# Turkish translation of Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı yarat."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "E-posta üzerinden yeni şifre iste."
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "approve"
msgstr "onayla"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Cevaplar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "closed"
msgstr "kapalı"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "administrator"
msgstr "yönetici"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "devre dışı bırak"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Açıklama ya da gönderi kılavuxu"
msgid "Article"
msgstr "Makale"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin Değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmadı"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "cron"
msgstr "dönemsel görev (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Mavi göl (Ön tanımlı)"
msgid "Ash"
msgstr "Kül"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (mavimsi yeşil renk)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belçika Çikolatası"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Turunçgil Patlaması"
msgid "Cold Day"
msgstr "Soğuk Gün"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Civa (Mercury)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gece açan çiçek (Nocturnal)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pembe Plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Parlak Domates"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File information"
msgstr "Dosya bilgisi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Display settings"
msgstr "Ayarları görüntüle"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Herhangi bir kayıt iletisi mevcut değil."
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Types"
msgstr "Biçimler"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Verilen seviyedeki sayfalar önce ağırlıklarına sonra "
"başlıklarına göre sıralanır."
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcı düzenle"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategori yok."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya dön"
msgid "up"
msgstr "yukarı"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "Outline"
msgstr "Taslak"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "General discussion"
msgstr "Genel tartışma"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "%name forumunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "never"
msgstr "asla"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name kullanıcı adı yok."
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "actions"
msgstr "eylem"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "aggregator"
msgstr "toplayıcı"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid "Update interval"
msgstr "Güncelleme aralığı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Beslemeye ait tam nitelikli URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "ekran görüntüsü yok"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Access log settings"
msgstr "Erişim kütüğü ayarları"
msgid "Enable access log"
msgstr "Erişim kütüğünü etkinleştir"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Bu tarihten eski kütükleri kaldır"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "<none>"
msgstr "<hiçbiri>"
msgid "Unassign"
msgstr "Atamayı kaldır"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş Arama"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükleme"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "type"
msgstr "çeşit"
msgid "Find content"
msgstr "İçerik bul"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorileri kaydet"
msgid "Menu item"
msgstr "Menü öğesi"
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid "Question"
msgstr "Soru"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı-dostu sürüm"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Bilinmeyen dışarı aktarma biçimi."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sadece yöneticiler yeni kullanıcı hesabı oluşturabilir."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Manual update check"
msgstr "Elle güncelleme kontrolü"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Check manually"
msgstr "Elle kontrol edin"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal çekirdek güncelleme durumu"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Eğer bu kategorinin öntanımlı olarak seçilmiş olmasını "
"istiyorsanız bunu <em>Evet</em> yapın."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Bir kategori girmelisiniz."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%category kategorisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sizin e-posta adresiniz"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Geçerli bir kategori seçmelisiniz."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükselt"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "URL alias"
msgstr "URL takma adları"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Poll choices"
msgstr "Anket seçenekleri"
msgid "Poll votes"
msgstr "Anket oyları"
msgid "Explanation"
msgstr "Açıklama"
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim seçenekleri"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "Severity"
msgstr "Önem seviyesi"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan türü"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Vote"
msgstr "Oy ver"
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Set name"
msgstr "Takım adı"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ağ günlükleri"
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bloktaki haber maddesi sayısı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu beslemenin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Bu kategorinin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "Feed overview"
msgstr "Besleme genel durumu"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "Next update"
msgstr "Sonraki güncelleme"
msgid "%time left"
msgstr "%time kaldı"
msgid "remove items"
msgstr "öğeleri kaldır"
msgid "update items"
msgstr "öğeleri güncelle"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategori genel durumu"
msgid "Categorize"
msgstr "Sınıflandır"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Katgoriler kaydedildi."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Güncellendi:"
msgid "%age old"
msgstr "%age öncesine ait"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago önce"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed beslemesi güncellendi."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site sitesinden olan haber öğeleri kaldırıldı."
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Hat"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
msgid "Last reply"
msgstr "Son cevap"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Etki alanı"
msgid "Processors"
msgstr "İşlemciler"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı girin."
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Administer content"
msgstr "İçeriği yönet"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"
msgid "Chile"
msgstr "Şili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkiye"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
msgid "Tue"
msgstr "Salı"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
msgid "Sat"
msgstr "Cts"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
msgid "access content"
msgstr "içeriğe erişim"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title beslemesine ait URL, %url olarak güncellendi."
msgid "Blog"
msgstr "Ağ Günlüğü"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yorumuna atla."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yeni yorumuna atla."
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir yorum ekle."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Bu gönderiyle ilgili fikir ve düşüncelerinizi paylaşınız."
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
msgid "String"
msgstr "Yazı"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "En az önbellek yaşam süresi"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count oy"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımdadır. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Default front page"
msgstr "Öntanımlı ana sayfa"
msgid "Top pages"
msgstr "Doruktaki sayfalar"
msgid "Text processing"
msgstr "Metin işleme"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "access denied"
msgstr "erişim engellendi"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Install"
msgstr "Kur"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Order"
msgstr "Sipariş"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Recent hits"
msgstr "Son ziyaretler"
msgid "Set default"
msgstr "Ön tanımlı yap"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Yorum ve tüm cevapları silindi."
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Clear cache"
msgstr "Önbelleği temizle"
msgid "text"
msgstr "metin"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Görünürlük ayarları"
msgid "Votes"
msgstr "Oylar"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name için oturum kapatıldı."
msgid "Tracker"
msgstr "Takipçi"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz."
msgid "Server settings"
msgstr "Sunucu ayarları"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field alanı gereklidir."
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count yeni"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivya"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
msgid "East Timor"
msgstr "East Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Ginesi"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polinezyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijery"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Kuzey Kore"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adalar"
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"
msgid "Syria"
msgstr "Suriye"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirliği"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık(İngiltere)"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ve Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tablo ön eki"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veritabanı şifresi"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Yazı alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Authored on"
msgstr "Yazıldığı tarih"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "create"
msgstr "oluştur"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Misafir kullanıcılar için sayfa önbellekleme, CSS ve JS "
"bantgenişliği kullanım optimizasyon ayarlarını yapın."
msgid "Syslog"
msgstr "Sistem Kaydı"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geçerli bir e-posta adresi girin. Sistemden gelen tüm e-postalar bu "
"adrese gönderilecektir. E-posta adresi açıklanmayacaktır ve sadece "
"yeni şifre istediğinizde veya belli haberleri veya uyarıları "
"e-postayla almak istediğinizde kullanılacaktır."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email e-posta adresi sitemizde zaten kayıtlı. <a "
"href=\"@password\">Şifrenizi mi unuttunuz?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML'yi içe aktar"
msgid "Remove items"
msgstr "Öğeleri kaldır"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Dosyası"
msgid "ago"
msgstr "önce"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorisindeki en son öğeler"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title beslemesindeki en son öğeler"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "toplayıcı - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count öğe"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Upload picture"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
msgid "Language file"
msgstr "Dil dosyası"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Ortalama sayfa üretim zamanı"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Show only users where"
msgstr "Yalnızca kullanıcıları göster öyle ki"
msgid "Refine"
msgstr "Yeniden ayarla"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "No users selected."
msgstr "Kullanıcı seçilmedi."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Korumalı kullanıcı alanlarını değiştirme girişimi tespit "
"edildi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanız bir sonuç çıkarmadı"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "Front page"
msgstr "Ön sayfa"
msgid "Request new password"
msgstr "Yeni şifre iste"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü düzenle"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm yarat"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"Gün\" listesinde kaç içerik maddesi gösterileceği."
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Yetkileri ayarla"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Revert"
msgstr "Eski duruma dön"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Bu verinin erişilebileceği başka bir yol belirtin.  Örneğin, bir "
"hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin.  Bağıl yol kullanın "
"ve sonuna eğik çizgi koymayın yoksa URL takma adı "
"çalışmayacaktır."
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "any"
msgstr "herhangi biri"
msgid "Choice"
msgstr "Seçenek"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Gösterilecek günün en çok görüntülenenleri sayısı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Gösterilecek tüm zamanlarda görüntülenenler sayısı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Gösterilecek son görüntülenenler sayısı"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hatalardan dolayı ayarlar kaydedilemedi."
msgid "characters"
msgstr "karakterler"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
msgid "Mo"
msgstr "Pt"
msgid "Tu"
msgstr "Sa"
msgid "We"
msgstr "Ça"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
msgid "Fr"
msgstr "Cu"
msgid "Sa"
msgstr "Ct"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Oto-tamamla sınıflandırması"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Bana da bir kopyasını gönder."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap yarat"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name bloğu kaldırıldı."
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
msgid "list terms"
msgstr "terimleri listele"
msgid "add terms"
msgstr "terimler ekle"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term yeni terimi yaratıldı."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "%title terimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
msgid "No statistics available."
msgstr "İstatistik bilgi bulunmuyor."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "En son !time önce çalıştı"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Etkin filtreler"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "Older polls"
msgstr "Eski anketler"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Sitedeki anketlerin listesini görüntüle."
msgid "Poll settings"
msgstr "Anket ayarları"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "En azından iki seçenek girmelisiniz."
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Bu tablo anket için kaydedilmiş tüm oyları listeler. Eğer misafir "
"kullanıcıların oy kullanma yetkisi varsa, oy verirken "
"kullandıkları bilgisayarın IP adresi ile tanımlanırlar."
msgid "Visitor"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Oyunu iptal et"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Güncel anketi görüntüle."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik paylaşımı"
msgid "Blogs"
msgstr "Ağ Günlükleri"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Verilen şifreler eşleşmiyor."
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
msgid "Track"
msgstr "Takip"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Cron"
msgstr "Dönemsel görev"
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
msgid "permission"
msgstr "izin"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Çoktan seçmeli sorular şeklinde oylamalar yapmanızı sağlar."
msgid "Link color"
msgstr "Bağlantı rengi"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Failed"
msgstr "Hata oluştu"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Adaları"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Adaları"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Güney Kore"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "İngiliz Virgin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABD Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ayarları"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL'ye yönlendir"
msgid "details"
msgstr "detaylar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "image"
msgstr "imaj"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Gizli>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date anındaki %title sürümü"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sahipliği atamak istediğiniz kullanıcının kullanıcı adı"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Sitenizde tanımlanmış eylemleri yönetin."
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Eylem başarıyla kaydedildi."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "%aid eylemi (%action) silindi"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "'%action' eylemi eklendi."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Öksüz eylemleri sil"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Yorumları sil"
msgid "not published"
msgstr "yayında değil"
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Protected"
msgstr "Korunuyor"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Hits"
msgstr "Ziyaretler"
msgid "not sticky"
msgstr "yapışkan değil"
msgid "sticky"
msgstr "yapışkan"
msgid "not promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmemiş"
msgid "promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "You are here"
msgstr "Buradasınız"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "TRUE"
msgstr "DOĞRU"
msgid "FALSE"
msgstr "YANLIŞ"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Reset password"
msgstr "Şifre sıfırla"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Geçici dizin"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Verilen tarih geçerli değil."
msgid "Password strength:"
msgstr "Şifre güvenlik seviyesi"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Şifre eşleşmesi:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Misafir kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatif Metin"
msgid "Get help"
msgstr "Yardım al"
msgid "Assign"
msgstr "Ata"
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. sayfaya git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizgili"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Temel konfigürasyon"
msgid "List menus"
msgstr "Menüleri listele"
msgid "Customize menu"
msgstr "Özel menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Hırvatistan"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonya"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "English name"
msgstr "İngilizce adı"
msgid "Native name"
msgstr "Yerel adı"
msgid "Block description"
msgstr "Blok açıklaması"
msgid "Form name"
msgstr "Form adı"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Yeni alanın başlığı. Başlık kullanıcıya gösterilecektir. "
"Örneğin \"Favori renginiz\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Yeni alanla ilgili seçime bağlı açıklama. Bu açıklama "
"kullanıcıya gösterilecektir."
msgid "Save field"
msgstr "Alanı kaydet"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sayfalarınızın yanlarında veya başka bölgelerde hangi blok "
"içeriğinin görüneceğini ayarlayın."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok sil"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları kaydet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok ayarları güncellendi."
msgid "'%name' block"
msgstr "blok '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu bloğun görünürlüğünü kendi hesap "
"ayarlarından değiştirmelerine izin ver."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Bloğu belli roller için göster"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Bu bloğu sadece seçili rollere göster. Eğer rol seçmezseniz, blok "
"tüm kullanıcılar tarafından görülebilir."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloğu belirli sayfalarda göster"
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oluşturuldu."
msgid "Block body"
msgstr "Blok gövdesi"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek içeriği."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Yöneticilerin site dolaşım menüsünü kişiselleştirmelerine "
"imkan verir."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sözlük düzenle"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü yaratıldı."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "Add existing field"
msgstr "Var olan alan ekle"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu alanda bir içeriğiniz varsa kaybolacaktır. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count öğe başarıyla işlendi."
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık işareti"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Sayısal alan türlerini tanımlar."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo butonları"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motoruna özel ayarlar"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "@module module"
msgstr "@module eklentisi"
msgid "incompatible"
msgstr "uyumlu değil"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Bu PHP sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu eklenti için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; "
"!php_version versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "More information"
msgstr "Daha fazla bilgi"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Ağ günlüğüm"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "İsimsiz yorumlama"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "İsimsiz göndericiler irtibat bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "İsimsiz göndericiler irtibat bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "İsimsiz göndericiler irtibat bilgilerini girmek zorundadır"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"İmzanız yorumlarınızın sonunda herkese açık olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - en yeni ilk"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - en eski ilk"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count yorum"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count yeni yorum"
msgid "Save content type"
msgstr "İçerik türünü kaydet"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Açıklamaları göster"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Save role"
msgstr "Rolü kaydet"
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlatı başlığı"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menü sistemi sadece sistem yollarını barındırsa da "
"görüntülemek için URL takma adlarını kullanır. %link_path yolu "
"%normal_path olarak kaydedilmiştir."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "'@link_path' yolu geçeriz ya da gerekli erişim izniniz yok."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menü bağlantısını kaydederken bir hata oluştu."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "%item özel menüsünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menü adı yalnızca küçük harfler, rakamlar ve tirelerden "
"oluşabilir."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Bu menu zaten önceden oluşturulmuş."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Menü adı @count karakterden uzun olamaz."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Gösterilecek azami kullanıcı sayısı."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Last visit"
msgstr "Son ziyaret"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimum dosya büyüklüğü"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum konuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title sürüm %revision silindi."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "Language neutral"
msgstr "Orjinal dili"
msgid "More help"
msgstr "Daha fazla yardım"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kırpılmış sürüm önizlemesi"
msgid "Preview full version"
msgstr "Tam sürüm önizlemesi"
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesap engellendi"
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name adı zaten kullanılıyor."
msgid "info"
msgstr "bilgi"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID yönlendirmesi"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Girişi"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID Sil"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenID kullanarak girin"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID girişini iptal edin"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID nedir?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID girişi başarısız."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID girişi iptal edildi."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity başarıyla eklendi."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Bir OpenID ekle"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Bu OpenID sitede zaten kullanımda."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"%user kullanıcısı için OpenID %authname silmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID silindi."
msgid "edit menu"
msgstr "menü düzenle"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "Show only items where"
msgstr "Yalnızca belirtilen öğeleri göster"
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count kullanıcı"
msgid "Empty cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
msgid "ok"
msgstr "tamam"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Yetkileri yeniden oluştur"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title güncellendi."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title eklendi."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı kaydedilirken bir hata oluştu."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action eyleminin ataması kaldırıldı."
