# Russian translation of Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Создать новую учетную запись."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запросить новый пароль на e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "approve"
msgstr "одобрить"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Одобрить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответов"
msgid "Closed"
msgstr "Закрытая"
msgid "yes"
msgstr "Да"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрытое"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "administrator"
msgstr "администратор"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по отправке "
"материала"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Еще"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Last updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (По умолчанию)"
msgid "Ash"
msgstr "Зола"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгийский шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусовый взрыв"
msgid "Cold Day"
msgstr "Холодный день"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморский"
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Ночной"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливковый"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розовый пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Блестящий томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "File information"
msgstr "Информация о файле"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "стандартно"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тестовый"
msgid "Number"
msgstr "Количество"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Нет -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "начало"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "No categories available."
msgstr "Категорий нет."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Подшивка"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия пользователя «%name» октрыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Core"
msgstr "Стандартные"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистка индекса"
msgid "General discussion"
msgstr "Общий форум"
msgid "edit forum"
msgstr "изменить форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить форум "
"%name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновление"
msgid "Region"
msgstr "Область сайта"
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
msgid "Display"
msgstr "Вывод"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результат"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Teaser"
msgstr "Краткое содержание"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "mail"
msgstr "почта"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "read more"
msgstr "читать далее"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты."
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "theme"
msgstr "тема оформления"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "Timestamp"
msgstr "Дата / время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройка"
msgid "Enable access log"
msgstr "Статистика доступа"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Хранение статистики"
msgid "Preview comment"
msgstr "Просмотр комментария"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Unassign"
msgstr "Передать ответственность"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Find content"
msgstr "Найти содержание"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материалов"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Написать"
msgid "no"
msgstr "Нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить e-mail для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Введите тему письма."
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Сохранить категории"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Parent item"
msgstr "Родительский пункт"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Вложенные страницы"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Убрать из огрлавления"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Done"
msgstr "Сделано!"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Date format"
msgstr "Полный формат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Добавление материала"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать учетные записи "
"пользователей."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Check manually"
msgstr "Проверить вручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Состояние обновления ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "Встраивание"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Установите в значение <em>Да</em>, если вы "
"желаете, чтобы эта категория "
"выбиралась по умолчанию."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы должны указать категорию."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"%category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш E-Mail адрес"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Вы должны выбрать правильную "
"категорию."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты.l"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Feed description"
msgstr "Описание ленты"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "Номер комментария."
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Title field label"
msgstr "Название поля заголовка"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "URL alias"
msgstr "Альтернативный путь"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варианты ответов"
msgid "Explanation"
msgstr "Справка"
msgid "Selection options"
msgstr "Пункты выбора"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Название файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Идентификатор словаря (VID)"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Название"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Role name"
msgstr "Название"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Временная зона"
msgid "Severity"
msgstr "Уровень"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Общие параметры"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "Count"
msgstr "Счётчик"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределяемые"
msgid "Set name"
msgstr "Название"
msgid "Original image"
msgstr "Оригинальное изображение"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоги"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройка поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Количество новых элементов в блоке"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"ленты."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости в этой "
"категории."
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-ленты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
msgid "%time left"
msgstr "%time осталось"
msgid "remove items"
msgstr "удалить пункты"
msgid "update items"
msgstr "обновить элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Просмотр категории"
msgid "Categorize"
msgstr "Разбить по категориям"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категории сохранены."
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago назад"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Лента %feed удалена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новости с %site были удалены."
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательно для заполнения."
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Line"
msgstr "Строка"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее значение"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Plain text"
msgstr "Обычный текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Процессор"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите правильное имя пользователя."
msgid "Owner"
msgstr "Создатель"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Включить выбранных пользователей в "
"роль"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удалить выбранных пользователей из "
"роли"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Administer content"
msgstr "Управление материалами"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Method"
msgstr "Способ"
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чтв"
msgid "Fri"
msgstr "птн"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "January"
msgstr "января"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "User login"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес ленты %title - %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добавить на эту страницу комментарий."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поделитесь своими мыслями и мнением "
"относительно этой темы."
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кэша"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосов"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница по умолчанию"
msgid "Top pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Text processing"
msgstr "Обработка текста"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить"
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещён"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удаление"
msgid "Install"
msgstr "Установка"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последние посещения"
msgid "Set default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонимные посетители"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "text"
msgstr "текст"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Параметры видимости"
msgid "Votes"
msgstr "Ответы"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сессия пользователя «%name» закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы должны задать правильную дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки сервера"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Заполните поле «%field»."
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "новых: @count"
msgstr[1] "новых: @count"
msgstr[2] "новых: @count"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамские Острова"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Белоруссия"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудские Острова"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканская Республика"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые острова"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские острова"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская Республика"
msgid "East Timor"
msgstr "Восточный Тимор"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
msgid "France"
msgstr "Франция"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Остров Херд и Острова Макдоналд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
msgid "India"
msgstr "Индия"
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизия"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Морокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антильские острова"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Северная Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа – Новая Гвинея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньон"
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
msgid "Russia"
msgstr "Россия"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельские Острова"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы острова"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
msgid "South Africa"
msgstr "ЮАР"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Южная Георгия и Южные Сандвичевы "
"острова"
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Шпицберген и Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
msgid "Thailand"
msgstr "Таиланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмения"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Тёркс и Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Внешние малые острова США"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уоллис и Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс таблиц"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к БД"
msgid "Database name"
msgstr "Имя базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Время создания"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыто"
msgid "create"
msgstr "создайте"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Включение/выключение кэширования для "
"анонимных пользователей, а также "
"включение/выключение препроцессора "
"CSS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"На указанный адрес будут отправляться "
"письма с сайта. Почтовый адрес не "
"будет доступен другим пользователям и "
"используется для восстановления "
"пароля, определённых вами оповещений "
"и связи через контактную форму."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адрес %email уже зарегистирован. <a "
"href=\"@password\">Восстановить пароль</a>."
msgid "Import OPML"
msgstr "Импорт OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл"
msgid "ago"
msgstr "назад"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допускаются только следующие теги HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последние новости в категории \"!title\""
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последние новости ленты !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "сбор новостей - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count пункт"
msgstr[1] "@count пункта"
msgstr[2] "@count пунктов"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление выполнено."
msgid "update"
msgstr "обновление"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "Titles only"
msgstr "Название"
msgid "Full text"
msgstr "Название и полное содержание"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"Удалённое действие не может быть "
"восстановлено."
msgid "Upload picture"
msgstr "Файл"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл с переводом"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Среднее время генерации"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Show only users where"
msgstr "Показать пользователей у которых"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Member for"
msgstr "Участник"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Обнаружена попытка изменить "
"защищенные поля учётной записи."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid "Search results"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Не найдено ни одного документа"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Введите ключевые слова."
msgid "Front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Request new password"
msgstr "Запросить новый пароль"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Topics"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Topic"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создавать новую редакцию"
msgid "Locale settings"
msgstr "Местность"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"просмотров за день."
msgid "NO"
msgstr "НЕТ"
msgid "YES"
msgstr "ДА"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Long"
msgstr "Полное значение"
msgid "Short"
msgstr "Краткое значение"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщений"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "Workflow"
msgstr "Документооборот"
msgid "Randomize"
msgstr "Включить чередование"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Existing system path"
msgstr "Системный адрес"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Введите альтернативный адрес "
"(псевдоним) по которому будет доступен "
"введённый выше системный адрес. "
"Примеры: <em>about.html</em>, "
"<em>forum/open-source/drupal</em>, <em>site/news</em>. "
"Используйте относительный адрес и не "
"используйте слеш в начале и в конце "
"адреса."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Choice"
msgstr "Вариант"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Просмотры за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Просмотры за всё время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Последние просмотры"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "characters"
msgstr "знаков"
msgid "profile"
msgstr "profile"
msgid "Su"
msgstr "вс"
msgid "Mo"
msgstr "пн"
msgid "Tu"
msgstr "вт"
msgid "We"
msgstr "ср"
msgid "Th"
msgstr "чт"
msgid "Fr"
msgstr "пт"
msgid "Sa"
msgstr "сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автозавершение ввода"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Создать новую учетную запись"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить блок "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name удален."
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Термин «%term» добавлен."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Удаление термина «%title»"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Термин «%name» удалён."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "No statistics available."
msgstr "Записей нет."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последний запуск !time назад"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "critical"
msgstr "критическая"
msgid "Do it!"
msgstr "Сделать!"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Older polls"
msgstr "Старые голосования"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Просмотр списка опросов на этом сайте."
msgid "Poll settings"
msgstr "Параметры опроса"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы должна выбрать как минимум два "
"пункта."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"На этой странице находится таблица с "
"результатами данного опроса. Если "
"анонимным посетителям сайта "
"разрешено отвечать на вопросы, то они "
"идентифицируются по IP-адресу "
"компьютера, с которого был дан ответ."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отменить ответ"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Просмотр результатов текущего опроса."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина приведёт к удалению "
"всех вложенных в него терминов. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
msgid "Books"
msgstr "Подшивки"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date  !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Введённые пароли не совпадают."
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
msgid "Track"
msgstr "Следить"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Параметры сохранены."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "permission"
msgstr "установили право"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ответ принят."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте опрос по "
"различным темам, с возможностью "
"выбора нескольких вариантов ответа "
"одновременно."
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылок"
msgid "Date created"
msgstr "Создан"
msgid "Failed"
msgstr "Неудача"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландские острова"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендские острова"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс и Невис"
msgid "South Korea"
msgstr "Южная Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Остров Святой Елены"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
"Французские Южные и Антарктические "
"территории"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британские Виргинские острова"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американские Виргинские острова"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерси"
msgid "missing"
msgstr "отсутствует"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройки %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатированный"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удалён материал %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Расширения файлов"
msgid "Enter username"
msgstr "Введите имя пользователя"
msgid "Username not found"
msgstr "Имя пользователя не найдено"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправить на URL"
msgid "details"
msgstr "детали"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Логин %name не активирован или "
"блокирован."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<скрыто>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Выберите пользователя который будет "
"указан в качестве автора."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Настройка действий при возникновении "
"определённых событий."
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действие сохранено."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Удалето действие %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' добавлено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Удалить потерянные действия"
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name обязательно для заполнения."
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Установки комментариев"
msgid "Hits"
msgstr "Попадания"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикреплено"
msgid "sticky"
msgstr "прикреплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на главной"
msgid "promoted"
msgstr "на главной"
msgid "You are here"
msgstr "Вы здесь"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактов"
msgid "Reset password"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временная папка"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка загрузки файла. Невозможно "
"переместить загруженный файл."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Указанная дата неверна."
msgid "Password strength:"
msgstr "Надёжность пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Совпадение паролей:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя которое будет использоваться для "
"обозначения <em>анонимных "
"посетителей</em>."
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "Get help"
msgstr "Справка"
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите искомые термины."
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основные параметры"
msgid "List menus"
msgstr "Список меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Настройка меню"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британская территория в Индийском "
"океане"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Острова Питкэрн"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западная Сахара"
msgid "English name"
msgstr "Название по-английски"
msgid "Native name"
msgstr "Родное название"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Form name"
msgstr "Форма"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Название секции которое будет "
"показываться пользователю, например "
"«Ваш любимый цвет»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться в форме поля. Вы можете "
"использовать его для указания "
"инструкций или правил заполнения "
"этого поля."
msgid "Save field"
msgstr "Сохранить"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Delete block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Позволить пользователям переключать "
"видимость этого блока в своих "
"пользовательских настройках."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показать блок определенным ролям"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать блок только выбранным "
"ролям. Если ни одна роль не выбрана, "
"блок будет виден всем."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определенных "
"страницах"
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
msgid "Block body"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволяет администраторам "
"настраивать меню на сайте."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "правка"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» добавлен."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» обновлён."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Удаление словаря «%title»"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря приведёт к удалению "
"всех его терминов. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» удалён."
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Значения"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Обновление типа поля %type модулем %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Поля"
msgid "Add field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Used in"
msgstr "Где используется"
msgid "Add existing field"
msgstr "Существующее поле"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Содержание, которое находится в этом "
"поле, будет удалено. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пунктов обработано:"
msgid "Decimal"
msgstr "Дробное число"
msgid "Float"
msgstr "Диапазон"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр числа (до и "
"после запятой)."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Символы, которые должны "
"использоваться для обозначения "
"десятичной запятой в формах."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Тип поля — число."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для типа виджета \"выключатель да/нет\" "
"в списке <strong>Допустимых значений</strong> "
"сперва укажите значение для варианта "
"\"нет\"(флажок снят), затем - для "
"варианта \"да\" (флажок включён). Имейте "
"в виду, что подпись к флажку будет "
"взята из варианта \"да\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Флажки/радио-кнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Выключатель да/нет"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет выбор, переключатель или "
"радиокнопки для текстовых и числовых "
"полей."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Тип поля — текст."
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Включить чистые ссылки"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Установки, специфичные для движка "
"темы"
msgid "Debug"
msgstr "Исправление неполадок"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "@module"
msgid "incompatible"
msgstr "несовместим"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несовместимо с этой версией PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этого модуля требуется PHP версии "
"@php_required и он несовместим с PHP версии "
"!php_version."
msgid "More information"
msgstr "Справка"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid "Hide"
msgstr "Убрать"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержание этого поля является "
"приватным и не предназначено к показу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпись будет выводиться в конце "
"текста ваших комментариев."
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count комментариев"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count новых комментариев"
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "debug"
msgstr "отладка"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"Вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательское меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"В системном названии могут "
"использоваться только латинские "
"буквы нижнего регистра, цифры, точки и "
"знаки дефиса."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню уже существует."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"одного символа."
msgstr[1] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символов."
msgstr[2] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символов."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Пользователи"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Последний переход"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Обсуждений на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Размер"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые обсуждения форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "More help"
msgstr "Справка"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Просмотр краткой версии"
msgid "Preview full version"
msgstr "Просмотр полной версии"
msgid "Account blocked"
msgstr "Учётная запись заблокирована"
msgid "Expand"
msgstr "Разбить"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Логин %name уже используется."
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправление OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Вход по OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Удалить OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Войти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Стандартный вход"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Справка по OpenID"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Логин OpenID неопознан."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Вход по OpenID отменён."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Аккаунт OpenID %identity добавлен."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Добавить"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Этот OpenID уже используется."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Удаление OpenID %authname пользователя %user"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID удалён."
msgid "edit menu"
msgstr "правка меню"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Overlay"
msgstr "Перекрытие"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Определяет тип файлового поля."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Вы можете загружать файлы "
"только следующих разрешений: %extensions."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users создано."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Созданы следующие новые словари: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Созданы следующие новые термины: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count пользователей"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Это список всех определённых "
"пользователем функций, которые "
"использовались при генерации данной "
"страницы. Ссылка с имени функции ведёт "
"на её описание в документации."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr ""
"Содержимое Вашей переменной "
"<code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Это список всех переменных и их "
"значений, хранящихся в таблице "
"переменных и в массиве <code>$conf</code> "
"Вашего файла settings.php. Доступ к этим "
"переменным осуществляется при помощи "
"функций <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> и <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Слишком "
"длинные значения переменных могут "
"увеличить время загрузки Вашего "
"сайта."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановить модули"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор переменных"
msgid "Session viewer"
msgstr "Просмотрщик сессий"
msgid "Switch user"
msgstr "Devel: Switch user"
msgid "Devel"
msgstr "Разработка"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Devel: Execute PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Количество пользователей, которые "
"нужно показать в списке."
