr "Balsavimo tikslas"
msgid "As Stars"
msgstr "Kaip žvaigždės"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Įvertinimas (pvz.: 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Procentai (pvz.: 92)"
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr "Tvarkyti svetainės widgets naudojamus Fivestar vertinimui."
msgid "Cancel rating"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Duoti @star/@count"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Jūsų balsas pašalintas"
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Jūsų vertinimas: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Nevertinta"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Saugomas jūsų balsas.."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Jūsų balsas išsaugotas."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Šalinamas jūsų balsas.."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Jūsų balsas pašalintas."
msgid "Select rating"
msgstr "Pasirinikte"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> balsas"
msgstr[1] "<span>@count</span> balsai"
msgstr[2] "<span>@count[2]</span> balsų"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em> Nuo </em> adresas automatiškai siunčiamiems el. pašto "
"laiškams per registracija ir prašant naujo slaptažodžio, bei kitai "
"informacijai. (Naudokite adresą iš svetainės domeno, nes kitaip jis "
"gali būt palaikytas kaip brukalas)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name negali būt daugiau nei %max simbolių, bet netrumpiau nei "
"%length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name  elemente."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kalba dar neįdėta"
msgid "String not found."
msgstr "Eilutė nerasta"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Eilutė išsaugota"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Pasirinkta kalba importavimui nepalaikoma"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Pasirodo vertimo failui %filename trūksta arba blogai suformatuota "
"antraštė (header)."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importuota %file į %locale: %number eilutės pridėtos, %update "
"eilutės atnaujintos ir  %delete pašalintos."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Asmeninė kontaktų forma"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtras"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Įprastas forumo temų skaičius per puslapį."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Įprastas temų rikiavimas."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Įprasta paskyros kalba el. paštui ir pageidaujama svetainės "
"atvaizdavimo kalba."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Įjungti daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei "
"įjungta kalbos pasirinkimo laukelis bus pridėtas prie redagavimo "
"formos, leidžiantis pasirinkti vieną iš <a "
"href=\"!languages\">galimų kalbų</a>.Jei išjungta nauji įrašai "
"bus išsaugoti įprasta kalba. Šio pasirinkimo pakeitimas neturės "
"jokios įtakos jau esančiam turiniui."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Nariai su <em>mazgų administravimo</em> teisėmis šias nuostatas "
"galės perrašyti."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Įrašų skaičius pagrindiniame puslapyje"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Versija leidžia jums sekti skirtumus tarp daugialypių versijų."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "The name of this website."
msgstr "Šios svetainės pavadinimas."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Jūsų svetainės moto, žymės elitė ar šūkis (dažniauiai rodoma "
"šalia svetainės pavadinimo )"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Įprastas 404  (nerasta) puslapis"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementų kiekis kiekvienam feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Įprastas elementų kiekis įterptas į kiekvieną feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sklaidos turinys"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pavadinimas ir įžanga"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Visuotinės nuostatos kaip bus rodomas turinys kiekvienam feed."
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Įjungia daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei "
"įjungta kalbos pasirikimo laukelis bus pridėtas redagavimo formoje, "
"leidžiantis jums pasirinkit vieną iš <a "
"href=\"!languages\">įjungtų kalbų</a>. Jūs taip pat galite "
"įjungti vertimą šiam turinio tipui, kuris leidžia jums versti "
"turinį į bet kokia įjungtą kalbą. Jei išjungta, nauji įrašai "
"bus išsaugoti įprasta kalba. Jau esančio turinio šie pakeitimai "
"neįtakos."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Pažymėti vertimą kaip pasenusį."