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geçerli bir rol adı belirtmelisiniz."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rol eklendi."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Özel logonun yolu"
msgid "taxonomy"
msgstr "sınıflandırma"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terimi güncellendi."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lütfen seçiniz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim Yapılmamış -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Haber öğelerinin eskimiş sayılacağı süre"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - @title kategorisinde toplanan beslemeler"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - toplanan beslemeler"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name toplayıcısı"
msgid "!title feed"
msgstr "!title beslemesi"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi bozulmuş gibi görünüyor: İlgili "
"hata: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik yok."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik var."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi bozulmuş gibi görünüyor: İlgili "
"hata: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Besleme toplayıcı"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Paylaşılmış içeriği (RSS, RDF, ve Atom beslemeleri) toplar."
msgid "Alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Anahtar kelimelerinizi girin"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Temiz URL"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Number of topics"
msgstr "Konu sayısı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktif forum başlıkları"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Son forum konularını oku."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP kimlik doğrulaması"
msgid "User activity"
msgstr "Kullanıcı hareketliliği"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Yeni alanın ait olacağı kategori. Kategoriler alanları mantıklı "
"olarak gruplamak için kullanılır. Örneğin \"Kişisel Bilgiler\" ."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Kullanıcının bir değer girmesi gerekiyor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Üye kayıt formunda görünür."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Yeni besleme öğeleri, otomatik olarak seçili kategorilerde "
"dosyalanacaktır."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Bİr kullanıcı son sayfa gösteriminden en fazla bu süre boyunca "
"çevrimiçi farzedilir."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Listelenecek en fazla çevrimiçi kullanıcı sayısı."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count san"
msgid "-n/a-"
msgstr "-yok-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit düğmesi bulundu"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Filistin"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
msgid "Danish"
msgstr "Danimarkaca"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezya dili"
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Send message"
msgstr "Mesaj gönder"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Dosya oluşturulamadı."
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Şifre sıfırlama yönergeleri %name için %email adresine "
"postalandı."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-posta adresi geçerli değil."
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
msgid "authenticated user"
msgstr "kayıtlı kullanıcı"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Güncellemeler çıktığında bilgilendirilecek e-posta adresleri"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Siteniz mevcut güncellemeleri kontrol edip yeni sürümler "
"bulduğunda, bir kullanıcılar listesine e-postayla haber verebilir. "
"Her bir adresi ayrı bir satıra yazın. Bu liste boş bırakılır "
"ise e-posta gönderilmeyecektir."
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri kontrol et"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tüm yeni sürümler"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sadece güvenlik güncellemeleri"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email geçerli bir e-posta adresi değildir."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails e-posta adresleri geçersizdir."
msgid "No update data available"
msgstr "Günelleştirme bilgisi mevcut değil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Güvenli değil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Feshedildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Desteklenmeyen sürüm"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Durum belirlenemedi"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version sürümü mevcut)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Daha fazla bilgi için mevcut güncellemeler sayfasına bakın:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name için yeni sürüm(ler) var."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için bir güvenlik güncelleştirmesi mevcut. "
"Sunucunuzun güvenliğini sağlamak için hemen "
"güncelleştirmelisiniz."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kullandığınız Drupal sürümü feshedildi ve indirilemez durumda. "
"Güncelleme şiddetle önerilir!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu eklenti ya da temalarınızın en azından birisi feshedilmiş "
"ve indirilemez durumda. Güncelleme ve devre dışı bırakma "
"şiddetle önerilir!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz artık desteklenmiyor. Yükseltmeniz şiddetle "
"önerilir!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için güncellemeler mevcut. Sitenizin düzgün "
"çalışmasını sağlama almak için en kısa zamanda "
"güncellemelisiniz."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\"@available_updates\">mevcut "
"güncellemeler</a> sayfasına bakın."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proje güvenli değil"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bu proje Drupal güvenlik ekibi tarafından güvensiz olarak "
"etiketlendi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin "
"acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proje feshedildi"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her "
"şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proje desteklenmiyor"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje artık desteklenmiyor ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Kullanılabilir sürüm bulunamadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Sürüm feshedildi"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu sürümünüz feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Sürüm desteklenmiyor"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Şu anda kurulu sürümünüz artık desteklenmiyor ve indirilemez "
"durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı "
"bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Geçersiz bilgi"
msgid "Security update required!"
msgstr "Güvenlik güncellemesi gerekiyor!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Desteklenmiyor!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Önerilen sürüm:"
msgid "Security update:"
msgstr "Güvenlik güncellemesi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Son sürüm:"
msgid "Development version:"
msgstr "Geliştirme sürümü:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ayrıca:"
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu düzenle"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu özel forum sözlüğüdür. Bazı normal sözlük seçenekleri "
"çıkarılmıştır."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gölge kopya bırak"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Eğer bu konuyu taşırsanız, eski forumdan yeni foruma bir "
"bağlantı bırakabilirsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Kapsayıcı adı"
msgid "forum container"
msgstr "forum kapsayıcısı"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term oluşturuldu."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term güncellendi."
msgid "Add new field"
msgstr "Yeni alan ekle"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Kelimelerden her hangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Deyimi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Kelimelerin hiç birini içermeyen"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Content ranking"
msgstr "İçerik derecelendirmesi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Aşağıdaki sayılar içerik aramasında hangi özelliklerin "
"sonuçların sıralanmasında ne kadar etkisi olacağını kontrol "
"eder. Yüksek numaralar daha fazla etkiyi, sıfır ise göz ardı "
"edilmeyi belirtir. Bu sayıları değiştirmek, indeksin yeniden "
"oluşturulmasını gerektirmez. Değişiklikler hemen etkili "
"olacaktır."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Recently posted"
msgstr "Yakın zamanda gönderilmiş olmak"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Açıklamaları içeren daha geniş bir görünüm üretir."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Açıklamaları gizle"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Açıklamaları gizleyerek daha kompakt bir görünüm oluşturur."
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Database host"
msgstr "Veritabanı sunucusu"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Default picture"
msgstr "Varsayılan resim"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Kişisel resim seçmeyen kullanıcılar için gösterilecek "
"varsayılan resmin URL'si. Varsayılan resim kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Yukarıdaki kutu miktarı yeterli değilse, buraya tıklayarak daha "
"fazla kutu ekleyebilirsiniz."
msgid "Toggle display"
msgstr "Görünümü aç/kapa"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyası"
msgid "Install profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "Default theme"
msgstr "Ön tanımlı tema"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Dizinlenecek @count madde kaldı."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanıcı adı veya şifre tanınmıyor. <a "
"href=\"@password\">Şifrenizi mi unuttunuz?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "İçeriği yayınla"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "where"
msgstr "öyle ki"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Yığın aşımı: actions_do() için çok fazla istek var. Sonsuz "
"döngüye girmemek için işlem iptal edildi."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action eylemi kaydedildi."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Bu eylemleri sistem olaylarına atamak üzere <a href=\"@url\">Tetik "
"Mekanizmaları</a> sayfasına gidebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Aşağıda, yorum-ilişkili belirli tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir yorum "
"eklendiğinde ilgili gönderinin ana sayfayada yayınlanmasını "
"sağlayabilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli taksonomi-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, terim "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli kullanıcı-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir hesap "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid "Manage actions"
msgstr "Eylemleri yönetin"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem ayarlayın"
msgid "Delete an action."
msgstr "Bir eylem sil."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Öksüzleri sil"
msgid "Triggers"
msgstr "Tetikler"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Bir eylemin tetiğe atamasını kaldır."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem seç"
msgid "Action type"
msgstr "Eylem türü"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "%action eylemini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action eylemi silindi"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Öksüz eylem silindi (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "%title eyleminin atamasını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "İsterseniz ileride tekrar atayabilirsiniz."
msgid "unassign"
msgstr "atamayı kaldır"
msgid "Choose an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Seçtiğiniz eylem zaten bu tetiğe atanmış durumda."
msgid "When cron runs"
msgstr "Dönemsel görevler çalıştığında"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Kullanıcının yönlendirileceği URL. Bu node/1234 gibi bir dahili "
"URL olacağı gibi  http://drupal.org gibi harici bir URL de olabilir."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "İçerik kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kullanıcıya bir ileti göster"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Anahtar kelimeleri içeren yorumları yayından kaldır"
msgid "Block current user"
msgstr "Bu kullanıcıyı engelle"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bu kullanıcının IP adresini yasakla"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title kalıcı yapıldı."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title kalıcılığı kaldırıldı."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title anasayfaya yükseltildi."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title anasayfadan indirildi."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type: %title kaydedildi."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Güncellenmiş bir yorum kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Bir yorum kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Yayından alınan yorum: %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Kullanıcı silindikten sonra"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptığında"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kullanıcı çıkış yaptığında"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kullanıcı profili görüntülendiğinde"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name engellendi."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "%ip IP adresi yasaklandı"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Yeni bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Güncellenmiş bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Bir terim silindiğinde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Belirli sistem olaylarının (örneğin yeni bir içerik eklenmesi "
"gibi) ardından tanımlanan eylemlerin gerçekleştirilmesini sağlar."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count okuma"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol öneki"
msgid "Delete contact"
msgstr "İletişim sil"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Seçimli otomatik cevap. Eğer kullanıcılara bir otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient geçersiz bir e-posta adresidir."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Güncel çeviri"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Güncel olmayan tercüme"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Öncesinde, gerekli bazı eklentiler etkinleştirilmelidir."
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "aa/gg/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Aktarılacak dosya bulunamadı."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Çeviri aktarması başarısız oldu, çünkü %filename okunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgid_plural\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında söz dizimi hatası "
"içeriyor."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında \"msgid\" "
"beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr[]\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: %line satırında "
"beklenmeyen bir yazı var."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında beklenmeyen şekilde "
"sonlandı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Export template"
msgstr "Dışarı şablon aktar"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Özel %title menüsü silindi."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "anonymous user"
msgstr "misafir kullanıcı"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">etkin değil</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">etkin</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web hizmetleri"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "%email e-mail adresi zaten kullanımda."
msgid "Error message"
msgstr "Hata mesajı"
msgid "Original text"
msgstr "Özgün metin"
msgid "Delete content type"
msgstr "İçerik türünü sil"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı değiştir (üst bağlantıları güncelle)"
msgid "create a new book"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "edit permissions"
msgstr "izinleri düzenle"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sıralamayı ve başlıkları düzenle"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak "
"değiştirilmiştir."
msgid "Installed version"
msgstr "Kurulu sürüm"
msgid "Recommended version"
msgstr "Tavsiye edilen sürüm"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştı."
msgid "notice"
msgstr "bildirim"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "File download"
msgstr "Dosya indirme"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu; %directory dizini bulunamadı ya da "
"bu dizin yazılabilir değil."
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Alan güncellendi."
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] ""
"1 ay\r\n"
"@count ay"
msgid "Save order"
msgstr "Sıralamayı kaydet"
msgid "done"
msgstr "tamam"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Kullanıcı rollerni listele, ekle ve sil."
msgid "edit role"
msgstr "rol düzenle"
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Edit %title"
msgstr "Düzenle %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitap gezintisi blok görünümü"
msgid "Relations"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Password field is required."
msgstr "Şifre alanı zorunludur."
msgid "Confirm password"
msgstr "Şifreyi doğrula"
msgid "No content available."
msgstr "Hiçbir içerik mevcut değil."
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hesap başvurunuz için teşekkürler. Hesabınız şimdilik site "
"yöneticisi tarafından onaylanmayı bekliyor.<br />Bu arada, "
"şifrenizle birlikte detaylı yönergeler e-posta adresinize "
"gönderildi."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinşasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fildişi Sahili"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong Ö.Y.B., Çin"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man Adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Karadağ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao Ö.Y.B., Çin"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sırbistan"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali dili"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Warning message"
msgstr "Uyarı mesajı"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya olmadığı için %file dosyası kopyalanamadı. "
"Lütfen doğru dosya ismini verdiğinizi kontrol edin."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Belirtilen dosya %file kopyalanamadı. Çünkü bu dosyayı kendi "
"üzerine yazmayı denediniz."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file dosyası kaydedilemedi: dosya, yükleme için izin verilen azami "
"boyutu (%maxsize) aşıyor."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi, çünkü dosya aktarma tamamlanamadı."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Seçilen %name dosyası yüklenemedi."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Dosya ismi boş, Lütfen dosyaya bir isim veriniz."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sadece JPEG, PNG ve GIF resim dosyalarına izin verilmektedir."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok geniş; izin verilen en büyük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Seçilen %path dosya bulunamadığı için silinemedi."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası  %destination hedefine "
"taşınamadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitap taslağına ekle"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kaynak)"
msgid "add translation"
msgstr "çeviri ekle"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title için çeviriler"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"İçeriniğizin etiketleme, kategorilendirme ve "
"sınıflandırılmasını yönetin."
msgid "Database port"
msgstr "Veritabanı port numarası"
msgid "Re-index site"
msgstr "Siteyi yeniden dizinle"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Siteyi yeniden dizinlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Pass"
msgstr "Geçen"
msgid "Fail"
msgstr "Kalan"
msgid "No test results to display."
msgstr "Görüntülenecek test sonucu yok."
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Bu seçenekler bazı durumlarda gereklidir. Eğer bu bölümde ne "
"gireceğinizi bilmiyorsanız, ayarları olduğu gibi bırakabilir ya "
"da barındırma hizmetinizi aldığınız yere sorabilirsiniz."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız farklı bir sunucuda bulunuyorsa, bunu "
"değiştirin."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız standartların dışında bir port "
"kullanıyorsa, buraya numarasını giriniz."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Veritabanı portu bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tercih ettiğiniz kullanıcı adında boşluk, nokta, tire ve alt "
"çizgi hariç diğer noktalama işaretlerini kullanamazsınız."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Belli sayfa bileşenlerinin görünümü etkinleştirin veya devre "
"dışı bırakın."
msgid "Add new content"
msgstr "Yeni içerik ekle"
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimum resim çözünürlüğü"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında %choice geçersiz seçeneği."
msgid "First sidebar"
msgstr "İlk kenar çubuğu"
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap taslağı"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturacaktır."
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid "View comment"
msgstr "Yorumu görüntüle"
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Uses"
msgstr "Kullanım"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Yorum göndermeye izniniz yok."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Cevaplamaya çalıştığınız yorum mevcut değil."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Bu tartışma kapanmıştır. Yeni yorum gönderemezsiniz."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Yorumları görme yetkiniz yok."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title yorumunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Bu yorumları, tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geçerli bir yazar belirtmeniz gerekiyor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Kullandığınız isim kayıtlı bir kullanıcıya ait."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Belirttiğiniz e-posta adresi geçerli değil."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Sitenizin URL'si geçerli değil. "
"<code>http://orneksite.com/dizin</code> şeklinde olmasına dikkat "
"ediniz."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid "Add feed"
msgstr "Besleme ekle"
msgid "List links"
msgstr "Bağlantıları listele"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name ağ günlüğü"
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@s kullanıcı adınızı giriniz."
