# Hebrew translation of Ferry (7.x-0.1)
# Copyright (c) 2013 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-23 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "טפסים"
msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"
msgid "Slideshow"
msgstr "מצגת שקופיות"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
msgid "Image size"
msgstr "גודל התמונה"
msgid "Previous"
msgstr "קודם"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "select"
msgstr "בחירה"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "הצג בכל עמוד פרט לעמודים הרשומים."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "הצג רק בעמודים הרשומים."
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "enabled"
msgstr "פעיל"
msgid "enable"
msgstr "אפשר"
msgid "context"
msgstr "הקשר"
msgid "delete"
msgstr "מחק"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
msgid "Create a new user account."
msgstr "צור חשבון משתמש חדש"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "בקש סיסמה חדשה בדוא\"ל."
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "approve"
msgstr "אשר"
msgid "E-mail"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Totals"
msgstr "סך הכל"
msgid "Username"
msgstr "כינוי"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Item"
msgstr "פריט"
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
msgid "content"
msgstr "תוכן"
msgid "Development"
msgstr "פיתוח"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
msgid "Replies"
msgstr "תגובות"
msgid "Last Post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Send email"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Enable"
msgstr "איפשור"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Block Title"
msgstr "כותרת תיבה"
msgid "Article"
msgstr "כתבה"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "footer"
msgstr "חלק תחתון (פוטר)"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
msgid "More"
msgstr "עוד"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
msgid "Last updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"
msgid "On"
msgstr "על"
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת התיבה"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Categories"
msgstr "סיווגים"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "Go"
msgstr "לך"
msgid "view"
msgstr "הצג"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
msgid "Login"
msgstr "התחבר"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Links"
msgstr "קישורים"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "מסר"
msgid "No log messages available."
msgstr "לא קיימות הודעות יומן."
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכיה"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "root"
msgstr "שורש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Parents"
msgstr "אבות"
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "סיווג"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Feed"
msgstr "הזנה"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit"
msgstr "עדכן"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"
msgid "up"
msgstr "לעמוד האב"
msgid "Go to parent page"
msgstr "לעמוד האב"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "General settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "category"
msgstr "נושא"
msgid "header"
msgstr "חלק עליון (הדר)"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "username"
msgstr "כינוי"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "Font"
msgstr "גופן"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
msgid "Open"
msgstr "פתח"
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Core"
msgstr "ליבה"
msgid "High"
msgstr "חזק"
msgid "Add new"
msgstr "הוספת חדש"
msgid "Schedule"
msgstr "תזמון"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Access"
msgstr "גישה"
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
msgid "Length"
msgstr "אורך"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "אפשרויות התצורה הוחזרו למצבן ההתחלתי."
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Dimensions"
msgstr "ממדים"
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "אוצרות מילים"
msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"
msgid "Clear index"
msgstr "ניקוי אינדקס"
msgid "Manage"
msgstr "נהל"
msgid "Refresh"
msgstr "עדכון"
msgid "Region"
msgstr "אזור"
msgid "Visible"
msgstr "נראה"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "איסימונים מסמני מקום"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Node type"
msgstr "סוג פריט תוכן"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
msgid "Add item"
msgstr "הוספת שורה בתפריט"
msgid "Updated"
msgstr "עודכן"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "Components"
msgstr "רכיבים"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "אינך מורשה לגשת לעמוד זה."
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "סיומות קבצים מותרות"
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "Titles"
msgstr "כותרות"
msgid "type"
msgstr "סוג"
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדר"
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Check"
msgstr "המחאה"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "file"
msgstr "קובץ"
msgid "status"
msgstr "מצב"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Contact"
msgstr "צור קשר"
msgid "no"
msgstr "לא"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון חדש"
msgid "Menu item"
msgstr "שורה בתפריט"
msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"אופציונלי. השורות הכבדות יותר בתפריט "
"שוקעות למטה בעוד שהקלות יותר ממוקמות "
"ליד ראש התפריט."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "שאלות ותשובות"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "גירסה להדפסה"
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Access log"
msgstr "יומן גישה"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Points"
msgstr "נקודות"
msgid "Access denied"
msgstr "גישה חסומה"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Panel title"
msgstr "כותרת הפאנל"
msgid "Add content"
msgstr "הוסף תוכן"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "תיבה"
msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"
msgid "Display links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה ביפר"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "@count שעות"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "@count ימים"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "User picture"
msgstr "תמונת פרופיל"
msgid "Submission information"
msgstr "מידע אודות הטופס שנשלח"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "rate content"
msgstr "דירוג תוכן"
msgid "Voting"
msgstr "הצבעה"
msgid "User settings"
msgstr "הגדרות משתמש"
msgid "Public registrations"
msgstr "הצטרפות חברים חדשים"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"רק מנהלי האתר יכולים לצרף חברים חדשים "
"לאתר."
msgid "Added"
msgstr "התווסף"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "Available updates"
msgstr "עדכונים זמינים"
msgid "Never"
msgstr "לעולם"
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"
msgid "Update available"
msgstr "קיים עדכון"
msgid "Out of date"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "Header"
msgstr "כותרת"
msgid "Left sidebar"
msgstr "סרגל צידי שמאלי"
msgid "Right sidebar"
msgstr "סרגל צידי ימני"
msgid "Footer"
msgstr "הודעה בתחתית האתר"
msgid "Inline"
msgstr "מוטבע"
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"
msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "סף הודעות מותרות בשעה"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך לשלוח יותר מ-%number "
"הודעות בשעה. אפשר לנסות שוב מאוחר יותר."
msgid "Your name"
msgstr "שמך"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שלך"
msgid "Send e-mail"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "קישור תפריט"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "From"
msgstr "מ"
msgid "Aggregator category"
msgstr "סיווג הצובר"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "הזנת צובר"
msgid "Aggregator item"
msgstr "פריט צובר"
msgid "Delta"
msgstr "דלתא"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Revision ID"
msgstr "מס' זיהוי גרסה"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Comment ID"
msgstr "מזהה התגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Score"
msgstr "ציון"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Input format"
msgstr "מבנה קלט"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Source string"
msgstr "מחרוזת מקור"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "דביק בראש רשימות"
msgid "Revisions"
msgstr "גרסאות"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "URL alias"
msgstr "URL חלופי"
msgid "Poll duration"
msgstr "משך סקר"
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
msgid "File size"
msgstr "גודל קובץ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Term"
msgstr "מושג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"
msgid "User role"
msgstr "תפקיד המשתמש"
msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Time zone"
msgstr "אזור זמן"
msgid "Severity"
msgstr "Severity"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Title label"
msgstr "תווית כותרת"
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"
msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "יותר או שווה ל"
msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"
msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"
msgid "Average"
msgstr "ממוצע"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "Conditions"
msgstr "תנאים"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "פריטים"
msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"
msgid "%time ago"
msgstr "לפני %ago"
msgid "URL:"
msgstr "כתוהת URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "עודכן:"
msgid "Nodes"
msgstr "פריטי תוכן"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "Menu Parent"
msgstr "תפריט אב"
msgid "Node Title"
msgstr "כותרת פריט התוכן"
msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
msgid "Height"
msgstr "גובה"
msgid "Textfield"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Medium"
msgstr "אמצעי"
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgid "Details"
msgstr "פירוט"
msgid "Widget"
msgstr "רכיב גרפי"
msgid "End Date"
msgstr "תאריך סיום"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
msgid "Processors"
msgstr "מעבדים"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
msgid "State"
msgstr "מצב"
msgid "Terms"
msgstr "תגיות"
msgid "email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Desc"
msgstr "יורד"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
msgid "OR"
msgstr "או"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "הוסף תפקיד למשתמשים שנבחרו"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "הסר תפקיד מהמשתמשים הבחורים"
msgid "security"
msgstr "אבטחה"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Transliteration"
msgstr "תעתיק"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Directory"
msgstr "סיפרייה"
msgid "Site map"
msgstr "מפת אתר"
msgid "Method"
msgstr "שיטה"
msgid "Recent posts"
msgstr "פרסומים אחרונים"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "תכנים אחרונים מאת  %1"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "כעת"
msgid "Start date"
msgstr "תאריך התחלה"
msgid "End date"
msgstr "תאריך סיום"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "Security"
msgstr "בטיחות"
msgid "!time ago"
msgstr "לפני !time"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Text color"
msgstr "צבע הטקסט"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
msgid "Repeat"
msgstr "חזור"
msgid "access content"
msgstr "גישה לתוכן"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Select all"
msgstr "בחר הכל"
msgid "User login"
msgstr "כניסה"
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
msgid "Link text"
msgstr "כותרת קישור התפריט"
msgid "Add new comment"
msgstr "הוסף תגובה חדשה"
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו "
"מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה "
"על הסבלנות."
msgid "Default front page"
msgstr "ברירת המחדל לדף הראשי"
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
msgid "Both"
msgstr "שנייהם"
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid "Save changes"
msgstr "שמירת שינויים"
msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "<All>"
msgstr "<הכל>"
msgid "Save and edit"
msgstr "שמור וערוך"
msgid "Edit view"
msgstr "ערוך היבט"
msgid "Clone"
msgstr "שכפל"
msgid "Administer views"
msgstr "ניהול היבטים"
msgid "Existing Views"
msgstr "היבטים קיימים"
msgid "Default Views"
msgstr "היבטי ברירת מחדל"
msgid "Ascending"
msgstr "עולה"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
msgid "Normal menu item"
msgstr "פריט תפריט רגיל"
msgid "Empty text"
msgstr "טקסט ריק"
msgid "Down"
msgstr "למטה"
msgid "Wildcard"
msgstr "תו כללי"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Optional"
msgstr "אפשרי"
msgid "Order"
msgstr "הזמנה"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"שם ההיבט צריך להיות אלפאנומרי או קווים "
"תחתיים בלבד."
msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"
msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "שלם"
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Remaining"
msgstr "נשארו"
msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "Last checked"
msgstr "נבדק לאחרונה"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"הצג עם קוד ה-PHP שלהלן מחזיר <code>TRUE</code> "
"(מצב-PHP, מומחים בלבד)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "מראה העורך"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "text"
msgstr "טקסט"
msgid "Close"
msgstr "סגור"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "מסננים"
msgid "File browser settings"
msgstr "הגדרות סייר קבצים"
msgid "Votes"
msgstr "הצבעות"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "fields"
msgstr "שדות"
msgid "Save settings"
msgstr "שמור הגדרות"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
msgid "reply"
msgstr "השב"
msgid "Duration"
msgstr "משך"
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
msgid "Collapsed"
msgstr "מכווץ"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "עם תגובות"
msgid "without comments"
msgstr "ללא תגובות"
msgid "Sort by"
msgstr "מיין לפי"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"
msgid "Full"
msgstr "מלא"
msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"
msgid "Add rule"
msgstr "הוסף כלל"
msgid "Delete rule"
msgstr "מחיקת כלל"
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
msgid "American Samoa"
msgstr "סמואה האמריקאית"
msgid "Georgia"
msgstr "גאורגיה"
msgid "Guam"
msgstr "גואם"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"
msgid "Palau"
msgstr "פלאו"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "פוארטו ריקו"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
msgid "Attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Approved"
msgstr "מאושר"
msgid "normal"
msgstr "רגילה"
msgid "minute"
msgstr "דקה"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"יש להכניס מיקום אחד לשורה. יש להשתמש "
"במיקומי דרופל. ניתן להשתמש ב'*'. דוגמה "
"למיקומים: '<em>%blog</em>' עבור עמוד הבלוגים "
"ו-'<em>%blog-wildcard</em>'  עבור כל בלוג. "
"'<em>%front</em>' הוא העמוד הראשי."
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "רוחבxגובה"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "גודל קובץ מירבי לכל העלאה"
msgid "settings page"
msgstr "דף הגדרות"
msgid "Timer"
msgstr "טיימר"
msgid "Change"
msgstr "חשב"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
msgid "in"
msgstr "ב"
msgid "Edit term"
msgstr "עדכן נושא"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "Switch"
msgstr "החלף"
msgid "Week of @date"
msgstr "שבוע של @date"
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
msgid "Processor settings"
msgstr "הגדרות מעבד"
msgid "ago"
msgstr "לפני"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Menu Name"
msgstr "שם התפריט"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
msgid "menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"
msgid "update"
msgstr "עידכון"
msgid "Titles only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "Date/Time"
msgstr "תאריך/שעה"
msgid "Add new group"
msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
msgid "published"
msgstr "פורסם"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."
msgid "Refine"
msgstr "מיקוד"
msgid "Undo"
msgstr "בטל"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"איתור נסיונות זדוניים לשנות מידע "
"במאפייני משתמש פרטיים."
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות החיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "לא נמצאו תוצאות."
msgid "Front page"
msgstr "דף ראשי"
msgid "Request new password"
msgstr "חידוש סיסמה"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"גולשי האתר יכולים להצטרף ללא אישור "
"מנהל."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "תבניות שמורות לשימוש בשם הקובץ"
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
msgid "Display name"
msgstr "שם תצוגה"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
msgid "Available tokens"
msgstr "אסימונים זמינים"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "Create new revision"
msgstr "יצירת גרסה חדשה"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
msgid "Middle"
msgstr "אמצע"
msgid "Limit"
msgstr "גבול"
msgid "Minimum width"
msgstr "רוחב מינימלי"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "Code length"
msgstr "אורך הקוד"
msgid "Font size"
msgstr "גודל גופן"
msgid "Math question"
msgstr "שאלת מתמטיקה"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות תיבה"
msgid "Block name"
msgstr "שם התיבה"
msgid "Site's time zone"
msgstr "אזור הזמן של האתר"
msgid "Date's time zone"
msgstr "אזור הזמן של התאריך"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "אין המרת אזורי זמן"
msgid "hour"
msgstr "שעה"
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
msgid "Minute"
msgstr "דקות"
msgid "Second"
msgstr "שניות"
msgid "Select list"
msgstr "בחר רשימה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"תאריכים ללא גרעיניות שעות לא יכולים "
"להשתמש בניהול אזורי זמן."
msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"
msgid "Time zone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן"
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
msgid "Short"
msgstr "קצר"
msgid "Date field"
msgstr "שדה תאריך"
msgid "Date API"
msgstr "API לתאריך"
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "ללא."