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jei pakeitėte turinį taip, kad vertimas nebeatitinka teisybės jūs "
"galite pažymėti vertimą kaip nebegaliojanti. Tai nepakeis jokiu "
"įrašo savybių."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kai šis pasirinkimas pažymėtas, vertimą reikia atnaujinti, nes "
"šaltinis buvo pakeistas. Atžymėkite kai vertimas atitiks "
"šalitinį."
msgid "Content translation"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Išjungti moduliai"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Išjungtos temos"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Lankytojai gali registruotis, bet reikia administratoriaus "
"patvirtinimo."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Reikia el-pašto patvirtinimo kai lankytojas sukuria sąskaita"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jei šis langelis pažymėtas, nauji naudotojai turės patvirtinti "
"savo el. pašto adresą ir jiems bus priskirtas sistemos sugeneruotas "
"slaptažodis. Jei šis langelis nepažymėtas, naudotojai gali laisvai "
"rinktis savo slaptažodį ir prisijungti iš karto po registracijos."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Narių registracijos taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas registracijos formos viršuje. Jis skirtas "
"informuoti padėti naudotojams."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei jo paskyrą sukūrė administratorius"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams, "
"kurių paskyras sukūrė administratorius."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Sveikinimas nariui, kai nereikalingas patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei nereikalingas administratoriaus patvirtinimas."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei reikalingas administratoriaus patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei administratoriaus patvirtinimas yra būtinas."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimo žinutė"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Koreguokite el pašto žinutes, siunčiamas nariams, kurie prašo "
"naujo slaptažodžio."
msgid "Account activation email"
msgstr "Paskyros aktyvavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros aktyvuojamos (narysužsiregistruoja pats, bet paskyros "
"aktyvavimui reikalingas administratoriaus patvirtinimas)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Pranešti nariui apie paskyros aktyvavimą."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Paskyros blokavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros užblokuojamos."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros blokavimą."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Paskyros pašalinimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros pašalinamos."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros pašalinimą."
msgid "Signature support"
msgstr "Parašo galimybė"
msgid "Picture support"
msgstr "Nuotraukos galimybė"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimalūs nuotraukos matmenys"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimalūs paveikslėlio matmenys, pikseliais."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimalus nuotraukos failo dydis"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimalus nario nuotraukos failo dydis kilobaitais."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Nuotraukų taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas nuotraukos atsiuntimo formoje greta įprastų "
"taisyklių. Naudingas informuoti narius ar jiems padėti."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto adresu."
msgid "default challenge type"
msgstr "apsaugos tipas pagal nutylėjimą"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (@module modulio)"
msgid "Form protection"
msgstr "Formos apsauga"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Pasirinkite apsaugos tipus kiekvienai formai (forma atpažįstama "
"pagal <em>form_id</em>). Jūs taip pat galite pridėti teksto lauką "
"lentelės apačioje arba naudoti '%CAPTCHA_admin_links' pasirinkimą."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Apsaugos tipas pagal nutylėjimą"
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Leisti CAPTCHA formas ir CAPTCHA administravimo nuorodas rodyti "
"administravimo srityje"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Šis nustatymas leidžia rodyti CAPTCHA apsaugą prie formų ir "
"administravimo puslapiuose. CAPTCHA pagal nutylėjimą yra paslėpta "
"administravimo puslapiuose (kurių paprastai nepasiekia nepatikimi "
"nariai). Tam tikrais atvejais šis nustatymas yra reikalingas (pvz.: "
"demo puslapiuose) ir gali būti panaudojamas įjungiant CAPTCHA "
"administravimo puslapiuose."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Pridėti CAPTCHA aprašymą"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr "Pridėkite paaiškinimą žmonėms, kurie įvedinės CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA aprašymas"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Konfiguruojamas CAPTCHA aprašymas. Tuščias laukas sugrąžins "
"aprašymą, kuris buvo nustatymas pagal nutylėjimą."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "CAPTCHA patvirtinimas pagal nutylėjimą"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Apsaugos atsakymo pagal nutylėjimą nustatymas. Turėkite omenyje, "
"jog kai kurie moduliai gali perrašyti šią reikšmę arba ją "
"tiesiog ignoruoti."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Patvirtinimas jautrus didž. ir maž. raidėms - vartotojo atsakymas "
"turi pilnai atitikti apsaugos kodą."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Patvirtinimas nejautrus raidėms - dydžiųjų ar mažųjų raidžių "
"klaidos yra ignoruojamos."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Pridėtas CAPTCHA taškas."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Perrašyti CAPTCHA aprašymą %language kalbai."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Perrašyti CAPTCHA aprašymą."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti CAPTCHA tipo formai %form_id - negalima "
"interpretuoti reikšmės \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: apsauga \"@type\" įjungta"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Čia yra išspręstas, neblokuojantis apsaugos pavyzdys."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nėra įjungtų apsaugų"
msgid "Test one two three"
msgstr "Testas vienas du trys"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Blokuotas @count formos įrašas."