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Пользователь сможет переключиться "
"обратно."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал SQL-запросов"
msgid "Display query log"
msgstr "Показывать журнал SQL-запросов."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Показывать список использовавшихся "
"для генерации текущей страницы "
"SQL-запросов и время их выполнения. "
"Также, запросы, выполнение которых "
"повторяется несколько раз для одной и "
"той же страницы, будут суммироваться в "
"специальном столбце # и помечаться "
"красным, как кандидаты на кэширование."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортировка списка SQL-запросов"
msgid "by source"
msgstr "по порядку"
msgid "by duration"
msgstr "по продолжительности"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблица запросов может быть "
"отсортирована по порядку, в котором "
"они выполнялись для генерации "
"страницы, или по времени их выполнения "
"в обратном порядке."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Подсветка медленных SQL-запросов"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введите количество миллисекунд. Все "
"SQL-запросы, которые будут выполняться "
"больше заданного количества "
"миллисекунд, будут подсвечены. Таким "
"образом, будут показаны возможные "
"неэффективные запросы к базе данных "
"или кандидаты на кэширование."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показывать счётчик времени"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показывать время генерации страницы в "
"блоке лога SQL-запросов."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показывать используемую память"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показывать страницу перенаправления"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Если модуль выполняет функцию drupal_goto(), "
"лог SQL-запросов и  прочая информация "
"для разработчика теряется. Включение "
"данной опции позволяет разработчику "
"просмотреть промежуточную страницу "
"со всей необходимой информацией, "
"чтобы её можно было проанализировать "
"до перехода на страницу назначения."
msgid "Error handler"
msgstr "Обработчик ошибок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартный drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, который должен быть выполнен"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введите нужный PHP-код. Тэги <code>&lt;?php "
"?&gt;</code> не нужны."
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Предупреждение: все таблицы и "
"настройки модуля будут удалены."
msgid "Old value"
msgstr "Старое значение"
msgid "New value"
msgstr "Новое значение"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Извините, переменные сложных типов не "
"могут быть отредактированы отсюда, "
"воспользуйтесь блоком <em>Запуск PHP</em> и "
"функцией <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Имя сессии"
msgid "Generate users"
msgstr "Генерировать пользователей"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"пользователей. Опционально можно "
"удалить текущих пользователей."
msgid "Generate content"
msgstr "Генерировать материалы"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"материалов и комментариев к ним. "
"Опционально можно удалить текущие "
"объекты."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько пользователей Вы хотите "
"создать?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr ""
"Какие типы материалов вы хотите "
"сгенерировать?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько материалов должно быть "
"создано?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Максимальная длина слова в заголовках"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Сколько словарей должно быть создано?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Сколько терминов должно быть создано?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помощник разработчика для работы с "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Этот модуль служит для помощи в "
"разработке сайтов. В частности, когда "
"используются модули, ограничивающие "
"доступ к материалам сайта, этот модуль "
"позволяет просмотреть актуальную "
"информацию в таблице node_access базы "
"данных сайта."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит информацию о "
"том, какие материалы скрывать от "
"определённых пользователей, а какие "
"показывать. По умолчанию, в Drupal открыт "
"доступ ко всем материалам для всех. "
"Существует ряд необязательных для "
"установки модулей, с помощью которых "
"можно ограничить доступ определённым "
"пользователям."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(всем пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблица node_access содержит записи, "
"дающие доступ всем пользователям на "
"просмотр всех материалов сайта. В "
"зависимости от того, какие модули "
"ограничения доступа используются, Вам "
"может понадобиться удалить эти "
"записи. Если Вы не используете модулей "
"ограничения доступа, вероятно, лучше "
"будет оставить их как есть."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Потерянные материалы"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайте есть !num материалов, доступ к "
"которым не описан в таблице node_access. "
"Если у Вас используется модуль "
"контроля доступа, эти материалы могут "
"быть скрыты от всех типов "
"пользователей. Это могло произойти, "
"если материалы были опубликованы до "
"подключения модуля контроля доступа. "
"Если это так, обновление данных "
"материалов вручную добавит описание "
"доступа к ним в node_access и решит данную "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Все материалы определены."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Все материалы, присутствующие в "
"таблице node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(некоторым пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит записи, "
"определяющие доступ ко всем "
"материалам для некоторых "
"пользователей. Это может быть "
"абсолютно нормальным, в зависимости "
"от того, какие модули контроля доступа "
"Вы используете."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr ""
"Доступ для всех к некоторым "
"материалам"
msgid "public nodes"
msgstr "публичные материалы"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публичные материалы"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Кратко по областям"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Следующие области дают ограниченный "
"доступ к некоторым специфическим "
"материалам."
msgid "private nodes"
msgstr "приватные материалы"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Защищённые Материалы"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "раскрыто"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для материалов, "
"показанных на этой странице"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Переопределить права"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Различные инструменты (блоки, "
"страницы и функции) для разработчиков."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерирует ненастоящих "
"пользователей, материалы и термины "
"таксономии"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлён материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Ошибка сохранения учетной записи."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Действие «%action» отменено."
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Вы должны указать правильное название "
"роли."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль добавлена."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Адрес"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomy"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин «%term» обновлён."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Пожалуйста, выберите -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Нет выбранных -"
msgid "Parser"
msgstr "Обработчик"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Интервал"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - собранные rss-ленты в категории "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - собранные rss-ленты"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name сборщик"
msgid "!title feed"
msgstr "Лента !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Собирает воедино содержимое "
"информационных лент (RSS, RDF и Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройка аккаунта"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип материалов %name успешно удален."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Удалён тип материалов %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Запрос"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Мой профиль"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество обсуждений"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-аутентификация"
msgid "User activity"
msgstr "Активность пользователя"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, частью которой станет "
"новое поле. Категории используются "
"для логической группировки полей. "
"Пример категории: \"Личная "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Пользователь обязательно должен "
"ввести значение."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новости ленты будут автоматически "
"привязаны к выбранным категориям."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Время, в течение которого "
"пользователь считается находящимся "
"на сайте с тех пор, как он в последний "
"раз просмотрел какую-либо страницу."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальное отображаемое число "
"пользователей, находящихся на сайте."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь Taxonomy"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count минут"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "-n/a-"
msgstr "-не доступно-"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестина"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Featured"
msgstr "Популярные"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Если оригинальное изображение меньше "
"указанных значений, то оно будет "
"увеличено."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угол"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Количество градусов, на которое "
"должно быть повёрнуто изображение. "
"Ввод положительного значения "
"приведёт к повороту изображения по "
"часовой стрелке. Ввод отрицательного "
"значения приведёт к повороту "
"изображения против часовой стрелки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Чередование угла наклона для каждого "
"изображения. Значение угла наклона "
"введённое выше будет использоваться "
"как максимальное."
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"отправлены пользователю %name на "
"почтовый адрес %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Адрес %mail введён неверно."
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
msgid "authenticated user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Почта"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Каждый раз, при получении информации о "
"новых версия модулей и тем, вы будете "
"получать об этом оповещение на "
"указанный почтовый адрес. Если вы "
"хотите указать несколько адресов, то "
"вводите каждый адрес с новой строки. "
"Не заполняйте это поле, если не хотите "
"включать отправку оповещений."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить обновления"
msgid "All newer versions"
msgstr "Все новые версии"
msgid "Only security updates"
msgstr "Только связанные с безопасностью"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Почтовый адрес %email введён неверно."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "Почтовый адрес %email введён неверно."
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "Not secure!"
msgstr "Версия устарела!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Отозвано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Статус не определён"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версия @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти на странице обновлений."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новые версии доступны для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступна новая версия системы. "
"Рекомендуется обновить сайт как можно "
"скорее!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal аннулирована и более "
"недоступна для скачивания. Обновление "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из ваших модулей или темы "
"оформления аннулирована и более "
"недоступна для скачивания. Обновление "
"или отключение настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal более не "
"поддерживается. Обновление "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступно обновление для используемой "
"версии Drupal. В интересах надёжности "
"работы сайта, следует обновить "
"систему как можно скорее."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти на <a href=\"@available_updates\">странице "
"обновлений</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезопасен"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как небезопасный и "
"более недоступен для скачивания. "
"Немедленное отключение всего, "
"включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект отозван"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект аннулирован и более "
"недоступен для скачивания. Отключение "
"всего, включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не поддерживается"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект больше не поддерживается "
"и больше не доступен для скачивания. "
"Рекомендуется не использовать этот "
"проект!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступные версии не найдены"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версия отозвана"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия "
"аннулирована и более недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версия не поддерживается"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия более не "
"поддерживается и недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неверная информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Требуется обновление системы "
"безопасности!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не поддерживается!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендуемая версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Обновление системы безопасности:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия в разработке:"
msgid "Also available:"
msgstr "Также доступна версия"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "Field settings"
msgstr "Параметры"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "@title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходном обсуждении"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Если вы переместите эту обсуждение, "
"можете оставить на старом месте "
"ссылку на её новый адрес."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "Add new field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов."
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Типы документов"
msgid "Content ranking"
msgstr "Рейтинг"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие числа определяют, каким "
"образом будет сортироваться "
"результат поиска по содержанию. "
"Большие числа означают больший "
"приоритет. Ноль означает, что данный "
"фактор при сортировке не учитывается. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки поискового индекса. "
"Сделанные изменения действуют сразу "
"же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Недавно отправленные"
msgid "Number of comments"
msgstr "Число комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Число просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Показать описания"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Спрятать описания"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания."
msgid "Or"
msgstr "или"
msgid "Color set"
msgstr "Установки цвета"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Database host"
msgstr "Хост БД"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальная длина текста ссылки"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Ссылки длинее этого количества знаков "
"обрезаются, чтобы избежать нарушения "
"форматирования текста. Сама ссылка "
"сохраняется, но ее текстовая часть "
"обрезается."
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Default picture"
msgstr "Изображение"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Введите URL изображения, которое будет "
"использоваться для пользователей по "
"умолчанию. Можно использовать как "
"абсолютный, так и относительный адрес. "
"Если вы не хотите использовать "
"изображение по умолчанию, то не "
"заполняйте это поле."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Если количества вариантов не хватает, "
"нажмите сюда для их добавления."
msgid "Toggle display"
msgstr "Показывать"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "Install profile"
msgstr "Профиль установки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Проиндексировано %percentage сайта. <br />"
msgid "File directory"
msgstr "Папка для файлов"
msgid "Default theme"
msgstr "Стандартная тема"
msgid "Web server"
msgstr "Сервер"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Еще 1 элемент для индексации."
msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации."
msgstr[2] "Еще @count элементов для индексации."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Права доступа к материалам обновлены."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Логин или пароль введены неверно (<a "
"href=\"@password\">восстановление пароля</a>)."
msgid "Publish content"
msgstr "Опубликовать материал"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "где"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Стек переполнен: слишком много "
"обращений к функции actions_do(). Прервано "
"для предупреждения бесконечной "
"рекурсии."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action сохранено."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Для назначения действий определённым "
"событиям воспользуйтесь страницей <a "
"href=\"@url\">События</a>."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с комментарием. Например, "
"можно определить вывод документа на "
"первую страницу, при добавлении к нему "
"комментария."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с термином. Например, можно "
"определить отправку письма "
"администратору при удалении термина "
"из словаря."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с аккаунтами. Например, "
"можно определить отправку письма "
"администратору при удалении аккаунта."
msgid "Manage actions"
msgstr "Управлять действиями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Настройка сложного действия"
msgid "Delete an action."
msgstr "Удалить действие."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Удалите зависшие действия"
msgid "Triggers"
msgstr "События"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr ""
"Отмена действий связанных с "
"какими-либо событиями."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Выберите дополнительное действие"
msgid "Action type"
msgstr "Тип"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Удаление действия «%action»"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Действие «%action» удалено."
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Удалено зависшее действие (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Отмена действия «%title»"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Если потребуется, то в дальнейшем вы "
"сможете назначить это действие снова."
msgid "unassign"
msgstr "отменить назначение"
msgid "Choose an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Выбранное действие уже назначено "
"этому событию."
msgid "When cron runs"
msgstr "Запуск cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес, пример: <em>node/1</em>. "
"Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес, пример: "
"<em>http://drupal.org</em>."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Просмотр документа "
"зарегистрированным пользователем"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показать пользователю сообщение"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Отменить публикацию комментария"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отменить публикацию комментария "
"содержащего слова"
msgid "Block current user"
msgstr ""
"Блокировать аккаунт текущего "
"пользователя"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Блокировать IP-адрес текущего "
"пользователя"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установить @type %title как опубликованное."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Установить @type %title как "
"неопубликованное."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установить @type %title закреплённым."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Снять закрепление для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Поместить @type %title на главную страницу."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Удалить @type %title с главной страницы."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Сохранено @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Сменить владельца для @type %title на uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "После сохранения нового комментария"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"комментария"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Комментарий удалён"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Просмотр комментария "
"зарегистрированным пользователем"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Публикация комментария %subject отменена."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Аккаунт удалён"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Выход из аккаунта"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Просмотр профиля"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Пользователь %name блокирован."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-адрес «%ip» блокирован."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Термин добавлен"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Термин обновлён"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Термин удалён"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Настройка действий при возникновении "
"определённых событий."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 просмотр"
msgstr[1] "@count просмотра"
msgstr[2] "@count просмотров"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволяет упорядочить материалы по "
"категориям."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс пути"
msgid "Delete contact"
msgstr "удалить контактную информацию"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient является ошибочным адресом "
"электронной почты."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Up to date translation"
msgstr "перевод актуален"
msgid "Outdated translation"
msgstr "перевод устарел"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Включение требующихся модулей"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/гг"
msgid "Translate"
msgstr "Перевод"
msgid "File to import not found."
msgstr "Не найден файл для импорта."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода из файла %filename "
"неудачен, т.к. файл не удаётся "
"прочитать."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgstr\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgid_plural\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Export template"
msgstr "Экспортировать шаблон"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Пользовательское меню %title было "
"удалено."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Материал %title типа @type удалён."
msgid "Crop"
msgstr "Обрезка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию этого поля. Доступные "
"HTML-теги: @tags."
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимный посетитель"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">отключен</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">включен</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Веб-сервисы"
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Адрес %email уже используется."