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
msgid "Existing system path"
msgstr "כתובת URL במערכת"
msgid "Path alias"
msgstr "כינוי נתיב"
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "any"
msgstr "הכל"
msgid "Add user role"
msgstr "הוסף תפקיד"
msgid "PHP code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Your rating"
msgstr "הדירוג שלך"
msgid "Unit"
msgstr "יחידת מידה"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
msgid "views"
msgstr "היבטים"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "ההגדרות לא נשמרו בגלל שגיאות."
msgid "First day of week"
msgstr "יום ראשון בשבוע"
msgid "Immediately"
msgstr "מיידית"
msgid "Transition"
msgstr "מעבר שקפים"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווגים"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "המסר שלך נשלח."
msgid "Create new account"
msgstr "הצטרפות"
msgid "Included"
msgstr "כלול"
msgid "warning"
msgstr "אזהרות"
msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid "Do it!"
msgstr "עשה זאת!"
msgid "or"
msgstr "או"
msgid "Results"
msgstr "תוצאות"
msgid "open"
msgstr "פתוח"
msgid "Visitor"
msgstr "אורח"
msgid "Convert"
msgstr "המר"
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"
msgid "Syndicate"
msgstr "שלב תכנים"
msgid "Syndicate content"
msgstr "שלב תוכן"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "עמוד הבית של %sn"
msgid "Blogs"
msgstr "בלוגים"
msgid "All blogs"
msgstr "כל הבלוגים"
msgid "Books"
msgstr "ספרים"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"מודול השינויים דורס את היבט המהדורות "
"הרגיל. לטבלת המהדורות מתווספת האפשרות "
"לראות את ההבדל בין שתי מהדורות של פריט "
"תוכן. משתמשים בעלי הרשאת %view_revisions "
"יקבלו גם את היכולת לצפות בשינויים בין "
"כל זוג מהדורות שיבחר. ניתן להשבית "
"תכונה זו עבור סוגי תוכן מסוימים בדף "
"הגדרת תצורת סוגי התוכן. מודול זה מספק "
"גם לחצן מגניב של %preview_changes בזמן עריכת "
"פרסום."
msgid "view revisions"
msgstr "צפיה בגרסאות"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date מאת !username"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Show diff"
msgstr "הצג הבדלים"
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
msgid "current revision"
msgstr "גרסה נוכחית"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "בחר מהדורות שונות להשוואה."
msgid "next diff >"
msgstr "השינוי הבא >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< שינוי קודם"
msgid "Current revision:"
msgstr "מהדורה נוכחית:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "מהדורה של !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "משתנה ל-%name"
msgid "No visible changes"
msgstr "אין שינויים נראים לעין"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"הצג כפתור %preview_changes על טופס עריכת פריט "
"תוכן"
msgid "Diff"
msgstr "שינוי"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "הצג הבדלים בין מהדורות פריטי תוכן."
msgid "Session"
msgstr "תהליך"
msgid "Access Denied"
msgstr "גישה חסומה"
msgid "Missing"
msgstr "חסר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "All tags"
msgstr "כל התגיות"
msgid "Last modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
msgid "Flexible"
msgstr "גמיש"
msgid "Changed"
msgstr "שונה"
msgid "Date created"
msgstr "נוצר בתאריך"
msgid "Completed"
msgstr "בוצע"
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
msgid "Thousands separator"
msgstr "מפריד אלפים"
msgid "Line %lineno"
msgstr "שורה %lineno"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "אורך פרסומים חתוכים"
msgid "200 characters"
msgstr "200 תווים"
msgid "400 characters"
msgstr "400 תווים"
msgid "600 characters"
msgstr "600 תווים"
msgid "800 characters"
msgstr "800 תווים"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 תווים"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 תווים"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 תווים"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 תווים"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 תווים"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 תווים"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"מספר התווים המקסימלי המשמש בזמן יצירת "
"גרסה מקוצצת של פרסום. דרופל ישתמש "
"בהגדרה זו כדי לקבוע באיזה מקום לחתוך "
"פרסומים ארוכים. הגרסה החתוכה של פרסום "
"משמשת בדרך כלל בתור תקציר בזמן הצגת "
"הפרסום בעמוד הראשי, בהזנות XML, וכו'. כדי "
"להשבית תקצירים, יש לסמן \"ללא הגבלה\". "
"שים לב שהגדרה זו תשפיע רק על תוכן חדש "
"או מעודכן ולא על תקצירים קיימים."
msgid "Theme settings"
msgstr "הגדרות ערכת עיצוב"
msgid "missing"
msgstr "חסר"
msgid "Not published"
msgstr "טרם פורסם"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"הגדרות ה-PHP מגבילות את גודל הקבצים לכל "
"העלאה ל-%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "Unformatted"
msgstr "לא מעוצב"
msgid "Inclusion"
msgstr "הכללה"
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title נמחק."
msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "סיומות קובץ מותרות"
msgid "New comments"
msgstr "הערות חדשות"
msgid "Enter username"
msgstr "הזן שם משתמש"
msgid "Username not found"
msgstr "שם משתמש לא נמצא"
msgid "Resume"
msgstr "חידוש"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Plural"
msgstr "רבים"
msgid "Relationship"
msgstr "יחס"
msgid "relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "image"
msgstr "תמונה"
msgid "Oldest first"
msgstr "ישן תחילה"
msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים למיון"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<מוסתר>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "גרסה של %title מ-%date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "פריט תפריט אב"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"
msgid "comment"
msgstr "תגובות"
msgid "Unpublished"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "not published"
msgstr "לא פורסם"
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
msgid "!name field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה !name."
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"
msgid "Comment settings"
msgstr "טיפול בתגובות"
msgid "not sticky"
msgstr "לא דביק"
msgid "sticky"
msgstr "דביק"
msgid "not promoted"
msgstr "לא קודם"
msgid "promoted"
msgstr "קודם"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
msgid "You are here"
msgstr "הינך נמצא כאן"
msgid "Default options"
msgstr "אפשרויות ברירת מחדל"
msgid "Read only"
msgstr "לקריאה בלבד"
msgid "TRUE"
msgstr "חיובי"
msgid "FALSE"
msgstr "לא נכון"
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
msgid "cancel"
msgstr "בטל"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
msgid "disable"
msgstr "השבת"
msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
msgid "Line break converter"
msgstr "ממיר מעברי שורה"
msgid "date"
msgstr "תאריך"
msgid "Submissions"
msgstr "טפסים מלאים"
msgid "Analysis"
msgstr "ניתוח המידע"
msgid "Submitted values are"
msgstr "הערכים שנשלחו"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "Webforms"
msgstr "טפסים"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "הצגה ועריכה של הטפסים הקיימים באתר."
msgid "Webform"
msgstr "טופס"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "תצורה כוללת של פונקציונאליות טופס."
msgid "Advanced Options"
msgstr "אופציות מתקדמות"
msgid "ever"
msgstr "אי פעם"
msgid "every hour"
msgstr "כל שעה"
msgid "every day"
msgstr "כל יום"
msgid "every week"
msgstr "כל שבוע"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "משלוח #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "משלוח קודם"
msgid "Next submission"
msgstr "משלוח הבא"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "נשלח ע\"י !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "דף הבא >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< דף קודם"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "מידע לא מאופשר. הנתונים לא נשלחו."
msgid "Go back to the form"
msgstr "חזרה לטופס"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "מאפשר יצירת טפסים ושאלונים."
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "Timezone"
msgstr "אזור זמן"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "מציג שדות של יום, חודש ושנה."
msgid "User uploaded file"
msgstr "קובץ שהועלה ע\"י משתמש"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"אפשרות ליצירת רשימות לבחירה כתיבות, "
"כפתורי רדיו, או רשימות."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"אזור הכולל אפשרות להקלדת מספר רב של "
"שורות טקסט."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "שדה טקסט בסיסי."
msgid "Test connection"
msgstr "בדוק את החיבור"
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
msgid "low"
msgstr "נמוכה"
msgid "high"
msgstr "גבוהה"
msgid "Slogan"
msgstr "סיסמה"
msgid "Anonymous user"
msgstr "משתמש אנונימי"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"שם זה מציין שפעולה בוצעה על ידי גולש "
"אנונימי, שעדיין לא הצטרף כחבר."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"עמוד הבית מציג תוכן מכתובת URL יחסית זו. "
"אם אינכם בטוחים, רשמו \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "התאמה"
msgid "Not translated"
msgstr "לא מתורגם"
msgid "Select"
msgstr "בחר"
msgid "Display on separate page"
msgstr "הצג בעמוד נפרד"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "מיקום טופס כתיבת התגובה"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"אתגר זה נועד לוודא שהינך אנושי כדי "
"למנוע \"ספאם\"."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "התשובה שסיפקת לאתגר אינה נכונה."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"פתור את הבעיה המתמטית הפשוטה הזו. "
"לדוגמה, עבור 1+3, הקש 4."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "ניהול איך ואיפה CAPTCHAs בשימוש"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "איזה קוד בתמונה?"
msgid "You must select a node."
msgstr "עליך לבחור פריט תוכן."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הנושאים שברצונך לחפש."
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
msgid "Double"
msgstr "הכפל"
msgid "Multilingual system"
msgstr "מערכת רב-לשונית"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "ריבוי שפות, הגדרות"
msgid "Translated"
msgstr "מתורגם"
msgid "Strings"
msgstr "מחרוזות"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "סינכרון תרגומים"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"
msgid "Blocks"
msgstr "תיבות"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"אם נבחר  PHP-mode , הכנס קוד PHP בין %php. שים לב "
"שביצוע של קוד שגוי יכול להרוס את האתר."
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "תאריך תקין דרוש עבור %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"API תאריך הניתן לשימוש על-ידי מודולים "
"אחרים."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "ערך ברירת המחדל Strtotime אינו חוקי."
msgid "Relative"
msgstr "יחסי"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "Within"
msgstr "בתוך"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "מיקום תוויות חלקי התאריך"
msgid "User's time zone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כתאריך ISO, "
"מומלץ עבור תאריכים היסטריים או חלקיים."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כשדה datetime, "
"מומלץ עבור תאריכים ושעות מלאים "
"העלולים להזדקק להמרת אזור זמן."
msgid "Date Popup"
msgstr "חלון תאריך קופץ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"מאפשר לוחות שנה קופצים ורכיבי הזנת זמן "
"מסוג jquery לבחירת תאריכים וזמנים."
msgid "Until"
msgstr "עד"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API חזרת תאריך"
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאזור זמן"
msgid "Full node"
msgstr "פריט תוכן מלא"
msgid "Add field"
msgstr "הוסף שדה"
msgid "Remove field"
msgstr "הסר שדה"
msgid "Text area"
msgstr "אזור טקסט"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid "Index"
msgstr "אינדקס"
msgid "Permalink"
msgstr "קישור קבוע"
msgid "Debug"
msgstr "אתר באגים"
msgid "Publish"
msgstr "פרסם"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
msgid "Italic"
msgstr "אלכסון"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
msgid "Date - newest first"
msgstr "תאריך - חדש תחילה"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "תאריך - ישן תחילה"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "תגובה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות"
msgid "Submission settings"
msgstr "הגדרות הגשה"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
msgid "Save role"
msgstr "שמור תפקיד"
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
msgid "file system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Examples:"
msgstr "דוגמאות:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"מערכת התפריטים מאחסנת רק נתיבים, אם "
"תשתמש בכינוי כתובת ה-URL לתצוגה. %link_path "
"אוחסן כ-%normal_path"
msgid "Image gallery"
msgstr "גלרית תמונות"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילי משתמשים"
msgid "Add new profile"
msgstr "הוספת פרופיל חדש"
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "סף נושא חם"
msgid "Topics per page"
msgstr "נושאים לעמוד"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "כמות הודעות - נושאים פעילים תחילה"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"כמות הודעות - נושאים שאינם פעילים "
"תחילה"
msgid "URL path settings"
msgstr "הגדרת מיקום חלופי"
msgid "@user's picture"
msgstr "התמונה של @user"
msgid "Rate"
msgstr "דרג"
msgid "From name"
msgstr "שם השולח"
msgid "From address"
msgstr "מכתובת"
msgid "Distinct"
msgstr "נפרד"
msgid "<None>"
msgstr "<ללא>"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
msgid "Delete aliases"
msgstr "מחיקת כתובות חילופיות"
msgid "Automatic alias"
msgstr "מיקום אוטומטי"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות. סה\"כ ימחקו "
"%count כתובות חלופיות."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות של @label. סה\"כ "
"ימחקו %count כתובות חלופיות."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "מחיקת הכתובות החלופיות כעת!"