msgstr[1] "Blokuoti @count formos įrašai."
msgstr[2] "Blokuota @count[2] formos įrašų."
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Kitų formų CAPTCHA užduočių administravimas"
msgid "extra large"
msgstr "labai didelis"
msgid "tight"
msgstr "siauras"
msgid "wide"
msgstr "platus"
msgid "extra wide"
msgstr "labai platus"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Penkių žvaigžių vertinimas"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Išsaugo šio turinio vertinimą."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Lyginamos dvi versijos:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Šiam turinio tipui rodyti skirtumus tiesiogiai"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Paryškinti pakeitimus"
msgid "List revisions"
msgstr "Versijų sąrašas"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Rodyti naujausią skirtumą"
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr "Žymes atskirkite kableliais"
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo faile %filename yra klaida: \"msgctxt\" nesitikėta eilutėje "
"%line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "In code"
msgstr "Kode"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Region settings"
msgstr "Regionų nuostatos"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "Teik"
msgid "Form settings"
msgstr "Formos nuostatos"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title klaidingas."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas."
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Klaida @field_name:"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Dabartinės išimtys"
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Content type description"
msgstr "Turinio tipo aprašymas"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datos įrankiai"
msgid "Date browser"
msgstr "Datos naršyklė"
msgid "Date browser style"
msgstr "Datos naršyklės stilius"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Pereiti į praėjusius metus"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Pereiti į sekančius metus"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Pereiti į praėjusį mėnesį"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Pereiti į sekantį mėnesį"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Pereiti į praėjusią savaitę"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Pereiti į sekančią savaitę"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Pereiti į praėjusią dieną"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Pereiti į sekančią dieną"
msgid "View full page month"
msgstr "Peržiūrėti pilna mėnesio puslapį"
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupės pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Be reikšmės-"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti žymę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti pavadinimą."
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid "New field"
msgstr "Naujas laukelis"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regiono nustatymai"
msgid "Page top"
msgstr "Puslapio viršus"
msgid "Page bottom"
msgstr "Puslapio apačia"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirma pusė"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas palengvina CAPTCHA formų nustatymų pakeitimus. "
"Vartotojai su \"%admincaptcha\" leidimu matys susiskleidžiančią "
"formą (fieldset), kurioje bus CAPTCHA administravimo nuorodos. Šių "
"nuorodų nesimatys tik administravimo srityje."
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "Unique"
msgstr "Unikalus"
msgid "Search block"
msgstr "Paieškos blokas"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA patvirtinimo klaida: neatpažįstamas CAPTCHA sesijos ID. "
"Jeigu problema pasikartoja susisiekite su puslapio administratoriumi."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA patvirtinimo klaida: neatpažįstamas CAPTCHA sesijos ID "
"(%csid)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Spalvos ir paveikslėlio nustatymai"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG su permatomu fonu"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@lygis - be iškraipymo"
msgid "@level - low"
msgstr "@lygis - žemas"
msgid "@level - medium"
msgstr "@lygis - vidutinis"
msgid "@level - high"
msgstr "@lygis - aukštas"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Tikrinti ar yra atnaujinimų išjungtiems moduliams ir temoms."