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Original text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Удалить тип материала"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Изменить книгу (обновить список его "
"родителей)"
msgid "create a new book"
msgstr "создание новых книг"
msgid "edit permissions"
msgstr "изменение прав доступа"
msgid "edit order and titles"
msgstr "управление"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление подшивками на сайте и "
"потерянными страницами подшивок."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"По соображениям безопасности "
"загруженный файл был переименован в "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Установленная версия"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендуемая версия"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "notice"
msgstr "оповещение"
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим отладки"
msgid "User account"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "File download"
msgstr "Скачивание файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "original"
msgstr "оргинал"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке изображения; "
"каталог \"%directory\" не существует, либо не "
"доступен для записи."
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле обновлено."
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месяц"
msgstr[1] "@count месяца"
msgstr[2] "@count месяцев"
msgid "Save order"
msgstr "Сохранить"
msgid "done"
msgstr "сделано!"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Просмотр списка ролей. Добавление, "
"редактирование и удаление ролей."
msgid "edit role"
msgstr "правка"
msgid "Custom format"
msgstr "настроить..."
msgid "Indexed %count nodes for tracking."
msgstr "Проиндексировано документов: %count."
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: недопустимое значение."
msgid "Edit %title"
msgstr "Редактирование %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Показывать"
msgid "Relations"
msgstr "Связи"
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "No content available."
msgstr "Записей нет."
msgid "Administration theme"
msgstr "Тема административной страницы"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Благодарим за желание создать учетную "
"запись на нашем сайте. Ваша заявка "
"сейчас отправлена на утверждение "
"администратору сайта.<br />Спустя "
"некоторое время приветственное "
"сообщение с дальнейшими инструкциями "
"будет выслано вам на e-mail."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Киншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Браззавиль)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Ивуар"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Гонконг"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Черногория"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Макао"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербия"
msgid "Afar"
msgstr "Афарский"
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован потому, что файла с таким "
"именем не существует. Пожалуйста, "
"убедитесь, что вы указали правильное "
"имя файла."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Указанный файл %file не был скопирован, "
"для предотвращения перезаписи самого "
"себя."
msgid "The specified file %file could not be copied."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Выбранный файл %file нельзя сохранить, "
"поскольку его размер превышает "
"максимально допустимое значение %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку закачка не была завершена."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Выбранный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Имя файла пустое. Пожалуйста, задайте "
"имя для этого файла."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превысит "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Разрешены только JPEG, PNG и GIF "
"изображения."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"того, чтобы оно соответствовало "
"максимально допустимым размерам в  "
"%dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико, "
"максимальный размер -  %dimensions  "
"пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало, минимальный "
"размер -  %dimensions  пикселей."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не был удален, поскольку он не "
"существует."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление книги"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Новый набор"
msgid "outdated"
msgstr "перевод устарел"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (исходный)"
msgid "add translation"
msgstr "добавить перевод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переводы документа «%title»"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управление системой классификации: "
"словарями, терминами и их параметрами."
msgid "Database port"
msgstr "Порт БД"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переиндексация"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Переиндексация сайта"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Эти данные необходимы не для всех "
"сайтов. Если вы не знаете, нужно ли вам "
"что-то менять в этих полях, то просто "
"оставьте значения по умолчанию или "
"свяжитесь со своим хостером."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Если ваша база данных размещена на "
"другом сервере, измените эти "
"настройки."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Если сервер вашей базы данных слушает "
"нестандартный порт, то введите его "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"В качестве номера порта может "
"использоваться только число."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Пробелы разрешены; знаки пунктуации "
"запрещены, за исключением точек, тире "
"и знаков подчеркивания."
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Включение или выключение "
"определённых элементов на страницах "
"сайта."
msgid "Add new content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максимальный размер"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неверный выбор %choice в элементе !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
msgid "Not writable"
msgstr "Закрыто для записи."
msgid "Decimal point"
msgstr "Точка"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Этот документ начнёт новую книгу."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Отправить пользователю оповещение"
msgid "View comment"
msgstr "Просмотр"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Адрес"
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Digest"
msgstr "Формат"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для отправки "
"комментариев."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, больше не существует."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Это обсуждение закрыто: вы не можете "
"добавлять новые комментарии."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для просмотра "
"комментариев."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"комментарий \"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ответы на этот комментарий будут "
"утеряны. Это действие нельзя отменить."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"комментарии и все ответы на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Вы должны правильно указать автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Имя, которое вы пытаетесь "
"использовать, уже принадлежит "
"зарегистрированному пользователю."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты "
"неверен."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Указан неверный адрес домашней "
"страницы. Не забывайте, что необходимо "
"указывать полный адрес, например, "
"такого вида <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использован "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, или когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить ленту"
msgid "List links"
msgstr "Ссылки"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Меню было пересобрано."
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог пользователя @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Кнопки"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Введите ваш логин."
msgid "Posted in"
msgstr "Документ"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Комментарий: отправленный "
"комментарий несанкционирован, либо "
"отправлен в \"закрытое\" сообщение."
msgid "!name's blog"
msgstr "Блог !name"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель инструментов"
msgid "Search index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Материал %title типа @type был обновлён."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить сообщение."
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Успешно создано @num_nids материалов."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершено с ошибкой"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Неверный путь к файлу"
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr ""
"Предупреждение: пользователь не "
"сможет переключиться обратно."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Введите имя функции для поиска в API"
msgid "API Site"
msgstr "Сайт API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Базовый URL для ссылок на документацию "
"разработчика. Вы можете поменять его, "
"если у Вас есть локально "
"установленный <a href=\"!url\">api.module</a>."
msgid "Krumo display"
msgstr "Вид Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Выберите шаблон для отладочных "
"сообщений, либо выберите <em>disabled</em> для "
"вывода информации об объектах и "
"массивах в стандартном PHP формате."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перестраивать кэш темы при каждой "
"загрузке страницы"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Эта опция помогает во время создания "
"нового шаблона и переопределения "
"функций <em>theme_</em>"
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановка"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Новое значение для %name сохранено."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Отображение !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{пусто}"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 символ"
msgstr[1] "@count символа"
msgstr[2] "@count символов"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Очистка кэша CSS и всех таблиц в базе "
"данных, в которых хранятся кэши "
"страниц, материалов, оформлений и "
"переменных."
msgid "Function reference"
msgstr "Описание функции"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Просмотр списка пользовательских "
"функций, загруженных для текущей "
"страницы, со ссылками на документацию."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Запускает hook_uninstall() и hook_install() для "
"выбранного модуля."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Просмотр PHP-кода любого файла в Вашей "
"версии Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Обновить меню"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редактирование и удаление переменных "
"сайта."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Выполнить PHP код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр функций оформления"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Просмотр активных структурных (для "
"форм и т.п.) элементов этого сайта"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Список содержимого $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Удалить всех пользователей (кроме "
"пользователя с id 1) перед генерацией "
"новых пользователей."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Насколько старыми должны быть учетные "
"записи пользователей?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Возрасты пользователей будут "
"распределены случайным образом "
"начиная с текущего времени, уходя в "
"прошлое до выбранного времени."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Этот тип содержит CCK поля, которые "
"будут заполнены только если "
"реализуется хук content_generate."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Удалить все материалы</strong> этого "
"типа перед генерацией новых."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Требуется модуль Path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Добавить синоним для каждого "
"материала."
msgid "Filter settings"
msgstr "Параметры фильтров"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "У Вас нет административных элементов."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Получено системное сообщение. "
"Дополнительную информацию можно "
"найти на <a href=\"@status\">странице "
"статуса</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы справки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Доступны следующие пункты:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страница управления модулем @module"
msgid "By module"
msgstr "Просмотр по модулям"
msgid "Translate interface"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактировать строку"
msgid "Delete string"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Удалить язык %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Язык %locale удален."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Удалить строку \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этой строки удалит все "
"переводы этой строки во всех языках. "
"Это действие нельзя отмененить."
msgid "locale"
msgstr "язык"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP расширения"
msgid "Comments per page"
msgstr "Комментариев на странице"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка мультиязычности"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Включить и разрешить перевод"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Выбранный механизм работы с "
"изображениями '%toolkit' не может "
"правильно обработать '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не защищен от изменений и "
"это создает угрозу нарушению "
"безопасности. Нужно изменить права "
"для данного каталога на закрыто для "
"записи (non-writable). "
msgid "Collaboration"
msgstr "Совместная работа"
msgid "Administration pages"
msgstr "Страница управления"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Сейчас используется !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Создан тип содержимого %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Создан пользователь с именем %name и "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Созданы разрешения: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Некорректные права: %permission."
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Страница обработана успешно."
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Невозможно найти поле по имени @name"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Невозможно найти поле по ID @id"
msgid "%type: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: %message в %function (строка %line в %file)."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайте произошла непредвиденная "
"ошибка. Пожалуйста, повторите попытку "
"позже."
msgid "Tests"
msgstr "Тесты"
msgid "Run tests"
msgstr "Запустить тесты"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Очистить среду тестирования"
msgid "Clean environment"
msgstr "Очистить среду"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail и @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Тест(ы) не выбран(ы)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "класс PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Система тестирования кода."
msgid "Main menu"
msgstr "Основные ссылки"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал "
"одноразовую ссылку для входа на сайт в "
"%timestamp ."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Аккаунт «<a href=\"@url\">%name</a>» создан. "
"Оповещение не отправлено."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы уже вошли на "
"сайт."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новый пользователь: %name (почта — %email)."
msgid "numeric"
msgstr "Цифровой"
msgid "Trigger"
msgstr "Событие"
msgid "Add link"
msgstr "Добавить ссылку"
msgid "View comments"
msgstr "Просмотр комментариев"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Имя пользователя или адрес e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"Поле «%name» не может содержать больше "
"<em>@count</em> значений."
msgid "No fields available."
msgstr "Полей нет."
msgid "After saving new content"
msgstr "После сохранения нового документа"
msgid "After deleting content"
msgstr "После удаления документа"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книге"
msgid "New book"
msgstr "Новая книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name. @date"
msgid "By @name"
msgstr "Автор: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Адрес: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>и</em> где <strong>%property</strong> — "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> — <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаполнение пользователя"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализация."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Пожалуйста, откройте <a "
"href=\"@error_url\">страницу ошибки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Требуется HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Выберите книгу в которую будет "
"включён этот документ или создайте "
"новую книгу."
msgid "0 sec"
msgstr "0 с."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "alert"
msgstr "предупреждение"
msgid "emergency"
msgstr "авария"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Поиск записей"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы должны выбрать, что фильтровать."
msgid "New revision"
msgstr "Новая правка"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Для изменения текущего пароля, "
"введите новый в оба поля."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь воспользоваться "
"одноразовой ссылкой, срок действия "
"которой уже истёк. Для того, чтобы "
"получить новую ссылку, воспользуйтесь "
"функцией восстановления пароля."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход в аккаунт с использованием этой "
"ссылки может быть выполнен только "
"один раз."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импорт перевода из %filename завершился "
"неудачей."
msgid "More choices"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Введите пароль в оба поля."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Счётчик комментариев"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "contact"
msgstr "для связи"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Language settings"
msgstr "Язык"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус HTTP-запросов"
msgid "Fails"
msgstr "Неудача"
msgid "Visitors"
msgstr ""
"Регистрация разрешена, одобрение "
"администратора не требуется"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Вы можете указать альтернативный "
"адрес, по которому будет доступен этот "
"документ. Например, вы можете ввести в "
"это поле <em>about</em>, если создаёте "
"документ с информацией о сайте. "
"Используйте относительный адрес и не "
"используйте слеш в начале и в конце "
"адреса. Примеры адресов: <em>drupal-6.0</em>, "
"<em>system/drupal-6.0.html</em>."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"Максимальное количество знаков, "
"которое можно использовать в поле."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Системное название"
msgid "Already added languages"
msgstr "Уже добавленные языки"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Новые записи в блогах"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Language name"
msgstr "Язык"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактировать язык"
msgid "list links"
msgstr "список ссылок"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материалов %name изменен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материалов %name добавлен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Изменить порядок можно перетащив "
"пункт мышкой."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"отправки формы."
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Выполнить PHP код"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (стандартно)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрошенная страница не найдена."
msgid "Disable the account and keep all content."
msgstr ""
"Отключить учетную запись и сохранить "
"все содержимое."
msgid "Disable the account and unpublish all content."
msgstr ""
"Отключить учетную запись и снять "
"публикацию со всех ее материалов."
msgid "Delete the account and all content."
msgstr "Удалить аккаунт и содержание"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Аккаунта %id не существует."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Попытка выйти из несуществующего "
"аккаунта %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Несоответствие требованиям"
msgid "Database configuration"
msgstr "Настройка базы данных"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип базы данных, в которой будут "
"храниться данные @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Введите название базы данных, в "
"которой будут храниться данные @drupal. "
"База данных должна быть создана до "
"установки @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Если этой базой данных будут "
"пользоваться несколько сайтов, "
"введите префикс таблиц базы данных, "
"такой как %prefix для вашего сайта @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберите профиль установки"
msgid "Choose language"
msgstr "Выберите язык"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"После добавления подходящего пакета с "
"переводами установщик сможет "
"продолжить работу на том языке, "
"который вы выберете. Чтобы установить "
"и использовать Drupal на другом языке, "
"сделайте следующее:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Убедитесь, что <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\"> перевод этой версии Drupal</a> "
"доступен для выбранного вами языка. "
"Перевод загружается из пакета "
"переводов, каждый из которых  "
"показывает определенную версию Drupal на "
"определенном языке. Не для всех версий "
"Drupal доступны все языки."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете альтернативный "
"пакет переводов, скачайте его и "
"загрузите его содержимов в корневую "
"директорию Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Вернитесь к выбору языка, используя "
"вторую ссылку ниже, и отметьте нужный "
"язык в списке. Перезагрузка страницы "
"автоматически добавит к списку новые "
"пакеты переводов."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Если вы хотите установить и "
"использовать Drupal на английском или "
"выбрать другой язык после установки, "
"нажмите первую ссылку ниже."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Как продолжить установку?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"Продолжить установку на английском "
"языке"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Вернуться к выбору языка"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Узнать, как установить Drupal на других "
"языках"
msgid "(built-in)"
msgstr "(встроенный)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нет доступных профилей"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal уже установлен"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Чтобы начать сначала, вы должны "
"удалить содержимое существующей базы "
"данных.</li><li>Чтобы установить Drupal с "
"другой базой данных, отредактируйте "
"соответствующий файл <em>settings.php</em> в "
"каталоге <em>sites</em>. </li><li>Чтобы обновить "
"существующую установку, запустите <a "
"href=\"@base-url/update.php\">установочный "
"скрипт</a>.</li><li>Посмотрите <a "
"href=\"@base-url\">существующий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При установке произошла ошибка."
msgid "Configure site"
msgstr "Настройка сайта"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Были сделаны все необходимые "
"изменения в папке %dir и файле %file. Для "
"безопасности установлены права "
"только на чтение."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "установка @drupal окончена"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Установлен модуль %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Проверка соответствия требованиям"
msgid "Set up database"
msgstr "Установка БД"
msgid "Set up translations"
msgstr "Установка переводов"
msgid "Install site"
msgstr "Установка сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершение переводов"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Электронная почта сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Исходящий</em> адрес e-mail для "
"автоматической отправки писем при "
"регистрации, запроса нового пароля и "
"других уведомлений. (Используйте "
"адрес, связанный с вашим доменом, "
"чтобы избежать попадания писем в спам)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс, который будет "
"использоваться по умолчанию."