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "Account blocked"
msgstr "חסימת חשבון"
msgid "Expand"
msgstr "הרחב"
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
msgid "Edit content"
msgstr "ערוך תוכן"
msgid "Change layout"
msgstr "שנה פריסה"
msgid "Delete page"
msgstr "מחק דף"
msgid "Available"
msgstr "זמין"
msgid "Contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "Node access"
msgstr "גישה לפריט תוכן"
msgid "<Any>"
msgstr "<Any>"
msgid "Skin"
msgstr "עיצוב"
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
msgid "Loading"
msgstr "טוען"
msgid "Rearrange"
msgstr "סדר מחדש"
msgid "Show only items where"
msgstr "הצג רק פריטי תוכן שבהם"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users נוצרו."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "נוצרו אוצרות המילים הבאות: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "המושגים החדשים !terms נוצרו."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "חבר אחד"
msgstr[1] "@count חברים"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"זוהי רשימת הפונקציות המוגדרות על ידי "
"משתמשים שייצרה את מחזור החיים הנוכחי "
"של בקשה זו. לחץ על שם פונקציה לצפייה "
"בתיעוד שלה."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "להלן תכולת המשתנה<code>$_SESSION</code> שלך."
msgid "Empty cache"
msgstr "מטמון ריק"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "התקן מחדש מודולים"
msgid "Variable editor"
msgstr "עורך משתנים"
msgid "Session viewer"
msgstr "צופה ההפעלה"
msgid "Switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "הרץ PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "מספר משתמשים להצגה ברשימה"
msgid "This user can switch back."
msgstr "משתמש זה יכול לחזור חזרה."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "אזהרה: משתמש זה לא יוכל להחליף חזרה."
msgid "Query log"
msgstr "יומן שאילתות"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"עליך להשבית את הרחבת ה-PHP של ממטב זנד  "
"או לשדרג אותה כדי להפעיל תכונה זו. "
"הדרישה המינימלית היא גירסה 3.2.8. "
"גירסאות מוקדמות יותר של ממטב זנד הינן "
"<a href=\"!url\">מלאות בבאגים איומים וגורמות "
"ל-segfaults ב-Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "הצג יומן שאילתות"
msgid "Sort query log"
msgstr "מיין יומן שאילתה"
msgid "by source"
msgstr "לפי מקור"
msgid "by duration"
msgstr "לפי משך"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"ניתן למיין את טבלת השאילתות לפי סדר "
"הרצת השאילתות או לפי משך יורד."
msgid "Display page timer"
msgstr "הצג טיימר דף"
msgid "Display memory usage"
msgstr "הצג שימוש בזיכרון"
msgid "Display redirection page"
msgstr "הצג דף הפנייה"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "קוד PHP לביצוע"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"הזן קוד. אל תשתמש בתגיות <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "בצע"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "אזהרה - טבלאות ומשתני המודול ימחקו."
msgid "Old value"
msgstr "ערך ישן"
msgid "New value"
msgstr "ערך חדש"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"עדיין לא ניתן לערוך סוגים משתנים "
"מורכבים. השתמש בבלוק <em>הפעל PHP</em> "
"ובפונקציה <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "שם ההפעלה"
msgid "Generate users"
msgstr "יצר משתמשים"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של משתמשים. אוופציונלית, "
"מחק משתמשים נוכחיים."
msgid "Generate content"
msgstr "ייצר תוכן"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של פריטי תוכן ותגובות. "
"אוופציונלית, מחק פריטים נוכחיים."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "כמה משתמשים תרצה לייצר?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "כמה פרטי תוכן תרצה ליצר?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "מסייע פיחתוח לטבלת node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"מודוך זה מסייע בפיתוח אתרים. בפרט כאשר "
"משתמשים במודול בקרת גישה כדי להגביל את "
"הגישה לחלק או כל פריטי התוכן, מודול זה "
"מספק משוב המציג את טבלת node_access ממסד "
"הנתונים."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"טבלת node_access הינה אחת מהשיטות אותן "
"מספקת דרופל להחבאת תוכן ממשתמשים "
"מסוימים והצגתו לאחרים. ברירת המחדל של "
"דרופל היא להציג את כל פריטי התוכן לכל "
"המשתמשים. ישנם מספר מודולים "
"אופציונליים אותם ניתן להתקין כדי "
"להחביא תוכן ממשתמשים מסוימים."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"ניתנה הרשאה לכל פריטי התוכן (כל "
"המשתמשים)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"טבלת node_access מכילה כניסות שיתכן והן "
"המעניקות לכל המשתמשים גישה לכל פריטי "
"התוכן.  כתלות במודול(י) בקרת הגישה שבהם "
"אתה משתמש, יתכן ותרצה למחוק כניסות אלו. "
"אם אינך משתמש במודול בקרת גישה, כדאי "
"שתשאיר כניסות אלו כפי שהן."
msgid "realm"
msgstr "תחום"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "פריטי תוכן מדור קודם"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "כל פריטי התוכן מיוצגים."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "כל פריטי התוכן מיוצגים בטבלה node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"ניתנה הרשאה לכל פריטי התוכן (מספר "
"משתמשים)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "ניתנה הרשאה לחלק מפריטי התוכן"
msgid "public nodes"
msgstr "פריטי תוכן ציבוריים"
msgid "Public Nodes"
msgstr "פריטי תוכן ציבוריים"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "סיכום לפי תחום"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"התחומים הבאים מאפשרים גישה מוגבלת "
"לפריטי תוכן ספציפיים."
msgid "private nodes"
msgstr "פריטי תוכן פרטיים"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "פריטי תוכן מוגנים"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel על ידי משתמש"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "מוסבר"
msgid "ok"
msgstr "בסדר"
msgid "ignored"
msgstr "התעלם ממנו"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "illegitimate"
msgstr "בלתי חוקי"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr ""
"לא אמור להיות ב-!na בגלל priority! נמוכה "
"יותר."
msgid "alien"
msgstr "זר"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "לא אמור להיות ב-!na בגלל מקור לא ידוע!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"כניסה זו מאשרת גישה לפריט זה על ידי "
"משתמש זה."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"הודעות node_access לפריטי תוכן מוצגות בדף "
"זה"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "הרשאות גישה לפי משתמש"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "בלוקים, דפים ופונקציות שונות למפתחים."
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title עודכן."
msgid "Error saving user account."
msgstr "שגיאה בשמירת חשבון המשתמש."
msgid "All types"
msgstr "כל סוג"
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"כתובת ה-URL %url אינה חוקית. אנא הזן כתובת "
"URL מלאה כגוןhttp://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "סוג משתנה"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "General form"
msgstr "טופס כללי"
msgid "Attached files"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "Add comment"
msgstr "הוספת תגובה"
msgid "Sort"
msgstr "מיון"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a תגובות לעמוד"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "מילון טקסונומי"
msgid "Add context"
msgstr "הוסף הקשר"
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
msgid "Close window"
msgstr "סגור חלון"
msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "@count שנים"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "@count שבועות"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"
msgid "Panel settings"
msgstr "הגדרות פאנל"
msgid "No title"
msgstr "ללא כותרת"
msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "הזן את שם המודול שיש ליצא אליו קוד."
msgid "Panel"
msgstr "פאנל"
msgid "Panel content"
msgstr "תוכן הפאנל"
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש ב Pager"
msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "More link"
msgstr "קישור עוד"
msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"
msgid "Book parent"
msgstr "אב הספר"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Edit rule"
msgstr "עדכון כלל"
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "authenticated user"
msgstr "משתמש מזוהה"
msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"
msgid "Any"
msgstr "הכל"
msgid "Check for updates"
msgstr "בדוק האם ישנם עדכונים"
msgid "No update data available"
msgstr "אין נתוני עדכון זמינים"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid "Finish"
msgstr "סיום"
msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"
msgid "Skip to main content"
msgstr "דילוג לתוכן העיקרי"
msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל לתצוגה"
msgid "Add new field"
msgstr "הוספת שדה חדש"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "צרו קשר בדוא\"ל"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "מכיל אחת מהמילים"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "מכיל את הביטוי"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים"
msgid "Number of views"
msgstr "מספר הצפיות"
msgid "Or"
msgstr "או"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "About"
msgstr "אודות"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
msgid "Default picture"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"כתובת URL של תמונה שתוצג עבור חברים שלא "
"בחרו תמונה מותאמת אישית. השאר ריק אם "
"אין כזו תמונה."
msgid "Update mode"
msgstr "תצורת העדכון"
msgid "Upload logo"
msgstr "העלה לוגו"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ הלוגו."
msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"
msgid "Configuration file"
msgstr "קובץ הגדרות"
msgid "Default theme"
msgstr "עיצוב ברירת המחדל"
msgid "Error reporting"
msgstr "דיווח שגיאות"
msgid "Column"
msgstr "עמודה"
msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "sort by @s"
msgstr "מין לפי @s"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "הגדר את @type %title להיות לא מפורסם."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "אחרי שמירת תגובה חדשה"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "אחרי מחיקת תגובה"
msgid "After deleting a term"
msgstr "אחרי מחיקת מונח"
msgid "Popup"
msgstr "חלון מוקפץ"
msgid "Markdown"
msgstr "הוזלה"
msgid "Performance Logging"
msgstr "רישום ביצועים"
msgid "Clear APC"
msgstr "נקה APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr ""
"מנקה את סטטיסטיקות הביצועים שנאספו "
"ב-APC"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"צפה ביומני סיכום ביצועים: זמן ייצור "
"דפים וצריכת זכרון."
msgid "Logging mode"
msgstr "מצב רישום"
msgid "Detailed logging"
msgstr "רישום יומן מפורט"
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "רישום סיכום (מסד נתונים)"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "רישום סיכומים (APC)"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "סף גישות"
msgid ""
"Performance detailed logging is !link. This can cause severe issues on "
"live sites."
msgstr ""
"רישום ביצועים !link. דבר זה יכול לגרום "
"לתופעות חמורות באתרים חיים."
msgid "Summary performance log is not enabled. Go to the !link to enable it."
msgstr ""
"רישום סיכום ביצועים לא מופעל. עבור "
"ל-!link להפעלתו."
msgid "# accesses"
msgstr "# גישות"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "ספירת שאילתה (מירבי)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "ספירה (ממוצע) שאילתה"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "עדיין אין סטטיסטיקות זמינות."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"מציג !shown נתיבים עם יותר מ-!threshold גישות, "
"מתוך סך של !total נתיבים."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "מציג את כל !total הנתיבים."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "ממוצע זכרון לדף: !mb_avg מ\"ב"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "סך מספר גישות לדף: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "גישה ראשונה: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "גישה אחרונה: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "זיכרון(MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "אנונימי?"
msgid "# Queries"
msgstr "# שאילתות"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "אשר ניקוי APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לנקות את "
"סטטיסטיקות ה-APC עבור אתר זה?"
msgid "Auto-reply"
msgstr "מענה אוטומטי"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"מספר הפעמים שמותר להגיש את טופס יצירת "
"הקשר בשעה אחת."
msgid "Add @type"
msgstr "הוסף @type"
msgid "Outdated translation"
msgstr "תרגום מיושן"
msgid "Untranslated"
msgstr "לא מתורגם"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "The parent comment."
msgstr "תגובת האב."
msgid "Author's website"
msgstr "אתר המחבר"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיין לפי סדר השרשור. כל תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."
msgid "Reply-to link"
msgstr "קישור מענה ל"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"קשר שדה זה למשתמש שלו או לדף הבית של "
"המחבר"
msgid "Newest first"
msgstr "חדש תחילה"
msgid "field"
msgstr "שדה"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "תלוי ב:!dependencies"
msgid "clone"
msgstr "שכפול"
msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"
msgid "Translate"
msgstr "תרגום"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "יבוא תרגום נכשל: הקובץ %filename לא קריא."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgstr\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid_plural\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: שגיאת תחביר "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr[]\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: מחרוזת לא צפויה "
"בשורה %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: הקובץ מסתיים "
"באופן לא צפוי בשורה %line."
msgid "Save translations"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Web"
msgstr "אינטרנט"
msgid "Time ago"
msgstr "לפני זמן"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title נמחק."
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר המילים של הטקסונומיה"
msgid "Number of stars"
msgstr "מספר כוכבים"
msgid "anonymous user"
msgstr "אורח"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">מושבת</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">מופעל</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "אפקט"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "הצג @count ערכים"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "Embed"
msgstr "הטמע"
msgid "The language the content is in."
msgstr "שפת התוכן."
msgid "Original text"
msgstr "טקסט מקורי"
msgid "Patterns"
msgstr "דפוסים"
msgid "Entity type"
msgstr "סוג ישות"
msgid "User roles"
msgstr "תפקידי משתמש"
msgid "Multilanguage"
msgstr "מרובה שפות"
msgid "Debug mode"
msgstr "מצב איתור באגים"
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"
msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Validator"
msgstr "מאמת"
msgid "Debugging"
msgstr "איתור באגים"
msgid "Inherit"
msgstr "תירש"
msgid "Mime type"
msgstr "סוג Mime"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "חודש אחד"
msgstr[1] "@count חודשים"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"גודל התמונה המרבי המותר (לדוגמה640x480). "
"הגדר 0 כדי שלא תהיה הגבלה. אם מותקנת <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">ערכת כלים לתמונות</a>, "
"קבצים מעל גודל זה יוקטנו בהתאם."
msgid "Display format"
msgstr "סגנון תצוגה"
msgid "Custom format"
msgstr "תבנית מותאמת"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"
msgid "Category ID"
msgstr "מזהה סיווג"
msgid "Drupal core"
msgstr "ליבת דרופל"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "הוסף מעקב על עמודים ספציפיים"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "מספר מינימלי של מילים"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"
msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."
msgid "Run cron"
msgstr "הרץ cron"
msgid "of"
msgstr "של"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת. לא ניתן לשמור את "
"הקובץ %file."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "שליחת הקובץ %name נכשלה."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובתץ "
"המירבי %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "שיתוף"
msgid "No link"
msgstr "אין קישור"
msgid "outdated"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (מקור)"
msgid "add translation"
msgstr "הוסף תרגום"
msgid "Translations of %title"
msgstr "תרגומים של %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "רוחב מקסימלי"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "לשוניות משניות"
msgid "Variants"
msgstr "וריאנטים"
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
msgid "File browser"
msgstr "סייר קבצים"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "רזולוציה מירבית לתמונה"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"בחירה לא חוקית זוהתה בטופס. אנא פנו "
"למנהל האתר."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "אי אפשר לבחור '%choice' בפריט !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "עמודה ראשונה"
msgid "Second sidebar"
msgstr "עמודה שנייה"
msgid "Maintenance"
msgstr "תחזוקה"
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"
msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"
msgid "Book outline"
msgstr "מתאר הספר"
msgid "Revision information"
msgstr "מידע מהדורה"
msgid "interval"
msgstr "מרווח"
msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."