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name günlüğü"
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği oluşturuldu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği güncellendi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Gönderi kaydedilemedi."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%file dosyası %line satırında %message."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count karakter"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtre ayarları"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Yönetebileceğiniz herhangi bir öğe bulunmuyor."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal kurulumuzla ilgili bir veya daha fazla sorun belirlendi. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\"@status\">durum raporuna</a> bakınız."
msgid "Help topics"
msgstr "Yardım konuları"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Yardım bölümü olan konular:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module eklentisi için yardım bulunamadı."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module yönetim sayfaları"
msgid "By module"
msgstr "Eklentiye göre"
msgid "Translate interface"
msgstr "Arayüzü çevir"
msgid "Add language"
msgstr "Dil ekle"
msgid "Edit string"
msgstr "Yazı düzenle"
msgid "Delete string"
msgstr "Yazı sil"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "%name dilini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale dili kaldırıldı."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "\"%source\" yazısını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Yazıyı silmek bu yazının tüm dillerdeki çevirilerini "
"kaldıracaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "locale"
msgstr "yerelleştirme"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP uzantıları"
msgid "Comments per page"
msgstr "Sayfa başına yorum sayısı"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Çoklu dil desteği"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Etkin, çeviri ile"
msgid "Publish comment"
msgstr "Yorumu yayınla"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Seçili resim işleme araç kiti (%toolkit), %function fonskiyonunu "
"düzgün bir şekilde çalıştıramıyor."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file dizini değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dizinin izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Ortak çalışma"
msgid "Administration pages"
msgstr "Yönetim sayfaları"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Şu anda !item !version kullanılıyor"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "İzinler oluşturuldu: @perms"
msgid "Username field found."
msgstr "Kullanıcı adı alanı bulundu."
msgid "Password field found."
msgstr "Şifre alanı bulundu."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Websitesi beklenmedik bir hata ile karşılaştı. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyiniz."
msgid "Tests"
msgstr "Testler"
msgid "Run tests"
msgstr "Testleri çalıştır"
msgid "No tests to display."
msgstr "Görüntülenecek test yok."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, ve @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Seçilmiş test yok."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count başarılı"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count başarısız"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count özel durum"
msgid "Main menu"
msgstr "Ana menü"
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name kullanıcısı %timestamp zamanında bir-seferlik giriş "
"bağlantısını kullandı."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> için yeni bir kullanıcı hesabı "
"yaratıldı. E-posta gönderilmedi."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı. Şu an giriş yapmış durumdasınız."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
msgid "Add link"
msgstr "Bağlantı ekle"
msgid "View comments"
msgstr "Yorumları görüntüle"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
msgid "No fields available."
msgstr "Hiçbir alan tanımlanmadı."
msgid "After saving new content"
msgstr "Yeni içerik kaydettikten sonra"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Dikey Sekmeler"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitapta değil"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitap"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name tarafından @date tarihinde"
msgid "By @name"
msgstr "@name tarafından"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menüde yok"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ve</em> öyle ki <strong>%property</strong> değeri şu: "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> değeri şu: <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kullanıcı otomatik tamamlama"
msgid "Initializing."
msgstr "Başlatılıyor."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Lütfen <a href=\"@error_url\">hata sayfasına</a> gidiniz"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST gerekiyor."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sayfanız seçilen kitaba eklenecek."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sn"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "alert"
msgstr "uyarı"
msgid "emergency"
msgstr "acil"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük iletilerini süz"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Süzülecek bir şey seçmeniz gerekiyor."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Şimdiki kullanıcı şifresini değiştirmek için, iki alana da yeni "
"şifreyi girin."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Eskimiş bir bir-seferlik giriş bağlantısını kullanmaya "
"çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir tane "
"isteyin."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş sadece bir kez kullanılabilir."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename dosyasından çeviri aktarması başarısız oldu."
msgid "More choices"
msgstr "Ek seçenekler"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Yeni hesap için iki alanı da doldurarak bir şifre belirtin."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "süzgeç"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle <strong>OR</strong> koyun. Örneğin, "
"<strong>kediler OR köpekler</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtresi"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Zaten çalışmakta olan dönemsel görevler tekrar "
"çalıştırılıyor."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dönemsel görev(cron) çalışması tamamlandı."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP istek durumu"
msgid "Fails"
msgstr "Hatalar"
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyaretçiler"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"İsterseniz bu düğümün erişilebileceği başka bir URL belirtin.  "
"Örneğin, bir hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin.  "
"Bağıl yol kullanın ve sonuna eğik çizgi koymayın yoksa URL takma "
"adı çalışmayacaktır."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Alanın karakter olarak azami uzunluğu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Already added languages"
msgstr "Önceden eklenmiş diller"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "En son ağ günlüğü gönderileri"
msgid "Who's new"
msgstr "Kimler yeni"
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "Edit language"
msgstr "Dil düzenle"
msgid "list links"
msgstr "bağlantıları listele"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategori düzenle"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name içerik türü güncellendi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyiniz"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek "
"kaydedilmeyecektir."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (ön tanımlı)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "İstenen sayfa bulunamadı."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gereksinim sorunu"
msgid "Database configuration"
msgstr "Veritabanı yapılandırması"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal verilerinizin saklanacağı veritabanı türü."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal verilerinizin saklanacağı veritabanının adı. @drupal "
"kurulumundan önce sunucuda var olmalıdır."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Eğer veritabanınızı birden fazla uygulama kullanacaksa, @drupal "
"siteniz için %prefix gibi bir önek giriniz."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Bir kurulum profili seçiniz"
msgid "Choose language"
msgstr "Tercih ettiğiniz dili seçiniz"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Uygun dil paketinin eklenmesinin ardından, kuruluma yüklediğiniz "
"dil ile devam edebilirsiniz. Drupal'i İngilizce haricinde bir dilde "
"kurmak ve kullanmak için:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"İstediğiniz dilde <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">nu "
"Drupal versiyonuna ait bir çevirinin</a> olup olmadığına "
"bakınız. Çeviriler çeviri paketleri halinde sunulurlar; her bir "
"çeviri paketi Drupal'in farklı bir versiyonu için hazırlanmış "
"farklı bir dil çevirisini içerir. Bazı Drupal versiyonları, bazı "
"dillerde çeviriye sahip olmayabilir."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Eğer istediğiniz alternatif bir çeviri paketi bulunuyorsa, bu "
"paketi indirip Drupal ana dizinine açınız."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Daha sonra buraya dönüp, aşağıdaki ikinci linke tıklayarak size "
"sunulacak dil listesinden yüklemiş olduğunuz dili seçebilirsiniz. "
"Sayfayı yenilediğinizde sayfadaki metinler seçmiş olduğunuz dilde "
"görüntülecektir."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternatif olarak, Drupal kurulumunu İngilizce olarak yapıp, "
"istediğiniz dili kurulum sonrasında yüklemek için, aşağıdaki "
"ilk linke tıklayınız."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kurulum nasıl devam etsin?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Kuruluma İngilizce olarak devam et"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Dil seçimi için geri dön"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Drupal'i diğer dillerde nasıl kuracağınızı öğrenin"
msgid "(built-in)"
msgstr "(gömülü)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Hiç profil yok"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal zaten kurulu"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Yeniden başlamak için veritabanınızı "
"boşaltmalısınız.</li><li>Başka bir veritabanına kurmak için "
"<em>sites</em> klasöründeki uygun <em>settings.php</em> dosyasını "
"düzenleyin.</li><li>Var olan bir kurulumu güncellemek için <a "
"href=\"@base-url/update.php\">güncelleme betiği</a>ni "
"çalıştırın.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal kuruluyor"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum sırasında hata oluştu."
msgid "Configure site"
msgstr "Siteyi yapılandır"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına tüm gerekli değişiklikler "
"yapıldı. Güvenlik için salt-okunur hale getirildiler."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal kurulumu tamamlandı"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module eklentisi kuruldu."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçiniz"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gereksinimleri kontrol et"
msgid "Set up database"
msgstr "Veritabanı kur"
msgid "Set up translations"
msgstr "Çevirileri ayarla"
msgid "Install site"
msgstr "Siteyi kur"
msgid "Finish translations"
msgstr "Çevirileri tamamla"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Site e-posta adresi"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt, yeni şifre talebi ve diğer bildiriler için gönderilen "
"otomatik postalardaki <em>Gönderen</em> adres bilgisi. (Bu "
"e-postaların spam olarak nitelendirilmemesi için site alan adınız "
"ile biten bir e-posta adresi kullanınız.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Sitedeki tarihler ön tanımlı olarak seçili olan zaman dilimine "
"göre gösterilecektir."
msgid "Update notifications"
msgstr "Güncelleme bildirileri"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak kontrol et"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Öksüz '%action' eylemi veritabanından silindi."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Eylem tablosunda öksüz bir eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgstr[1] "Eylem tablosunda @count öksüz eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Dönemsel görev(cron) çalışması zaman sınırını aştı ve "
"iptal edildi."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde %choice kural dışı seçimi."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 resim işleme araç kiti"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD araç kiti kurulu ve düzgün çalışıyor."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için resim kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD resim araç kiti, PHP GD eklentisinin kurulu ve doğru bir şekilde "
"ayarlanmış olmasını gerektirir. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@url\">PHP resim dokümantasyonuna</a> bakınız."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kalitesi 0 ve 100 arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Predefined language"
msgstr "Öntanımlı dil"
msgid "Custom language"
msgstr "Özel dil"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Save language"
msgstr "Dili kaydet"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> uyumlu dil tanımlayıcısı. Dil "
"kodları tipik olarak bir ülke kodu ve bazen bölgesel farklılıklar "
"için eklenen bir varyant kodu içerir. <em>Örnekler 'en', 'en-US' ve "
"'zh-Hant'.</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Dilin İngilizce ismi"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Dilin İngilizcedeki adı. Tüm dillerdeki çeviriler için "
"kullanılır."
msgid "Native language name"
msgstr "Yerel dil adı"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Dilin kendi dilindeki adı."
msgid "Language domain"
msgstr "Site Adı Lisanı"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dilin okunuş yönü."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) dili zaten var."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Geçersiz dil kodu."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language dili oluşturuldu ve kullanıma hazır. Detaylı bilgi için "
"<a href=\"@locale-help\">yardım bölümüne</a> bakınız."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Etki alanı ve yol  ön ek değerleri aynı anda belirtilemez."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Etki alanı (%domain) zaten bir dile (%language) bağlı."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Alan adı ve önek bilgileri sadece varsayılan dil için boş "
"bırakılabilir."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "(%prefix) öneki (%language) diline bağlı durumda."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "İngilizce dili silinemez."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Ön tanımlı dil silinemez."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir dili silmek, ilgili tüm arayüz çevirilerinin silinmesine ve o "
"dilde yazımış olan gönderilerin dil ayrımı yapmadan "
"yayınlanmasına sebep olur. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Dil ilişkilendirme ayarları kaydedildi"
msgid "English (built-in)"
msgstr "İngilizce (dahili)"
msgid "String contains"
msgstr "Dizgi şunu içersin"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Tüm yazıları göstermek için boş bırakınız. Arama "
"büyük,küçük harf duyarlıdır."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "İngilizce (Drupal ile gelen)"
msgid "Search in"
msgstr "İçinde ara"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Çevrilmiş ve çevrilmemiş dizgilerde"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevrilmiş yazılar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevrilmemiş yazılar"
msgid "Limit search to"
msgstr "Aramayı şunlarla sınırla"
msgid "All text groups"
msgstr "Tüm metin grupları"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "Import translation"
msgstr "İçeri çeviri aktar"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dosyası."
msgid "Import into"
msgstr "İçine aktar"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Düzenlemek istediğiniz dili seçiniz. Henüz kurulmamış bir dili "
"seçmeniz durumunda, yeni bir dil olarak eklenecektir."
msgid "Text group"
msgstr "Metin grubu"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Aktarılan çeviriler bu metin grubuna eklenecektir."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language dili oluşturuldu."
msgid "Export translation"
msgstr "Dışarı çeviri aktar"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde dışarı "
"aktarılacak dili seçiniz."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Drupal Locale veritabanınındaki tüm dizgileri içeren bir Gettext "
"Portable Object Şablon (<em>.pot</em>) dosyası oluştur."
msgid "String not found."
msgstr "Yazı bulunamadı."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Gönderilen metin izin verilmeyen HTML içeriyor: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Yazı kaydedildi."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Yazı kaldırıldı."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Aktarım için seçilen dil desteklenmiyor."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası eksik ya da yanlış oluşturulmuş bir "
"başlık bölümüne sahip."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Çeviri başarıyla aktarıldı. %number adet dizgi yeni oluşturuldu, "
"%update adet dizgi güncellendi ve %delete adet dizgi silindi."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri aktarılıyor"
msgid "Starting import"
msgstr "Aktarım başlıyor"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri aktarılırken hata oluştu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İzin verilmeyen HTML içeren çeviri metni gönderimi girişimi: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language (%code) dili oluşturuldu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file dosyası %locale içine aktarıldı: %number adet dizgi yeni "
"oluşturuldu, %update adet dizgi güncellendi ve %delete adet dizgi "
"silindi."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language dili için herhangi bir çeviri bulunmadığından, ilgili "
"JavaScript çeviri dosyası silindi."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "@count çeviri metni izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Yeni kurulan eklentiler için bir adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgstr[1] ""
"Yeni kurulan eklentiler için @count adet çeviri dosyası "
"aktarıldı."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Etkin eklentiler için bir adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgstr[1] "Etkin eklentiler için @count adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazya"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçence"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaca"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiv dili"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto dili"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galisyaca"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboçya dili"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgça"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşça"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Peştu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portekizce, Portekiz"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portekizce, Brezilya"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinyalca"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi dili"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati dili"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan dili"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tacikçe"
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti dili"
msgid "Uighur"
msgstr "Uygurca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Çince, basitleştirilmiş"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Çince, Geleneksel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "E-posta gönderiminde hata (Gönderen: %from - Alıcı: %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "artan sırada"
msgid "sort descending"
msgstr "azalan sırada"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode metinler üzerindeki işlemler olabildiğince iyi taklit "
"edilmeye çalışılacaktır. Daha gelişmiş Unicode desteği için "
"<a href=\"@url\">PHP Mbstring eklentisini</a> kurunuz."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string function overloading' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring  belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.http_input</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string output conversion' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML kodlaması %s UTF-8'e çevrilemiyor."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Desteklenmeyen %s kodlaması. Lütfen iconv, GNU recode veya PHP "
"mbstring eklentisini kurunuz."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ayrıştırma hatası. İyi biçimlendirilmemiş"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ayrıştırma hatası. İstek iyi biçimlendirilmemiş."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Sunucu hatası. Geçersiz XML-RPC. Talep, methodCall olarak "
"gönderilmelidir."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @methodname metodu belirtilmemiş."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Method parametrelerinin sayısı yanlış."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Geçersiz metod parametreleri."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @method işlevi mevcut değil."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall için geçersiz söz dizimi."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall'a (sistem.çokluçağrı) yinelemeli çağrılar "
"yasaktır."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Sunucu hatası. İstenilen @methodname metodu imza belirtilmemiş."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Beslemenin adı (veya beslemeyi sağlayan web sitesinin adı)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Haber öğelerini sınıflandır"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed beslemesindeki tüm öğeleri silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "checkboxes"
msgstr "onay kutuları"
msgid "multiple selector"
msgstr "çoklu seçici"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Binlerce site (özellikle haber ve blog siteleri), içeriklerini "
"belirli XML-bazlı biçimler kullanarak beslerler. Toplayıcı "
"tarafından desteklenen biçimler: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> ve <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Mevcut beslemeler aşağıda listelenmiştir; yeni besleme eklemek "
"için <a href=\"@addfeed\">tıklayınız</a>. Besleme ve besleme "
"kategorileri için <em>güncel öğeler</em> blokları, <a "
"href=\"@block\">blok yönetim sayfası</a>ndan etkinleştirilebilir."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF veya Atom formatında bir yayın ekleyin. Yayın, sadece bir "
"giriş olabilir."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriler farklı beslemelerde yeralan besleme öğelerinin birarada "
"gruplandırılmasını sağlar. Örneğin, spor ile ilgili birden çok "
"besleme <em>Spor</em> kategorisinde yer alabilir. Besleme öğeleri "
"otomatik olarak (besleme oluştururken ya da düzenlerken kategori "
"bilgisini seçmek suretiyle) ya da kullanıcı tarafından (besleme "
"öğe listesinden ulaşılabilen  <em>Sınıflandır</em> sayfası ile "
") gruplandırılabilir. Her kategori, kendi besleme sayfasını ve "
"beraberinde bir blok sunar."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sitenizin başka sitelerden toplayacağı içerikleri, bu işlemi ne "
"sıklıkta gerçekleştireceğini ve içerikleri nasıl "
"sınıflandıracağını yapılandırın."
msgid "Update items"
msgstr "Öğeleri güncelle"
msgid "Edit feed"
msgstr "Besleme düzenle"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgeye atanmış blok yok"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloğu, geçersiz %region bölgesine atandığı için devre "
"dışı bırakıldı."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Bloklarda yapılan değişiklikler, <em>Blokları kaydet</em> "
"düğmesi tıklanıncaya dek kaydedilmez."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yeni ağ günlüğü girdisi yolla."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Yeni bir ağ günlüğü girisi yollamaya izniniz yok."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Günlüğünüze henüz birşey yazmamışsınız."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author günlüğüne henüz birşey yazmamış."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Günlük iletisi bulunmuyor."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ağ günlüğü girisi"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Son ağ günlüğü girilerini görüntüle"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username kullanıcısının son günlük girişlerini oku."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username günlüğü"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "En son ağ günlüğü girdilerini oku."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitap başka kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kayıt edilemedi."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Eski başlık: %original -> Yeni başlık:  %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "book: updated %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitap taslağını güncelle"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "No changes were made"
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"İçerik seçtiğiniz kitaba eklenmiştir. İçeriğin kitap içindeki "
"sırasını sayfaları yeniden sıralayarak değiştirebilirsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitap taslağı güncellendi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Sayfa kitaba eklenirken bir hata oluştu."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisinden %title içeriğini silmek istediğinize emin "
"misinz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Bu sayfa ve alt sayfalarının yazıcı-dostu sürümünü göster."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloğu tüm sayfalarda göster"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloğu sadece kitap sayfalarında göster"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturmaktadır."