msgid "Update notifications"
msgstr "Оповещения об обновлениях"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Потерянное действие '%action' удалено из "
"базы данных."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"В таблице действий есть одно "
"потерянное действие (%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действия (%orphans). !link"
msgstr[2] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действий (%orphans). !link"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"превысило отведенное время и было "
"прервано."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count байтов"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Встроенная графическая библиотека GD2 "
"установлена и работает правильно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Для GD image toolkit требуется, чтобы GD module "
"для PHP был установлен и правильно "
"настроен. См. <a href=\"@url\">документацию "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество JPEG, значение должно быть "
"между 0 и 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предопределенный язык"
msgid "Custom language"
msgstr "Другой язык"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добавить другой язык"
msgid "Save language"
msgstr "Сохранить язык"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> совместимый "
"идентификатор языка. Коды языка "
"обычно используют код страны и "
"необязательный текст или вариант "
"регионального названия. <em>Примеры: "
"\"en\", \"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Наименование языка по-английски"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Название языка по-английски. Будет "
"доступно для перевода во всех языках."
msgid "Native language name"
msgstr "Родное название языка"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Название языка на добавляемом языке."
msgid "Language domain"
msgstr "Домен языка"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Направление письма на этом языке."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Язык %language (%code) уже существует."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неверно задан код языка."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Язык %language был добавлен и сейчас "
"доступен для использования. Подробную "
"информацию смотрите на <a "
"href=\"@locale-help\">странице помощи</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Значения домена и префикса пути "
"нельзя установить одновременно."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Домен (%domain) уже связан с языком (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Только для языка по умолчанию домен и "
"префикс могут быть пустыми."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префикс (%prefix) уже используется для "
"языка (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Английский язык не может быть удалён."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Язык по умолчанию не может быть "
"удалён."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление языка приведёт к удалению из "
"базы данных всех переводов, которые "
"связаны с этим языком. Документы, для "
"которых используется этот язык, после "
"удаления, будут переключены на "
"использование нейтрального языка. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Настройки определения языка "
"сохранены."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Английский (системный)"
msgid "String contains"
msgstr "Строка содержит"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Чтобы найти все строки, оставьте поле "
"пустым. Поиск чувствителен к регистру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английский (по умолчанию)"
msgid "Search in"
msgstr "Поиск в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Переведённые и непереведённые строки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Только переведенные строки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Только непереведенные строки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничить поиск"
msgid "All text groups"
msgstr "Все текстовые группы"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ещё не добавленные языки"
msgid "Import translation"
msgstr "Импортировать перевод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Импортировать в язык"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Выберите язык, в который будет "
"добавлен перевод. Если выбранный язык "
"на сайте ещё не установлен, то он будет "
"установлен автоматически в процессе "
"импорта."
msgid "Text group"
msgstr "Текстовая группа"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Импортированные переводы будут "
"добавлены в эту текстовую группу."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Язык %language добавлен."
msgid "Export translation"
msgstr "Экспортировать перевод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Выберите язык для экспорта перевода в "
"формат <em>Gettext Portable Object (.po)</em>."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Будет сгенерирован файл шаблона в "
"формате <em>Gettext Portable Object Template (.pot)</em>, в "
"который будут включены все строки из "
"используемой базы данных."
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Отправляемая строка содержит "
"запрещенный HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Строка сохранена."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Выбранный для импорта язык не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перевода %filename не имеет заголовка "
"или его заголовок поврежден."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Перевод полностью импортирован. Всего "
"новых переведённых строк: %number, "
"обновленных строк: %update, и удаленных "
"строк: %delete."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Начало импорта"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Ошибка при импорте переводов "
"интерфейса"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Попытка отправки строки перевода с "
"запрещённым HTML: %strin"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Язык %language (%code) добавлен."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Файл %file импортирован в язык %locale. "
"Добавлено строк — %number, обновлено — "
"%update, удалено — %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспортирован файл перевода для %locale: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновлён JavaScript-файл перевода для "
"языка «%language»."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Создан JavaScript-файл перевода для языка "
"%language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-файл перевода для языка %language "
"удалён, т.к. в настоящее время нет "
"переводов для этого языка."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе создания "
"JavaScript-файла перевода для языка %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Одна строка перевода была пропущена, "
"поскольку она содержала запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[2] ""
"@count строк перевода было пропущено, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортирован один файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count файлов переводов."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Для включенных модулей импортирован "
"один файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count файлов переводов."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
msgid "Avar"
msgstr "Аварский"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянский"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдивский"
msgid "Bhutani"
msgstr "Белуджский"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэльский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджаратский"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнский"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kongo"
msgstr "Конголезский"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландский"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирский"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалльский"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (северный)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский Букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (южный)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальский, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальский, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Романшский"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северносаамский"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватский"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанский"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ошибка отправки e-mail (от %from к %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "сортировать по возрастанию"
msgid "sort descending"
msgstr "сортировать по убыванию"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Действия над строками Unicode будут "
"эмулироваться. Установите <a "
"href=\"@url\">расширение PHP mbstring</a> для "
"улучшенной поддержки Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Включена перегрузка (overloading) "
"мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.func_overload</em> в php.ini. Подробности "
"вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> в php.ini. "
"Подробности Вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация вывода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробност"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Версия PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Расширение PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать кодировку "
"XML %s в UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдерживаемая кодировка %s. "
"Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Ошибка разбора. Сформировано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Ошибка разбора. Запрос сформирован "
"неправильно"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос "
"должен быть вызовом метода (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенный метод "
"@methodname не определён."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Ошибочное число "
"параметров метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверные параметры "
"метода."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенная функция "
"@method не существует."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивное обращение к system.multical "
"запрещено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Подпись запрошенного "
"метода @methodname не определена."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Введите название ленты (обычно "
"используют название сайта, с которого "
"берётся лента)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризовать новости"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы уверены, что вы хотите удалить все "
"пункты с ленты %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "выбор опций"
msgid "multiple selector"
msgstr "множественный выбор"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тысячи сайтов (в основном сайты "
"новостей и блоги) публикуют свои "
"последние заголовки и сообщения в "
"лентах, используя формат основанный "
"на XML. Формат поддерживается сборщиком "
"новостей при включении <a href=\"@rss\">RSS</a>, "
"<a href=\"@rdf\">RDF</a>, и <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущие RSS-ленты показаны ниже, вы "
"можете <a href=\"@addfeed\">добавить новые "
"ленты</a>. Для каждой RSS-ленты или "
"категории можно включить блок "
"<em>последних новостей</em> на <a "
"href=\"@block\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"На этой странице вы можете добавить "
"ленту в формате <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/RSS\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/RDF\">RDF</a> или <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категории позволяют группировать "
"ленты из разных источников. Например, "
"несколько спортивных RSS-лент входят в "
"категорию <em>Спорт</em>. Новости могут "
"группироваться автоматически (после "
"выбора категории при создании ленты) "
"или вручную (через страницу <em>Разбить "
"по категориям</em>, доступную со "
"страницы обзора ленты). Каждая "
"категория предоставляет собственную "
"RSS-ленту и блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Настройка сбора информации с других "
"сайтов, частоты проверки обновления и "
"способ ее систематизации."
msgid "Update items"
msgstr "Обновить элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Изменить ленту"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В этом регионе блоков нет."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info был назначен неверной области "
"%region и поэтому был деактивирован."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"сохранения формы."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добавить запись в блог."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления записей "
"в блог."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "У вас нет записей в блоге."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ещё не добавил записей в блог."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "В блоге нет записей."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Просмотреть последние записи в блоге"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Читать последние записи в блоге "
"пользователя !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Блог пользователя - !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочесть последние записи блога."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Выберите тип документа, который будет "
"создаваться при переходе по ссылке "
"%add-child. Выбранный тип документа должен "
"быть разрешён в секции <em>Типы "
"документов</em>."
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы подшивки"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Эта подшивка была изменена другим "
"пользователем, ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Заголовок изменен с  %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена подшивка %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "подшивка: обновлена %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления книги"
msgid "No changes were made"
msgstr "Изменений внесено не было."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ваш материал был добавлен в выбранную "
"книгу. Вы можете теперь указать его "
"позицию относительно других страниц."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Оглавление подшивки обновлено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Во время добавления вашего материалы "
"в книгу была обнаружена ошибка."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title связана с дочерними страницами, "
"которые будут автоматически "
"перемещены для сохранения их связи с "
"книгой. Для создания иерархии заново "
"(в том виде, который она имела до "
"удаления этой страницы), %title можно "
"добавить вновь, используя вкладку "
"Outline, а каждую из ее прежних дочерних "
"страниц следует переместить вручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title может быть вновь добавлен к "
"иерархии на вкладке «Оглавление­»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title из "
"иерархии книг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал удален из книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показать версию  этой книги для печати "
"со всеми дочерними страницами."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "На всех страницах для всех книг"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Отображать блок только на страницах "
"книг"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <em>Показывать "
"блок на всех страницах</em>, то он будет "
"содержать автоматически "
"сгенерированные меню для всех книг "
"этого сайта. Если будет выбрана опция "
"<em>Показывать блок только на страницах "
"книг</em>, то блок будет содержать "
"только одно меню, соответствующее "
"книге текущей страницы. В этом случае, "
"если текущая страница не будет в "
"книге, блок отражаться не будет. "
"Дополнительно можно использовать "
"<em>Особые настройки видимости "
"страницы</em> или другие параметры "
"настройки видимости для выборочного "
"отображения данного блока."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Эта страница является в книге верхней."
msgid "No book selected."
msgstr "Книга не выбрана."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Выберите раздел, в который будет "
"добавлен этот документ. Максимальная "
"глубина вложения не может превышать "
"!maxdepth. Страницы книги, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title представляет собой часть "
"структуры книги и имеет связанные "
"дочерние страницы. Если Вы продолжите "
"удаление, то дочерние страницы будут "
"перемещены автоматически."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Восстановление порядка страниц книги "
"и изменение названий"
msgid "Book page"
msgstr "Страница книги"
msgid "Base color"
msgstr "Основной цвет"
msgid "Header top"
msgstr "Заголовок вверху"
msgid "Header bottom"
msgstr "Заголовок внизу"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не хватает памяти для смены "
"цветовой раскраски темы оформления. "
"Необходимо как минимум %size. Обратитесь "
"к <a href=\"@url\">документации PHP</a> для "
"дополнительной информации."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"комментировать и обсуждать "
"опубликованные материалы."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Категории упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контактная форма сайта не настроена. <a "
"href=\"@add\">Добавьте категорию</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная форма контактов"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Создание формы контактов для всего "
"сайта и категорий для нее."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Изменить категорию контакта"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволяет использовать формы для "
"отправки сообщений (общую для всего "
"сайта и персональные)."
msgid "Database logging"
msgstr "База данных"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Просмотр последних событий."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ошибки «страница не найдена»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок 404 (страница не "
"найдена)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ошибки «отказ в доступе»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Просмотр ошибок 403 (доступ запрещён)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Журналирование системных событий "
"(dblog)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Роли не используют этот формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешённые HTML-теги: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якоря используются для создания "
"ссылок на другие страницы."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По умолчанию теги перевода строк "
"вставляются автоматически, поэтому "
"используйте данный тег для добавления "
"дополнительного перевода строки. В "
"отличие от многих других тегов этот не "
"имеет закрывающей пары. Поэтому "
"следует использовать \"/\" перед "
"закрывающей скобкой тега (т.е. "
"указывать его так \"&lt;br /&gt;\") для "
"совместимости с XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> переводом строки"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По умолчанию теги параграфов "
"добавляются автоматически, так что "
"используйте этот тег для создания "
"дополнительных параграфов."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Первый параграф."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Второй параграф."
msgid "Strong"
msgstr "Выделенный"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Для отображения исходных текстов "
"программ"
msgid "Coded"
msgstr "Исходный код"
msgid "Bolded"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхний</sup> индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижний</sub> индекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Сокращение\">Сокр.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Трёх-Буквенная "
"Аббревиатура\">ТБА</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитата блоком"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата в тексте"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Нумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Второй элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки определений похожи на другие "
"списки HTML. &lt;dl&gt; начинает список "
"определений, &lt;dt&gt; начинает "
"определяемый термин и &lt;dd&gt; начинает "
"описание определения."
msgid "First term"
msgstr "Первый термин"
msgid "First definition"
msgstr "Первое определение"
msgid "Second term"
msgstr "Второй термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Второе определение"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третьего уровня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвёртого уровня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок пятого уровня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шестого уровня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание тега"
msgid "You Type"
msgstr "Набрано"
msgid "You Get"
msgstr "Результат"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Справки для тега %tag нет."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавычка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание знака"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Строки и параграфы переносятся "
"автоматически."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Строки и параграфы распознаются "
"автоматически. Теги переноса строки "
"&lt;br /&gt;, параграфа &lt;p&gt; и закрытия "
"параграфа &lt;/p&gt; вставляются "
"автоматически. Если параграфы не "
"распознаны, просто добавьте пару "
"пустых строк."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреса страниц и электронной почты "
"автоматически преобразуются в ссылки."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Настройка правил обработки "
"содержания документов, комментариев и "
"блоков."