msgid "Site default language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "Send mail"
msgstr "משלוח דוא\"ל"
msgid "Show All"
msgstr "הצג הכל"
msgid "Uses"
msgstr "שימושים"
msgid "External links"
msgstr "קישורים אל מחוץ לאתר"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "הערות הן תגובות לתוכן העמוד"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."
msgid "Current user"
msgstr "משתמש נוכחי"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"
msgid "Theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "תודה רבה על הצבעתך"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "Undated"
msgstr "לא מתוארך"
msgid "Security filters"
msgstr "מסנני אבטחה"
msgid "Security settings"
msgstr "הגדרות אבטחה"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "הגדרות עורך עשיר."
msgid "Upload date"
msgstr "העלה תאריך"
msgid "Do not cache"
msgstr "אל תשמור במטמון"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr ""
"הפעולה שיש לבצע במידה והארגומנט לא "
"נמצא"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"אם ערך זה יתקבל בארגומנט, הארגומנט לא "
"ילקח בחשבון: למשל \"כל הערכים\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "כותרת תו כללי"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"הכותרת שיש להשתמש בה לתו כללי במקומות "
"אחרים."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<אימות בסיסי>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "פעולה לביצוע אם הארגומנט לא תקין"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "ידרוס כל קישור אחר שהגדרת."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"דרוס את הערך לתצוגה עבור משתמשים "
"אנונימיים"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "טקסט לתצוגה עבור משתמשים אנונימיים"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "השתמש בהגדרות ברירת המחדל עבור RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "כותרת בתוספת טיזר"
msgid "Front page feed"
msgstr "הזנה לדף הפתיחה"
msgid "Primary"
msgstr "ראשי"
msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "הוסף מעקב על תפקידים (roles) ספציפיים"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "עקוב אחר ערכות תרגום כיחידה אחת"
msgid "Dashboard"
msgstr "לוח מחוונים"
msgid "Add !name"
msgstr "הוסף !name"
msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"
msgid "Search index"
msgstr "חיפוש באינדקס"
msgid "View link"
msgstr "קישור להיבט"
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
msgid "Link this field"
msgstr "קשר את השדה הזה"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title עודכן."
msgid "Menu links"
msgstr "קישורי תפריט"
msgid "Link title"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Generating Content"
msgstr "ייצור תוכן"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "סיים @num_nids פריטי תוכן נוצרו בהצלחה."
msgid "Finished with an error."
msgstr "סיים עם שגיאה."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"ה-theme registry נבנה מחדש בעקבות כל בקשה. "
"זכור <a href=\"!url\">לכבות</a> תכונה זו באתרים "
"בסביבת ייצור."
msgid "API Site"
msgstr "אתר API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"כתובת ה-URL הבסיסית לקישורים לתיעוד "
"הפיתוח. ניתן לשנות אותו אם תריץ את <a "
"href=\"!url\">api.module</a> באופן מקומי."
msgid "Krumo display"
msgstr "תצוגת Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "בנה את ה-theme registry בכל טעינת דף"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"בעת יצירת תבניות ועיצובים חדשים יש "
"לבנות מחדש את ה-registry."
msgid "Reinstall"
msgstr "התקן מחדש"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "השם החדש ל-%name נשמר."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "תצוגת !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{ריק}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "לא ניתן לכתוב את הקובץ."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "תו אחד"
msgstr[1] "@count תווים"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"נקה את מטמון ה-CSS ואת כל טבלאות המטמון "
"במסד הנתונים המאחסנות מטמוני דפים, "
"פריטי תוכן, עיצובים ומשתנים."
msgid "Function reference"
msgstr "הפניה לפונקציה"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"צפה ברשימה הנוכחית של פונקציות "
"המוגדרות על ידי המשתמשים עם קישורי "
"תיעוד."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"הרץhook_uninstall() ואז hook_install() עבור מודול "
"נתון."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "בנה תפריטים מחדש"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"בנה את התפריט מחדש בהתבסס עלhook_menu() "
"ובטל את כל ההתאמות האישיות. כל פריטי "
"התפריט יחזרו להגדרותיהם המקוריות."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "ערוך ומחוק משתני אתר."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "צפה בתצורת ה-PHP של השרת שלך"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "הרץ קוד PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "בצע קוד PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme registry"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"צפה ברשימת כל תכונות העיצוב הזמינות "
"לרוחב כל האתר."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "צפה בטופס הפעיל/עבד רכיבים עבור אתר זה."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "הצג את תכולת $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "הגדרות Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"מחק את כל המשתמשים (למעט משתמש עם מזהה "
"1) לפני יצירת משתמשים חדשים."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "מה הגיל הנדרש לחשבונות משתמש?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"גילאי המשתמשים יפוזרו באופן אקראי "
"מהזמן הנוכחי אחורה עד לזמן הבחור."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "כמה זמן אחורנית יש לתארך פריטי תוכן."
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"תאריכי יצירת פריטי התוכן יפוזרו באופן "
"אקראי החל מהזמן הנוכחי, אחורה עד לזמן "
"הבחור."
msgid "Requires path.module"
msgstr "מצריך נתיב.מודול"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "הוסף כינוי כתובת URL לכל פריט תוכן."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"לא מעניק גישה, אבל עלול לחסום הענקות "
"הרשאות בעלות עדיפות נמוכה יותר; לא ב-!na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "אמור להיות ב-!na אבל לא נמצא!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "סיכום Node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel"
msgid "Devel generate"
msgstr "ייצור Devel"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "רישום ביצועים לא מופעל"
msgid "Performance logging"
msgstr "רישום ביצועים"
msgid "Performance logging details"
msgstr "פרטי רישום ביצועים"
msgid "Performance logging query"
msgstr "שאילתת רישום ביצועים"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "קשר שדה זה לפריט התוכן שלו"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"אי התאמה בכותרות פריטי תוכן. בדוק את "
"בחירתך."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "לא נמצא פרסום חוקי עם הכותרת: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "מחק קישור"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "לא נמצאו מחרוזות לתרגום."
msgid "Page Text"
msgstr "טקסט הדף"
msgid "Translation to %language"
msgstr "תרגום ל-%language"
msgid "Translate Text"
msgstr "תרגם טקסט"
msgid "Save translation"
msgstr "שמור תרגום"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "הפעל אפשרות שיתוף תרגומים עם השרת"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "כתובת שרת הלוקליזציה שיש להשתמש בו"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"השרת הנתון לא יכול לטפל בגרסת API v2.0 של "
"שליחה מרוחקת."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"כתובת שרת לוקליזיה לא חוקית. ודא כי "
"רשמת את הכתובת הנכונה."
msgid "Localization client"
msgstr "לקוח לוקליזציה"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "מפתח ה-API לשרת הלוקליזציה שלך"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"זהו מפתח ייחודי המאפשר לך לשלוח "
"תרגומים לשרת המרוחק. לקבלת מפתח API משלך "
"עבור ל-!server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "שמור מחרוזת"
msgid "Translate strings"
msgstr "תרגם מחרוזות"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "מספק לןקליזציה על הדף"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "ארעה שגיאת HTTP @status."
msgid "Localization"
msgstr "לוקליזציה"
msgid "Edit string"
msgstr "עריכת מחרוזת"
msgid "Delete string"
msgstr "מחק מחרוזת"
msgid "locale"
msgstr "מיקום"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "שמור במטמון פעם אחת עבור הכל (כללי)"
msgid "Per page"
msgstr "לדף"
msgid "Per role"
msgstr "לתפקיד"
msgid "Per role per page"
msgstr "לתפקיד לדף"
msgid "Per user"
msgstr "למשתמש"
msgid "Per user per page"
msgstr "לכל משתמש לכל דף"
msgid "Multilingual support"
msgstr "תמיכה רב לשונית"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "מופעל, עם תרגום"
msgid "Has Avatar"
msgstr "יש avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"
msgid "Main menu"
msgstr "תפריט ראשי"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"המשתמש %name השתמש בכניסה חד פעמית "
"ב%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "משתמש חדש: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"לא נשלחו נתונים עדיין באמצעות טופס זה. "
"<a href=\"!url\">הצגת הטופס</a>."
msgid "Leave"
msgstr "עזיבת קבוצה זו"
msgid "sorted by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Date year range"
msgstr "תחום השנים של התאריך"
msgid "Legend"
msgstr "מקרא"
msgid "Format: @date"
msgstr "תבנית: @date"
msgid "date ical"
msgstr "תאריך ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "התאריכים אינם חוקיים."
msgid "Repeats"
msgstr "חזרות"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!date_order  !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval בכל !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_days  של !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count פעמים"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval עד !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval למעט !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval כאשר השבוע מתחיל ביום "
"!day_of_week"
msgid "Text strings"
msgstr "מחרוזות טקסט"
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "תיבת משתמש מחובר של LoginToboggan"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "כינוי או כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "כינוי או אי-מייל"
msgid "Secondary"
msgstr "משני"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "After deleting content"
msgstr "לאחר ביטול תוכן"
msgid "Block a user"
msgstr "חסום משתמש"
msgid "No alias"
msgstr "לא הוגדר מיקום חילופי"
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"
msgid "Alt text"
msgstr "טקסט חלופי"
msgid "Custom URL"
msgstr "כתובת URL מותאמת אישית"
msgid "form"
msgstr "טופס"
msgid "Edit link"
msgstr "ערוך קישור"
msgid "Date field(s)"
msgstr "שדות תאריך"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"יש לבחור לפחות שדה תאריך אחד עבור "
"מסנןזה."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "שדות תאריך חסרים!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>חשוף</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "אפשר לראות את התוצאות של מה שנשלח ב:"
msgid "Showing all results."
msgstr "הצגת כל התוצאות."
msgid "@total results total."
msgstr "@total תוצאות סה\"כ."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל שהוכנסה %address אינה כתובת "
"תקנית."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "אפשרות המשלוח עבור טופס זה נסגרה."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"יש <a href=\"!login\">להתחבר</a> או <a "
"href=\"!register\">להירשם</a> כדי לצפות בטופס זה."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "אין לך הרשאה לצפות בטופס זה."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"כבר שלחת טופס זה מס' פעמים מקסימלי "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "כבר שלחת טופס זה."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "לא תוכל/י לשלוח רישום נוסף הפעם."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">צפיה בפריטים הקודמים "
"ששלחת</a>."
msgid "Default subject"
msgstr "נושא ברירת-מחדל"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "הטופס נשלח מ: %title"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"יש לאפשר עוגיות כדי לעקוב אחרי "
"המשלוחים"
msgid "Form: !form"
msgstr "טופס: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "המידע שנשלח עודכן."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "תודה, המידע ששלחת התקבל."
msgid "Form components"
msgstr "מרכיבי הטופס"
msgid "User timezone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "ה !name שנרשם אינו תאריך תקני."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value איננו כתובת דוא\"ל חוקית."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filesize (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"שדה זה חבוי מהגולש אך הערכים שלו "
"נשלחים יחד עם הטופס."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "דוגמאות: $, #, -."
msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"
msgid "Translation updates"
msgstr "עדכוני תרגום"
msgid "Justify"
msgstr "יישור לשני הצדדים"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "מטפל שבור @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "מדלג על ההיבט השבור @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "התקשרות חזרה של AJAX לטעינת היבט."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"צור רשימות מותאמות אישית ושאילתות "
"ממסד הנתונים."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"ממשק ניהול להיבטים. ללא מודול זה לא "
"ניתן ליצור או לערוך היבטים."
msgid "Display all values"
msgstr "הצג את כל הערכים"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "הסתר היבט/ דף לא נמצא (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "הצג טקסט ריק"
msgid "Provide default argument"
msgstr "ספק ארגומנט ברירת מחדל"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"המטפל לפריט זה שבור או חסר ולא ניתן "
"להשתמש בו. אם המטפל סופק על ידי מודול "
"ואז הוא הושבת, יתכן והפעלה מחדש של "
"המודול תשחזר את המטפל. במידה ולא, מומלץ "
"למחוק פריט זה."