msgid "Import profiles"
msgstr "Importuoti profilius"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Šios teisės yra paveldėtos iš prisijungusio nario rolės."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Kelias atsiustiems failams giminingas dokumento šaknims."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Navigation bar"
msgstr "Navigacijos juosta"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Paskelbė !username - !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Svetainės el. pašto adresas"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "View changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor globalus profilis"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditor sąsajos kalba."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Pasirinkti CKEditor skiną."
msgid "Private files"
msgstr "Privatūs failai"
msgid "Not restricted"
msgstr "Be apribojimų"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Komentatoriaus kompiuterio IP adresas."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vardas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redaguoti URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentaro redagavimo puslapio URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data kada komentaras buvo paskelbtas."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentaro tėvukas jei komentarų medis įjungtas."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Mazgas kuris buvo pakomentuotas."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui."
msgid "New comment count"
msgstr "Naujų komentarų kiekis"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Komentarų kiekis paskelbtas mazgui nuo praėjusio skaitytojo "
"apsilankymo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Mazgo tipas."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Kalba, kuria mazgas parašytas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Mazgo redagavimo puslapio URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Data pasikeitė"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data, kada mazgas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The author of the node."
msgstr "Mazgo autorius."
msgid "Poll winner"
msgstr "Apklausos populiariausias"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Apklausos populiariausio balsų skaičius"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Balsų skaičius, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Apklausos populiariausio procentas"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Balsų procentas, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą, skaičius."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą šiandien, skaičius."
msgid "Last view"
msgstr "Paskutinė peržiūra"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data, kada lankytojas paskutinį kartą perskaitė mazgą."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "Login page"
msgstr "Prisijungimo puslapis"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Svetainės prisijungimo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalus įkelto failo ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Failo, esančio diske, pavadinimas."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Failo dydis kilobaitais."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Failo URL, kuriuo failas pasiekiamas per web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Paskutinio failo pakeitimo data."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Narys, kuris pirmas įkėlė failą."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Mazgų, kurie susieti su šiuo sistematikos terminu, skaičius."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Žodynas, kuriam sistematikos terminas priklauso."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Sistematikos termino tėvinis terminas (jei toks egzistuoja)."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid "Term count"
msgstr "Terminų skaičius"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Terminų, priklausančių sistematikos žodynui, skaičius."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data kai narys buvo prisijungęs paskutinį kartą."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data kai nario paskyra buvo sukurta."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Patikrinkite ar teisingai parašytas ieškomas tekstas arba "
"pabandykite pašalinti filtrus.</li>\n"
"<li>Pašalinkite frazės kabutes taip rasite kiekvieną žodį "
"atskirai: <em>\"raudonas televizorius\"</em> bus randama mažiau nei "
"<em>raudonas televizorius</em>.</li>\n"
"<li>Galite išskirti arba priskirti raktažodžius pasinaudojus - ir + "
": <em>didelis raudonas -televizorius</em> nerodys rezultatų su "
"<em>televizorius</em>, o <em>didelis +raudonas televizorius</em> "
"rezultatai būtinai bus su <em>raudonas</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Nėra TrueType palaikymo"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną šriftą."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Šie šriftai yra neskaitomi: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Įveskite simbolius iš paveikslėlio."