msgid "Compose tips"
msgstr "Подсказки по редактированию"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Название форума служит ссылкой для "
"перехода к темам."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание форума выводится под его "
"названием и как правило характеризует "
"входящие в него темы."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумы упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Название контейнера служит ссылкой "
"для перехода к форумам."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание контейнера выводится под его "
"названием и как правило характеризует "
"входящие в него форумы."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнеры упорядочиваются сначала "
"по весу, а затем по названию."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление форума или контейнера "
"приведёт к удалению всех вложенных в "
"него форумов и тем. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Количество тем на одной странице."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Выбранная сортировка будет "
"использоваться по умолчанию."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Обычно конейнеры никуда не "
"вкладывают. Но если вам нужно, то вы "
"можете вложить контейнер как в другой "
"контейнер, так и в форум."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могут размещаться на верхнем "
"уровне. Но если вам нужно, то вы можете "
"вложить форум как в другой форум, так и "
"в контейнер."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите статью <a href=\"@forum\">Модуль "
"форума</a> в онлайн-руководстве."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема на форуме"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления тем на "
"форумы."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Управляет показом онлайновой справки."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Drupal позволяет использовать на сайте "
"любое количество языков и показывает "
"статус перевода для каждого из "
"включенных языков. Строки доступные "
"для перевода делятся на группы. "
"Стандартные строки входят в группу "
"«Система», дополнительные модули "
"могут определять свои группы текста. "
"Группы текста содержат связанные с "
"определённым вопросом строки и "
"используются для обращения внимания "
"переводчика на определённые области "
"интерфейса, в которых они "
"используются."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Заметьте, что файлы <em>.po</em> из пакета "
"перевода импортируются автоматически "
"(по возможности), когда подключаются "
"новые модули или темы оформления. Так "
"как эта страница позволяет "
"одновременно закачивать только один "
"<em>.po</em> файл, возможно, будет проще "
"скачать и распаковать пакет перевода "
"в ваш корневой каталог Drupal и <a "
"href=\"@language-add\">добавить язык</a> (это "
"автоматически импортирует все <em>.po</em> "
"файлы пакета). Пакеты перевода "
"доступны для скачивания на <a "
"href=\"@translations\">странице переводов Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Эта страница экспортирует "
"переведённые строки вашего сайта. "
"Экспортируемый файл может быть "
"записан в формате Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), включающим как оригинальную "
"строку, так и её перевод (для обмена "
"переводами с другими); или в формате "
"шаблона для Gettext Portable Object (<em>.pot</em>), "
"включающим только оригинальные "
"строки (для создания новых переводов с "
"помощью Gettext-редактора)."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Этот блок показывается только в том "
"случае, если на сайте <a "
"href=\"@languages\">включено не менее двух "
"языков</a> и для <a "
"href=\"@configuration\">нейтрального языка</a> не "
"выбран параметр <em>Нет</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Встроенный интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail и внешнего вида сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синоним, установленный для "
"определенного языка, всегда будет "
"использоваться при отображении этой "
"страницы на этом языке, а также будет "
"иметь преимущество над другими "
"синонимами с опцией <em>на всех "
"языках</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Настройка языков, используемых для "
"материалов и интерфейса "
"пользователей."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Настройка перевода сайта и "
"пользовательского интерфейса."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Добавляет поддержу языков и позволяет "
"переводить пользовательский "
"интерфейс на языки отличные, от "
"английского."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Настройка форм"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Название для поля заголовка этого "
"типа материалов."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинное название %type уже занято."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Системное название может содержать "
"только латинские буквы нижнего "
"регистра, цифры и подчёркивание."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Человекопонятное название %name уже "
"занято."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить тип "
"материалов %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Тип материала 1 сообщения был изменён "
"с %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Тип материала @count сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите перестроить "
"права доступа к материалам сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это действие перестраивает все права "
"доступа к материалам сайта, что может "
"занять продолжительное время. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "language"
msgstr "язык."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Произошла ошибка и процесс не был "
"завершен."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Краткая версия материала "
"показывается на обзорных страницах и "
"в RSS-лентах. <span class=\"no-js\">Для настройки "
"краткой версии вы можете использовать "
"разделитель &lt;!--break--&gt;</span>."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копия редакции от %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Материал %title типа @type возвращен к "
"радакции от %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакция материала %title типа @type от "
"%revision-date была удалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: материал %title возвращён к редакции "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалу должны быть "
"переопределены."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настройте ваш сайт</strong> После "
"входа в систему, посетите <a "
"href=\"@admin\">раздел администрирования</a>, "
"где вы сможете <a href=\"@config\">настроить "
"под себя</a> все аспекты вашего сайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Включите дополнительную "
"функциональность</strong> Затем, зайдите "
"на страницу <a href=\"@modules\">списка "
"модулей</a> и включите те возможности, "
"которые вам нужны. Вы можете найти "
"дополнительные модули в <a "
"href=\"@download_modules\">разделе загрузки "
"модулей Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Настройте дизайн вашего "
"сайта</strong> Чтобы изменить внешний вид "
"вашего сайта, посетите <a "
"href=\"@themes\">раздел тем</a>. Вы можете "
"выбрать из одну из существующих или "
"скачать другую тему оформления в <a "
"href=\"@download_themes\">разделе загрузки тем "
"Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Обновление разрешений доступа к "
"материалам"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам были "
"обновлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Разрешения доступа к материалам не "
"были успешно обновлены."
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип содержимого"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Вернуться к более ранней редакции"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Удалить ранние версии"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволяет добавлять материалы и "
"отображать их на страницах сайта."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для использования OpenID, вам нужно иметь "
"аккаунт на одном из OpenID-серверов. В "
"настоящее время провайдерами OpenID "
"является большинство <a "
"href=\"http://openid.net/get/\">крупных порталов</a> и "
"если у вас есть аккаунт на одном из "
"этих сайтов, то у вас уже есть и OpenID."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Позволяет входить на ваш сайт по OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Альтернативный адрес %alias уже "
"используется с этим языком."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Альтернативный адрес добавлен."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Удаление адреса «%title»"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Поиск путей"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введите сначала системный адрес, а "
"затем альтернативный, по которому "
"станет доступна страница."
msgid "URL aliases"
msgstr "Адреса"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Управление альтернативными адресами "
"— добавление, фильтрация, правка и "
"удаление адресов."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редактирование адреса"
msgid "Delete alias"
msgstr "Удаление адреса"
msgid "Add alias"
msgstr "Добавить альтернативный адрес"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Позволяет переименовывать ссылки."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> предлагает <a "
"href=\"@php-snippets\">образцы фрагментов PHP</a>,  "
"или, если вы располагаете некоторым "
"опытом работы с PHP и знанием системы "
"Drupal, Вы можете создать собственные."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можете размещать PHP-код. Необходимо "
"добавлять теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Использование своего PHP-кода"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Пользовательский PHP-код может быть "
"внедрен в некоторые типы имеющегося "
"на сайте содержимого, включая "
"сообщения и блоки. Хотя внедрение кода "
"PHP в сообщение или блок является "
"сильным и гибким инструментом, если "
"используется пользующимся доверием "
"пользователем, располагающим опытом "
"работы с PHP, оно может составлять "
"существенную угрозу безопасности, "
"если будет использовано ненадлежащим "
"образом. Даже незначительная ошибка "
"при внедрении кодов PHP может случайно "
"поставить под угрозу Ваш сайт."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Если вы не знакомы с Drupal, PHP, SQL — не "
"используйте PHP-код. Повреждение базы "
"данных сайта может привести к потери "
"всех данных."
msgid "Notes:"
msgstr "Отметьте:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Не забудьте перепроверить каждую "
"строку на наличие синтаксических и "
"логических ошибок <strong>перед</strong> "
"сохранением."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Операторы должны правильно "
"завершаться точками с запятой."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальные переменные, используемые в "
"Вашем коде PHP, сохраняют свои значения "
"после выполнения Вашего скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>выключен</strong>. "
"Если Вам приходится использовать "
"формы, ознакомьтесь и воспользуйтесь "
"функциями в <a href=\"@formapi\"> Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Используйте операторы "
"<code>печатать</code> или <code>возвратить</code> "
"в вашем коде чтобы обеспечить вывод "
"содержимого."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Разработайте и проверьте свой PHP-код, "
"используя отдельный тестовый скрипт и "
"образец базы данных, прежде чем "
"развернуть его на основном сайте."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Предпочтительнее размещать "
"пользовательский PHP-код в специфичный "
"для данного сайта модуль или файл "
"<code>template.php</code> вместо того, чтобы "
"внедрить его непосредственно в "
"публикацию или блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Помните, что способность к внедрению "
"кода PHP в содержимое предоставляется "
"модулем Filter PHP. Если этот модуль "
"отключен или удален, то блоки и "
"сообщения с внедренным кодом PHP могут "
"отображать, а не выполнять PHP-код."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Пример: <em>Создание блока \"Добро "
"пожаловать\", приветствующего "
"посетителей простым сообщением.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Обработчик PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выполняет PHP-код. Использование этого "
"фильтра должно быть разрешено только "
"администраторам!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Позволяет внедрять в страницы PHP-код."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Всего ответов: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Опрос"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Опрос — это документ, который "
"содержит вопрос и варианты ответов на "
"него. С помощью опросов можно узнать "
"мнение посетителей сайта и проводить "
"голосования."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Результаты закрытых опросов могут "
"оставаться доступными посетителям "
"сайта, но отвечать на вопросы закрытых "
"опросов нельзя. Активные опросы "
"доступны для выбора ответов "
"посетителями сайта."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Выберите период, по истечении "
"которого опрос будет закрыт "
"автоматически."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Отрицательные значения недопустимы."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не может быть учтён, потому "
"что вы не выбрали ни один из вариантов."
msgid "Vote count"
msgstr "Ответы"
msgid "Polls"
msgstr "Опросы"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профиля обновлены."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"В данной категории нет полей. Если при "
"сохранении эта категория останется "
"пустой, то она будет удалена."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Название поля. Название формы не будет "
"показываться пользователю, оно "
"используется только в HTML-коде и в "
"адресах страниц.\n"
"Кроме случаев, когда вы точно знаете, "
"что делаете, настоятельно "
"рекомендуется использовать префикс "
"для имени формы <code>profile_</code>, чтобы не "
"было путаницы с другими полями. "
"Пробелы и специальные символы "
"запрещены, допустимы только дефис (-) и "
"подчеркивание (_). Пример: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Введите список пунктов, которые будут "
"доступны пользователям для выбора. "
"Вводите каждый пункт с новой строки. "
"Пример"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрытое поле (доступно "
"администратору, модулям и темам)"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Персональное поле (доступно "
"привилегированным пользователям)"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Показывать в профиле"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Показывать в профиле и на странице "
"пользователей"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Поля упорядочиваются сначала по весу, "
"а затем по названию."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Автозавершение"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Автозавершение работает только в том "
"случае, если просмотр профилей "
"разрешён."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Указанное имя содержит один или более "
"недопустимых символов. Пробелы и "
"другие специальные символы за "
"исключением дефиса (-) и подчёркивания "
"(_) недопустимы."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название формы "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название категории "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Указанный заголовок уже используется."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Указанное имя уже используется."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"обязательным."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"установлено видимым при регистрации."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле добавлено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Удаление поля «%field»"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие нельзя отменить. "
"Значения введённые в это поле "
"пользователями, также будут удалены. "
"Если вы хотите сохранить данные "
"введённые пользователями, вместо "
"удаления поля, вы можете <a "
"href=\"@edit-field\">изменить</a> его, сделав "
"скрытым."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле «%field» удалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле «%field» добавлено в категорию "
"«%category»."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профиля %field было удалено."
msgid "User list"
msgstr "Список пользователей"
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстовое поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "текстовая область"
msgid "checkbox"
msgstr "флажок"
msgid "list selection"
msgstr "выбор"
msgid "freeform list"
msgstr "список"
msgid "Author information"
msgstr "Автор"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Выберите поля которые будут "
"показываться в блоке. Для выбора "
"доступны только те поля, показ которых "
"разрешён в профиле пользователя и "
"которые не являются скрытыми или "
"персональными."
msgid "View full user profile"
msgstr "Информация о пользователе"
msgid "About %name"
msgstr "О пользователе %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вводите каждый пункт с новой строки "
"или через запятую. Использование "
"HTML-тегов не разрешено."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "В поле !field введён неверный URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Настройка дополнительных полей в "
"профилях пользователей."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Автозаполнение категорий для "
"профилей"
msgid "Edit field"
msgstr "Редактирование поля"
msgid "Delete field"
msgstr "Удаление поля"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаполнение профиля"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддерживает настраиваемые анкетные "
"данные (профили) пользователей."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" <p>Индекс не очищается сразу, но "
"постепенно обновляется в "
"соответствии с изменёнными "
"настройками. Поиск будет продолжать "
"работать, но новое содержание не будет "
"проиндексировано пока не будет "
"перестроен уже существующий индекс.</p>"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс очищен."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Индексирование"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Документы"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет индексироваться при "
"запуске <a href=\"@cron\">cron</a>. Уменьшите это "
"значение, если сайту не хватает "
"времени на индексацию выбранного "
"количества документов и выводятся "
"сообщения об ошибках."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройка"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p>Изменение этих настроек требует "
"перестройки индекса. Индекс не "
"очищается сразу, но постепенно "
"обновляется в соответствии с "
"изменёнными настройками. Поиск будет "
"продолжать работать, но новое "
"содержание не будет проиндексировано "
"пока не будет перестроен уже "
"существующий индекс.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Знаки"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Минимальное количество знаков в "
"словах которые будут индексироваться. "
"Меньшее количество знаков позволяет "
"улучшить качество поиска, но "
"одновременно увеличивает размер "
"индекса. Поисковый запрос не может "
"состоять из меньшего количества "
"знаков."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая обработка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого "
"поля позволяет использовать "
"упрощённую маркировку встречающихся "
"знаков. Выключите это поле, если для "
"обработки слов на этих языках "
"используется отдельный инструмент. "
"Это поле не затрагивает работу с "
"другими языками."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"На этой странице вы можете определить "
"параметры индексирования сайта. "
"Индексирование происходит при "
"запуске <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Поиск"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Просмотр поисковых запросов."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте поиск по "
"ключевым словам."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Общее время генерации"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Просмотры за %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Посетители за %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Источники посетителей за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записывается каждый запрос страницы. "
"Требуется для статистики о переходах."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Записи о запросах страниц старше "
"указанного периода (включая "
"статистику переходов) будут "
"автоматически удаляться. Удаление "
"происходит при запуске <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid "Count content views"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Подсчёт количества просмотров "
"страниц."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройка статистической информации, "
"которую Drupal собирает на сайте."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет собирать "
"информацию о последних просмотренных "
"на сайте страницах. Записывается "
"информацию о времени просмотра, "
"просмотренной странице и открывшем её "
"пользователе."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет собирать "
"информацию о переходах на страницы "
"сайта с внешних источников. "
"Записываются данные о количестве "
"переходов, адресе источника перехода "
"и время последнего перехода с этого "
"источника."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Информация о посетителях позволяет "
"узнать количество просмотренных "
"определёнными пользователями страниц "
"и общее время генерации этих страниц. "
"В отличие от блокирования аккаунта "
"пользователя, блокирование IP-адреса "
"распространяется на всех "
"пользователей, которые используют "
"этот IP-адрес. Блокирование IP-адреса "
"обычно используется для блокирования "
"доступа к сайту спам-ботов."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярное содержание"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"просмотров за всё время."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"последних просмотров."
msgid "Today's:"
msgstr "Просмотры за день:"
msgid "All time:"
msgstr "Просмотры за всё время:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Последние просмотры:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Просмотр последних запрошенных "
"страниц."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Просмотр посещаемости страниц."
msgid "Top visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Просмотр посещений страниц "
"пользователями."
msgid "Top referrers"
msgstr "Лучшие источники посетителей"
msgid "View top referrers."
msgstr "Просмотр источников переходов."
msgid "View access log."
msgstr "Просмотр журнала доступа."
msgid "Track page visits"
msgstr "Проследить посещения страницы"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Ведет журнал статистики доступа к "
"вашему сайту."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Журналирование системных событий "
"(syslog)."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Изображения в документах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Изображения в комментариях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Значок"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройка логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Если включен показ логотипа, то будут "
"использоваться следующие настройки."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Использовать стандартный логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала  логотип "
"поставляемый с ней."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Адрес файла, который будет "
"использоваться в качестве логотипа."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Файл"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройка значка"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Если включен показ значка (favicon), то "
"будут использоваться следующие "
"настройки."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Использовать стандартный значок"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала свою встроенную "
"иконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Адрес файла, который будет "
"использоваться в качестве значка."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Файл"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, можно загрузить "
"значок используя это поле."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">не найден</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Вся информация собранная выбранными "
"модулями будет удалена. Таблицы, "
"созданные дополнительными модулями в "
"базе данных для своей работы, также "
"будут удалены."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Продолжить и выполнить удаление?<p></p>"
msgid "No modules selected."
msgstr "Модули не выбраны."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Модули удалены."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Ошибка 403 (доступ запрещён)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Ошибка 404 (страница не найдена)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш очищен"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Пункты"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Выберите количество пунктов, которое "
"будут содержать отдаваемые сайтом "
"ленты."
msgid "Feed content"
msgstr "Содержание"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Название и краткое содержание"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Выберите содержание, которое будет "
"показываться в каждом пункте ленты."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Запуск <em>cron</em> неудачен."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этой темы требуется PHP версии "
"@php_required и она несовместима с PHP версии "
"!php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице задачи упорядочены "
"по модулям, которые их выполняют."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"На этой странице можно установить "
"общую настройку, которые будут "
"распространяться на все включенные "
"темы. Перейдя на вкладку темы, можно "
"провести её настройку отдельно. "
"Отдельная настройка любой из тем "
"имеет приоритет над общей настройкой."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Система Drupal (Powered by Drupal)</em> "
"выводит значок с ссылкой на первую "
"страницу сайта <a "
"href=\"http://drupal.org/\">drupal.org</a>. Размещение "
"этого блока не является обязательным, "
"но вы можете разместить его, если "
"хотите оказать информационную "
"поддержку системе."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"На этой странице находится информация "
"об основных параметрах сайта."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Сделано на «Drupal»"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не удалось удалить временный файл \"%path "
"\" во время уборки «мусора»."