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"
msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."
msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"
msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"
msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"
msgid "Upper case"
msgstr "אותיות רישיות"
msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"
msgid "Case in path"
msgstr "פניה בנתיב"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "כתוב מחדש את הפלט של שדה זה"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה עבור שדה זה. ניתן לכלול "
"HTML. ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "יצא שדה זה כקישור"
msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. "
"ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "קצר שדה זה לאורך המירבי"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם נבחר, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "הוסף שלוש נקודות"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "אם נבחר, יתווסף \"...\" לשדה שקוצר."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "אם נבחר, כל תגיות ה-HTML תוסרנה."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"אם נבחר, מתקן ה-HTML יורץ על מנת לוודא "
"שהתגיות נסגרו כהלכה לאחר הקיצור."
msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם נבחר, אמת יוצג כשקר."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם \"זמן\" מצורף)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם התוספת \"לפני/מהיום\")"
msgid "Round"
msgstr "עגל"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם בחור, המספר יעוגל."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."
msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"
msgid "Display as link"
msgstr "הצג כקישור"
msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."
msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות את "
"המסנן הזה. לא יכול להיות ריק."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."
msgid "- Any -"
msgstr "- כל אחד מ -"
msgid "exposed"
msgstr "חשוף"
msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."
msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"
msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"
msgid "not"
msgstr "איננו"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"
msgid "between"
msgstr "בין"
msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"
msgid "not between"
msgstr "לא בין"
msgid "Min"
msgstr "מינימלי"
msgid "And max"
msgstr "ומירבי"
msgid "And"
msgstr "וגם"
msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"
msgid "has word"
msgstr "יש מילה"
msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"
msgid "has all"
msgstr "יש את כל"
msgid "begins"
msgstr "מתחיל"
msgid "ends"
msgstr "מסתיים"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "יורד"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"אם <a href=\"@modules\">תאפשר את מודול העזרה "
"המתקדמת</a>, ההיבטים יספקו עזרה נוספת "
"וטובה יותר. <a href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"אם תתקין את מודול העזרה המתקדמת מ- !href, "
"ההיבטים יספקו עזרה נוספת וטובה יותר. <a "
"href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."
msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"
msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"
msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."
msgid "View name"
msgstr "שם היבט"
msgid "View description"
msgstr "תיאור ההיבט"
msgid "View tag"
msgstr "תגית ההיבט"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ההיבט נמחק."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "אין נעילה לשבירה על היבט %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשבור את הנעילה "
"על ההיבט %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"שבירת הנעילה תגרום לכך ששינויים שלא "
"נשמרו על ידי !user יאבדו!"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את "
"ההיבט."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"הזן את שם ההיבט אם הוא שונה משם היבט "
"המקור. השאר ריק על מנת להשתמש בשם "
"ההיבט."
msgid "Paste view code here"
msgstr "הדבק את קוד ההיבט כאן"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "לא ניתן לפענח את קוד ההיבט."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "כבר קיים היבט עם שם זה, בחר שם אחר."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin התצוגה @plugin אינו זמין."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin הסגנון @plugin אינו זמין."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin לשורה @plugin לא זמין."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "מטפל @table.@field מסוג @type לא זמין."
msgid "Unable to import view."
msgstr "ייבוא ההיבט נכשל."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "לחץ על פריט לעריכת פרטי הפריט."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"
msgid "Invalid"
msgstr "לא חוקי"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"
msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"
msgid "Configure @type"
msgstr "קבע תצורת @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "סדר מחדש את @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "הגדר סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "נקה את מטמון ההיבטים"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוסף חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "השבת את הפעלת מטמון הנתונים של ההיבטים"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"היבטים מאחסנים במטמון מידע אודות "
"טבלאות, מודולים והיבטים זמינים לצורך "
"שיפור ביצועים. על-ידי סימון תיבת סימון "
"זו, היבטים ידלגו על המטמון ותמיד יבנו "
"מחדש את הנתונים להם הם זקוקים. יתכן "
"ודבר זה ישפיע משמעותית על ביצועי האתר "
"שלך."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצג שאילתות אחרות שפועלות בעת עיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "שגיאה: @component חסרה"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצם כפילויות"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצג את ההיבט כדף על כתובת URL וקישורי "
"תפריט."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצג את ההיבט כבלוק"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצג את ההיבט כהזנה, למשל הזנת RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "הצג שורות כרשימת HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "מציג שורות ברשת."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "מציג שורות בטבלה."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"אפשרות לאחד אחרי השני או מוטבעים."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה שמין לכל המשתמשים."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."
msgid "Time-based"
msgstr "מבוס זמן"
msgid "sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"
msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "filter"
msgstr "סינון"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "כותרת פריט הצובר."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL המקורית של הפריט."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "מחבר הפריט המיובא המקורי."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "תוכן הפריט המיובא."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"התאריך בו פורסם פריט ההזנה המקורי. "
"(בחלק מההזנות, יהיה זה התאריך בו הוא "
"יובא.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "מזהה הזנה"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "המזהה הייחודי של הזנת הצובר."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "כותרת הזנת הצובר."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL של מקור ההזנה."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"התאריך האחרון בו ההזנה נבדקה עבור תוכן "
"חדש."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "תאור הזנת הצובר."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "המזהה הייחודי של סיווג הצובר."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "כותרת סיווג הצובר."
msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"עומק דף הספר בהיררכייה; לספרי הרמה "
"העליונה יש עומק של 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "מזהה התגובה של השדה"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת האתר של מחבר התגובה. ניתן לעבד "
"כקישור. יהיה ריק אם המחבר הינו משתמש "
"רשום."
msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לצפייה בתגובה."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התגובה."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת התגובה."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של מחבר התגובה."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "מזהה התגובה של תגובת האב."
msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."
msgid "Last comment author"
msgstr "מחבר התגובה האחרונה"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר התגובה האחרונה שפורסמה."
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"האחרון מבין תגובה אחרונה שפורסמה או "
"זמן עדכון פריט תוכן."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."
msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"האם ניתן לרשום תגובות לפריט התוכן או "
"לא."
msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "הצג את התגובה בהיבט תגובה רגיל."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצג את התגובה כ-RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "קישור לדף יצירת קשר"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."
msgid "Locale source"
msgstr "מקור האזור"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"מחרוזת מקור לתרגום, באנגלית או בשפת "
"ברירת המחדל של האתר."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "מזהה מחרוזת המקור."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "תאור המיקום או הקשר המחרוזת."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "הקבוצה בה נמצא התרגום."
msgid "The full original string."
msgstr "המחרוזת המקורית המלאה."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "גירסת ליבת דרופל שעבורה מחרוזת זו."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התרגומים."
msgid "Locale target"
msgstr "יעד האזור"
msgid "The full translation string."
msgstr "מחרוזת התרגום המלאה."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "שפת תרגום זה."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "מזהה תרגום האב."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "האם התרגום הוא ברבים או לא."
msgid "The title of the node."
msgstr "כותרת העמוד"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "התאריך בו פורסם פריט התוכן."
msgid "Published or admin"
msgstr "מפורסם או מנהל"
msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"
msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"
msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"
msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"
msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"
msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"
msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"
msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"
msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"
msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "הודעת היומן שהוזנה כאשר המהדורה נוצרה."
msgid "Revert link"
msgstr "שחזר קישור"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."
msgid "Filter by access."
msgstr "סנן לפי גישה."
msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "האם הסקר פתוח להצבעה."
msgid "Profile textfield"
msgstr "שדה טקסט לפרופיל"
msgid "Profile textarea"
msgstr "איזור הטקסט של הפרופיל"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "תיבת סימון של הפרופיל"
msgid "Profile URL"
msgstr "כתובת URL של הפרופיל"
msgid "Profile selection"
msgstr "בחירת פרופיל"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "תאריך פרופיל %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."
msgid "Links from"
msgstr "קישורים מ"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "פריטי תוכן אחקים המקושרים לפריט התוכן."
msgid "Links to"
msgstr "קישורים ל"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "דפים אחרים המקושרים לדף"
msgid "Search Terms"
msgstr "מונחים לחיפוש"
msgid "The terms to search for."
msgstr "המונחים לחיפוש בשבילם."
msgid "Total views"
msgstr "סך ההיבטים"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "סך כל מספר הפעמים שפריט התוכן נצפה."
msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "סך כל הפעמים שפריט התוכן נצפה היום."
msgid "Most recent view"
msgstr "ההיבט החדש ביותר"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "הפעם האחרונה שפריט התוכן נצפה."
msgid "Stores site access information."
msgstr "מאחסן מידע גישה לאתר."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"מזהה ההפעלה של הדפדפן של המשתמש שביקר "
"באתר."
msgid "Title of page visited."
msgstr "כותרת הדף שביקרו בו."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"נתיב פנימי לדף שביקרו בו (יחסית לבסיס "
"של גרופל)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "כתובת ה-URL של המפנה."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "שם מחשב מארח של המשתמש שביקר בדף."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "המשתמש שביקר באתר זה"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "זמן טעינת דף במילישניות."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "חותמת הזמן של מועד הביקור בדף."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים "
"שונים"
msgid "The ID of the file."
msgstr "מזהה הקובץ."
msgid "The name of the file."
msgstr "שם הקובץ."
msgid "The path of the file."
msgstr "נתיב הקובץ."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג mime של הקובץ."
msgid "The status of the file."
msgstr "סטטוס הקובץ."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "התאריך בו הועלה הקובץ."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "שם מושג הטקסונומיה."
msgid "The term weight field"
msgstr "שדה המשקל של המושג"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "התאור המשוייך למושג טקסונומיה."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצג את כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך מאוצרות המילים "
"המצוינות."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "מושג האב של המושג."
msgid "Node translation"
msgstr "תרגום פריט תוכן"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן של מערכת התרגום"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "מזהה מערכת התרגום אליה שייך התוכן."
msgid "Source translation"
msgstr "מקור לתירגום"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "המקור שתוכן זה תורגם ממנו."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "התוכן בשפות שונות."
msgid "Child translation"
msgstr "תרגום בן"
msgid "Outdated"
msgstr "מיושן"
msgid "The user ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "The user or author name."
msgstr "משתמש או שם כותב"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך "
"כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר "
"בשימוש בו."
msgid "Language of the user"
msgstr "שפת המשתמש"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "תמונת המשתמש, אם מותר."
msgid "The date the user was created."
msgstr "תאריך יצירת המשתמש."
msgid "The user's last access date."
msgstr "תאריך הגישה האחרון של המשתמש."
msgid "The user's last login date."
msgstr "תאריך הכניסה האחרונה של המשתמש."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "האם משתשמש פעיל או חסום."
msgid "The user's signature."
msgstr "חתימת המשץמש."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת המשתמש."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "תפקידים אליהם שייך מתמש."
msgid "User ID from URL"
msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "צור סדר תצוגה אקראי."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."
msgid "View result counter"
msgstr "צפה במונה התוצאות"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "קשר שדה זה לדף סיווג הצובר שלו"
msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "קשר שדה זה לתגובה שלו"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"
msgid "contact"
msgstr "צור קשר"
msgid "Contact %user"
msgstr "צור קשר עם %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "קבוצה בלתי ידועה"
msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"
msgid "Current user's language"
msgstr "שפת המשתמש הנוכחי"
msgid "Default site language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "No language"
msgstr "אין שפה"
msgid "Current installed version"
msgstr "גירסה נוכחית מותקנת"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדוק האם יש גם תגובות חדשות"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"מזהים של פריטי תוכן מופרדים על-ידי , או "
"+"
msgid "Build mode"
msgstr "מצב בנייה"
msgid "No alternate"
msgstr "אין חלופה"
msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"
msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"
msgid "Show None"
msgstr "הסתר הכל"
msgid "Display score"
msgstr "הצג ציון"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "הגדר את שביל הניווט להורי המושג"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"אם נבחר, שביל הניווט יכלול את כל מושגי "
"האבות כאשר כל אחד מהם יקושר להיבט זה. "
"שים לב כי דבר זה יעבוד רק אם התקבל מושג "
"אחד."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."
msgid "No vocabulary"
msgstr "אין אוצר מילים"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף מושג הטקסונומיה שלו"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."
msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצג היררכיה ברשימה נפתחת"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"נבחר אוצר מילים לא חוקי. אנא שנה אותו "
"באפשרויות."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "מזהי מושגים מופרדים על ידי , או +"
msgid "Current language"
msgstr "שפה נוכחית"
msgid "Translation option"
msgstr "אפשרות תרגום"
msgid "To the user"
msgstr "למשתמש"
msgid "With a mailto:"
msgstr "עם 'שלח אל':"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"
msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "הזן רשימת שמות משתמש מופרדת בפסיקים."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"בנוסף, חפש פריט תוכן והשתמש במחבר של "
"פריט התוכן"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "אפשר רק מזהיי משתמש מספריים"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "אפשר רק שמות משתמש שהן מחרוזות"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"אפשר גם UID נומריים וגם שמות משתמש "
"במחרוזות"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."
msgid "Unrestricted"
msgstr "בלתי מוגבל"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"
msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"רק התפקידים המסומנים יוכלו לגשת "
"לתצוגה. שים לב כי משתמשים בעלי \"גישה "
"לכל ההיבטים\" יוכלו לראות כל היבט, ללא "
"קשר לתפקיד."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."
msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"
msgid "Never cache"
msgstr "לעולם אל תשתמש במטמון"
msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."
msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."
msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."
msgid "Use AJAX"
msgstr "השתמש ב-AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."
msgid "Mini"
msgstr "מיני"
msgid "Items per page"
msgstr "מספר פריטים בעמוד"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."
msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "טופס חשוף בבלוק"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "קבל מידע לגבי אופן עיצוב תצוגה זו"
msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך "
"כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, "
"הבלוק וכד'."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"לטעינת היבט זה, השתמש ב-AJAX כאשר הוא "
"זמין"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"מספר הפריטים לתצוגה בדף. הזן 0 כדי שלא "
"תהיה מגבלה."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "וסף קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."
msgid "Create more link"
msgstr "צור קישור 'עוד'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."
msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"
msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"
msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."
msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"
msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"
msgid "Display output"
msgstr "הצג פלט"
msgid "Alternative display output"
msgstr "תצוגת םלט חלופית"
msgid "Alternative style"
msgstr "סגנון חלופי"
msgid "Row style output"
msgstr "פלט סגנון שורה"
msgid "Alternative row style"
msgstr "סגנון שורה חלופי"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "שדה @field (מזהה: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Nקטע זה מציג את כל התבניות האפשרויות "
"עבור plugin התצוגה ו-Plugin הסגנון כאשר הם "
"מסודרים פחות או יותר מהכללי ביותר ועד "
"הספציפי ביותר. העיצוב הפעיל לכל plugin - "
"שהוא הספציפי ביותר שנמצא במערכת - "
"מודגש."