msgid "Font example"
msgstr "Šrifto pavyzdys"
msgid "Is new"
msgstr "Yra naujų"
msgid "the list of common problems"
msgstr "sąrašas bendrų problemų"
msgid "Default country"
msgstr "Šalis pagal nutylėjimą"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Svetainės valdytojo paskyra"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count neleidžiama HTML eilutė %file\r\n"
"@count neleidžiamos HTML eilutės %file\r\n"
"@count neleidžiamų HTML eilučių %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktyvi kortelė)"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Visi puslapiai išskyrus išvardintus"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Tik išvardinti puslapiai"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Nurodykite puslapius pagal jų kelius. Vienas kelias eilutėje. "
"Simbolis '*' kaip pakaitinis elementas. Pavyzdžiui %blog "
"tinklaraščio puslapis %blog-wildcard kiekvienam asmeniniui "
"tinklaraščiui. %front pirmam puslapiui."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Puslapiai kuriuose PHP kodas grąžina<code>TRUE</code> (tik "
"patyrusiems)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Puslapiai ar PHP kodas"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei PHP pasirinkta, įveskite PHP kodą tarp %php. Atminkite, kad "
"neteisingas PHP kodas gali sutrikdyti Drupal svetainės darbą."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nepritaikoma"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Apriboti tam tikriems puslapiams"
msgid "Manage display"
msgstr "Laukelių atvaizdavimas"
msgid "Upload destination"
msgstr "Įkėlimo paskirtis"
msgid "Text formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Kurti naują - @node_type"
msgid "Image styles"
msgstr "Paveikslėlių stiliai"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Meniu nuorodos kelias. Tai gali būt vidinis Drupal kelias %add-node "
"ar išorinis URL toks kaip %drupal. Įrašykite %front ir tai bus "
"nuorodą į pirmą puslapį."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalus elementų ir jo palikuonių gylis yra fiksuotas iki "
"!maxdepth. Kai kurie meniu elementai nebus įmanomi kaip tėvai jei "
"pasirinkus juos bus peržengtas šis limitas."
msgid "No Main links"
msgstr "Nėra pagrindinių nuorodų"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Pagrindinių nuorodų šaltinis"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Pasirinkite kas turėtų būt rodoma kaip pagrindinės nuorodos "
"(paprastai svetainės viršuje)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nėra antrinių nuorodų"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Antrinių nuorodų šaltinis"
msgid "manage display"
msgstr "laukelių atvaizdavimas"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Peržiūrėti prieš pateikiant"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Rodyti autoriaus ir datos informaciją."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Ar autoriaus slapyvardis ir paskelbimo data bus rodoma."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redaguoti @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Versijos pakeitimo žinutė"
msgid "Full content"
msgstr "Pilnas turinys"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Įspėjimas: Suteikite tik patikimoms rolėms, šie leidimai gali "
"turėti būt nesaugus."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalus įrašu skaičius rodomas peržiūros puslapiuose, tokiuose "
"kaip pirmas puslapis."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai užklausto puslapio peržiūrėti nariui "
"neleidžiama. Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"priėjimas "
"uždraustas\" puslapis."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nei vienas dokumentas neatitinka užklausto. "
"Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"puslapis nerastas\" "
"puslapis."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Perjungti svetainę į priežiūros režimą"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Rodomas pranešimas priežiūros režime"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodoma lankytojams kai svetainė yra techninės "
"priežiūros režime."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Šiai kategorijai priskirto turinio nėra."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neegzistuoja arba neįrašomas."
msgid "Picture directory"
msgstr "Paveikslėlių aplankas"
msgid "E-mails"
msgstr "El. pašto laiškai"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Paskyros panaikinimo patvirtinimas"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redaguoti el. pašto žinutę siunčiama kai nariai bando panaikinti "
"savo paskyrą."
msgid "Account canceled"
msgstr "Paskyra panaikinta"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalus"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksuotas plotis"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "In database"
msgstr "Duomenų bazėje"
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Specialus tekstinis laukelis, priimantis el. pašto adresus."
msgid "Select options"
msgstr "Pasirinkimo nustatymai"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Patikrinti, kad visos šio laukelio reikšmės būtų unikalios. "
"Tokios pačios reikšmės nebus galima įvesti antra kartą."
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maksimalus teksto laukelio reikšmės ilgis."