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "By task"
msgstr "Просмотр по задачам"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Папки для хранения загружаемых файлов "
"и настройки для их скачивания."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средство обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если доступно использование "
"нескольких пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация лент"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Включение/отключение чистых ссылок на "
"сайте."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Проверка чистых ссылок"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Общая информация о системном "
"окружении."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неограниченный)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Версия PHP слишком старая. Для "
"установки Drupal требуется версия PHP не "
"ниже %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP - register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> включен. Drupal требует "
"отключить эту директиву. При "
"включенной <em>register_globals</em> ваш сайт "
"будет не защищен. Подробнее см. "
"документацию PHP <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">как менять "
"настройки конфигурации</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Включено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP - лимит памяти"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок во время инсталляции."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок в процессе обновления."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом памяти PHP в "
"%memory_limit. Однако рекомендуется "
"устанавливать лимит памяти PHP "
"%memory_minimum_limit или выше, особенно если "
"Ваш сайт использует дополнительные "
"модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Посмотрите <a href=\"@url\">Требования Drupal</a> "
"для дополнительной информации."
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищен"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в сетевом руководстве, на "
"странице модуля <a href=\"@cron-handbook\">Configuring "
"cron jobs</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"В последнее время запусков <em>cron</em> не "
"было."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачи, выполняемые по сron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@cron\">запустить cron</a> "
"самостоятельно."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Измените системную папку на странице "
"<a href=\"@admin-file-system\">файловой системы</a> "
"или выставите для текущей папки права, "
"разрешающие запись."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (способ скачивания — "
"<em>открытый</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (способ скачивания — "
"<em>закрытый</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "База данных"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Для работы включенных модулей "
"требуется обновление базы данных. Вам "
"следует немедленно <a "
"href=\"@update\">запустить скрипт</a> "
"обновления."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступен для всех без "
"ввода пароля, что представляет собой "
"угрозу безопасности. Вы должны "
"изменить значение $update_free_access в Вашем "
"settings.php на FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ к update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Отображает основные настройки сайта "
"для администраторов."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Упорядочить по алфавиту"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Разрешение мультивложенности"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Использование мультивложенности "
"позволит вкладывать один термин сразу "
"в несколько других терминов. "
"Мультивложенность не поддерживает "
"упорядочивание терминов "
"перетаскиванием мышкой, поэтому эта "
"возможность будет отключена. Чтобы "
"изменить вложенность термина, вы "
"должны будете перейти на страницу его "
"редактирования."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Возможность перетаскивания терминов "
"мышкой будет автоматически включена в "
"том случае, если все термины будут "
"использовать одиночную вложенность."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Разрешить мультивложенность"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Упорядочивание терминов словаря %title "
"по алфавиту"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Термины словаря %name упорядочены по "
"алфавиту."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Переводы документов управляются на "
"основе наборов переводов. Каждый "
"набор имеет исходное сообщение и его "
"переводы на любой из <a "
"href=\"!languages\">включенных языков</a>. "
"Актуальность переводов отслеживается "
"на основании изменений исходного "
"сообщения."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"При выключенной поддержке "
"мультиязычности, документы "
"сохраняются на том языке, который "
"используется на сайте по умолчанию. "
"При включении мультиязычности, на "
"страницы добавления и редактирования "
"документов будет добавлено поле "
"выбора языка документа. При "
"разрешении перевода документов, "
"документам будет добавлена вкладка "
"разрешающая их перевод на включенные "
"на сайте языки и будет отслеживаться "
"актуальность перевода. "
"Мультиязычность будет применяться "
"только к новым документам."
msgid "Translation settings"
msgstr "Информация о переводе"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Если вы внесли в этот документ "
"существенные изменения, то вы можете "
"отметить это поле для того, чтобы "
"текущие переводы этого документа на "
"другие языки были отмечены "
"устаревшими. Отметка этого поля не "
"влияет на статус публикации переводов "
"этого документа на другие языки, она "
"носит только информационный характер."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Это поле автоматически становится "
"отмеченным в том случае, когда "
"содержание исходного документа было "
"изменено. Снимите отметку с этого поля "
"в том случае, если вы обновили перевод "
"этого документа."
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод содержания"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Перевод документов."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при <a "
"href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Неизвестная дата версии"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последняя проверка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последняя проверка: не было"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включает %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Выключенные модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Отключенные темы"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите частоту, с которой будет "
"происходить автоматическая проверка "
"новых версий включенных на сайте "
"модулей и тем."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Оповещения"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Выберите вариант отправки оповещений "
"о доступности новых версий. В случае "
"получения информации о новой версии "
"любого включенного на сайте модуля "
"или темы, сообщение об этом будет "
"показано на <a href=\"@status_report\">странице "
"статуса</a>.  Если новая версия "
"устраняет ошибки связанные с "
"безопасностью, то сообщение об ошибке "
"будет также показываться на страницах "
"управления сайтом."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Проверка обновлений позволяет "
"отслеживать информацию о выходе новых "
"версий используемых модулей и тем. "
"Отметьте, что каждый модуль или тема, "
"является <em>проектом</em>, который может "
"включать несколько модулей или тем с "
"разными названиями."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Состояние обновления для модулей и "
"тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Для установленных на сайте проектов "
"доступны обновления. Рекомендуется "
"как можно скорее установить новые "
"версии."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Для установленных на сайте проектов "
"доступны обновления. Рекомендуется "
"как можно скорее установить новые "
"версии."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отчёт о доступных обновлениях "
"системы, модулей и тем."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись активирована."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись заблокирована."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Справка"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться в форме загрузке "
"изображений. Вы можете использовать "
"его для указания инструкций или "
"правил использования изображений на "
"сайте."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Введите название роли, например: "
"<em>модератор</em>, <em>редактор</em> и т.д."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль обновлена."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль удалена."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Запись «%name» не найдена среди имён "
"пользователей и почтовых адресов."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции отправлены на "
"указанный почтовый адрес."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name был удалён."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Введите логин."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Логин не может начинаться с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Логин не может заканчиваться "
"пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Логин не может содержать несколько "
"пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Логин содержит запрещённый знак."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Логин %name слишком длинный. Логин не "
"может состоять более чем из %max знаков."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Введите почтовый адрес."
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "User list length"
msgstr "Пользователей в списке"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Введите ваш пароль."
msgid "Signature settings"
msgstr "Подпись"
msgid "Delete picture"
msgstr "Удалить"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы удалить "
"текущее изображение."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокировать выбранных пользователей"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей. У каждого пользователя "
"должен быть уникальный логин и "
"почтовый адрес."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введите простой шаблон (можно "
"использовать \"* \" как символ "
"подстановочных знаков) для поиска "
"имени пользователя или адреса "
"электронной почты. Например, можно "
"искать \"br \", и Drupal может выдать "
"результаты \"brian\", \"brad\" и \"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Удален пользователь: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определение прав доступа к "
"возможностям модулей на основании "
"ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управляет регистрацией и "
"авторизацией на сайте."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "page not found"
msgstr "страница не найдена"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Запустить проверку \"чистых\" ссылок"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок устанавливает "
"альтернативный текст в виде "
"подсказки, появляющейся при наведении "
"курсора мыши на изображение."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно, "
"превысила максимально допустимый "
"размер файла (@size), который "
"поддерживает данный сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Инициализация загрузки..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Сервер может показывать процесс "
"загрузки файлов, но в настоящее время "
"не установлено библиотек, которые "
"могут это делать. Если вы хотите "
"получить такую возможность, то "
"рекомендуется установить библиотеку "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> или <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер способен отображать "
"прогресс загрузки файла с "
"использованием стандарта APC RFC1867. "
"Имейте в виду, что поддерживается "
"одновременная загрузка только одного "
"файла. Рекомендуется использовать <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress</a>, если это возможно."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em> и не через FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Сервер может показывать процесс "
"загрузки файлов через APC, но в "
"настоящее время эта возможность "
"выключена. Если вы хотите её включить, "
"то добавьте в файл <em>php.ini</em> запись "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЭБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Все"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
msgid "Text format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "URL path"
msgstr "Путь URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись <em>msgctxt</em> не ожидалась в строке "
"%line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Имя сайта"
msgid "Region settings"
msgstr "Регион"
msgid "Format string"
msgstr "Формат"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Удаление формата «%format»"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Удален формат даты %format."
msgid "Add format"
msgstr "Добавить формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Позволять пользователям добавлять "
"дополнительные форматы даты."
msgid "Delete date format"
msgstr "Удалить формат данных"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный формат даты."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Настроить форматы дат для каждого "
"языка"
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Выберите виджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип данных для хранения"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Определите элемент для "
"редактирования данных"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Название ранее созданного поля"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Введите заголовок поля."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Введите системное название поля."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя %field_name "
"неверно. Имя должно включать только "
"символы нижнего регистра, цифры и "
"символы '_'"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Название поля «%field_name» слишком "
"длинное. Длина поля ограничена <em>32</em> "
"знаками (включая префикс <em>field_</em>)."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Название «%field_name» уже существует."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Выберите тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Выберите виджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Некорректный виджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"введите заголовок добавляемого поля."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: вы должны "
"выбрать поля."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать виджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: ошибка "
"виджета."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано не может быть "
"отредактировано."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальное количество значений, "
"которые пользователи могут ввести для "
"этого поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Неограничено' появится кнопка "
"'Добавить еще', что позволит "
"пользователю добавить любое "
"количество значений."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешено вводить только "
"цифры."
msgid "Regional settings"
msgstr "Регион"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
msgid "Page top"
msgstr "Верхняя страница"
msgid "Page bottom"
msgstr "Подвал страницы"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Здравствуйте, <strong>@username</strong>."
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "высота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "разрешено увеличение"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "вращение между –@degrees&deg и @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "База данных в кодировке UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не может определить кодировку "
"базы, была установлена в UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоинициализировался."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Создана роль с именем: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Пользователь %name успешно вошёл в "
"систему"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Сырой ввод \"@raw\" не найден"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не найдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не найден"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Чекбокс @id не отмечен."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всего (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ошибок (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Возврат к списку"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Настройки аутентификации HTTP, "
"используемые SimpleTest во время "
"тестирования. Используются, когда "
"сайт требует базовую "
"HTTP-идентификацию."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception и @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Пробный запуск не был завершён "
"успешно."
msgid "Test result"
msgstr "Результат теста"
msgid "View result of tests."
msgstr "Просмотреть результат тестов."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Постоянная ссылка комментария"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid "Search block"
msgstr "Блок формы поиска"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Выбор обработчика ошибок для вашего "
"сайта. <em>Backtrace</em> дает неплохую "
"отладочную информацию, когда "
"вызывается ошибка, и выбрана опция <a "
"href=\"@choose\">показывать сообщения об "
"ошибках</a>. <strong>Для Backtrace необходима <a "
"href=\"@krumo\">библиотека krumo</a></strong>. "
"<em>Нет</em> - хороший вариант для отладки "
"с помощью вашего любимого отладчика."
msgid "Edit style"
msgstr "Правка стиля"
msgid "Delete style"
msgstr "Удалить стиль"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Проверить обновления отключенных "
"модулей и тем"
msgid "Fetcher"
msgstr "Сборщик"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Это право наследуется от роли "
"«Зарегистрированный пользователь»."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Подсвеченное содержимое"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Отправлено !username в !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Оставлен !username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Управление форумами"
msgid "Cancel account"
msgstr "Удалить аккаунт"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Дополнительные ссылки"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль администраторов"
msgid "Render"
msgstr "Воспроизвести"
msgid "No revision"
msgstr "Версий нет"
msgid "@number comments per page"
msgstr "Комментарии на странице: @number"
msgid "Requires a title"
msgstr "Требуется заголовок"
msgid "Private files"
msgstr "Секретные файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Форматированное содержимое "
"комментария себя."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL для страницы редактирования "
"комментариев."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Материал, к которому был добавлен "
"комментарий."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Автор комментария, если он вошел."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев в материале."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Число опубликованных комментариев "
"материала с момента последнего "
"прочтения."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Уникальный id последней редакции "
"материала."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID перевода"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Уникальный ID версии материала на "
"первоначальном языке, если такой "
"существует."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Человекопонятное название типа "
"материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Ссылка на материал."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу редактирования "
"материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменена"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата создания материала была "
"изменена."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор материала."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Число посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Число посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Адрес главной страницы сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Адрес страницы входа."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Размер файла, в килобайтах"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, когда файл был изменен"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Уникальный ID термина таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Родительский термин термина "
"таксономии, если таковой существует."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Уникальный ID словаря таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"терминами, принадлежащими словарю "
"таксономии."