msgid "Change theme"
msgstr "שנה עיצוב"
msgid "Rescan template files"
msgstr "סרוק מחדש את קובצי התבנית"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>חשוב!</strong> כאשר מוסיפים, מסירים או "
"משנים שמות של קובצי תבנית, יש לגרום "
"לדרופל להכיר בשינויים על ידי סריקה "
"מחדש של הקבצים במערכת שלך. לחיצה על "
"לחצן זה תמחוק את ה-theme registry של דרופל וכך "
"תגרום להתרחשות תהליך הסריקה מחדש. לאחר "
"מכן התבניות המודגשות שלעיל תשקפנה את "
"המצב החדש של המערכת שלך."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "ערכת נושא (תצוגה)"
msgid "Back to !info."
msgstr "חזרה ל-!info."
msgid "theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"זוהי ברירת המחדל לתבנית העיצוב המשמשת "
"תצוגה זו."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לתצוגה זו."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"לסגנון זה."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון זה."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון שורה)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא עבור "
"סגנון שורה"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"סגנון שורה זה."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון שורה זה."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "קובץ נמצא בתיקייה @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(קובץ לא נמצא בתיקייה @template-path)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"
msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"
msgid "Block admin description"
msgstr "תאור בלוק הניהול"
msgid "Block caching type"
msgstr "סוג מטמון לבלוק"
msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."
msgid "No menu"
msgstr "אין תפריט"
msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"
msgid "Menu item entry"
msgstr "כניסת פריט תפריט"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"אם נקבע ללשונית או רגיל, הזן את הטקסט "
"לשימוש בפריט התפריט."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "הכנס פריט לתפריט זמין."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "בחירת תפריט מחייבת הפעלת מודול התפריט."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"ככל שהמשקל נמוך יותר כך הוא יופיע יותר "
"לשמאל."
msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"כשמספקים פריט תפריט כלשונית, דרופל "
"צריכה  לדעת מהו פריט תפריט האב של "
"לשונית זו. לפעמים האב כבר קיים, אך "
"במקרים אחרים יהי צורך ביצירתו. נתיב "
"פריט האב יהיה תמיד אותו הנתיב ללא חלקו "
"האחרון. לדוגמא, אם הנתיב להיבט זה הוא "
"<em>foo/bar/baz</em>, נתיב האב יהיה <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"אם אתה יוצר פריט תפריט אב, הזן את כותרת "
"הפריט."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "אם אתה יוצר פריט אב, הזן את תאור הפריט."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"אם פריט תפריט האב הינו לשונית, הזן את "
"משקל הלשונית. ככל שהמספר נמוך יותר, כך "
"היא תהיה יותר לשמאל."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" לא נתמך יותר. השתמש ב-% במקומו."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"היבטים לא יכולים לייצר פריטי תפריט "
"רגילים עבור פריטים עם נתיבים הכוללים %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."
msgid "Inline fields"
msgstr "שדות מוטבעים"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות מוטבעים "
"כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד השני. "
"ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."
msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."
msgid "Display record count with link"
msgstr "הצג מספר רשומות עם קישור"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"
msgid "Display items inline"
msgstr "הצג פריטים בתוך השורה"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"הזן כותרות טבלה 'דביקות' בסגנון דרופל "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "הסגנון הנבחר לא משתמש בשדות."
msgid "None defined"
msgstr "לא הוגדרו"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"היבט זה נעול על ידי המשתמש !user, ולכן לא "
"ניתן לעריכה על ידי משתמשים אחרים. "
"הנעילה מלפני !age. לחת כאן ל-<a "
"href=\"!break\">שבירת נעילה זו</a>."
msgid "New view"
msgstr "היבט חדש"
msgid "Changed view"
msgstr "ההיבט שונה"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"צפה ב-%name, תוך הצגת פריטים מסוג "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה חיה"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current מתןך @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"האם חובה להציג את הפרסומים בתצוגה "
"מקדימה לפני הגשתם?"
msgid "Email contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר בדוא\"ל"
msgid "Language settings"
msgstr "הגדרות שפה"
msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "סטטוס בקשת HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "נכשל"
msgid "Page Title Settings"
msgstr "הגדרות כותרת הדף"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Textarea"
msgstr "אזור לטקסט חופשי"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "תלויות שלא מומשו: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכונה !module  מפני "
"שהיא מתנגשת עם !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"שוחזרו כל רכיבי <strong>!component</strong> עבור "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "לא נעשו שינויים לתכונה זו."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Download feature"
msgstr "הורד תכונה"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "הפעל והשבת תכונות."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "הצג רכיבי תכונה."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "השווה תכונת ברירת מחדל ותכונה נוכחית."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "התקשרות חזרה של מצב Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "פריטי תפריט לתכונות מופעלות."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "מספק ניהול תכונות לדרופל."
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"
msgid "No features available."
msgstr "אין תכונות זמינות."
msgid "Update translations"
msgstr "עדכון התרגומים"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"רכיב זה משפר את התמיכה בתוכן רב לשוני "
"באתרי דרופל:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "מראה תוכן בהתאם לשפה בדף."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"הגדר הרחבות אפשרויות עבור תוכן "
"ותרגומים רב לשוניים."
msgid "The value of the variable."
msgstr "ערך המשתנה."
msgid "Select text groups"
msgstr "בחירת קבוצות טקסט"
msgid "Refresh strings"
msgstr "ריענון מחרוזות"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"פעולה זו תיצור את כל המחרוזות החסרות "
"בקבוצות הטקסט שנבחרו."
msgid "Already added languages"
msgstr "שפות אלו כבר קיימות"
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"capital_name% הוא מילון שניתן ללוקליזציה. "
"ניתן לתרגם שמות ותיאורים של סיווגים "
"באמצעות דפי href=\"@translate-interface\"> <a תרגום "
"המימשק </ a> ."
msgid "Array"
msgstr "מערך"
msgid "Filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid "Cancel rating"
msgstr "ביטול דירוג"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "ההצבעה שלך בוטלה"
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "הדירוג שלך <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "עדיין אין הצבעות"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "שומר את הצבעתך"
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "הצבעתך נרשמה"
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "מוחק את הצבעתך"
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "הצבעתך נמחקה"
msgid "Select rating"
msgstr "דרג"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"כתובת השולח, <em>מאת</em> בהודעות דוא\"ל "
"אוטומטיות שנשלחות במהלך ההרשמה לאתר, "
"בקשות לחידוש ססמה והודעות אחרות. ( "
"שימוש בכתובת שמסתיימת בדומיין של האתר "
"יסייע למנוע תיוג של הדוא\"ל הזה כ\"זבל\".)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"השדה !name לא יכול להכיל יותר מאשר %max "
"תוים, אבל יש בו כרגע %length תוים."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "בחירה לא חוקית %choice בשדה %name בטופס."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין"
msgid "String not found."
msgstr "מחרוזת לא נמצאה."
msgid "The string has been saved."
msgstr "המחרוזת נשמרה."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "השפות שנבחרו ליבוא אינן נתמכות."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "קובץ תרגום %filename לא תקין: כותרת חסרה."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "שגיאה בייבוא תרגום ממשק"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file יובא לתוך %locale: נוספו %number מחרוזות "
"חדשות, עודכנו %update והוסרו %delete."
msgid "Personal contact form"
msgstr "טופס קשר אישי"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "אמפרסנד"
msgid "HTML filter"
msgstr "מסנן HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"מספר ברירת מחדל של נושאי פורום המוצגים "
"בדף."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ברירת מחדל לסדר תצוגה לנושאים."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"שפת ברירת המחדל לחשבון זה עבור דוא\"ל, "
"והשפה המועדפת לתצוגת האתר."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"משתמשים עם הרשאות <em>ניהול פריטי "
"תוכן</em> יוכלו לדרוס אפשרויות אלו."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "מספר הפרסומים בעמוד הראשי"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"'מעקב שינויים' מאפשר הבחנה בין גרסאות "
"התוכן השונות של פרסום מסויים."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "פריטים לאינדוקס בכל הפעלת cron"
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Popular content"
msgstr "תוכן מבוקש"
msgid "The name of this website."
msgstr "שם אתר זה."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "מספר פריטי חדשות לערוץ"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "מספר הפריטים שיכללו בערוץ כברירת מחדל."
msgid "Feed content"
msgstr "תוכן הערוץ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "כותרת ותקציר"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"הגדרות כלליות עבור תצוגת ברירת המחדל "
"של פריטי תוכן בכל הזנה."
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "סמן תרגומים כלא מעודכנים"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"אם עשית שינוי משמעותי, דהיינו יש צורך "
"בעדכון כל התרגומים, ניתן לסמן את כל "
"התרגומים של פרסום זה כלא מעודכנים. דבר "
"זה לא ישנה שום תכונה אחרת של הפרסומים "
"הללו, כגון האם הם מפורסמים או לא."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "יש לעדכן תרגום זה"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו בחורה, יש לעדכן את "
"התרגום מפני שפרסום המקור השתנה. בטל את "
"הסימון כאשר התרגום חוזר להיות מעודכן."
msgid "Content translation"
msgstr "תרגום תוכן"
msgid "Disabled modules"
msgstr "מודולים מושבתים"
msgid "Disabled themes"
msgstr "עיצובים מושבתים"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"גולשי האתר יכולים לבקש להצטרף אך נדרש "
"אישור מנהל."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"דרוש אישור בדוא\"ל כאשר אורח יוצר חשבון "
"משתמש"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "הנחיות הצטרפות"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"הודעה זו מוצגת בראש טופס ההצטרפות. היא "
"שימושית כדי לעזור למצטרפים או להנחות "
"אותם."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"תוכן ההודעה (עבור משתמש הנוצר על ידי "
"מנהל)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"התאם אישית את הדוא\"ל הנשלח למשתמשים "
"חדשים עם הצטרפותם, כאשר החשבון נוצר על "
"ידי מנהל."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "תוכן ההודעה, כאשר לא נדרש אישור"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"התאמת גוף ההודעה הנשלחת לחברים חדשים "
"עם הצטרפותם, כאשר לא נדרש אישור מנהל."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"תוכן ההודעה, כאשר החשבון החדש ממתין "
"לאישור מנהל"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"התאם אישית את דוא\"ל הברכה הנשלח לחברים "
"חדשים עם הצטרפותם, כאשר נדרש אישור "
"מנהל."
msgid "Password recovery email"
msgstr "הודעה לאחזור סיסמא"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"התאם אישית את הדוא\"ל הנשלח למשתמשים "
"המבקשים סיסמה חדשה."
msgid "Account activation email"
msgstr "הודעה בהפעלת חשבון"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"הפעל והתאם אישית מסרי דוא\"ל הנשלחים "
"למשתמשים שחשבונותיהם הופעלו (כאשר "
"מנהל מפעיל את החשבון של משתמש שכבר "
"נרשם לאתר בו נדרש אישור מנהל)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש."
msgid "Account blocked email"
msgstr "הודעה בחסימת חשבון"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"הפעל והתאם אישית מסרי דוא\"ל הנשלחים "
"למשתמשים שחשבונותיהם חסומים."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו נחסם."
msgid "Account deleted email"
msgstr "הודעה שנשלחת כאשר החשבון נמחק"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"הפעל וקבע תצורת מסר הדואר שישלח למשתמש "
"שחשבונו נמחק."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו נמחק."
msgid "Signature support"
msgstr "תמיכה בחתימות"
msgid "Picture support"
msgstr "תמיכה בתמונות"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "מימדי תמונה מקסימליים"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"מימדים מקסימליים עבור תמונות, "
"בפיקסלים."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "גודל מקסימלי של קובץ תמונה"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "גודל מקסימלי של קובץ תמונה, בקילובייט."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "הנחיות  לגבי טעינת תמונות"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ההודעה המוצגת בטופס טעינת התמונה "
"בנוסף להנחיות הרגילות. שימושי כדי "
"לעזור או להנחות את המשתמשים."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"הסיסמה שלך והנחיות נוספות נשלחו "
"לכתובת הדואר האלקטרוני שלך."
msgid "Progress indicator"
msgstr "מציין התקדמות"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "סרגל עם מד התקדמות"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Styles"
msgstr "סגנונות"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "פריט זה נמחק."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "השוואת שתי מהדורות:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr ""
"מצג את ההבדלים בצורה מוטבעת עבור סוג "
"תוכן זה"
msgid "Highlight changes"
msgstr "הדגש שינויים"
msgid "List revisions"
msgstr "הצג מהדורות"
msgid "Show latest diff"
msgstr "הצג שינוי אחרון"
msgid "Text format"
msgstr "מבנה טקסט"
msgid "Emergency"
msgstr "חרום"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ התרגום %filename מכיל תקלה: \"msgctxt\" "
"אינו צפוי בשורה %line."
msgid "Days of the week"
msgstr "ימי השבוע"
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr ""
"תג אפשרי לקיבוץ תוצאות מרובות "
"קריטריונים"
msgid "No info"
msgstr "אין מידע"
msgid "Update and return"
msgstr "עדכון וחזרה"
msgid "In code"
msgstr "בקוד"
msgid "Add variant"
msgstr "הוספת וריאנט"
msgid "Create variant"
msgstr "יצירת וריאנט"
msgid "Import variant"
msgstr "ייבוא וריאנט"
msgid "Node being viewed"
msgstr "פריט תוכן נצפה"
msgid "Import page"
msgstr "יבא דף"
msgid "Region settings"
msgstr "הגדרות אזור"
msgid "Update and preview"
msgstr "עדכון ותצוגה מקדימה"
msgid "XML sitemap"
msgstr "מפת אתר XML"
msgid "Form settings"
msgstr "הגדרות טופס"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title אינה חוקית."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "שגיאה בבקשת HTTP ביבוא %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ: %filename."