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Reikšmė %value jau buvo pateikta laukelyje %title. Tikriausiai Jūs "
"jau pildėte šią formą arba Jums reikia naudoti kitą reikšmę."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Pateikimo data"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pasirinkite pervadinimus kuriuos norite pašalinti"
msgid "All aliases"
msgstr "Visi pervadinimai"
msgid "Add files"
msgstr "Pridėti failus"
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Leidžiamos URI schemos"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"Galimus URI schemos public:// ir private:// tai yra Drupal failų "
"direktorijos, taip pat gali bus nukreipta į nuotolines svetaines."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Įterpiama %filename"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Įkelti naują failą"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module įdiegtas."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Pašalinti konfigūravimo profilį"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Failas pervadintas į %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename atsiųstas."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename naudoją kita aplikacija."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename yra  %filesize dėl to viršysite jūsų direktorijos "
"kvotą. Dabar Jūs naudojate %size iš %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename yra  %filesize dėl to viršysite jūsų kvotą. Dabar Jūs "
"naudojate %size iš %total_quota."
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Direktorija %dirname nepasiekiama."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Priėjimas prie %directory uždraustas."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Jūs negalite atlikti šio veiksmo."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administruoti IMCE"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} iš {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Atgal"
msgid "Media Player"
msgstr "Media grotuvas"
msgid "Translation update status"
msgstr "Vertimų atnaujinimo būsena"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Visi vertimai naujausi"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importuoti failus į media biblioteką"
msgid "Highlighted"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Antra pusė"
msgid "Footer background"
msgstr "Poraštės fonas"
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Paveikslėlio CAPTCHA reikalinga GD biblioteka"
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "Rodyti failų naršyklės kortelę nario profilio puslapiuose."
msgid "Insert file"
msgstr "Įterpti failą"
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA sesijos pakartotinio panaudojimo ataka aptikta."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Atskirkite plėtinius tarpu arba kableliu ir nenaudokite \"priekinio\" "
"taško."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Galimi kintamieji: [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Drupal 7 panaikinta galimybė siųsti nario slaptažodį paprastu "
"tekstu. Jūsų buvę el. pašto šablonai modifikuoti, kad "
"nebeturėtų šios savybės. Turite <a "
"href=\"@template-url\">peržiūrėti šiuos šablonus</a> ir "
"įsitikinti, ar jie perskaitomi teisingai."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nieko (originalus paveikslėlis)"
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title įjungtas."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title išjungtas."
msgid "Copy source"
msgstr "Kopijuoti šaltinį"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Paslėpti sąsajos vertimo galimybę"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Prisijungti / Registruotis"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "Prisijungėte sėkmingai %name vardu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio pavadinimas."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio URL."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Pasirinkite kelio tipus be pervadinimų, kuriems norite sugeneruoti "
"URL pervadinimus."
msgid "User paths"
msgstr "Narių keliai"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atnaujintas URL pervadinimas"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint, buvo atmestas, nes "
"suformuotas nekorektiškai, laikinas identifikatorius: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint nepatenka į galimų "
"reikšmių intervalą (laiko skirtumas: @intervals). Patikrinkite "
"galimą laikrodžio paklaidą."
msgid "New field name"
msgstr "Naujas laukelio pavadinimas"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Pasirinkite kurias kalbas atsiųsti ir atnaujinti. Jei nepasirinksite "
"nei vienos, visos bus atnaujintos."