msgid "No book selected."
msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bir kitap taslağının bölümüdür ve ilişkili alt "
"sayfaları bulunmaktadır. Silme işlemi yapıldığında alt sayfalar "
"otomatik olarak tekrar konumladırılacaktır."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid "Base color"
msgstr "Temel renk"
msgid "Header top"
msgstr "Üst başlık tavan"
msgid "Header bottom"
msgstr "Üst başlık tabanı"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Bu temanın renk şemasını değiştirmek için PHP yeterli belleğe "
"sahip değil. En az %size daha ihtiyacınız var. Daha fazla bilgi "
"için <a href=\"@url\">PHP dokümanlarına</a> bakınız."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorumda bulunmasına "
"ve tartışmasına izin verir."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriler listelenirken, daha hafif (küçük) ağırlıklar, daha "
"ağır (büyük) ağırlıklardan önce listelenirler. Eşit "
"ağırlıktaki kaetgoriler alfebatik sıralanırlar."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"İletişim formu yapılandırılmadı. Forma <a href=\"@add\">bir ya "
"da daha fazla kategori ekleyin</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Sistem iletişim formu oluştur ve formda kullanılması için "
"kategorileri ayarla."
msgid "Edit contact category"
msgstr "İletişim kategorisini düzenle"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanımını "
"sağlar."
msgid "Database logging"
msgstr "Veritabanı kaydı"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Doruktaki 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403ler) görüntüle"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Sistem olaylarını veritabanına kaydeder."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar diğer sayfalara bağlantı yapmak için kullanılırlar."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak satır sonu etiketleri otomatik olarak eklenir, ek "
"satır sonu için bu etiketi kullanın. Bu etiketin kullanımı "
"farklıdır çünkü diğer etiketler gibi açma/kapama çifti olarak "
"kullanılmaz. XHTML 1.0 uyumluluğu için etiketin içinde fazladan "
"\"/\" simgesi kullanın"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Metin <br />satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, "
"yenilerini eklemek için bu etiketi kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üst</sup>simge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>simge"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Kısalt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç Harfli Başharfler\">ÜHB</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blok alıntılanmış"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle için alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl&gt; tanım "
"listesini başlatır, &lt;dt&gt; tanım terimini başlatır ve "
"&lt;dd&gt; tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmedi."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tırnak işareti"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter Açıklaması"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünürler."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Satır ve paragraflar otomatik olarak tanınırlar. &lt;br /&gt; "
"satır sonu, &lt;p&gt; paragraf ve &lt;/p&gt; paragraf "
"kapanışetiketleri otomatik olarak eklenirler. Eğer paragraflar "
"otomatik olarak tanınmazsa basitçe bir çift satır sonu ekleyin."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web sayfası ve e-posta adresleri otomatik olarak bağlantıya "
"çevrilir."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Kullanıcıların gönderdikleri içerikler için kullanılacak filtre "
"sistemini ve izin verilen HTML etiketlerini ayarlayınız. Ayrıca "
"modüller tarafından sunulan diğer filtreleri de etkinleştirmeye "
"izin verir."
msgid "Compose tips"
msgstr "Yazım önerileri"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Bu ilişkili konu kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Bu forumda yer alan konular için kurallar ve açıklamalar."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumlar ağırlıklarına göre artan sırada listelenirler (eşit "
"ağırlık durumunda alfabetik sıra kullanılır)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Bu ilişkili forum kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Bu kapsayıcı altında yer alan forumlar için açıklamalar ve "
"kurallar."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Kapsayıcılar ağırlıklarına göre artan sırada listelenirler "
"(eşit ağırlık durumunda alfabetik sıra kullanılır)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir forum veya kapsayıcı silinirse altındaki tüm alt forumlar da "
"silinir. Bu forumdaki mesajları da silmek için, önce <a "
"href=\"@content\">içerik yönetimi</a> bölümüne gidiniz. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Herbir sayfada gösterilecek forum konularının sayısı"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Konular için varsayılan gösterim sıralaması."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kapsayıcılar genellikle forumunuzun en üst (kök) seviyesinde "
"bulunurlar. Ama bir kapsayıcıyı, bir üst kapsayıcı veya forum "
"içerisine de koyabilirsiniz."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumlar, en üst (kök) seviyeye yerleştirilebileceği gibi başka "
"bir kapsayıcı ya da forumun altına da koyulabilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi el kitabınının <a "
"href=\"@forum\">Forum eklentisi</a> bölümünü okuyunuz."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum konusu"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni içerik göndermek için izniniz yok."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Çevirim içi yardımın görüntüsünü düzenler."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Bu sayfa mevcut çevrilebilir dizgilerin (string) genel "
"görünümünü sunar. Drupal çevrilebilir dizgileri metin grupları "
"halinde gösterir; eklentiler başka çevrilebilir dizgiler içeren ek "
"metin grupları tanımlayabilirler. Metin grupları birbirleriyle "
"ilişkili dizgileri gruplama yöntemi sağladıkları için genellikle "
"Drupal arayüzünün belirli alanlarındaki çeviri çabalarına "
"odaklanmakta kullanılırlar."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Bir çeviri paketindeki <em>.po</em> dosyalarının, yeni eklenti ya "
"da temalar kullanıma açıldığında ya da yeni diller "
"eklendiğinde, (eğer mevcut iseler) otomatik olarak içeri "
"aktarıldıklarına dikkat edin. Bu sayfa bir defada sadece bir "
"<em>.po</em> dosyası almaya izin verdiği için, çeviri "
"paketlerinden birini Drupal kurulum klasörünüze indirip açmak ve "
"<a href=\"@language-add\">dili ekle</a>mek (böylece paketteki tüm "
"<em>.po</em> dosyaları otomatik olarak içeriye alınacaktır) daha "
"basit olabilir. Çeviri paketleri <a href=\"@translations\">Drupal "
"çeviri sayfası</a>ndan indirilebilir."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenizin kullandığı çevrilmiş dizgileri dışarıya "
"aktarır. Aktarılan dosya, hem özgün dizgi hem de çeviriyi "
"kapsayan (ve çevirileri başkalarıyla paylaşmak için kullanılan) "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde ya da sadece özgün "
"dizgileri kapsayan (ve bir Gettext çeviri düzenleyicisiyle yeni "
"çeviriler yapmakta kullanılan) Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) biçiminde olabilir."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Bu blok yalnızca <a href=\"@languages\">en az iki dil açık "
"durumdaysa</a> ve <a href=\"@configuration\">dil belirleme</a> "
"<em>Hiçbiri</em> dışında herhangi bir değere ayarlanmış ise "
"gösterilir."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Tümleşik arayüz"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bu hesabın e-postalar için varsayılan ve site sunumu için tercih "
"edilen dili."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Bu hesabın e-postalar için varsayılan dili."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini aç. Açık durumda, "
"düzenleme formuna <a href=\"!languages\">kullanılabilir "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçme alanı "
"eklenecektir. Kapalı durumda, yeni postalar varsayılan dilde "
"kaydedilir. Mevcut içerik bu seçeneğin değiştirilmesinden "
"etkilenmez."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "İçerik ve kullanıcı arayüzü dillerini belirle."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Tümleşik arayüzü ve isteğe bağlı olarak diğer metinleri "
"çevirin."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Dilleri yönetme ve kullanıcı arayüzünün başka bir dile "
"çevirilmesi için gerekli fonksiyonları sunar."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Gönderi formu ayarları"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Bu içerik türü başlık alanına sahip değil."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Makine tarafından okunabilen %type ismi önceden alınmış."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "İnsanın okuyacağı %name ismi önceden alınmış."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "%name içerik türünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"@count gönderinin içerik türü %old-type türünden %type türüne "
"çevrildi."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Site içeriğine ilişkin yetkileri yeniden oluşturmak istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu eylem site içeriği ile ilgili tüm izinleri tekrardan oluşturur "
"ve zaman alabilir. Bu eylem geri alınamaz."
msgid "language"
msgstr "dil"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Bir hata oluştu ve işlem bitirilemedi."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Gönderinizin kırpılmış sürümü, gönderi ana sayfaya "
"yükseltildiğinde veya içerik yayını için dışarı "
"aktarıldığında sahip olacağı görünümü içerir. "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (tırnaksız) ayırıcısı ekleyerek "
"gönderinizin nereden bölüneceğini ayarlayabilirsiniz."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarihindeki sürümün kopyası."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"%title başlıklı @type içeriği, %revision-date tarihindeki "
"sürümüne geri alındı"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type türündeki %revision-date tarihli %title sürümü silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title sürüm %revision geri alındı."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Düğüm erişim izinleri yeniden oluşturulmalı."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sitenizi yapılandırın</strong> Giriş yaptıktan sonra, <a "
"href=\"@admin\">yönetim bölümünü</a> ziyaret edin, burada "
"sitenizin her özelliğini <a href=\"@config\">kişiselleştirebilir "
"ve yapılandırabilirsiniz</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ek özellikleri etkinleştirin</strong> Sonraki adımda, <a "
"href=\"@modules\">eklentiler listesi</a>ni ziyaret edin ve "
"ihtiyaçlarınıza uyan özellikleri etkinleştirin. Daha fazla "
"eklentiyi <a href=\"@download_modules\">Drupal eklenti indirme "
"bölümünde</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Site tasarımınızı kişiselleştirin</strong> Sitenizin "
"görünümünü değiştirmek için, <a href=\"@themes\">temalar "
"bölümünü</a> ziyaret edin. Dahili temalardan birini seçebilir ya "
"da daha fazla temayı <a href=\"@download_themes\">Drupal tema indirme "
"bölümünden</a> indirebilirsiniz."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuluyor"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerini yeniden oluşturma işlemi başarısız "
"oldu."
msgid "Add content type"
msgstr "İçerik çeşidi ekle"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Eski sürüme geri dön"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eski sürümü sil"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Gönderilerin siteye yollanmasını ve sayfalarda gösterilmesini "
"sağlar."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"OpenID kullanmak için önce genel ya da özel bir OpenID sunucusunda "
"bir kimlik oluşturmanız gerekir. Eğer OpenID'niz yoksa <a "
"href=\"@openid-providers\">ücretsiz genel kimlik "
"sağlayıcılardan</a> birine başvurun. OpenID hakkında daha fazla "
"bilgiyi <a href=\"@openid-net\">bu web sitesinde</a> bulabilirsiniz."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID kimlikleri"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Kullanıcıların sitenize OpenID kullanarak giriş yapmalarına izin "
"verir."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias takma adı, bu dil için zaten kullanılıyor."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Takma ad kaydedildi."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "%title takma adını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Takma adları filtrele"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Takma ad yaratmak istediğiniz yolu, ardından da yeni takma adını "
"girin."
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Sitenizin URL'lerini başka isimlerle değiştirin."
msgid "Edit alias"
msgstr "Takma ad düzenle"
msgid "Delete alias"
msgstr "Takma ad sil"
msgid "Add alias"
msgstr "Takma ad ekle"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Kullanıcıların URL adreslerini değiştirmelerini sağlar."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>da <a href=\"@php-snippets\">bazı "
"örnek PHP kod parçacıkları (snippet)</a> bulabileceğiniz gibi, "
"biraz PHP deneyimi ve Drupal sistemi bilgisiyle kendinize ait "
"olanları da yazabilirsiniz."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodu yollayabilirsiniz. &lt;?php ?&gt; etiketlerini eklemelisiniz."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu kullanımı"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Özel PHP kodu gönderi ve bloklar dahil bazı site içeriğine "
"gömülebilir. PHP kodunu bir gönderi ya da bloğa gömmek, PHP "
"deneyimine sahip güvenilir bir kullanıcı tarafından "
"yapıldığında güçlü ve esnek bir özellik olmakla birlikte, "
"uygunsuz kullanıldığında belirgin ve tehlikeli bir güvenlik riski "
"haline gelir. PHP kodu gönderirken yapılan küçük bir hata dahi "
"sitenizi kazara tehlikeye atabilir."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Eğer PHP, SQL ya da Drupal'a yabancıysanız gönderilerinizde özel "
"PHP kodu kullanmaktan sakının. PHP ile denemeler yapmak "
"veritabanınızı bozabilir, sitenizi çalışmaz duruma getirebilir "
"ya da güvenliği tehlikeye atabilir."
msgid "Notes:"
msgstr "Notlar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kaydetmeden <strong>önce</strong> her satırı yazım ve mantık "
"hatalarına karşı çifte kontrolden geçirmeyi unutmayın."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"İfadelerin doğru şekilde girilmesi için noktalı virgülle "
"bitirilmesi gerekir."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP kodunuzdaki genel (global) değişkenler, betiğiniz "
"çalıştırıldıktan sonra da değerlerini korurlar."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>kapalı</strong> durumda. Eğer "
"formları kullanmanız gerekliyse <a href=\"@formapi\">Drupal Form "
"API'si</a>ndeki işlevleri öğrenin ve kullanın."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"İçeriğin çıkışı için kodunuzda <code>print</code> ya da "
"<code>return</code> deyimini kullanın."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"PHP kodunuzu bir yayında olan sitenize yerleştirmeden önce ayrı "
"bir test kurulumu ve örnek bir veritabanı kullanarak geliştirip "
"test edin."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Özel PHP kodunuzu doğrudan bir gönderinin ya da bloğun içine "
"yerleştirmektense siteye özgü bir eklenti ya da "
"<code>template.php</code> dosyasına koymayı deneyin."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"İçeriğe PHP kodu yerleştirme yeteneğinin PHP Süzgeç "
"eklentisiyle sağlandığına dikkat edin. Bu eklenti devre dışı ya "
"da silinmiş ise PHP gömülü blok ve gönderiler PHP kodunu "
"çalıştırmak yerine gösterecektir."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Basit bir örnek: <em>Ziyaretçileri basit bir iletiyle selamlayan bir "
"\"Merhaba\" bloğu.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP yorumlayıcısı"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Bir PHP kod parçası çalıştırır. Bu süzgecin kullanımı sadece "
"yöneticilerle sınırlandırılmalıdır!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"İçeriğie eklenen PHP kodlarının çalıştırılmasına izin "
"verir."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Toplam oy: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "En yakın anket"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anket</em>, çoktan seçmeli bir sorudur. Oluşturacağınız bir "
"ankette, kullanıcıların ankette tanımladığınız seçeneklere "
"verdikleri oy sayılarını görebilirsiniz."
msgid "Poll status"
msgstr "Anket durumu"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Anket kapatıldığında, ziyaretçiler artık o ankette oy "
"kullanamazlar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Bu süreden sonra, anket otomatik olarak kapatılacaktır."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Eksi değerler kullanılamaz."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Seçeneklerden birini seçmediğiniz için oyunuz kaydedilemedi."
msgid "Vote count"
msgstr "Oy sayısı"
msgid "Polls"
msgstr "Anketler"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil alanları güncellendi."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Bu kategoriye herhangi bir alan eklenmemiş. Eğer bu kategori "
"kaydedilmeden önce herhangi bir alan eklenmezse silinecektir."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Alan adı. Form adı kullanıcıya gösterilmez ama HTML kodu "
"içerisinde ve URL bilgilerinde kullanılır.\n"
"Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz form adını "
"<code>profile_</code> ile başlatmanız diğer alanlarla isim "
"çakışmaları önlemek için önemle tavsiye edilir. Tire (-) ve "
"altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel karakterler geçersizdir. "
"Örnek bir ad olarak  \"profile_favori_renk\" ya da sadece "
"\"profile_renk\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Tüm seçeneklerin bir listesi. Her bir seçeneği ayrı bir satıra "
"yazın.. Örneğin \"kırmızı\", \"yeşil\", \"mavi\" gibi."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Saklı profil alanı, sadace yöneticiler, eklentiler ve temalar "
"tarafından erişilebilir."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Özel alan, içerik sadece yetkili kullanıcılar tarafından "
"görüntülenebilir."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında görünür ama üye listesi "
"sayfalarında kullanılmaz."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında ve üye listesi sayfalarında "
"gösterilir."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Ağırlıklar form alanlarının gösterilmesinde kullanılacak "
"sıralamayı tanımlar. Hafif alanlar kategorinin üst sıralarına "
"çıkacaktır."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form kullanıcı yazarken otomatik tamamlanacaktır."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Güvenlik dolayısıyla, eğer kullanıcının profil sayfalarına "
"erişme yetkisi yoksa otomatik tamamlama etkisizleştirilecektir."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Belirtilen form adı bir ya da daha fazla geçersiz karakter "
"içermekte. Tire (-) ve altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel "
"karakterler kullanılamaz."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen form adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen kategori adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Belirtilen başlık kullanımdadır."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Belirtilen isim kullanımdadır."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Gizli bir alan, zorunlu alan olarak belirlenemez."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Gizli bir alan kullanıcı kayıt formunda gösterilemez."