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי."
msgid "Custom input format"
msgstr "תבנית קלט מותאמת אישית"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "הסתר חוק חזרה"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "ישנן שגיאות בערך של @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "ישנן שגיאות ב-@field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"תעוד מלא עבור מודולי תאריכים ו-API "
"לתאריכים נמצא ב-<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Current exceptions"
msgstr "יוצאים מן הכלל נוכחיים"
msgid "Date wizard"
msgstr "אשף תאריך"
msgid "Content type name"
msgstr "שם סוג תוכן"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _). אם סוג "
"התוכן לא קיים, הוא יווצר."
msgid "Content type label"
msgstr "תווית סוג התוכן"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"שם ממשק המשתמש עבור סוג תוכן זה. נחוץ "
"רק ביצירת סוג תוכן חדש."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "סוג תוכן תאריך המקושר ללוח שנה של היבט."
msgid "Content type description"
msgstr "תאור סוג התוכן"
msgid "Date field name"
msgstr "שם שדה התאריך"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _) אסור "
"שיהיה שם של שדה קיים."
msgid "Date field label"
msgstr "תגית שדה תאריך"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "תווית ממשק המשתמש עבור שדה זה."
msgid "Date widget type"
msgstr "רכיב גרפי מסוג תאריך"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "הצג אפשרויות תאריך חוזר"
msgid "Date field type"
msgstr "סוג שדה תאריך"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"הסוג נמומלץ הינו Datetime, למעט תאריכים "
"הסטוריים או תאריכים בעלי גרעיניות של "
"חודש ושנה בלבד. תאריכים ישנים יותר או "
"תאריכים לא שלמים צריכים להשתמש בסוג "
"נתונים Date (תאריך מסוג ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן של תאריכים"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"ניהול אזורי זמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות שאינה כוללת רכיבי זמן."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "צור לוח שנה לשדה תאריך זה"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"שם סוג תוכן זה כבר קיים, מוסיף את השדה "
"החדש לסוג התוכן הקיים."
msgid "This field name already exists."
msgstr "שם שדה זה כבר קיים."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"ניהול אזורי סמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות 'ללא זמן'."
msgid "Date Tools"
msgstr "כלי תאריך"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"כלים לייבוא ויצירה אוטומטית של "
"תאריכים ולוחות שנה."
msgid "Date browser"
msgstr "דפדפן תאריכים"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"ניווט קדימה/אחורה בתאריכים להצמדה "
"לתצוגות אחרות. דורש ארגומנט תאריך."
msgid "Date browser style"
msgstr "סגנון דפדפן התאריכים"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "יוצר ניווט הקודם/הבא."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "תאריך (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "סנן כל שדה תאריך !base_table של היבט."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"בחר את סוג ערך התאריך שישמש בברירות "
"מחדל, סיכומים וניווט. לדוגמה, גרעיניות "
"של חודש תגדיר את ברירת המחדל להיותצ "
"החודש הנוכחי, תסכם לפי חודש בסיכומי "
"היבטים ותקשר לחודש הקודם והבא בניווטי "
"תאריכים."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"עליך לבחור לפחות שדה תאריך אחד "
"לארגומנט זה."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "נווט לשנה קודמות"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "נווט לשנה הבאה"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "נווט לחודש הקודם"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "נווט לחודש הבא"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "נווט לשבוע קודם"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "נווט לשבוע הבא"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "נווט ליום הקודם"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "נווט ליום הבא"
msgid "View full page month"
msgstr "צפה בחודש דף מלא"
msgid "manage fields"
msgstr "נהל את השדות"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם קבוצה (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם חיובי."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<אין ערך>"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק תווית."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק שם לקבוצה."
msgid "New field"
msgstr "שדה חדש"
msgid "Regional settings"
msgstr "ההגדרות איזור"
msgid "Number of pages"
msgstr "מספר דפים"
msgid "Relative date"
msgstr "תאריך יחסי"
msgid "Page top"
msgstr "ראש העמוד"
msgid "Page bottom"
msgstr "תחתית הדף"
msgid "Library"
msgstr "ספריה"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "זמן חיים מינימלי למפת האתר"
msgid "No minimum"
msgstr "ללא מינימום"
msgid "Default (@value)"
msgstr "ברירת מחדל (@value)"
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
msgid "(highest)"
msgstr "(גבוה ביותר)"
msgid "(normal)"
msgstr "(רגיל)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(הנמוך ביותר)"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"לכלול במפת האתר גליון סגנון עבור בני "
"אדם."
msgid "Sidebar first"
msgstr "עמודה ראשונה"
msgid "features"
msgstr "תכונות"
msgid "Create feature"
msgstr "יצירת פיצ'ר"
msgid "Create a new feature."
msgstr "יצירת פיצ'ר חדש."
msgid "All polls"
msgstr "כל הסקרים"
msgid "Jump menu"
msgstr "תפריט הקפצה"
msgid "Libraries"
msgstr "ספריות"
msgid "Field permissions"
msgstr "הרשאות שדה"
msgid "Monthly archive"
msgstr "חודש ארכיון"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"אפשרויות רב לשוניות מורחבות שמספק "
"הרכיב  Internationalization."
msgid "Navigation bar"
msgstr "סרגל ניווט"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "נכתב ע\"י !username בתאריך !datetime"
msgid "SQL Query"
msgstr "שאילתת SQL"
msgid "revision user"
msgstr "המשתמש שכתב את הגירסה"
msgid "Exposed form"
msgstr "טופס חשוף"
msgid "Recreate"
msgstr "יצירה מחדש"
msgid "Manage features."
msgstr "ניהול פיצ'רים."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "זיהוי והשבתת התניות יתומות של הפיצ'ר."
msgid "Entities"
msgstr "ישויות"
msgid "Private files"
msgstr "קבצים פרטיים"
msgid "Not restricted"
msgstr "לא מוגבל"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "המזהה הייחודי של התגובה."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "כתובת ה-IP של המחשב ממנו נכתבה התגובה."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "השם שנכתב ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר "
"התגובה."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "כתובת ה-URL של התגובה."
msgid "Edit URL"
msgstr "ערוך כתובת URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "ה-URL של דף העריכה של התגובה."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "התאריך בו התגובה נכתבה."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "התוכן עבורו התגובה נכתבה."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "מספר התגובות שנכתבו עבור הדף."
msgid "New comment count"
msgstr "ספירת התגובות החדשות"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"מספר התגובות שנכתבו לתוכן מאז הפעם "
"האחרונה שהקורא הציג אותו."
msgid "Date changed"
msgstr "תאריך שונה"
msgid "Login page"
msgstr "דף כניסה"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של חשבון המשתמש."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "יש להקליד את האותיות/מספרים שבתמונה."
msgid "Default country"
msgstr "מדינת ברירת המחדל"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "חשבון טיפול באתר"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "ישנן @count מחרוזות HTML אסורות ב-%file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(לשונית פעילה)"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "בכל העמודים, חוץ מאלה שברשימה להלן"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "רק בעמודים שברשימה להלן"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"פרטו את רשימת העמודים באמצעות רישום "
"המיקום שלהם. הזינו מיקום אחד בשורה. "
"הסימן * משמש כשומר-מקום. למשל רשמו blog "
"להצגת התיבה בעמוד בלוג ורשמו blog/* להצגת "
"התיבה בכל עמודי הבלוגים. רשמו <front> "
"להצגת התיבה בעמוד הבית."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"בעמודים שעבורם קוד הPHP מחזיר <code>TRUE</code> "
"(רק למתקדמים)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "עמודים או קוד PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"אם סומנה האפשרות ה PHP, יש להכניס קוד בין "
"%php. שימו לב שהרצת שקוד PHP שגוי יכולה "
"\"לשבור\" את האתר."
msgid "Not customizable"
msgstr "אינו ניתן להתאמה אישית"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "מוגבל לדפים מסויימים"
msgid "Manage display"
msgstr "ניהול תצוגת השדות"
msgid "Upload destination"
msgstr "יעד לטעינה"
msgid "Text formats"
msgstr "מבני טקסט"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "הוסף @node_type חדש"
msgid "Image styles"
msgstr "סגנונות תמונה"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"המיקום אליו יוביל קישור זה. יכול להיות "
"קישור פנימי של דרופל כמו %add-node או קישור "
"לכתובת URL חיצונית כמו %drupal. הזינו %front "
"לקישור לעמוד הבית."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ניתן לקבוע מקסימום 9 רמות לקישור "
"בתפריט עם כל הילדים שלו. קישורים "
"עשויים לא להופיע כאבות אם בחירה בהם "
"תעבור את המקסימום המותר."
msgid "Source for the Main links"
msgstr "מקור לקישורים הראשיים"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"בחרו מה יוצג כקישורים ראשיים (בד\"כ "
"בחלק העליון של העמוד)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "מקור לקישורים המשניים"
msgid "manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני שמירה"
msgid "Display author and date information."
msgstr "הצגת תאריך פרסום ומידע על המחבר."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"שם המשתמש של המחבר ותאריך הפרסום "
"יוצגו."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>עריכת @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "הודעת יומן לגרסאות"
msgid "Full content"
msgstr "תוכן מלא"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"אזהרה: יש לתת רק לתפקידים מהימנים; "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"מספר הפוסטים המקסימלי שיוצגו בדפי "
"סקירה כלליים כדוגמת הדף הראשי."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"דף זה יוצג כאשר הגישה למסמך המבוקש "
"נדחית עבור המשתמש הנוכחי. השאירו ריק "
"כדי להציג דף \"גישה נדחתה\" גנרי."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"דף זה מוצג כאשר אין אף תוכן אחר שתואם "
"את המסמך המבוקש. השאירו ריק כדי להציג "
"\"דף לא נמצא\" גנרי."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "העברת האתר למצב תחזוקה"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "הודעת מצב תחזוקה"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"ההודעה שתוצג למבקרים כאשר האתר במצב "
"תחזוקה."
msgid "Public files"
msgstr "קבצים ציבוריים"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "אין כרגע תוכן מסווג עם המונח הזה."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"התיקייה %directory אינה קיימת או שאינה "
"ניתנת לכתיבה."
msgid "Picture directory"
msgstr "תיקיית תמונות"
msgid "E-mails"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "אישור ביטול חשבון"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"עריכת הודעת הדוא\"ל שנשלחת למשתמשים "
"שביקשו לבטל את חשבונם."
msgid "Account canceled"
msgstr "משתמש בוטל"
msgid "Minimal"
msgstr "מינימלי"
msgid "Fixed width"
msgstr "רוחב קבוע"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "טופס בסיסי חשוף"
msgid "Display all items"
msgstr "הצג את כל הפריטים"
msgid "Machine Name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Exposed form style"
msgstr "סיגנון טופס חשוף"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "בחירה באיזה סוג של מסנן חשוף להשתמש."
msgid "Authentication module"
msgstr "רכיב אימות"
msgid "Update and save"
msgstr "עדכון ושמירה"
msgid "Administer XML sitemap settings."
msgstr "ניהול הגדרות XML sitemap"
msgid "Switch users"
msgstr "החליפו משתמשים"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "פרטים על קישור מסויים בתפריט."
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"ניתן לערוך את הגדרות ברירת המחדל של "
"מפת אתר XML עבור @bundle <a href=\"@link-type\">כאן</a>."
msgid "In database"
msgstr "בבסיס הנתונים"
msgid "Menu Depth"
msgstr "עומק תפריט"
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "שדה טקסט מיוחד שמקבל כתובות דוא\"ל."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"מאפשר לגולשים להעלות קבצים מהסוגים "
"המוגדרים."
msgid "Page break"
msgstr "מעבר עמוד"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "בניית טופס על גבי מספר דפים."
msgid "Select options"
msgstr "אופצית בחירה"
msgid "Webform settings"
msgstr "הגדרות Webform"
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
msgid "Confirmation message"
msgstr "הודעת אישור"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "נשלח בתאריך %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "נשלח ע\"י המשתמש: %username"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "בחירת מיקומים למחיקה"
msgid "All aliases"
msgstr "כל המיקומים"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>שימו לב:</strong> לא יהייה אישור לפני "
"המחיקה. יש לוודא היטב לפני הלחיצה על "
"\"מחיקת המיקומים כעת!\".<br />יתכן ותרצו "
"לגבות את בסיס הנתונים ו/או את טבלת "
"המיקומים לפני המחיקה."
msgid "Update preview"
msgstr "עידכון תצוגה מקדימה"
msgid "Add files"
msgstr "הוספת קבצים"
msgid "Edit media"
msgstr "עריכת מדיה"
msgid "Media browser"
msgstr "מאתר המדיה"
msgid "Authentication name"
msgstr "שם אימות"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- "
"\"http://\")"
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "הוספת מפת אתר חדשה בפורמט XML"
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"משך הזמן המינימלי שצריך לחלוף לפני "
"שמפות האתר יווצרו מחדש. מפות אתר "
"יווצרו מחדש באמצעות פעולת Cron רק כאשר "
"קישורים נוספו, עודכנו או נמחקו."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "ערך מומלץ: %value."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"כאשר מופעל יתווסף עיצוב והקישורים "
"יוצגו בטבלאות עם מיון. כל זאת כדי להקל  "
"על הצפייה בנתונים. הם יוצגו בפורמט "
"קריא לבני אדם במקום בפלט גולמי של XML.  "
"מנועי חיפוש מתעלמים מהגדרות הסיגנון."
msgid "Update cached files"
msgstr "עידכון קבצים שנשמרו במטמון"
msgid "Translation update status"
msgstr "מצב עידכון התרגומים"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "כל התרגומים מעודכנים"
msgid "Current page"
msgstr "דף נוכחי"
msgid "Highlighted"
msgstr "מודגש"
msgid "Sidebar second"
msgstr "עמודה שנייה"
msgid "Footer background"
msgstr "רקע כותרת תחתונה"
msgid "Select base style"
msgstr "בחר בסגנון הבסיס"
msgid "Add media"
msgstr "הוספת מדיה"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"יש לרשום את הסיומות בהפרדה של רווח או "
"פסיק, ללא הנקודה המקדימה לסיומת הקובץ."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"משתנים זמינים לשימוש: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "הוסף  @plugin חדש"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "עריכת @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "שכפול @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "ייבוא @plugin"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"החלטת סופית שברצונך להחזיר לאחור את "
"%title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"והשינויים שנעשו בפריט זה."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "פריט זה הוחזר לאחור."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום למחיקה תמידית ממאגר "
"הנתונים שלך."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title נוצר."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title לא יכול להיווצר."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title עודכן."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title לא יכול להתעדכן."