msgid "Refresh information"
msgstr "Atnaujinti informacija"
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Paimta informacija apie galimus atnaujinimus iš serverio"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Vertimo atnaujinimai pakeis jau egzistuojančius, nauji taip bus "
"pridėti"
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Sąrašas naujausiai importuotų vertimų ir galimi atnaujinimai "
"įjungtiems projektams."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Jei yra galimas atnaujinimas Jūs galite spausti Atnaujinti, taip "
"atsiųsite ir importuosite atnaujinimus. Galite redaguoti "
"konfigūracija, kad atnaujinimai vyktų automatiškai <a "
"href=\"@update-settings\">Vertimų atnaujinimo puslapyje</a>"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Naujas ar atnaujintas vertimas galimas dabar įjungtiems moduliams ar "
"temoms. Norėdami patikrinti atnaujinimus apsilankykite <a "
"href=\"@check_manually\">vertimų atnaujinimo puslapį</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Klaida atveriant lizdą (socket) @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Naujausios log žinutės"
msgid "Format settings:"
msgstr "Formato nustatymai:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Nesantis teksto formatas: %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administratoriaus sluoksnis"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Kai įjungta, tik nariai su \"Naudotis svetaine priežiūros režime\" "
"<a href=\"@permissions-url\">teisėmis</a> gali pasiekti svetainę ir "
"vykdyti jos priežiūrą; kiti svetainės lankytojai matys "
"priežiūros režimo žinutę, kuri konfigūruojama žemiau. "
"Registruoti nariai gali prisijungti per <a href=\"@user-login\">nario "
"prisijungimo</a> puslapį."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Poaplankis failų atsiuntimo aplanke kur bus saugojami paveikslėliai."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ir čia %property yra %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "čia %property yra %value"
msgid "and where"
msgstr "ir čia"
msgid "Change view"
msgstr "Pakisti viazdą"
msgid "User signature"
msgstr "Vartotojo parašas"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title svoris"
msgid "Start upload"
msgstr "Pradėti siutimą"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr "Leidžiama įkelti tik šiuos failų tipus: %types-allowed"
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administruoti CAPTCHA nustatymus"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Praleisti CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Naudotojams su šiuo leidimu CAPTCHA nebus pateikta."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr "Ar rodyti mygtuką prie teksto sričių."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Naudingos nuorodos: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Kūrėjo gidas"
msgid "User's Guide"
msgstr "Naudotojo gidas"
msgid "Add new view"
msgstr "Pridėti naują vaizdą"
msgid "Password must be at least %length characters."
msgstr "Slaptažodis turi būti ilgesnis nei %length ženklai."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Įveskite mašinom suprantama šio formos elemento raktas. Gali būt "
"sudarytas iš raidžių ir skaičių bei apatinio brūkšnio. Šis "
"raktas bus naudojamas kaip atributo pavadinimas. Ši reikšmė neturi "
"jokios įtakos duomenų saugojimui, bet naudinga darant savitą formos "
"apdorojimą."
msgid "Content paths"
msgstr "Turinio keliai"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Antras"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trečias"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Ketvirtas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Penktas"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Ankstesnis"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Kiekvienas"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Rolių, priskirtų vartotojo paskyrai, pavadinimų, atskirtų "
"kableliais, sąrašas."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Rolių, priskirtų vartotojo paskyrai, ID, atskirtų kableliais, "
"sąrašas."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Jei nepasirinkta jokia kalba blokas bus rodomas neatsižvelgiant į "
"kalbą."
msgid "Not translatable"
msgstr "Neverčiamas"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Apribota tam tikrom kalbom"
msgid "Path translation"
msgstr "Kelio vertimas"
msgid "Add view from template"
msgstr "Pridėti vaizdą iš šablono"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Rodyti \"Puslapis nerastas\""
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas duomenų rikiavimas"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Skaitmeninis"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetinis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Išsaugoti ir išeiti"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Tęsti ir redaguoti"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Visi pakeitimai išsaugomi laikinai. Spauskite Saugoti tam, kad "
"pakeitimai išsisaugotų. Spauskite Atšaukti - jei norite atmesti "
"pakeitimus."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Keiskite vaizdų rodymus arba pridėkite naujus."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redaguoti vaizdo pavadinimą/aprašymą"
msgid "Add !display"
msgstr "Pridėti !display"
msgid "All displays"
msgstr "Visi rodymai"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Šiam @display_type (perrašyta)"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigūruojama @type: @item"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatuotas sąrašas"
msgid "Create a page"
msgstr "Sukurti puslapį"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Įtraukti RSS teikimą"
msgid "Create a block"
msgstr "Sukurti bloką"
msgid "of type"
msgstr "tipas"
msgid "tagged with"
msgstr "pažymėta"
msgid "Localization update"
msgstr "Lokalizacijos atnaujinimas"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Automatiškai atsiunčia ir atnaujina vertimus."