msgid "The field has been created."
msgstr "Alan oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "%field alanını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz. Eğer kullanıcılar profillerinde bu alana "
"bir veri girmişlerse, bunlar da silinecektir. Eğer kullanıcıların "
"girdiği verileri saklamak istiyorsanız, alanı silmek yerine <a "
"href=\"@edit-field\">bu alanı düzenle</a>yebilir ve alanı "
"%hidden-field olarak belirleyerek sadece yöneticiler tarafından "
"erişilmesini sağlayabilirsiniz."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field alanı silindi."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profil alanı %category kategorisine eklendi."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field  profil alanı silindi."
msgid "User list"
msgstr "Kullanıcı listesi"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Tek satırlı yazı alanı"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Çok satırlı yazı alanı"
msgid "checkbox"
msgstr "onay kutucuğu"
msgid "list selection"
msgstr "liste seçimi"
msgid "freeform list"
msgstr "serbest seçimli liste"
msgid "Author information"
msgstr "Yazar bilgisi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profiline bağlantı"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Gösterilecek profil alanları"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Blokta gösterilmesini istediğiniz profil alanlarını seçiniz. "
"Sadece <a href=\"@profile-admin\">profil alanı yapılandırma</a>'da "
"genele açık olarak belirtilen alanlar seçilebilir."
msgid "View full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profilini görüntüle"
msgid "About %name"
msgstr "%name hakkında"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Her bir maddeyi ya faklı satırlara koyun ya da virgül ile ayırın. "
"HTML kullanılamaz."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field için girilen veri geçerli bir URL değil."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kullanıcılarınız için kişiselleştirilebilir alanlar oluşturun."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategorisi otomatik tamamlama"
msgid "Edit field"
msgstr "Alanı düzenle"
msgid "Delete field"
msgstr "Alanı sil"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil otomatik tamamlama"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Yapılandırılabilir kullanıcı profilleri sağlar."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Arama dizini silinmez ama yeni ayarları yansıtmak için sistemli "
"olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut tüm içerik "
"yeniden dizinlenene kadar yeni içerik dizinlenmeyecektir. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Dizin tekrar oluşturulacak."
msgid "Indexing status"
msgstr "Dizinleme durumu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Dizinleme kısması"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Her bir <a href=\"@cron\">cron bakım görevi</a>gönderi için "
"indexlenmiş azami görev öğeleri. Indexleme yapılırken, zaman "
"aşımı ve hafıza hatalarını önlemek için öğeleri azaltın."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Dizinleme ayarları"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Aşağıdaki ayarlar değiştirilirse site dizini yeniden "
"oluşturulur. Arama dizini temizlenmez ama yeni ayarları yansıtmak "
"için sistemli olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut "
"tüm içerik yeniden dizinlenene kadar yeni içerik "
"dizinlenmeyecektir. </em></p><p><em>Varsayılan ayarlar çoğu site "
"için uygundur. </em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Dizinlenecek minimum kelime uzunluğu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Bir kelimenin dizinlenmesi için gereken karakter sayısı. Daha "
"küçük bir sayı daha iyi arama sonucu sıralaması demektir ama "
"aynı zamanda daha büyük bir veri tabanı anlamına gelir. Her arama "
"sorgusu en az bu uzunlukta (veya daha uzun) bir kelime içermek "
"zorundadır."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Basit CJK (Çince/Japonca/Korece) işlemesi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sıraların örtüşmesine dayalı basit Çince/Japonca/Korece "
"işaretcisinin uygulanıp uygulanmayacağı. Eğer bu işlem için "
"harici bir önişlemci kullanmak istiyorsanız bu özelliği kapatın. "
"Diğer dilleri etkilemez."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Arama motoru siteni içeriğinizde bulunan kelimelerin indeksini "
"kontrol eder. Bu indeksi oluşturmak ve kontrol etmek için düzgün "
"ayarlanmış bir <a href=\"@cron\">cron işi</a> gereklidir. İndeksin "
"nasıl oluşturulacağı aşağıdaki seçenekler ile ayarlanabilir."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "En çok arananlar"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "En çok aranan deyimleri görüntüle."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Site genelinde anahtar kelime araması sağlar."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Toplam sayfa üretim zamanı"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde doruktaki sayfalar"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde doruktaki kullanıcılar"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde doruktaki yönlendiriciler"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Her sayfa görüntülenmesini kaydet. Yönlendirici istatistikleri "
"için gereklidir."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Daha eski kayıtlar (yönlendirici istatistikleri dahil) otomatik "
"olarak kaldırılacaktır (doğru olarak ayarlanmış bir <a "
"href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerektirir)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "İçerik görüntüleme sayacı ayarları"
msgid "Count content views"
msgstr "İçerik görüntülemesini say"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Her içerik görüntülenmesinde sayacı artırır."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Drupal'ın siteyle ilgili tutacağı istatistiksel ayarlar. Güncel "
"bilgi için <a href=\"@statistics\">site istatistikleri</a>'ne "
"bakın.</p>"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Bu sayfa siteye yapılan son ziyaretleri gösterir."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenize yönlendirme yapan tüm site ve sayfaları "
"gösterir."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Bir ziyaretçiyi yasakladığınızda, sitenize onun IP adresinden "
"erişimi engellersiniz. Bir kullanıcıyı engellemekten farklı "
"olarak, ziyaretçi yasaklama isimsiz ziyaretçiler için bile "
"çalışır. En çok aşırı kaynak tüketen botlar/web crawler'lar "
"için kullanılır."
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "\"tüm zamanlar\" listesinde kaç içerik maddesi gösterileceği."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"son görüntülenenler\" listesinde kaç içerik maddesi "
"gösterileceği."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugün:"
msgid "All time:"
msgstr "Tüm zamanlar:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son görüntülenme:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Son zamanda ziyaret edilen sayfaları görüntüle."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Sıkça ziyaret edilen sayfaları görüntüle."
msgid "Top visitors"
msgstr "En çok ziyaret edenler"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Birden çok sayfa ziyareti olan kullanıcıları görüntüle."
msgid "Top referrers"
msgstr "Doruktaki yönlendiriciler"
msgid "View top referrers."
msgstr "En çok yönlendiren siteleri görüntüle."
msgid "View access log."
msgstr "Erişim kütüğünü görüntüle."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sayfaya ziyaretleri takip et"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Sitenizin erişim istatistiklerini tutar."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Sistem olaylarının takibi ve kaydını yapar."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gönderilerde kullanıcı resmi"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı resmi"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Kısayol simgesi (favicon)"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo resmi ayarları"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Eğer etkin ise bu logo gösterilecektir."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Ön tanımlı logoyu kullan"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Eğer temanızın yanında gelen logoyu kullanmak istiyorsanız "
"burayı işaretleyin."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Logonuz olarak kullanmak istediğiniz dosyanın yolu."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo resmini yükle"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Kısayol simgesi ayarları"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Kısayol simgeniz, diğer bir deyimle 'favicon', çoğu tarayıcı "
"tarafından, adres çubuğunda ve sık gezilenler menüsünde "
"görüntülenir."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Ön tanımlı kısayol simgesini kullan."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer temanın ön tanımlı kısayol simgesini kullanmasını "
"istiyorsanız burayı işaretleyin."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Özel kısayol simgeniz olarak kullanacağınız resim dosyasının "
"yolu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Simge resmini yükle"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"kısayol simgenizi yükleyin."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">eksik</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Bu eklentiler sitenizden tamamen kaldırılacaktır ve <em>bu "
"eklentilerin oluşturduğu tüm veriler kaybedilecektir</em>."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Kaldırmayı onayla"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yukarıdakileri kaldırmak istiyor musunuz?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eklenti seçilmedi."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilen eklentiler kaldırıldı."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Önbellekler temizlendi."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Bir resim işleme kiti seçin"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Besleme başına öğe sayısı"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Her beslemede öntanımlı olarak bulunacak öğe sayısı."
msgid "Feed content"
msgstr "Besleme içeriği"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Beslemelerin varsayılan görünümleri için kullanılan genel "
"ayarlar."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştırıldı."
msgid "Cron run failed."
msgstr ""
"Dönemsel görevleri çalıştırma girişimi başarısızlıkla "
"sonuçlandı."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu tema için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; !php_version "
"versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu sayfa size her bir eklenti için mevcut yönetim görevlerini "
"gösterir."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçenekler sitenizin geneli için tüm temaları etkileyen "
"öntanımlı görünüm ayarlarını kontrol eder. Belirli bir tema "
"tarafından aksi belirtilmemişse bu ayarlar kullanılacaktır."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal tabanlı</em> bloğu Drupal projesinin resmi sitesine "
"bağlantı içeren tercihe bağlı bir bloktur. Böyle bir zorunluluk "
"olmasa da Drupal'ı desteklemek için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Burada Drupal sitenizin genel parametrelerinin ve kurulumla ilgili "
"belirlenen sorunların bir özetini bulabilirsiniz. Desteğe ihtiyaç "
"duyduğunuzda, buradaki bilgileri kopyala/yapıştır yoluyla destek "
"istediğiniz forumlara taşımanız faydalı olacaktır."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tabanlıdır"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Geçici \"%path\" dosyası silinemedi."
msgid "Compact mode"
msgstr "Sade kip"
msgid "By task"
msgstr "Göreve göre"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Drupal yüklenen dosyalarınızı nerede saklasın ve onlara nasıl "
"erişilsin."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Resim araç kiti"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Eğer başka araç kitleriniz varsa kullanacağınız resim araç "
"kitini seçiniz."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS yayını"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Tarih ve zaman araması"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Siteniz için temiz URL'leri etkinleştirin veya devre dışı "
"bırakın."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Temiz URL kontrolü"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Sitenizin işleyişi hakkında veya farkedilen sorunlar hakkında "
"durum raporu alın."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Sınırsız)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "PHP kurulumunuz çok eski. Drupal en az PHP %version gerektirir."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em>etkin durumda. Drupal'in çalışması için "
"bu yapılandırma komutunun devre dışı bırakılması "
"gerekmektedir. Siteniz <em>register_globals</em> etkin durumdayken "
"güvenlik riski taşır. <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Ayarların "
"değiştirilmesi için gerekli adımlar</a> PHP el kitabında "
"anlatılmaktadır."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Etkin ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP bellek limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Kurulum sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Güncelleme sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Yapılandırmanıza bağlı olarak, Drupal %memory_limit PHP bellek "
"limiti ile çalışabilir. Ancak özellikle sitenizde çekirdek Drupal "
"kurulumuna ek olarak çeşitli eklentiler de kullanıyorsanız, PHP "
"bellek limitini en az %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"tavsiye edilir."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Bellek limitini, %configuration-file dosyasında yeralan memory_limit "
"parametresini değiştirerek yükseltip, ardından web sunucunuzu "
"yeniden başlatınız (ya da destek için sistem yöneticiniz veya "
"barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime geçiniz)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP bellek limitinizi arttımak ile ilgili destek almak için sistem "
"yöneticiniz ya da barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime "
"geçiniz."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Drupal gereksinimleri</a> sayfasından daha detaylı "
"bilgi alabilirsiniz."
msgid "Not protected"
msgstr "Korunmuyor"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dosyası değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dosyanın izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi için, <a href=\"@cron-handbook\">dönemsel "
"görevleri ayarlama</a> çevrimiçi elkitabı sayfasına bakınız."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Dönemsel görevler yakın zamanda çalışmadı."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Dönemsel bakım görevleri"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">Dönemsel görevleri kendiniz "
"çalıştırabilirsiniz</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Dosya sistemi ayarları sayfasında</a> "
"doğru klasörü girebilir ya da şu anki klasörün izinlerini "
"düzenleyerek yazılabilir yapabilirsiniz."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>genel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>özel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Database updates"
msgstr "Veritabanı güncellemeleri"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Bazı eklentilerin veritabanında güncelleştirme yapması gerekiyor. "
"Hemen <a href=\"@update\">veritabanı güncelleştirme betiğini</a> "
"çalıştırmalısınız."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php dosyası herhangi bir kontrol yapılmadan herkesin erişime "
"açık durumdadır ve bu bir güvenlik riski oluşturmaktadır. "
"settings.php dosyasındaki $update_free_access değerini FALSE olacak "
"şekilde değiştirmeniz gerekiyor."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php dosyasına erişim"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Yöneticiler için genel site yapılandırmasını sağlar."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Alfabetik olarak sırala"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terimler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenir."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Ağırlık, nümerik bir değer olmak zorundadır."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Terimler için birden fazla üst seviye terim seçilebilsin mi?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Çoğul üst seviye terimler kullanmak, %vocabulary sözlüğünün "
"her terim için birden fazla üst seviye terim aramasına sebep olur. "
"Çoğul üst seviye terimler kullanmanız durumunda, sürükle-bırak "
"özelliği tarafından desteklenmez ve devre dışı bırakılır. Bu "
"durumda üst seviye terim ilişkilerini sadece terim düzenleme "
"sayfasından ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Bu sözlük için sürükle-bırak özelliğini, çoğul üst seviye "
"terimlere sahip olan terimleri tekil olacak şekilde düzenleyerek, "
"tekrar etkin hale getirebilirsiniz."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title sözlüğünü alfabetik olarak sıralamak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sözlüğü sıfırlamak, tüm kişisel sıralama ayarlarını iptal "
"ederek, terimleri alfabetik olarak sıralayacaktır."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name sözlüğünü alfabetik olarak sırala."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"İçerik parçalarının çevirisi çeviri kümeleriyle yönetilir. "
"Her bir çeviri kümesi, bir kaynak gönderi ve <a "
"href=\"!languages\">etkin diller</a>e ait çeşitli sayıda çeviriden "
"oluşur. Tüm çeviriler, kaynak gönderinin değişimi temelinde, "
"güncel ya da eski olarak izlenir."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini etkinleştir. "
"Etkinleştiğinde, düzenleme formuna <a href=\"!languages\">etkin "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçim alanı "
"eklenecektir. Bu içerik tipini ayrıca çeviriye açmanız da "
"mümkündür, böylece içeriği herhangi bir etkin dile "
"çevirebilirsiniz. Devre dışı bıraktğınızda yeni gönderiler "
"varsayılan dilde kaydedilir. Mevcut içerik bu seçimin "
"değiştirlmesinden etkilenmez."