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail адрес учётной записи"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу профиля учётной "
"записи"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу редактирования "
"учётной записи"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт"
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"После регистрации этот OpenID будет "
"закреплён за вашей учётной записью."
msgid "Main page content"
msgstr "Документ"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Разрешить изменения в файловой "
"системе"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Похоже вы попали на эту страницу по "
"ошибке."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"<em>Cron</em> не был запущен, т.к. "
"использовался неверный ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"<em>Cron</em> не был запущен, т.к. сайт "
"находится в режиме обслуживания."
msgid "Default country"
msgstr "Страна"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Устраните обнаруженные проблемы и <a "
"href=\"!url\">обновите страницу</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле настроек %settings_file вы указали "
"@drupal использовать сервер баз данных "
"%driver, несмотря на то, что ваша сборка PHP "
"не поддерживает этот тип баз данных."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Извините, но вы должны выбрать язык "
"для продолжения установки."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Не удается найти ни одного "
"установочного профиля. Они "
"определяют, какие модули следует "
"включить и что записывать в базу "
"данных. Профили нужны для продолжения "
"процесса инсталляции."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"К сожалению, выбранный вами профиль не "
"может быть загружен."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Все необходимые изменения в %dir и %file "
"были выполнены, но вы должны удалить "
"разрешение на запись в них в целях "
"безопасности. Если вы не знаете, как "
"это сделать, то обратитесь к <a "
"href=\"@handbook_url\">руководству</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Установка @drupal прошла успешно."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Теперь вы можете <a href=\"@url\">войти в свой "
"аккаунт</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr ""
"Теперь вы можете <a href=\"@url\">войти на "
"свой новый сайт</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Файл <em>settings.php</em>"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Файла настроек нет."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Частью процесса установки является "
"создание файла настроек. Сделайте "
"копию файла %default_file под именем %file. "
"Подробнее об установке Drupal можно "
"прочитать в файле <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файл %file существует."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"Файл конфигурации недоступен для "
"записи."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Установщику @drupal требуется права на "
"запись в %file в течении процесса "
"установки. Если вы не знаете, как их "
"задать, обратитесь <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновому "
"руководству</a>."
msgid "Settings file is writable."
msgstr ""
"Файл конфигурации доступен для "
"записи."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Введённый адрес будет использоваться "
"для отправки писем с сайта (в процессе "
"регистрации пользователей, при "
"восстановлении пароля и других "
"установленных оповещениях). "
"Желательно использовать адрес, "
"который содержит домен вашего сайта, "
"так как это позволит получателям "
"писем быть уверенными в их "
"отправителе и поможет предотвратить "
"отметку этих писем как спама."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Учетная запись обслуживания сайта"
msgid "No default country"
msgstr "Нет страны по умолчанию"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"Выберите страну, информация о которой "
"будет использоваться по умолчанию."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Получать оповещения по почте"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Система может автоматически "
"проверять обновления, доступные для "
"включенных проектов. Если обновление "
"доступно, то система может "
"проинформировать об этом "
"администратора сайта, отправив ему "
"письмо. При проверке обновлений на "
"сайт <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> отправляется "
"анонимная информация о сайте."
msgid "No pending updates."
msgstr "Обновление не требуется."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Ожидаем 1 обновление"
msgstr[1] "Ожидаем @count обновления"
msgstr[2] "Ожидаем @count обновлений"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Произошла ошибка при обработке "
"запроса: сервер получил неверный ввод."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Некорректные POST-данные формы."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Невозможно продолжить, нет доступных "
"методов передачи файлов"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Вы не используете "
"шифрованное соединение, поэтому ваш "
"пароль будет отправлен как простой "
"текст. <a href=\"@https-link\">Узнать больше</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Для продолжения, предоставьте свои "
"данные подключения к серверу"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод соединения"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введите настройки соединения"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend настройки соединения"
msgid "Change connection type"
msgstr "Измените тип соединения"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Ошибка, этот тип протокола соединения "
"(%backend) не существует."
msgid "No active batch."
msgstr "Нет активных заданий."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт на обслуживании"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архиваторы способны оперировать "
"только с локальными файлами: %file не "
"поддерживается"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Файл не может быть загружен потому, "
"что папка %destination ошибочна."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source не может быть загружен "
"потому что файл с таким именем уже "
"существует в каталоге %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Имя файла превышает предел в 240 "
"символов. Пожалуйста, переименуйте "
"файл и повторите попытку."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path является каталогом и не может быть "
"удален с помощью file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path неизвестного типа и поэтому "
"не был удален."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Невозможно установить права на %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Выполнено @current из @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не удалось запустить все задачи на "
"сервере баз данных. Задача %task не "
"найдена."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не удалось изменить %settings. Проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не удалось открыть %settings. Проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Required modules"
msgstr "Требуемые модули"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Нужный модуль не найден."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Некоторые необходимые модули не "
"найдены. Скопируйте модули в "
"подкаталог для модулей, например, в "
"<em>sites/all/modules</em>. Отсутствуют модули: "
"!modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль «%module» удалён."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельми"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr ""
"Остров Святого Мартина (французская "
"часть)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Использовать для сайта язык по "
"умолчанию (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перевода %filepath содержит ошибку: "
"формула множественного числа не может "
"быть обработана."
msgid "No strings available."
msgstr "Строка не найдена."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count запрещенных HTML строк в %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript файл перевода %file.js был утрачен."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Невозможно отправить e-mail. Свяжитесь с "
"администратором сайта, если проблема "
"повторяется."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"Класс %class не реализует интерфейс "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Сайт работает в <a href=\"@url\">режиме "
"обслуживания</a>."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Работа в режиме обслуживания."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Модуль «%module» включен."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Модуль «%module» выключен."
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Подписаться на ленту «@feed-title»"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Ключ \"@key\" темы не найден."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Невозможно определить тип исходного "
"каталога."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Невозможно определить тип проекта"
msgid "Unable to parse info file."
msgstr "Ошибка обработки файла info."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Неисправимая ошибка во время "
"обновления, отказ при стирании "
"установочной директории."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"Передача файла не удалась, причина: "
"!reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Невозможность создания %directory "
"объясняется следующим: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal не может быть корректно настроен с "
"существующей базой данных. Исправьте "
"все ошибки."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Возникла AJAX HTTP ошибка."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Полученный код HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "HTTP запрос AJAX завершен неправильно."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Следует отладочная информация."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Путь: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "СтатусТекст: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Лент нет."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Категорий нет."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Время между обновлениями. Обновление "
"лент происходит при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Количество пунктов в блоке"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal может сделать блок с самыми "
"популярными новостями из этой ленты. "
"Вы можете <a href=\"@block-admin\">настроить "
"блоки</a> для отображения в колонках "
"страницы. Эта настройка позволяет вам "
"задать число новостей, показываемых в "
"блоке. Если вы выберите '0', этот блок "
"лент будет отключен."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url некорректен. Введите полный URL, "
"например http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Лента с именем %feed уже существует. "
"Введите уникальный заголовок."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Лента с URL%url уже существует. Введите "
"уникальный URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Загрузите OPML-файл, содержащий список "
"RSS-лент для импортирования."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Удалённый URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Введите ссылку на OMPL-файл. Файл будет "
"загружен и обработан только после "
"отправки формы."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Друпал может создать блок из "
"последних новостей RSS-ленты. Вы можете "
"<a href=\"@block-admin\">настроить блоки</a> для "
"показа в боковой колонке на Вашей "
"странице. Данные установки позволяют "
"Вам изменять количество новостей, "
"показываемых в блоке RSS-ленты. Если Вы "
"выберете '0' эти блоки RSS-лент будут "
"отключены."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Вы должны <em>или</em> загрузить файл "
"<em>или</em> ввести ссылку."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Данная ссылка - неработающая."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Новых RSS-лент не добавлено."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Ссылка %url - неработающая."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"RSS-лента с названием %title уже "
"существует."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "RSS-лента со ссылкой %url уже существует."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Сборщики скачивают данные из внешнего "
"источника. Выберите подходящий "
"сборщик для внешнего источника, "
"откуда хотите скачивать."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Парсеры трансформируют скачанные "
"данные в стандартные структуры. "
"Выберите парсер, подходящий  для типа "
"лент, которые вы хотите собирать."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Процессоры взаимодействуют с "
"собранными данными лент, например, "
"хранят их содержимое. Выберите нужный "
"процессор для вашей задачи."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для большинства задач по сбору "
"подходят настройки по умолчанию."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите уникальное "
"название."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Сборщик по умолчанию"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Скачивает данные"
msgid "Default parser"
msgstr "Обработчик по-умолчанию"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Прсеры лент RSS, Atom и RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Процессор по умолчанию"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Создает краткие записи из новостей "
"лент."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Настройки процессора по умолчанию"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Пункты на странице"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Обновление происходит при <a "
"href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Выбор категорий"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Тип переключателя, при выборе "
"категории для пункта ленты. При "
"использовании большого количества "
"категорий удобнее использовать "
"мультивыбор."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Размер краткого содержания"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Выберите количество знаков, которое "
"будет содержаться в краткой версии "
"документа. Отметьте: это значение "
"будет применяться только к новым или "
"обновлённым документам."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Модуль Aggregator собирает и показывает "
"обновления с RSS-, RDF-, и Atom-лент со всего "
"Интернета. Тысячи сайтов (обычно "
"новости сайтов и блогов) публикуют "
"свои последние обновления в лентах, "
"используя несколько "
"стандартизированных форматов, "
"основанных на XML. Для дополнительной "
"информации смотрите страницу модуля <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator</a> в сетевом "
"руководстве."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Просмотр лент"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ленты могут быть сгруппированы по "
"категориям. Обычно такую группировку "
"делают исходя из тематики ленты, "
"например, ленты могут собираться в "
"категории «Спорт», «Компьютеры» или "
"«Новости». Пользователи могут "
"просматривать собираемые ленты на <a "
"href=\"@aggregator\">основной странице</a> "
"агрегатора или просматривать "
"содержание по <a "
"href=\"@aggregator-sources\">источникам лент</a>. Для "
"каждой добавленной ленты "
"генерируется свой блок, который <a "
"href=\"@admin-block\">можно вывести</a> в "
"каком-либо регионе темы."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Добавление, правка и удаление лент"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Администраторы сайта могут добавлять, "
"редактировать и удалять ленты, а также "
"настраивать интервал их обновления на "
"<a href=\"@feededit\">странице лент</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Поддержка OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Модулем генерируется <a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML-файл</a> лент. Кроме "
"этого, ленты могут быть и <a "
"href=\"@import-opml\">импортированы</a> из "
"OPML-файла."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Настройка <em>cron</em>"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"При настройке интервала обновления "
"лент учитывайте, что обновление лент "
"происходит при <a href=\"@cron\">запуске cron</a>. "
"Таким образом, чтобы лента "
"обновлялась с заданным интервалом, "
"запуск <em>cron</em> должен выполняться с "
"такой же периодичность или чаще."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> - "
"это формат XML, применяемый для обмена "
"множеством RSS-лент между агрегаторами. "
"Один OPML документ может содержать "
"коллекцию из нескольких RSS-лент. "
"Друпал способен анализировать и "
"импортировать все RSS-ленты сразу, "
"экономя Ваши усилия по добавлению их "
"вручную. Вы можете как загрузить файл "
"со своего компьютера так и указать "
"ссылку, по которой Друпал сможет "
"скачать его."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Управление новостными лентами"
msgid "View news feeds"
msgstr "Просмотреть ленты новостей"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Настройка поведения сборщика лент, "
"включая отбор элементов и "
"представление категорий лент и их "
"элементов."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Введите название блока. Для "
"отключения вывода названия, "
"используйте запись <em>!placeholder</em>. Если "
"нужно использовать стандартное "
"название, то оставьте это поле "
"незаполненным."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Выберите регион вывода блока."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Исключая перечисленные страницы"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "На перечисленных страницах"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите путь к каждой странице в "
"отдельной строке. При указании пути "
"можно использовать маску *. Например, "
"если ввести <em>blog</em>, то действие будет "
"распространяться только на страницу "
"блогов, если ввести <em>blog/*</em>, то "
"действие будет распространяться на "
"все страницы имеющие в пути слово "
"<em>blog</em> (страница блогов и все записи в "
"персональных блогах). Для указания "
"первой страницы, используйте запись "
"%front."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Если введённый PHP-код возвращает "
"значение <code>TRUE</code>"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Страницы или PHP код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбран пункт «Если введённый "
"PHP-код возвращает значение <code>TRUE</code>», "
"то будет выполнен код, заключённый в "
"теги %php. Отметьте: выполнение "
"неверного PHP-кода может повредить "
"сайт."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Управление видимостью"
msgid "Not customizable"
msgstr ""
"Пользователи не могут управлять "
"видимостью"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Блок виден, но его можно скрыть"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"Блок скрыт, но его можно сделать "
"видимым"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что каждый блок имеет "
"уникальное описание."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Block</em> позволяет выводить "
"блоки информации, которые могут "
"размещаться в заданных регионах темы, "
"на страницах, для ролей и имеют другие "
"параметры. Количество регионов, "
"доступных для размещения блоков, "
"зависят от используемой вами темы.  "
"Стандартная тема Seven, например, "
"содержит четыре региона («Документ», "
"«Справка», «Содержание панели» и "
"«Меню панели»), в каждом из которых <a "
"href=\"@blocks\">можно разместить</a> любой "
"блок. Блоки могут формироваться "
"модулями (например, блок «Новое на "
"форумах» формируется модулем Forum) или "
"добавляться самостоятельно."
msgid "Positioning content"
msgstr "Позиционирование содержания"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"При работе с блоками помните, что не "
"все темы имеют одинаковые регионы и "
"выводят их с одинаковыми параметрами. "
"Поэтому, размещение блоков "
"выполняется отдельно для каждой темы. "
"Пользователи с правом «Управление "
"блоками» могут выключать блоки. "
"Выключенные блоки находятся на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>, но не "
"размещены ни в одном из регионов, "
"которые показываются пользователям."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Управление видимостью"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Блоки могут показываться только на "
"определённых страницах, только "
"пользователям определённых ролей, "
"если открыт документ <a "
"href=\"@content-type\">определённого типа</a> и в "
"зависимости от других параметров. "
"Администраторы могут разрешить или "
"запретить пользователям, "
"самостоятельно определять вывод "
"блоков в своих аккаунтах."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Добавление блоков"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"блоками» <a href=\"@block-add\">могут "
"добавлять</a> на сайт новые блоки, "
"которые будут появляться на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>, с которой "
"их можно разместить в каком-либо "
"регионе."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Блоки позволяют выводить нужную "
"информацию в различных регионах темы. "
"Так как не все темы имеют одинаковые "
"регионы, могут выводить их с разными "
"параметрами, а регионы с одинаковыми "
"названиями могут выводиться в разных "
"местах страницы, то размещение блоков "
"выполняется отдельно для каждой "
"включенной темы. Параметры, "
"специфичные для каждого отдельного "
"блока, можно определить "
"воспользовавшись ссылками в колонке "
"«Операции»."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Просмотр регионов: @theme"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Управление блоками"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Описание блока показывается на <a "
"href=\"@overview\">странице блоков</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персонализировать блоки"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Блоки состоят из материалов или "
"информации, которая дополняют "
"основной материал страницы. Вы можете "
"включать или выключать "
"дополнительные блоки с помощью "
"флажков."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кэширование блоков"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Кэширование блоков неактивно потому, "
"что вы включили модули, которые "
"контролируют доступ к материалу."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "Вывод содержания в регионах."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Запрещено для определенных страниц"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не может быть размещён в этом "
"регионе."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Используется для мультиблогового "
"сервиса. Каждый пользователь получает "
"персональный блог."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Персональные блоги"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"В записи блога каждого пользователя "
"автоматически отображается ссылка на "
"главную страницу блога пользователя. "
"На сайте может создаваться столько "
"блогов, как будто у вас сервис по "
"созданию личных блогов."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Мультиблоговый сервис"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Записи блога из каждого персонального "
"блога пользователя, суммируются в "
"один главный (центральный) блог, в "
"котором отображается содержание "
"блогов всех пользователей в едином "
"списке."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"В меню навигации существует "
"(настраиваемый по желанию) пункт меню "
"<em>Блоги</em>, который отображает "
"содержание всех блогов доступных на "
"вашем сайте и пункт меню <em>Мой блог</em> "
"показывающий записи блога текущего "
"пользователя."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Blog создаёт по умолчанию блок "
"<em>Последние записи блога</em> который "
"может быть включён на <a "
"href=\"@blocks\">странице администрирования "
"блоков</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Добавить запись в блог"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Включает мультиблоговый сервис"
msgid "No books available."