msgid "Label display"
msgstr "Žymės rodymas"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Nustatykite komponento žymės vietą."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Padaryti šį bloką išverčiamą"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Rodyti šį bloką šioms kalboms"
msgid "Save and translate"
msgstr "Išsaugoti ir versti"
msgid "not translated"
msgstr "neišversta"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Pasirinkite kalbą -"
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerikiuojama"
msgid "Contact category"
msgstr "Kontakto kategoriją"
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path modulio formų elementai"
msgid " new"
msgstr " nauja"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Nariai kurie įkėlė"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "nuo !start-date iki !end-date"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Pvz.: @date"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "Token kuriuos galite panaudoti el. pašto laiške rasite žemiau."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privatus laukelis rodomas tik nariams turintiems rezultatų "
"peržiūrėjimo teise."
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Paslėpta (nerodyti paveikslėlio)"
msgid "Create a new profile"
msgstr "Sukurti naują profilį"
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Rodyti \"rich\" redaktoriaus įjungimo mygtuką"
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Įrankių juostos būsena startavimo metu"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Ar įrankių juostą bus išplėsta ar suskleista."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Automatiškai nustatyti naudotojo kalbą."
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor svetainė"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Profiliai susiję su įvesties formato tipais. CKEditor profiliai "
"nustato kokie redaktoriaus mygtukai bus galimi, kaip rodomas "
"redaktorius ir kitos funkcijos. Globalus profilis saugo pagrindinę "
"informacija apie CKEditor."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Ar \"rich\" teksto redaktorius turėtų būt įjungtas ar išjungtas "
"teksto srityse? Jei išjungtas redaktorius dar galės būt įjungtas "
"pasinaudojus įjungimo mygtuku prie teksto srities."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Redaktoriaus sąsajos plotis pikseliais arba procentais."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatiškai generuoti URL pervadinimus"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Nuimkite varnelę jei norite redaguoti žemiau."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfigūruoti URL pervadinimų modelius."
msgid ""
"Access denied. You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Prieiga uždrausta. Jums gali tekti prisijungti žemiau arba "
"registruotis norint pasiekti šį puslapį."
msgid "Use a pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Kiekvieną šiokiadienį"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Kiekvieną Pirmadienį, Trečiadienį, Penktadienį"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Kiekvieną Antradienį, Ketvirtadienį"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Kartoja kiekvieną"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdieninis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Savaitinis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mėnesinis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Metinis"
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Redaguoti atnaujinimai paliekami, tik ankščiau importuoti "
"perrašomi, nauji vertimai pridedami"
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr "Visi egzistuojantys vertimai paliekami pridedami tik nauji."
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Vertimai neįdiegti</em>"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Galimas neįdiegtas vertimas"
msgid "No available translations found"
msgstr "Nerasta galimų vertimų"
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"%language vertimo eilučių pridėta: !add, atnaujinta: !update, "
"pašalinta: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "@count projektas atnaujintas: @projects."
msgstr[1] "@count projektai atnaujinti: @projects."
msgstr[2] "@count[2] projektų atnaujinta: @projects."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "%name laukelio reikšmė @value turi būt skaičius."
msgid "This file is currently in use and may cause problems if deleted."
msgstr "Šis failas šiuo metu naudojamas pašalinimas gali sukelti problemų."
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti failą %title?"
msgid "Import files"
msgstr "Importuoti failus"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Šis laukelis palaiko token."
msgid "Text for the close button."
msgstr "Uždarymo mygtuko tekstas"
msgid "All variables"
msgstr "Visi kintameji"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Tekstas rodomas laukelio kairėje"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Tekstas rodomas teksto laukelio dešinėje."
msgid "Translate to !language"
msgstr "Išversti į !language"
msgid "Translate !name"
msgstr "Išversti !name"
msgid "multilingual"
msgstr "daugiakalbė"
msgid "Replace file"
msgstr "Pakeisti failą"
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Šis failas pakeis jau esantį. Šis veiksmas nebeatsakomas."