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Çevirileri eski olarak işaretle"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Eğer belirgin bir değişiklik yaptıysanız, bu durum çevirilerin "
"güncellenmesini gerektireceği için, bu gönderinin tüm "
"çevirilerini eskimiş olarak işaretleyebilirsiniz. Bu durum bu "
"postaların diğer özelliklerini (yayında olup olmamak gibi) "
"değiştirmeyecektir."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu çeviri güncellenme gerektiriyor"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, kaynak gönderi değiştiği için bu "
"çevirinin güncellenmesi gerekir. Çeviri tekrar güncel duruma "
"geldiğinde işareti kaldırın."
msgid "Content translation"
msgstr "İçerik çevirisi"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "İçeriğin farklı dillere çevrilmesini sağlar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Aşağıda, her bir <a href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a> "
"sırasında çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bilinmeyen sürüm tarihi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son kontrol: @time önce"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son kontrol: hiçbir zaman"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Kapsamı: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kullanıma kapalı eklentiler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kullanıma kapalı temalar"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınızın yeni sürümlerinin hangi "
"sıklıkta kontrol edilmesini istediğinizi seçin."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-posta bildirim eşiği"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Burada, kurulu eklenti ve temalarınız için mevcut güncellemelerle "
"ilgili bilgi bulabilirsiniz. Her eklenti ya da temanın, aynı ada "
"sahip olsunlar ya da olmasınlar, birden fazla eklenti ya da tema "
"içerebilen bir \"proje\"nin parçası olduğuna dikkat ediniz."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Eklenti ve tema güncelleme durumu"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla eklenti ya da temanız için güvenlik "
"güncellemeleri mevcut. Sunucunuzun güvenliğini garantilemek için "
"hemen güncellemelisiniz!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızın bir ya da fazlası için güncellemeler "
"mevcut. Sitenizin düzgün çalışmasını sağlama almak için kısa "
"zamanda güncellemelisiniz."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınıza ait güncellemeler hakkında bir "
"durum raporu alın."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Hesabı onaylanan kullanıcıya haber ver."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Hesabı engellenen kullanıcıya haber ver."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Resim rehberi"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Bu yazı öntanımlı rehbere ek olarak resim aktarma formunun "
"üstünde gösterilecektir.  Kullanıcılarınıza yardım etmek veya "
"onları yönlendirmek yararlıdır."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Bu rol için isim. Örnek: \"yetkili\", \"editör\", \"site sahibi\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rol yeniden adlandırıldı."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rol silindi."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Yeni şifreyi e-postala"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Üzgünüz, %name için bir kullanıcı hesabı (kullanıcı adı ya "
"da e-posta adresi) bulunamadı."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "İleriki yönergeler e-posta adresinize yollandı."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name silindi."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile başlayamaz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile bitemez."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kullanıcı adı yan yana çoklu boşluk içeremez."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kullanıcı adı yasaklı bir karakter içeriyor."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "%name kullanıcı adı çok uzun: %max karakterden az olmalıdır."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "Who's online"
msgstr "Kimler çevrimiçi"
msgid "User list length"
msgstr "Kullanıcı listesi uzunluğu"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Kullanıcı adınızla eşleşen şifrenizi giriniz."
msgid "Signature settings"
msgstr "İmza ayarları"
msgid "Delete picture"
msgstr "Resmi sil"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Mevcut resminizi silmek için bu kutuyu işaretleyin."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engellemeyi iptal et"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engelle"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Bu sayfa, yöneticilerin yeni kullanıcı kaydetmelerine izin "
"verir.Sitede mevcut bulunan kullanıcı adı ya da e-posta adresine "
"sahip yeni kullanıcılar kaydedilemez."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Kullanıcı adı veya e-posta adresi aramak için basit bir model "
"girin (\"*\" joker olarak kullanılabilir).  Örneğin, \"se\" diye "
"aratıldığında, Drupal \"serkan\", \"sevgi\", ve "
"\"serap@orneksite.com\" sonuçlarını döndürebilir."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Roller için yetkiler seçerek özelliklere erişimi belirleyin."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol düzenle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Kullanıcı kayıt ve giriş sistemini yönetir."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "page not found"
msgstr "sayfa bulunamadı"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Temiz URL testini çalıştır"
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tüm mesajlar"
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"
msgid "Text format"
msgstr "Metin biçimi"
msgid "URL path"
msgstr "URL yolu"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyasında bir hata var: Satır %line içinde "
"\"msgctxt\" olmaması gerekiyor."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "Region settings"
msgstr "Bölge ayarları"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format biçimini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format tarih biçimini kaldır."
msgid "Add format"
msgstr "Biçim ekle"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Kullanıcıların ek tarih biçimleri eklemesine izin ver"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver."
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Alan adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saklanacak verinin türü."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Veriyi düzenlemek için kullanılacak form elemanı."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Field to share"
msgstr "Paylaşılacak alan"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan adı girmeniz gerekiyor."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı geçersiz. Alan adında sadece "
"küçük harfler, rakamlar ve altçizgi işareti bulunabilir."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı çok uzun. Verielecek isim 32 "
"karakterle sınırlıdır ve bu uzunluğa 'field_' öneki de dahildir."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Yeni alan ekle:  %field_name alan ismi zaten mevcut."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan türü seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Mevcut alan ekle: bir alan seçmeniz gerekiyor."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Kullanıcının bu alan için girebileceği azami değer sayısı."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name bir tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field alanında sadece sayılar kullanılabilir."
msgid "Regional settings"
msgstr "Bölgesel ayarlar"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
msgid "Page top"
msgstr "Sayfa başı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sayfa dibi"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Merhaba <strong>@username</strong>"
msgid "width @width"
msgstr "genişlik @width"
msgid "height @height"
msgstr "yükseklik @height"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Veritabanı UTF-8 olarak kodlanmış"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal, kodlaması UTF-8 olarak ayarlanmış veritabanını "
"belirleyemedi"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL kendi kendine başladı."
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "%name kullanıcısı başarıyla giriş yaptı."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" bulundu"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" bulunamadı"
msgid "All (@count)"
msgstr "Tümü (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geçen (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Kalan (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Listeye dön"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, ve @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test başarılı bir şekilde sona ermedi."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count hata ayıklama mesajı"
msgid "Test result"
msgstr "Test sonucu"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testlerin sonuçlarına bak."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "%site_name günlükleri"
msgid "Search block"
msgstr "Arama bloğu"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Devre dışı bırakılmış eklenti ve temaların "
"güncelleştirmelerini denetleyin"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Vurgulanan içerik"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username tarafından !datetime tarihinde gönderildi"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forumları yönet"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı iptal et"
msgid "No revision"
msgstr "Sürüm yok"
msgid "Requires a title"
msgstr "Bir başlık gerekiyor"
msgid "Private files"
msgstr "Özel dosyalar"
msgid "Not restricted"
msgstr "Kısıtlı değil"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Dosyanın kilobyte cinsinden boyutu."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID kimliğiniz"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Bu OpenID, kayıttan sonra hesabınıza eklenecek."
msgid "Main page content"
msgstr "Ana sayfa içeriği"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Dosya sistemi değişikliklerini yetkilendir"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Bu sayfaya hatayla eriştiğiniz görülüyor."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Geçersiz bir anahtar kullanıldığı için dönemsel görevler "
"çalıştırılamadı."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Site bakım modunda olduğu için dönemsel görevler "
"çalıştırılamadı."
msgid "Default country"
msgstr "Ön tanımlı ülke"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Hata mesajlarını kontrol edin ve kuruluma<a href=\"!url\">devam</a> "
"edin."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Üzgünüm, yükleme işlemine devam etmek için bir dil seçmeniz "
"gerekmektedir."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Üzgünüz, seçmiş olduğunuz profil yüklenemiyor."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tebrikler, @drupal'ı yüklediniz!"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Sitenizi ziyaret edin</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Ayarlar dosyası"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Ayarlar dosyası yok."
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file dosyası mevcut."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Ayar dosyası yazılabilir değil."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Site bakım hesabı"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Sitenizin ön tanımlı ülkesini seçin."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Bildirimleri e-posta olarak al"
msgid "No pending updates."
msgstr "Bekleyen güncelleme yok"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] ""
"1 bekleyen güncelleme\r\n"
"@count bekleyen güncelleme"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "Talep işlenirken hata oluştu: Sunucu geçersiz girdi aldı."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Geçersiz form POST verisi"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Devam edilemiyor, kullanılabilir dosya aktarım metodu yok"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"UYARI: Şifreli bir bağlantı kullanmıyorsunuz, bu yüzden "
"parolanız düz metin olarak gönderilecek. <a "
"href=\"@https-link\">Daha fazla bilgi</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Devam etmek için, sunucu bağlantı ayrıntılarınızı girin"
msgid "Connection method"
msgstr "Bağlantı yöntemi"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Bağlantı ayarlarını girin"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend bağlantı ayarları"
msgid "Change connection type"
msgstr "Bağlantı türünü değiştir"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Hata, bu tür bağlantı protokolü (%backend) bulunmuyor."
msgid "No active batch."
msgstr "Etkin toplu iş yok."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site bakımda"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arşivleyiciler sadece yerel dosyalar üzerinde işlem yapabilirler: "
"%file desteklenmiyor."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Hedef %destination geçersiz olduğundan dosya yüklenemedi"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source dosyası yüklenemedi, çünkü %directory dizininde aynı "
"isimde bir dosya var."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Dosya adı 240 karakteri aşıyor. Lütfen dosyayı yeniden "
"isimlendirin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path bir dizindir ve file_unmanaged_delete() kullanılarak "
"kaldırılamaz."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Dosya izinleri %uri üzerine uygulanamadı."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings değiştirilemedi. Dosya yetkilerini onaylayın."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings açılamadı. Dosya yetkilerini onaylayın."
msgid "Required modules"
msgstr "Gerekli eklentiler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Gerekli eklentiler bulunamadı."
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modülü kaldırıldı."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthelemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Fransız kısmı)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Ön tanımlı site dilini kullan (@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "Dizeler mevcut değil."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript çeviri dosyası %file.js kayıptı."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-posta gönderilemiyor. Problem devam ederse site yöneticisine "
"başvurun."
msgid "(active tab)"
msgstr "(etkin sekme)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Bakım modunda çalışma."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module eklentisi etkinleştirildi."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module eklentisi etkisizleştirildi."
msgid "Status message"
msgstr "Durum mesajı"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Tema anahtarı \"@key\" bulunamadı."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kaynak klasörün türü belirlenemedi."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projenin türü belirlenemiyor."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Dosya Aktarımı başarısız, nedeni: !reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Bir AJAX HTTP hatası oluştu."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Sonuç Kodu: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Bir AJAX HTTP istemi olağandışı sonlandırıldı."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Yol: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Durum Metni: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Yanıt Metni: !responseText"
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Bu URL geçerli değil."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url geçersiz."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Kırpılmış açıklama uzunluğu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"İçeriğin kırpılmış versiyonunda kullanılan maksimum karakter "
"sayısı."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Dönemsel görevlerin (cron) ayarlanması"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Haber kaynaklarını yönet"
msgid "View news feeds"
msgstr "Haber kaynaklarını görüntüle"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Hangi tema ve bölgelerde blok'un görüntüleneceğini belirtiniz."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Listelenenlerin haricindeki tüm sayfalar"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Sadece listelenen sayfalar"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"PHP kodunun <code>TRUE</code> döndürdüğü sayfalar (yalnızca "
"uzmanlar)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sayfalar veya PHP kodu"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP seçeneği seçiliyse, PHP kodunu %php arasına girin. Unutmayın, "
"hatalı PHP kodu çalıştırmak sitenizi çalışmaz hale "
"getirebilir."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Kullanıcı başına özelleştirilebilir"
msgid "Not customizable"
msgstr "Özelleştirilemez"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Özelleştirilebilir, varsayılan olarak görünür"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Özelleştirilebilir, varsayılan olarak gizli"
msgid "Positioning content"
msgstr "İçerik konumlama"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blok bölgelerini göster (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokları yönet"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Blok için kısa bir açıklama. <a href=\"@overview\">Blok yönetim "
"sayfasında</a> kullanılır."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blokları kişiselleştir"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokları önbelleğe al"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"İçerik erişim kısıtlamaları tanımlayan eklentileri "
"etkinleştirdiğiniz için blok önbelleği devre dışı."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Belli sayfalara kısıtlı"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok bu bölgede yer alamaz."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Çok kullanıcılı bloglar için kullan. Her kullanıcı bir kişisel "
"blog alır."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Tek kullanıcılı bloglar"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Her kullanıcının blog iletisi otomatik olarak kullanıcının blog "
"sayfasına bir linkle gösterilir. Çok sayıda tek kullanıcılı "
"bloglar oluşturabileceğiniz gibi kullanıcılara blog "
"oluşturabilmeleri için izin verebilirsiniz."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Çok kullanıcılı bloglar"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Yeni blog yazısı oluştur"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kitap içeriği ekleme ve yönetme"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Kitap sayfaları varsayılan olarak bir gezinti bloğuna sahiptir. Bu "
"blok, kitabın önceki, sonraki ve en üst sayfalarına bağlantı "
"verir. Bu blok <a href='@admin-block'>blok yönetim sayfası</a>ndan "
"aktif hale getirilebilir. Kitap sayfaları ancak kitap taslağına "
"eklendilerse bu gezinti bloğunda gösterilecektir."
msgid "Create new books"
msgstr "Yeni kitap oluştur"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Kitaplara alt sayfalar ve içerik ekle"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Kitapları yazıcı dostu sürümünde görüntüle"
msgid "Changing colors"
msgstr "Renkleri değiştime"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Color eklentisi, temanın stil dosyasının bir düzenlenmiş "
"kopyasını dosya dizinine kaydeder. Eğer stil dosyanızda bir "
"değişiklik yapmışsanız <em>renk ayarlarınızı tekrar "
"kaydetmelisiniz</em>. Color eklentisi, stil dosyasına (dosya "
"dizinindeki) sizin değişiklerinizi kaydetmesi için bu adım "
"gereklidir."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi aktif, fakat PNG desteği sağlamadı. Bunun "
"nasıl düzeltileceğini öğrenmek için <a href=\"@url\">PHP resim "
"dökümantasyonu</a> sayfasını kontrol edin."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi bulunamıyor veya eski bir versiyonu yüklü. "
"Bunun nasıl düzeltileceğini öğrenmek için <a href=\"@url\">PHP "
"resim dökümantasyonu</a> sayfasını kontrol edin."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek hiç yorum yok veya seçtiğiniz yorum diğer yönetici "
"tarafından silinmiş olabilir."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count yorum silindi."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid yorumu ve cevapları silindi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Yorum onaylandı."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Sitedeki yorumlar için değişkenler"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Ön tanımlı ve özel ayarlar"
msgid "Full comment"
msgstr "Tüm yorum"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Yorumları ve yorum ayarlarını yönet"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Kendi yorumlarını düzenleyebilme"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Son zamanlarda yapılan yorumların sayısı"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Yeni içerik için ön tanımlı yorum ayarı"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Yorum başlığına izin ver"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Sadece \"Yorum gönderme\" yetkisine sahip olan kullanıcılar yorum "
"gönderebilir."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Kullanıcılar yorum yapamaz ancak mevcut yorumlar gösterilir."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Yorumlar gizlenmiştir."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Kullanıcılar yorum gönderemez."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz yöneticiler tarafından onaylanmak üzere gönderildi ve "
"onaylandıktan sonra yayınlanacak."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Yorumunuz yayınlanmıştır."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum yapmak için <a href=\"@login\">Giriş Yapın</a> ya da <a "
"href=\"@register\">Üye olun</a>."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Yorum yapmak için <a href=\"@login\">giriş yapın</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Düz liste"
msgid "Save comment"
msgstr "Yorumu kaydet"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "%subject yorumu yayınlanmıştır."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "%title yorumu kaydedilmiştir"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "%category kategorisi kaydedildi."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kullanıcı iletişim formları"
msgid "Customization"
msgstr "Özelleştirme"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "İletişim formlarını ve iletişim formu ayarlarını yönet"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların sizinle e-posta adresinizi gizli tutan <a "
"href=\"@url\">kişisel iletişim formu</a>nu kullanarak irtibata "
"geçmelerine izin verin. Site yöneticileri gibi bazı ayrıcalıklı "
"kullanıcıların bu özelliği devre dışı bıraksanız dahi "
"sizinle iletişime geçebileceklerini unutmayın."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için ön tanımlı olarak kişisel iletişim "
"formunu etkinleştirin."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Bu ayarı değiştirmek mevcut kullanıcıları etkilemez."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları gösterme"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları kullan"
msgid "Contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantılar"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Yönetimsel panoyu görüntüle"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "BURAYA SÜRÜKLE"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Panoyu özelleştir"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Kayıt mesajlarını temizle"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Veritabanı günlüğü temizlendi."
msgid "This field is required. "
msgstr "Bu alan gerekli. "
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Ön tanımlı SQL depolama"
msgid "List (numeric)"
msgstr "Liste (sayısal)"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (metin)"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek minimum değer. Minimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek maksimum değer. Maksimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Değere '$', '&euro;' gibi ön ek tanımlayabilirsiniz. Ön ek "
"kullanmak istemiyorsanız boş bırakın. Tekil ve çoğul değerleri "
"düz çizgi ile ayırabilirsiniz ('kalem|kalemler')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"%field alanında sadece sayılar ve ondalık ayracı (@seperator) "
"kullanılabilir."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Bu alan veritabanına varchar metin olarak kaydedilecek."
msgid "Long text"
msgstr "Uzun metin"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Uzun metin ve özet"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrelenmiş yazı (kullanıcı yazı biçimi seçer)"
msgid "Summary input"
msgstr "Özet girişi"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: yazı %max karakterden uzun olamaz."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: özet %max karakterden uzun olamaz."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Özet veya kırpılmış"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Özetli yazı alanı"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Özet olarak tam metinin kesilmiş değerini kullanmak için boş "
"bırakın."
msgid "Hide summary"
msgstr "Özeti gizle"
msgid "Edit summary"
msgstr "Özeti düzenle"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Alan ayarlarını düzenle."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Örnek ayarlarını düzenle."
msgid "Delete instance."
msgstr "Örneği sil."
msgid "There was a problem creating field %label: @message."
msgstr "%label alanı oluşturulurken bir problem oluştu: %message."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "%label alanı eklenemiyor çünkü kilitli."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Henüz eklenmiş bir alan yok. <a href=\"@link\">Alanları yönet</a> "
"sayfasından yeni alanlar ekleyebilirsiniz."
msgid "Required field"
msgstr "Gerekli alan"
msgid "%field field settings"
msgstr "%field alan ayarları"
msgid "Field list"
msgstr "Alan listesi"
msgid "Manage display"
msgstr "Görünümü yönet"
msgid "Add a new file"
msgstr "Yeni bir dosya ekle"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Bu açıklama, dosyaya olan bağlantılarda etiket olarak "
"kullanılabilir."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: !extensions."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tüm roller bu biçimi kullanabilir"
msgid "Add text format"
msgstr "Metin biçimi ekle"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Bu metin biçimi için bütün roller etkin olmalıdır ve "
"değiştirilemez."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtre işleme sırası"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Metin biçimi isimleri eşsiz olmalı. %name isimli biçim zaten "
"mevcut."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format metin biçimi eklendi."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format metin biçimi güncellendi."