msgid "Select style type"
msgstr "בחר סוג סגנון"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"מבט ממעוף הציפור על פריטים שקשורים ל "
"Panels."
msgid "Creates revision"
msgstr "יוצר גירסאות"
msgid "Copy source"
msgstr "העתקת המקור"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "הסתירו מעצמכם את כלי ה\"תרגום בדף\"."
msgid "One-time login URL"
msgstr "קישור כניסה חד-פעמי"
msgid "Page number"
msgstr "מספר הדף"
msgid "Update URL alias"
msgstr "עדכון כתובות URL חילופיות"
msgid "Bulk update"
msgstr "עדכון גורף"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "ניהול רכיבי החוקים וחוקי תגובה."
msgid "Create a new entity"
msgstr "צור ישות חדשה"
msgid "Delete entity"
msgstr "מחק ישות"
msgid "Item to add"
msgstr "פריט להוספה"
msgid "Item to remove"
msgstr "פריט להסרה"
msgid "Add a variable"
msgstr "הוסף משתנה"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"יש לבחור אחת או יותר שפות לעדכון. במידה "
"ואף שפה לא תבחר, יורדו עדכונים ויתבצע "
"עדכון עבור כל השפות."
msgid "Refresh information"
msgstr "רענון המידע"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"מחרוזות מעודכנות מחליפות תרגומים "
"קיימים ומחרוזות חדשות מתווספות"
msgid "Remote update available"
msgstr "קיים עדכון בשרת"
msgid "Local update available"
msgstr "קיים עדכון מקומי"
msgid "No information"
msgstr "אין מידע"
msgid "Updating translation."
msgstr "מתבצע עדכון לתרגומים."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"רשימת התרגומים האחרונים שיובאו "
"והעדכונים לכל שפה ופרוייקט."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"אם ישנם עדכונים זמינים אתה יכול ללחוץ "
"על עדכון עבור אותם הורדות שיובאו עכשיו "
"או שאתה יכול לערוך את התצורה בשבילם "
"להיות מעודכנים באופן אוטומטי ב <a "
"href=\"@update-settings\">דף הגדרות עידכונים</a>"
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "הגדרת עדכונים אוטומטיים"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "שגיאה בפתיחת שקע @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "הודעות יומן אחרונות"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"כאשר האפשרות מופעלת, רק משתמשים עם <a "
"href=\"@permissions- url\">ההרשאה</a> \"שימוש באתר "
"במצב תחזוקה\"  רשאים לגשת לאתר כדי "
"לתחזק אותו; כל יתר המבקרים באתר יראו את "
"הודעת מצב תחזוקה שמוגדרת להלן.  "
"משתמשים מורשים יכולים להתחבר לאתר "
"ישירות מ<a href=\"@user-login\">דף הכניסה</a> ."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"תת-תיקייה בתוך תיקיית הקבצים, בה ישמרו "
"התמונות."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "וכאשר ה%property הוא %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "כאשר ה%property הוא %value"
msgid "and where"
msgstr "וכאשר"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "השתמש בתרגום על-הדף"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "מאפשר לתרגם את ממשק דרופל על-הדף."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "שלח תרגומים לשרת לוקליזציה"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים לשלוח תרגומים לשרת "
"לוקליזציה מרוחק."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"הודעה שתוצג לאחר הגשה שהצליחה. אם יעד "
"הניתוב מחדש הוגדר ל<em>עמוד עם הודעת "
"אישור</em> ההודעה תוצג בעמוד נפרד, בכל "
"המקרים האחרים היא תוצג כהודעה רגילה."
msgid "Redirection location"
msgstr "יעד לניתוב מחדש"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"בחרו לאן להפנות את המשתמש/ת לאחר הגשה "
"שהצליחה."
msgid "Confirmation page"
msgstr "עמוד עם הודעת אישור"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "ללא הפניה (העלאה מחדש של הדף הנוכחי)"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "שם הפריט; למשל פריט תוכן."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "בוליאן המסמן האם פריט זה מאופשר או לא"
msgid "Start upload"
msgstr "החל העלאה"
msgid "A Page Title alternative to the Node: Title field."
msgstr "כותרת דף חלופית ל- Node: Title field"
msgid "Slides"
msgstr "שקפים"
msgid "Fixed value"
msgstr "ערך קבוע"
msgid "Translation saved locally."
msgstr "התרגום נשמר מקומית."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"כל הצעת תרגום תועלה גם לשרת זה. אנו "
"ממליצים להכנס ל-<a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> בכדי לשתף "
"את הקהילה של דרופל. יש לוודא כי מפתח "
"ה-API מוגדר בחשבון המשתמש של כל אחד "
"מהמשתמשים אשר משתתף בתרגום."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "התרגום נשלח והתקבל ע\"י @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "התרגום נדחה ע\"י @server.   הסיבה: %reason"
msgid "The file."
msgstr "הקובץ."
msgid "Asc"
msgstr "עולה"
msgid "View published site map"
msgstr "צפיה במפת אתר מפורסמת"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "סגנונות פורמטר"
msgid "Add new view"
msgstr "הוספת היבט חדש"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי להיבט, קריא ע\"י מחשב. יכול "
"להכיל רק אותיות לועזיות קטנות, מספרים, "
"וקו תחתי."
msgid "Translation method"
msgstr "שיטת תרגום"
msgid "Approved comment"
msgstr "תגובה מאושרת"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"קובץ המשוייך לתגובה זו, בדרך כלל "
"מכיוון שהוא קיים כשדה בתגובה זו."
msgid "Comment or document this display."
msgstr "הערות או תעוד לתצוגה זו."
msgid "Query settings"
msgstr "הגדרות שאילתא"
msgid "Field Language"
msgstr "שפת השדה"
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "רענן מחרוזות שהוגדרו ע\"י משתמשים"
msgid "Menu link count"
msgstr "מונה קישורי תפריט"
msgid "Status of this form"
msgstr "מצבו של הטופס הזה"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"סגירת טופס מונעת הגשות נוספות מכל "
"המשתמשים."
msgid "Add files to the upload queue and click the start button."
msgstr ""
"הוסף קבצים לתור העלאה ולחץ על כפתור "
"\"התחל\"."
msgid "Start uploading queue"
msgstr "החל בהעלאת הקבצים"
msgid "Drag files here."
msgstr "גרור קבצים לכאן."
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "צפייה בתאריכים חוזרים"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "קבוצות שדות"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr ""
"הגדרות משתנים (Variables) עבור רכיבים "
"מעורבים."
msgid "Contact person by email"
msgstr "יצירת קשר בדוא\"ל"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "ניהול גוגל אנלטיקס"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "בצע משימות תחזוקה לגוגל אנלטיקס."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "פריסה עבור !bundle ב!view_mode"
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"תווית קריאה לבני-אדם של מצב התצוגה. על "
"השם להיות ייחודי."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"בחרו את היישויות שעבורן יופעל מצב "
"התצוגה הזה"
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"הגדירו את מפות הXML של האתר כדי לעזור "
"למנועי חיפוש למצוא ולאנדקס עמודים "
"באתר שלכם."
msgid "Content revisions"
msgstr "מהדורות תוכן"
msgid "Languages for content"
msgstr "שפות לתוכן"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "רק שפות שהופעלו."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "כל השפות המוגדרות באתר."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr "קובע באילו שפות תתאפשר יצירת תוכן."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"אם לא נבחרה שפה, התיבה תוצג ללא תלות "
"בשפה."
msgid "Not translatable"
msgstr "לא ניתן לתרגום"
msgid "%time hence"
msgstr "%time לכן"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "שליחה מחדש של דוא\"ל"
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"אפשרויות אלו יהיו זמינות רק לאחר "
"שתפעילו תמיכה רב לשונית מתוך "
"\"אפשרויות פרסום\"."
msgid "No results behavior"
msgstr "התנהגות כאשר אין תוצאות"
msgid "Add view from template"
msgstr "הוספת היבט מתבנית"
msgid "Save & exit"
msgstr "שמירה ויציאה"
msgid "Continue & edit"
msgstr "המשך ועריכה"
msgid "Database overriding code"
msgstr "בסיס הנתונים דורס קוד"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"כל השינויים נשמרים באופן זמני. לשמירה "
"באופן קבוע לחצו על 'שמירה'. לביטול "
"ההיבט לחצו על 'ביטול'."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"השינויים נשמרו באופן זמני. לחצו על "
"'שמירה' כדי לשמור את השינויים באופן "
"קבוע. לחצו על 'ביטול' כדי לא לשמור את "
"השינויים."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"עדכן את התצוגות של ההיבט שלך או הוסף "
"תצוגות חדשות"
msgid "edit view name/description"
msgstr "עריכת שם/תיאור ההיבט"
msgid "Add !display"
msgstr "הוספת !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "פרטי תצוגת @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "תצוגה מקדימה עם מסננים תלויי הקשר:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"הפרידו ערכים של סינון תלוי הקשר "
"באמצעות \"/\". לדוגמא, %example."
msgid "All displays"
msgstr "כל התצוגות"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "הצג פילטרים ברשימת ההיבטים"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "הצג אזהרת עזרה מתקדמת"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"הצג מידע וסטטיסטיקות על היבט בזמן "
"תצוגה מקדימה"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "הצג סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Master"
msgstr "מאסטר"
msgid "Unformatted list"
msgstr "רשימה ללא סגנון"
msgid "HTML list"
msgstr "רשימת HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "Contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "Filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "מספר זיהוי תוכן מהURL"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "הסתרת צרופות בתקציר"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"לשנות אם להציג או לא להציג צרופות בעת "
"הצגת סיכום של סינון תלוי הקשר."
msgid "All storage"
msgstr "כל איחסון"
msgid "All status"
msgstr "כל מצב"
msgid "No tags"
msgstr "ללא תגיות"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "ההיבט הוחזר למצב הקודם."
msgid "Create a page"
msgstr "יצירת דף"
msgid "Create a menu link"
msgstr "יצירת קישור בתפריט"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "כולל ערוץ RSS"
msgid "Create a block"
msgstr "יצירת תיבה"
msgid "of type"
msgstr "מסוג"
msgid "tagged with"
msgstr "מסווג ב"
msgid "without links"
msgstr "ללא קישורים"
msgid "teasers"
msgstr "תקצירים"
msgid "full posts"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "titles"
msgstr "כותרות"
msgid "titles (linked)"
msgstr "כותרות (כקישור)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"עם קישורים (מאפשר למשתמשים להוסיף "
"תגובות וכד')."
msgid "Hide view"
msgstr "הסתר היבט"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "מחיקת מחרוזות מיותרות."
msgid "Save component"
msgstr "שמירת מרכיב"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"האפשרות של <em>כתובת URL מותאמת אישית</em> "
"תומכת בWebform token replacements."
msgid "Unsorted"
msgstr "ללא מיון"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "אין @titles  שניתן להציג."
msgid "Path module form elements"
msgstr "רכיבי טופס של המודול Path"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"הסגנון או פורמט השורה שנבחרו לא "
"משתמשים בשדות."
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "החל (כל התצוגות)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "החל (תצוגה זו)"
msgid " new"
msgstr " חדש"
msgid "Manage view modes"
msgstr "ניהול מצבי תצוגה"
msgid "Add a code field"
msgstr "הוספת שדה קוד"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "הוספת שדה דינמי"
msgid "Add a block field"
msgstr "הוספת שדה תיבה"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "הוספת preprocess field"
msgid "URL or Embed code"
msgstr "כתובת אתר (URL) או קוד הטמעה"
msgid "Input a url or embed code from one of the listed providers."
msgstr ""
"נא להזין כתובת URL או קוד הטמעה מאחד "
"הספקים הנתמכים המפורטים."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date עד !end-date"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"שכפול קבוצות שדות - fieldgroups, ממצב התצוגה "
"שסומן לתצוגה הנוכחית."
msgid "Create a new profile"
msgstr "יצירת פרופיל חדש"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "יצירת כתובת (נתיב) URL באופן אוטומטי"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "ניהול מצבי תצוגה עבור כל התכנים."
msgid "Add a view mode"
msgstr "הוספת מצב תצוגה"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "ניהול מצב תצוגה"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "מחיקת מצב תצוגה"
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "ניהול שדות עבור כל התכנים."
msgid "Manage a field"
msgstr "ניהול שדה"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "ניהול שדה דינמי"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr "ניהול שדה preprocess"
msgid "Delete a field"
msgstr "מחיקת שדה"
msgid "Delete a field."
msgstr "מחיקת שדה."
msgid "Manage a block field"
msgstr "ניהול שדה תיבה"
msgid "Use a pager"
msgstr "שימוש במדפדף - Pager"
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"תרגומים שבוצעה בהם עריכה ישמרו, יוחלפו "
"רק אלה שיובאו בעבר, תרגומים חדשים "
"יתווספו."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"כל התרגומים הקיימים נשמרים, מתווספים "
"רק רק תרגומים חדשים."
msgid "No available translations found"
msgstr "לא נמצאו תרגומים זמינים"
msgid "Uploaded %d/%d files"
msgstr "הועלו %d/%d קבצים"
msgid "Select media"
msgstr "בחירת מדיה"
msgid "Remove media"
msgstr "הסרת מדיה"
msgid "Supported providers"
msgstr "ספקים נתמכים"