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid "Defining text formats"
msgstr "Metin biçimlerini tanımlama"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "!text_format metin biçimini kullan"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Biçimlendirme seçenekleri hakkında daha fazla bilgi"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketlerini sınırlandır"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Hiç bir HTML etiketine izin verilmez"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author tarafından @time önce"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Forum yapısının oluşturulması"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Bir tartışma başlatma"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forum konularını taşıma"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumlar, forum konularını içerir. İlgili forum konularını "
"gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "İlgili forum konularını gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type ekle"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Foruma yeni bir içerik eklemek için <a href=\"@login\">giriş "
"yapın</a>."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Bir <em>forum konusu</em> forumda yeni bir tartışma başlığı "
"başlatır."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum dolaşma sözlüğü"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tartışma forumları sağlar."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Web sitenizi kurup kullanmaya başlamak için aşağıdaki adımları "
"izleyin:"
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi <a href=\"@handbook\">Drupal "
"kitaplarına</a> veya sonraki bölümde listelenmiş belirli konulara "
"bakabilirsiniz. Ayrıca <a href=\"@forum\">Drupal forumlarına</a> "
"yazabilir ya da <a href=\"@support\">diğer destek seçeneklerine</a> "
"göz atabilirsiniz."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bir yardım referansı sağlanması"
msgid "Style name"
msgstr "Stil adı"
msgid "Create new style"
msgstr "Yeni stil oluştur"
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Lütfen stil adları için yalnızca küçük alfasayısal "
"karakterler, alt çizgi (_), ve kısa çizgileri (-) kullanın."
msgid "Update effect"
msgstr "Efekti güncelle"
msgid "Add effect"
msgstr "Efekt ekle"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "%style stilinden @effect efektini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Resim efekti %name silindi."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name bir tam sayı olmalı."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name pozitif bir tam sayı olmalı."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Genişlik ve yükseklik değerlerinin her ikisi birden boş olamaz."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Ölçekle ve kırp"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "En düşük resim çözünürlüğü"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"GENİŞLİKxYÜKSEKLİK (örn. 640x480) şeklinde belirtilmiş izin "
"verilen en küçük resim dosya boyutu. Kısıtlama olmaması için "
"boş bırakabilirsiniz. Eğer belirtilenden daha küçük bir resim "
"yüklenirse reddedilecektir."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Yükseklik ve genişlik değerleri sayısal olmalı."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"%name alanında hem yükseklik hem de genişlik değerleri "
"belirtilmelidir."
msgid "Preview image style"
msgstr "Resim stilini önizle"
msgid "no preview"
msgstr "önizleme yok"
msgid "Add style"
msgstr "Stil ekle"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Yeni bir resim stili ekle."
msgid "Date type"
msgstr "Tarih türü"
msgid "Administer languages"
msgstr "Dilleri yönet"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Dil değiştiricisi (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Tespit ve seçim"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL dili tespiti yapılandırması"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oturum dili tespiti yapılandırması"
msgid "Localize"
msgstr "Yerelleştir"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Tarih biçimlerini yerelleştir"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Tarih biçimlerini sıfırla"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Yerelleştirilmiş tarih biçimlerini genel ön tanımlılara "
"sıfırla"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "add link"
msgstr "bağlantı ekle"
msgid "Parent link"
msgstr "Üst bağlantı"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Bir menü bağlantısı sağlayın"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menü bağlantısını düzenle"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sıfırla"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sil"
msgid "manage display"
msgstr "görüntüyü yönet"
msgid "Publish selected content"
msgstr "Seçilen içeriği yayınla"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Seçilen içeriği yayınlama"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfaya yükselt"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfadan indir"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Seçilen içeriği kalıcı yap"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Seçilen içeriği kalıcı yapma"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Seçilen içeriği sil"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type</em> @title düzenle"
msgid "User permissions"
msgstr "Kullanıcı yetkileri"
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid "Search result"
msgstr "Arama sonucu"
msgid "Administer content types"
msgstr "İçerik türlerini yönet"
msgid "View published content"
msgstr "Yayınlanmış içeriği görüntüle"
msgid "View content revisions"
msgstr "İçerik sürümlerini görüntüle"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "İçerik sürümlerini geri döndür"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "İçerik sürümlerini sil"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Kendi yayınlanmamış içeriğini görütüle"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "İçerik listelerin başında kalıcı"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Recent content"
msgstr "Güncel içerik"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-name sitesine Hoşgeldiniz."
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ana sayfada görüntülenecek bir içerik henüz oluşturulmadı."
msgid "Unpublish content"
msgstr "İçeriği yayından kaldır"
msgid "Make content sticky"
msgstr "İçeriği kalıcı yap"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "İçeriğin kalıcılığını kaldır"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "İçeriği ana sayfaya yükselt"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "İçeriği ana sayfadan kaldır"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Gönderinin yazarını değiştir"
msgid "Save content"
msgstr "İçeriği kaydet"
msgid "Find and manage content."
msgstr "İçeriği bul ve yönet."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Ön tanımlı durumu, ön sayfa tanıtım, yorum ayarları, vb dahil "
"olmak üzere içerik türlerini yönet."
msgid "Edit content type"
msgstr "İçerik türünü düzenle"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Oyunuz iptal edildi."
msgid "Active search modules "
msgstr "Aktif arama eklentileri "
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktif arama eklentileri değiştirildi."
msgid "Administer search"
msgstr "Aramayı yönet"
msgid "Use search"
msgstr "Aramayı kullan"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Gelişmiş aramayı kullan"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kullanmak için bir kısayol kümesi seçin"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Bu kullanıcı için bir kısayol kümesi seçin"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Yeni kısayol ekle"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut düzenleme"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Kısayolun adı."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Kısayolun yolu."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "%title kısayolunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Kısayolları ekleme ve kaldırma"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Kısayollar gösteriliyor"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Kısayolları yönet"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Kısayollara ekle"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Kısayolu %shortcut_set listesinden kaldır"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Kısayollardan kaldır"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Kısayolları düzenle"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Kısayol ekle"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Kısayolu düzenle"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Kısayolu sil"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "@value değeri TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "@value değeri FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "@value değeri NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "@value değeri NULL değil."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "%label etiketli bağlantı bulundu."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "%label etiketli bağlantı bulunamadı."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "href %href içeren bağlantı bulundu."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "href %href içeren bağlantı bulunamadı."
msgid "Administer tests"
msgstr "Testleri yönet"
msgid "block IP address"
msgstr "IP adresi engelle"
msgid "Administer statistics"
msgstr "İstatistikleri yönet"
msgid "View content access statistics"
msgstr "İçeriğe erişim istatistiklerini görüntüle"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme teması için ayarlar"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "!theme temasını devre dışı bırak"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme temasını ön tanımlı yap"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "!theme temasını etkinleştir"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Etkinleştir ve ön tanımlı yap"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "!theme temasını ön tanımlı olarak etkinleştir"
msgid "default theme"
msgstr "ön tanımlı tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Sitenin geri kalanında her zaman aynı temayı kullanmak için \"Ön "
"tanımlı tema\"yı seçin."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "İçerik düzenlerken ve oluştururken, yönetim temasını kullanın."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme teması etkinleştirildi."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme teması bulunamadı."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme ön tanımlı temadır ve devre dışı bırakılamaz."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme teması devre dışı bırakıldı."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme şimdi ön tanımlı temadır."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo yüklenemedi."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon yüklenemedi."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Özel logo yolu geçersiz."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Özel favicon yol geçersiz."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Bu sürüm, Drupal !core_version ile uyumlu değildir ve "
"değiştirilmelidir."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Yukarıdaki ile devam etmek ister misiniz?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Geçerli bir IP adresi giriniz."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Bu IP adresi zaten engelli."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Kendi IP adresinizi engelleyemezsiniz."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "%ip IP adresi engellendi."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "%ip Ip adresini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP adresi silindi."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Ana sayfadaki gönderi sayısı"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hatalar ve uyarılar"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bant genişliği iyileştirmesi"
msgid "Public file system path"
msgstr "Genel dosya sistemi yolu"
msgid "Private file system path"
msgstr "Özel dosya sistemi yolu"
msgid "Time zones"
msgstr "Zaman dilimleri"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Kullanıcılar kendi zaman dilimlerini ayarlayabilir."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Eğer zaman dilimi ayarlanmamışsa kullanıcıları uyar."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar için zaman dilimi"
msgid "Default time zone."
msgstr "Ön tanımlı zaman dilimi."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Boş zaman dilimi."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Kullanıcılar kayıt sırasında kendi zaman dilimini ayarlayabilir."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Bakım modu mesajı"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Siteniz Bakım Modunda olduğunda ziyaretçilerinize bu mesaj "
"gösterilir."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Gerekenler: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Gerek duyanlar: !module-list"
msgid "Save format"
msgstr "Biçimi kaydet"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip adresi silindi."
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Etkin temalar"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Devre dışı temalar"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kısa)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sitenin protokolsüz ana sayfa URLsi"
msgid "Short format"
msgstr "Kısa biçim"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'Kısa' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Orta biçim"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'Orta' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Uzun biçim"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "'Uzun' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Eklentileri yönetme"
msgid "Managing themes"
msgstr "Temaları yönetme"
msgid "Managing caching"
msgstr "Önbelleklemeyi yönetme"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Temel site seçeneklerinin ayarlanması"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Eylemleri ayarla"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Web siteniz için ön tanımlı temayı ayarlayın ve yapılandırın. "
"Alternatif <a href=\"@themes\">temalar</a> mevcuttur."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Drupal'ın işlevselliğini arttırmak için, <a "
"href=\"@modules\">yeni eklentiler</a> indirip, kurabilirsiniz."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Sitenizin güvenliğini ve işlevselliğini arttırmak için, <a "
"href=\"@updates\">gerekli güncellemeler</a> bağlantısını ziyaret "
"edin. Bir eklentiyi güncelledikten sonra <a "
"href=\"@update-php\">güncelleme scriptini</a> mutlaka "
"çalıştırmalısınız."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Yeni bir Drupal, eklenti veya tema güncellemesi yapıyorsanız <a "
"href=\"@update-php\">güncelleme betiğini</a> "
"çalıştırmalısınız."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"İki tür eylem vardır: basit ve gelişmiş. Basit eylemler ek "
"ayarlar gerektirmezler ve otomatik olarak listelenirler. Gelişmiş "
"eylemler, basit eylemlerde daha fazla iş yapabilirler. Örneğin, "
"belirli bir e-posta adresine e-posta yollayabilir ya da herhangi bir "
"içeriğin içinde belirli kelimelerin geçip geçmediğini "
"inceleyebilirler. Bu eylemlerin kullanılmadan önce oluşturulmaları "
"ve ayarlanmaları gerekmektedir. Gelişmiş bir eylem oluşturmak "
"için, aşağıdaki menüden eylemi seçip <em>Oluştur</em> "
"düğmesine tıklayınız."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Gelişmiş eylemler, aşağıdan değiştirebileceğiniz ek ayarlar "
"sunarlar. Eylemi daha iyi tanımlamak için <em>Açıklama</em> "
"alanını değiştirmeniz tavsiye edilir.  Bu açıklama, Trigger gibi "
"eylemleri kullanan eklentilerin ayayüzlerinde görüntülenecektir. "
"Dolayısıyla eylem tanımının olabildiğince açıklayıcı "
"şekilde yapılması tavsiye edilir. Örneğin basitçe  \"E-posta "
"gönder\" yazmak yerine  \"Site denetçilerine e-posta gönder\" gibi."
msgid "Administer modules"
msgstr "Eklentileri yönet"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site ayarlarını yönet"
msgid "Administer themes"
msgstr "Temaları yönet"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım modunda kullan"
msgid "View site reports"
msgstr "Site raporlarını görüntüle"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP adreslerini engelle"
msgid "Public files"
msgstr "Ortak dosyalar"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Sunucu tarafından sunulan herkese açık yerel dosyalar"
msgid "Temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Yükleme ve önizleme için geçici dosyalar"
msgid "Update modules"
msgstr "Eklentileri güncelle"
msgid "Update themes"
msgstr "Temaları güncelle"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parolanız veritabanına kaydedilmedi ve sadece bir bağlantı kurmak "
"için kullanılacak."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@user-edit\">Hesabınızın zaman dilimi ayarlarını</a> "
"yapılandırın."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Dilediğiniz yerel saat ve zaman dilimini seçin. Bu sitedeki tarih ve "
"zamanlar seçtiğiniz zaman dilimi kullanılarak gösterilecek."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Zaman diliminiz mümkünse otomatik olarak tespit edilecek. Seçimi "
"onayla ve kaydet."
msgid "System help"
msgstr "Sistem yardımı"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ve oluşturulamadı."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory dizini mevcut, fakat yazılamaz ve yazılabilir "
"yapılamadı."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Gönderilecek mesaj. [node:title], [user:name] ve [comment:body] gibi "
"her mesaj gönderiminde özelleşebilecek değişkenleri "
"kullanabilirsiniz. Bu değişkenler, tüm bağlamlarda geçerli "
"olmayabilirler."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\"@poweredby\">Drupal</a> tabanlıdır."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokları, içerik türlerini, menüleri vb. yönet."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Temanı seç ve düzenle"
msgid "Enable theme"
msgstr "Temayı aktif et"
msgid "Disable theme"
msgstr "Temayı pasif et"
msgid "Set default theme"
msgstr "Varsayılan tema ata"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Varsayılan ve özel tema ayarlarını yapılandır."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP adresi engelleme"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Engellenmiş IP adreslerini yönet."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP adresini sil"
msgid "Media tools."
msgstr "Medya araçları."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Web servisleri ile ilgili araçlar."
msgid "Development tools."
msgstr "Geliştirme araçları."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Bakım modu"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Günlük ve hatalar"
msgid "Regional and language"
msgstr "Bölge ve dil"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Bölgesel ayarlar, yerelleştirme ve çeviri."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Tarih ve zaman görünüm biçimlerini ayarla."
msgid "Add new date type."
msgstr "Yeni tarih türü ekle."
msgid "Delete date type"
msgstr "Tarih türünü sil"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Kullanıcıların yapılandırılmış bir tarih türünü silmelerine "
"izin ver."
msgid "Edit date format"
msgstr "Tarih biçimini düzenle"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Yapılandırılmış bir tarih biçimini düzenlemek için "
"kullanıcılara izin ver."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Arama ve metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Site içi arama, metadata ve SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Genel sistemle ilgili yapılandırma."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Kullanıcı arayüzünü geliştiren araçlar."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "İçerik akışı, yayın akışı araçları."
msgid "Content authoring"
msgstr "Içerik yazma"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Biçimlendirme ve içerik yazmayla ilgili ayarlar."
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"İleri seviye önbellekleme devre dışıydı ve normal önbellekleme "
"ile değiştirildi. Benzer fonksiyonları nasıl aktik hale "
"getirebileceğinizi öğrenmek için default.settings.php dosyasında "
"sayfa önbellekleme bölümünü okuyun."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "daha fazla bilgi"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Güvenlik nedenlerinden dolayı phpinfo() fonksiyonu pasif. "
"Sunucunuzun phpinfo() bilgilerini görebilmek için PHP "
"ayarlarınızı değiştirin veya sunucu yöneticisi ile iletişime "
"geçin. Daha fazla bilgi için <a href=\"@phpinfo\">phpinfo()'yu aktif "
"ve pasif yapma</a> el kitabına bakın."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Bu dizini otomatik olarak oluşturma girişimi, tahminen dosya "
"izinlerinizden kaynaklanan bir problem dolayısıyla başarısız "
"oldu. Kuruluma devam etmek için dizini kendiniz yaratabilir ve "
"gerekli izinleri belirleyebilir ya da kurulum programının otomatik "
"olarak dizini oluşturma iznine sahip olmasını sağlayabilirsiniz. "
"Daha fazla bilgi için INSTALL.txt dosyasına veya <a "
"href=\"@handbook_url\">çevrimiçib el kitabına</a> bakabilirsiniz."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Güncelleme bildirimleri aktif değil. Yeni sürümlere güncel kalmak "
"için <a href=\"@module\">eklenti yönetim sayfası</a>ndan aktif "
"etmenizi <strong>şiddetle tavsiye</strong> ederiz. Daha fazla bilgi "
"için <a href=\"@update\">Güncelleme durumu el kitabı</a>na "
"bakınız."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Yapılandırmanız kaydedildi."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Hiç sözlük yok. <a href=\"@link\">Sözlük ekle</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Hiç terim yok. <a href=\"@link\">Terim ekle</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Şu anda bu terim ile sınıflandırılmış hiçbir içerik yok."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Sınıflandırma terimleri ile ilgili değişkenler"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri ile ilgili değişkenler"
msgid "Classifying content"
msgstr "İçeriğin sınıflandırılması"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Yönetim araç çubuğunu kullan"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Çeviri için içerik türlerini yapılandırma"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "İçeriğe bir dil atama"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Güncellenen içeriği kaydettikten sonra"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı oluşturduktan sonra"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabı güncelledikten sonra"
msgid "Installing updates"
msgstr "Güncellemeler kuruluyor"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Siteniz güncelleme için hazırlanıyor"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project kuruluyor"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Kurmak için hazırlanıyor"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Kurulum / güncelleme hatası"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name başarıyla kuruldu"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Güncelleme başarıyla tamamlandı."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"günlüğe bakın."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Kurulum başarıyla tamamlandı."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Yükleme başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki günlüğe "
"bakın."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi alınamadı."
msgid "No available update data"
msgstr "Mevcut güncelleme verisi yok"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Mevcut güncelleme verisi kontrol ediliyor"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Mevcut güncelleme verisini kontrol etmek için çalışıyor ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi kontrolünde hata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi kontrol ediliyor ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edilemedi."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi almaya çalışırken bir hata oluştu."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Güncelleme bilgilerini almada bir problem var. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyin."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Sürüm notları)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Güvenlik güncellemesi)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Desteklenmeyen)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Bütün projeleriniz güncel."
msgid "Download these updates"
msgstr "Bu güncellemeleri indir"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Elle güncelleme gerektirir"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal çekirdek güncelleştirmeleri şu anda desteklenmiyor."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Güncellemek için en az bir proje seçmelisiniz."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Güncellemeler indiriliyor"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Seçilen güncelleştirmeleri indirmek için hazırlanıyor"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Güncellemeler indirilirken hata oluştu:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Güncellemeler başarıyla indirildi."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Bir URL den kur"
msgid "For example: %url"
msgstr "Örneğin: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Örneğin: Yerel bilgisayarınızdan %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Ya bir URL sağlayın veya kurmak için bir arşiv dosyasını "
"yükleyin."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Sağlanan URL geçersiz."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url adresinden Drupal projesi alınamıyor."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Sağlanan arşivde dosya yok."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project ismi belirlenemedi."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project zaten yüklü."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file açılamadı, geçerli bir arşiv dosyası değil."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project indiriliyor"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url adresinden %project indirmesi başarısız"
msgid "Includes:"
msgstr "Kapsamı:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Etkin: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Devre dışı: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Gerek duyanlar: %subthemes"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler kontrol ediliyor"
msgid "Ready to update"
msgstr "Güncelleme için hazır"
msgid "Update manager"
msgstr "Güncelleme yöneticisi"
msgid "No people available."
msgstr "Hiç kimse mevcut değil."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Kayıt ve iptal"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kim hesap başvurusu yapabilir?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sadece yöneticiler"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Ziyaretçiler, ama yönetici onayı gerekli"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Ziyaretçi bir hesap oluşturduğu zaman e-posta doğrulaması "
"gerekiyor."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Hesap iptal etme yöntemini seçin"
msgid "Administer users"
msgstr "Kullanıcıları yönet"
msgid "Personalization"
msgstr "Kişiselleştirme"
msgid "Enable signatures."
msgstr "İmzaları etkinleştir."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Kullanıcı resimlerini etkinleştir."
msgid "Picture directory"
msgstr "Resim dizini"
msgid "E-mails"
msgstr "E-posta"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay bekleyen)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay gerektirmeyen)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Şifre kurtarma"
msgid "Account activation"
msgstr "Hesap etkinleştirme"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"%user kullanıcısı olarak giriş yaptınız. <a "
"href=\"!user_edit\">Şifrenizi değiştirin.</a>"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Tıkladığınız tek seferlik giriş bağlantısı geçersiz."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Tek seferlik giriş bağlantısını kullanmaktasınız. Giriş için "
"bir daha bu bağlantıyı kullanmanıza gerek kalmadı. Lütfen "
"şifrenizi değiştirin."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu  %user_name için tek seferlik giriştir ve %expiration_date "
"tarihinde sonra erecek.</p><p>Bu düğmeye tıklayarak siteye giriş "
"yapın ve şifrenizi değiştirin.</p>"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Hesabı iptal ederken"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Hesabınızı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name isimli hesabı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Kullanıcı rolleri ve yetkileri"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Yetkileri yönet"
msgid "View user profiles"
msgstr "Kullanıcı profillerini görüntüle"
msgid "Change own username"
msgstr "Kendi kullanıcı adınızı değiştirin"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Boşluklara izin verilir; nokta, tire, kesme işareti ve alt çizgi "
"dışındaki noktalama işaretlerine izin verilmez."
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name devre dışı bırakıldı."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Bir yönetici [site:name] sitesinde sizin için bir hesap oluşturdu"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları (yönetici "
"onayını bekliyor)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] üyeliğiniz için teşekkür ederiz. Hesap başvurunuz "
"şu an onay için bekliyor. Onaylandığında size oturum açma, "
"şifre belirleme ve diğer detaylar hakkında bilgi içeren başka bir "
"e-posta gönderilecek.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] ekibi"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] bir hesap için başvurdu.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları (onaylandı)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları (engellendi)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] sitesinden [user:name] için hesap iptal talebi"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları (iptal "
"edildi)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesaplarını iptal et"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Bu hesapları iptal ederken"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Bu kullanıcıların hesaplarını iptal etmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Hesapları iptal et"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Şifrenizi daha güvenli hale getirmek için:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "En az 6 karakter olsun"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Küçük harfler ekle"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Büyük harfler ekle"
msgid "Add numbers"
msgstr "Rakamlar ekle"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Noktalama işareti ekle"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Kullanıcı adınızdan farklı olsun"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
msgid "Fair"
msgstr "Uygun"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı engellendi: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Şu anda @count kullanıcı çevrim içi."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Hesap iptalini onaylayın"
msgid "Minimal"
msgstr "En az"
msgid "Basic page"
msgstr "Temel sayfa"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"İçeriğinizi açıklamak için virgülle ayrılmış bir sözcük "
"listesi girin."
msgid "Content width"
msgstr "İçerik genişliği"
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, "
"@number_incompatible atlanacak)\r\n"
"@count bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, "
"@number_incompatible atlanacak)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Yazar yazı alanı"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Konu yazı alanı"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Merhaba !recipient-name,"
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Metin biçimlerini yapılandırma"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Metin biçimleri metin girerken kullanılabilecek HTML etiketleri, kod "
"ve diğer biçimlendirmeleri tanımlar. <strong>Yanlış bir şekilde "
"yapılandırılmış metin biçimi güvenlik riski "
"oluşturur.</strong>. <a href=\"@filterhelp\">Filtre modülü yardım "
"sayfasından</a> daha fazla bilgi edinin."
msgid "Show more content"
msgstr "Daha fazla içerik göster"
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Terim adı yazı alanı"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Terim açıklaması yazı alanı"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Şifre sıfırlama yönergeleri %email adresine postalanacak. E-posta "
"mesajındaki şifre sıfırlama bağlantısını kullanmak için "
"çıkış yapmalısınız."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"%mail veya %pass değiştirmek için mevcut şifrenizi girin. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Mevcut şifre"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Kullanıcı hesaplarını yapılandır."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module eklentisi yüklendi."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "%name tablosu zaten var."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Yeni bir özel blok oluşturmak için bu sayfayı kullanın."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type yorum"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "%comment yorumunu düzenle"
msgid "Fields on comments"
msgstr "Yorumlardaki alanlar"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Metin biçimleri ve filtrelerini yönet"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Mevcut dizgeler ve çoğul alanlar korunur, sadece yeni dizgeler "
"eklenir."
msgid "Add new %type"
msgstr "Yeni %type ekle"
msgid "edit set name"
msgstr "takım adı düzenle"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "%title kısayol takımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Edit set name"
msgstr "Takım adı düzenle"
msgid "Database support"
msgstr "Veritabanı desteği"
msgid "Footer first column"
msgstr "Altbilgi birinci sütun"
msgid "Footer second column"
msgstr "Altbilgi ikinci sütun"
msgid "Footer third column"
msgstr "Altbilgi üçüncü sütun"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Altbilgi dördüncü sütun"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kırgız"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD kütüphanesi PNG desteği"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Yorum gönderildi: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Değiştirme için yeterli yetkiniz bulunmadığından bu alan "
"etkisizleştirilmiştir."
msgid "Select a forum."
msgstr "Forum seçiniz."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"OpenID ile oturum açmadan bu hesap için e-posta adresinizi "
"onaylamalısınız."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id tekildir."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Eklentiler indirildi ve güncellendi."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Veritabanı güncellemelerini çalıştır</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(kilitli)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "%name rolünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Vurgulanmış"
msgid "Sidebar second"
msgstr "İkinci sütun"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptik ilk"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptik orta"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptik son"
msgid "Main background"
msgstr "Ana arkaplan"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Yan sütun arkaplanı"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Yan sütun çerçeveleri"
msgid "Footer background"
msgstr "dipnot arkaplanı"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "!username tarafından !datetime tarihinde yayınlandı"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçenekler %name teması için görünüm ayarlarını kontrol "
"eder. Siteniz bu tema kullanılarak görüntülendiğinde, bu ayarlar "
"kullanılacaktır."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Yazılım güncellemelerini yönet"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Eksik)"
msgid "Site details"
msgstr "Site ayrıntıları"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Başlık ve slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Birden fazla alan depolama motoru işleyemiyor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Alan depolama motoru bulunamadı."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Bu sorgu için bir varlık türü belirlenmeli."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "%entity varlığının ana tablosu yok."
msgid "Default settings file"
msgstr "Ön tanımlı ayarlar dosyası"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Ön tanımlı ayarlar dosyası yok."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Show row weights"
msgstr "Satır ağırlıklarını göster"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Satır ağırlıklarını gizle"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: Bu değer %min değerinden küçük olamaz."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: Bu değer %max değerinden büyük olamaz."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Yeni alan için ağırlık"
msgid "Poll results"
msgstr "Anket sonuçları"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Engellenmiş IP adresleri"
msgid "not yet assigned"
msgstr "henüz atanmamış"
msgid "not yet created"
msgstr "henüz oluşturulmadı"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] üyeliğiniz için teşekkür ederiz. Aşağıdaki "
"bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak hemen giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı, giriş için sadece bir kez kullanılabilir ve sizi "
"şifrenizi belirleyebileceğiniz bir sayfaya götürecektir.\r\n"
"\r\n"
"Şifrenizi belirledikten sonra, [site:login-url] adresinde "
"aşağıdaki bilgileri kullanarak giriş yapabileceksiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:name]\r\n"
"şifre: Şifreniz\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] ekibi"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Soket açma hatası @socket"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "geriçağırım %callback bulunamadı: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Belirtilen %file dosyası hedef geçersiz olduğu için "
"kopyalanamıyor. Daha fazla bilgiye sistem günlüğünden "
"ulaşabilirsiniz."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Belirtilen %file dosya kopyalanamadı, hedef dizin gerekli şekilde "
"yapılandırılmamış. Bu dosya ya da dizin izinleri ile ilgili bir "
"sorundan kaynaklanıyor olabilir. Daha fazla bilgi için sistem "
"günlüğüne bakabilirsiniz."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Hedef dizininde aynı isimde bir dosya zaten olduğu için, %file "
"dosyası kopyalanamadı."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Hedef geçersiz olduğundan %file dosyası taşınamadı. Daha fazla "
"bilgi için sistem günlüğüne bakılabilir."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Belirtilen dosya %file silinemedi, belirtilen sistem yolu geçerli "
"değil. Daha fazla bilgi için sistem günlüğüne bakabilirsiniz."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file dosyası bulunamadığından (%realpath) kopyalanamadı."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"%file dosyası kopyalanamadı. Çünkü %directory içerisinde aynı "
"isimli bir dosya daha var."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"%file dosyası kopyalanamadı. Çünkü bu dosyayı kendi üzerine "
"yazmaya çalıştınız."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Belirtilen %file dosyası %destination dizinine kopyalanamadı."
msgid ""
"This form is outdated. Reload the page and try again. Contact the site "
"administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Form geçerliliğini yitirmiş. Sayfayı yenileyin. Sorun devam ederse "
"sistem yöneticisine başvurun."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"PHP konfigürasyonunuz yalnızca tek bir veritabanı türünü "
"desteklediği için uygun veritabanı otomatik olarak seçilmiştir."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Blok bölgeleri gösteriminden çık"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son kayıt mesajları"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Öneki ve soneki göster"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Bir değer seçiniz -"
msgid "Format settings:"
msgstr "Biçimlendirme ayarları"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Eksik metin biçimi: %format."
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının üzerine gelindiğinde görünür."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Tanımlanmamış dil (@langcode)"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Bir <a href=\"@php-code\">PHP kodu</a> metin biçimi oluşturuldu."
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Öntanımlı arama eklentisini seçin."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Arama şu anda devre dışı."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Error pages"
msgstr "Hata sayfaları"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "'%path' yolu geçersiz ya da sizin erişim izniniz yok."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Son çalıştırma: %cron-last önce."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Site adı, e-posta adresi, slogan, varsayılan ön sayfa ve her "
"sayfada kaç içerik görünmesi gerektiğini, hata sayfalarını "
"yapılandırın."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Otomatik site bakım görevlerini yönet."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Sanal yüzünüz veya resminiz. @dimensions pikselden büyük resimler "
"küçültülecektir."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Bu yazıyla birlikte yayınlanacak bir resim yükleyin."