msgstr "Книг нет."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"<strong>Оглавление книги:</strong> типы "
"документов, страницы которых можно "
"включать в оглавление книг. "
"Пользователи с правом «%outline-perm permission» "
"могут включать в оглавление документы "
"всех типов. <strong>Вложенные "
"страницы:</strong> тип документов, "
"страницы которого будут использовать "
"при создании новой страницы книги по "
"умолчанию."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Управление оглавлением книг"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы. На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Управление книгами"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Для книг можно отдельно назначить "
"права для создания, правки и удаления "
"страниц; создания документов в книгах "
"и создание новых книг. Пользователи с "
"правом «Управление оглавлением книг» "
"могут добавлять в книги документы "
"всех типов. Они также могут "
"просматривать список всех книг, "
"править и переупорядочивать страницы "
"в книгах на <a href=\"@admin-book\">странице "
"книг</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Кроме дополнительных элементов, "
"которые показываются в документе, "
"который входит в книгу, модуль "
"генерирует блок со специфическими для "
"книг ссылками, который <a "
"href='@admin-block'>можно разместить</a> в "
"регионе темы и настроить параметры "
"его вывода. Для того, чтобы на "
"страницах показывалась книжная "
"навигация, они должны быть включены в "
"оглавление книги."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Книги могут редактироваться "
"совместно, так как они позволяют "
"пользователям с соответствующими "
"правами создавать в книге новые "
"страницы и включать в оглавление "
"книги любые страницы сайта."
msgid "Printing books"
msgstr "Печать книг"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Просмотр "
"версии для печати» будут видеть на "
"страницах книги ссылку для перехода к "
"просмотру такой версии."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы. На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Оглавление позволяет включать "
"материалы в <a href=\"@book\">иерархию "
"сборника</a>, а также перемещать их "
"внутри нее или <a "
"href=\"@book-admin\">переупорядочить книгу "
"целиком</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Создание книг"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Создание страниц в книгах"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Просмотр версии для печати"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Просмотр всех страниц книги в одной "
"странице браузера. Такой просмотр "
"удобен для вывода книги на печать, но "
"если в книге много страниц и "
"мультимедиа данных, то открытие всех "
"страниц может занять продолжительное "
"время."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Книги</em> имеют встроенную "
"иерархическую навигацию. "
"Используются для справочников и "
"руководств."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Объединение документов в книги."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Color</em> позволяет "
"пользователям с правом «Управление "
"конфигурацией сайта» легком и быстро "
"изменять цветовые схемы тем, которые "
"совместимы с этим модулем."
msgid "Changing colors"
msgstr "Изменение цветов"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Использование модуля позволяет "
"изменить цвет ссылок, фона, шрифта и "
"других элементов темы, изменение "
"которых она поддерживает. Для "
"изменения параметров цвета в "
"совместимой теме, выберите вкладку "
"«Настройка» на <a href='@configure'>странице "
"тем</a>. Если на этой странице нет "
"цветового круга, то значит, тема не "
"поддерживает смену цветовой схемы. <a "
"href='@troubleshoot'>Список причин</a> по которым "
"ещё может быть недоступен цветовой "
"круг."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Модуль Color сохраняет изменённую копию "
"файла стилей темы в системной папке и "
"в дальнейшем для стилевого оформления "
"сайта используется именно эта копия. "
"Это означает, что если вы внесёте "
"изменения в файл стилей темы, то вам "
"будет нужно сохранить цветовую схему "
"заново, чтобы модуль перезаписал "
"копию файла в системной папке."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP включена, но "
"скомпилирована без поддержки PNG. "
"Посмотрите <a href=\"@url\">документацию PHP "
"image </a> , чтобы узнать, как это "
"исправить."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека PHP GD не включена или её "
"версия устарела. Информацию об этой "
"библиотеке можно найти на странице <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Настройка цветовой схемы."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Комментарии не выбраны."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не похоже, чтобы там были какие-либо "
"комментарии для удаления, или "
"отмеченный комментарий был удалён "
"другим администратором."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Удалённые комментарии: @count."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Удалён комментарий @cid и все ответы."
msgid "Comment approved."
msgstr "Комментарий одобрен."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Маркеры для комментариев на этом "
"сайте."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Comment</em> позволяет "
"пользователям добавлять комментарии "
"к документам, отвечать на комментарии "
"других пользователей и вести "
"обсуждения. Также, как и документам, "
"комментариям могут быть добавлены "
"новые поля разных типов и они может "
"быть настроен их вывод. У комментариев "
"относящихся к разным типам документов "
"могут быть разные наборы полей."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Параметры комментариев"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Каждый <a href='@content-type'>тип документов</a> "
"имеет свои параметры для своих "
"комментариев. Параметр «Открыто» "
"позволяет добавлять новые "
"комментарии, «Скрыто» скрывает "
"существующие комментарии и не "
"позволяет добавлять новые, «Закрыто» "
"не позволяет добавлять новые "
"комментарии, но не скрывает "
"существующие. Параметры "
"комментирования выставленные на "
"странице настройки типа документа "
"используются по умолчанию и их "
"изменение доступно только "
"пользователям с соответствующими "
"правами. Другие параметры могут быть "
"также настроены. Если комментарий не "
"имеет ответов, то он доступен его "
"автору для редактирования."
msgid "Full comment"
msgstr "Полный комментарий"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неопубликованные (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Управление комментариями"
msgid "Post comments with approval"
msgstr ""
"Размещение комментариев с "
"утверждением"
msgid "Post comments without approval"
msgstr "Добавлять комментарии без одобрения"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Правка своих комментариев"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Пункты"
msgid "Threading"
msgstr "Ветвящийся список"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Вывод комментариев в виде ветвящегося "
"списка, когда ответ на комментарий "
"показывается с отступом "
"относительного этого комментария."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Возможность комментирования"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Разрешить заголовок комментария"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показывать форму ответа на той же "
"странице, что и комментарии"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Добавление "
"комментариев» смогут комментировать "
"этот документ."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Пользователи не смогут добавлять "
"комментарии, но уже добавленные "
"комментарии будут показываться."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Комментарии скрыты от просмотра."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Комментирование документа запрещено."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Комментарий сохранён и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Комментарий сохранён."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Комментировать (<a href=\"@login\">войти</a> или "
"<a href=\"@register\">зарегистрироваться</a>)"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Комментировать (<a href=\"@login\">войти</a>)"
msgid "Flat list"
msgstr "Плоский список"
msgid "Threaded list"
msgstr "Список комментариев"
msgid "Save comment"
msgstr "Сохранить комментарий"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация комментария будет "
"отменена, если в его содержании будет "
"найдено хотя бы одно слово из списка. "
"Вводите слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опубликованный комментарий %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Сохранён комментарий %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Просмотр и правка опубликованных "
"комментариев и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Непроверенные комментарии"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Почтовый адрес, на который будет "
"отправляться сообщение. Если нужно "
"указать нескольких получателей, то "
"вводите адреса почты через запятую. "
"Пример: «webmaster@example.com, sales@example.com, "
"support@example.com»."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr ""
"Категория «%category» существует. Введите "
"уникальное название."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можете отправить более %limit "
"сообщений в @interval. Попробуйте позже."
msgid "Contact @username"
msgstr "Связаться с @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) отправлено по "
"электронной почте %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) послал e-mail %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Contact</em> позволяет "
"посетителям сайта отправлять "
"сообщения администрации, пользуясь "
"контактной формой сайта, или другим "
"пользователям, пользуясь "
"персональными контактными формами "
"пользователей. Форма отправки "
"сообщения содержит поля для ввода "
"заголовка, содержания и отметку для "
"отправки копии на свой почтовый ящик."
msgid "User contact forms"
msgstr "Персональные контактные формы"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Пользователи могут связываться с "
"другими пользователями пользуясь "
"своими персональными контактными "
"формами, что позволяет скрывать "
"почтовые адреса пользователей. "
"Пользователи могут самостоятельно "
"включать или выключать свои "
"персональные контактные формы на "
"странице правки аккаунта. Если "
"контактная форма включена, то на "
"страницу профиля пользователя "
"добавляется вкладка «Контакт», "
"которая показывается пользователям с "
"соответствующими правами. "
"Администраторы сайта могут "
"пользоваться персональной контактной "
"формой пользователя вне зависимости "
"от того, включил её пользователь или "
"нет. При просмотре своего профиля, "
"вкладка «Контакт» не показывается."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Контактная форма сайта"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Страница с контактной формой сайта "
"доступна пользователям с правом "
"«Доступ к контактной форме сайта» и "
"позволяет отправлять администрации "
"комментарии, отзывы и любые другие "
"сообщения. Для направления сообщений "
"определённого характера на "
"определённые почтовые адреса, для "
"контактной формы могут быть добавлены "
"категории и определены получатели "
"писем для каждой из категорий. "
"Обычными категориями для "
"бизнес-сайта, например, являются "
"«Отзыв о сайте» (сообщения "
"отправляются администрации сайта) и "
"«Информация о товаре» (сообщения "
"отправляются сотрудникам отдела "
"продаж). Почтовые адреса определённые "
"для каждой категории публично не "
"показываются."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Когда контактная форма включена, для "
"неё создаётся ссылка в меню навигации, "
"но по умолчанию, она является "
"включенной. Если вы хотите показывать "
"эту ссылку на сайте и изменить её "
"размещение, то это можно сделать на <a "
"href='@menu'>странице меню</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Настройка"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Для вывода дополнительной информации "
"на странице с контактной формой, "
"добавьте новый блок (ссылка «Добавить "
"блок» на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>), настройте параметры его "
"вывода и разместите в нужном регионе."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Поле выбора категорий показывается на "
"странице <a href=\"@form\">контактной формы</a> "
"сайта (если категорий несколько). "
"Добавить категорию можно на этой "
"странице, воспользовавшись ссылкой "
"«Добавить категорию»."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"В меню навигации <a href=\"@menu-settings\">можно "
"включить</a> пункт «Контакт» (по "
"умолчанию выключен). На странице "
"параметров этого пункта можно "
"определить меню, в котором он должен "
"выводиться и его положение "
"относительно других ссылок этого "
"меню."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Для вывода дополнительной информации "
"на странице с контактной формой, "
"добавьте новый блок (ссылка «Добавить "
"блок» на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>), настройте параметры его "
"вывода и разместите в нужном регионе."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Управление контактными формами"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Доступ к контактной форме сайта"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Доступ к контактным формам "
"пользователей"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) отправлено сообщение с "
"использованием контактной формы в "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) отправил вам сообщение "
"через контактную форму (!form-url) с !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"сообщения по электронной почте, то "
"можете изменить настройки в "
"!recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Персональная <a href=\"@url\">контактная "
"форма</a> позволяет другим "
"пользователям отправлять вам письма, "
"при этом сохраняя ваш почтовый адрес "
"скрытым. Отметьте, что администраторы "
"сайта всегда смогут связаться с вами, "
"даже если вы отключите свою "
"контактную форму."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Автоматически включать персональную "
"контактную форму при регистрации"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Это поле определяет статус "
"персональных контактных форм новых "
"пользователей. Параметры контактной "
"формы существующих пользователей не "
"изменятся."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Contextual links</em> позволяет "
"показывать контекстные ссылки "
"связанные с регионами, блоками и "
"документами пользователям с правом "
"«Использование контекстных ссылок»."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Показ контекстных ссылок"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Контекстные ссылки реализуются "
"модулями и предоставляют быстрый "
"доступ к задачам, связанным с объектом "
"к которому они показываются. Например, "
"если у вас есть добавленный в регион "
"блок меню, то с этим блоком связаны "
"модули Blocks и Menus, и для блока будут "
"доступны ссылки для перехода к списку "
"ссылок этого меню, перехода к правке "
"ссылок этого меню и настройке "
"параметров блока. Модуль Contextual links "
"собирает эти ссылки в список, вывод "
"которого зависит от используемой вами "
"темы и также добавляет JavaScript, который "
"позволяет изначально скрывать эти "
"ссылки и показывать их только при "
"наведении на объект к которому они "
"относятся мышки."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Использование контекстных ссылок"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Используйте контекстные ссылки для "
"выполнения действий, связанных с "
"элементами страницы."
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Используйте контекстные ссылки для "
"выполнения действий, связанных с "
"элементами страницы."
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag and drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Dashboard</em> создаёт <a "
"href=\"@dashboard\">информационную панель</a> в "
"разделе управления сайтом для "
"организации административных задач и "
"навигации, отслеживания информации "
"появляющейся на сайте. На странице "
"панели могут быть размещены блоки, "
"которые могут быть упорядочены нужным "
"образом."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Отслеживание пользователей"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Включив блоки «Новые пользователи» и "
"«Сейчас на сайте», администраторы "
"могут отслеживать регистрации на "
"сайте новых пользователей и видеть "
"пользователей, которые в данное время "
"находятся на сайте."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Отслеживание содержания"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Включив блоки «Новое в блогах», «Новое "
"на форуме» и «Последние комментарии», "
"администраторы могут отслеживать "
"новое содержание."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Открыть административную панель"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr "Блоков нет."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "Место для блока"
msgid "View and customize your dashboard"
msgstr ""
"Просмотреть и настроить Вашу Панель "
"инструментов"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Информационная панель для вывода и "
"отслеживания различной информации."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Настройка информационной панели"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистка журнала"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"<p>Это действие удалит сообщения "
"журнала из базы данных.</p>"
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"Содержание журнала событий в базе "
"данных очищено."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Database logging</em> позволяет "
"записывать системные события в базу "
"данных. Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@dblog\">Database logging</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Мониторинг сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Устранение проблем"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Ошибка проверки поля"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Попытка создания поля с именем "
"длиннее 32 символов: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Попытка создания имени поля %name, "
"которое уже существует и активно."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Попытка создания имени поля %name, "
"которое уже существует, хотя "
"неактивно."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Попытка создания имени поля %name, "
"зарезервированного типом объекта %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Попытка создания поля неизвестного "
"типа %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Попытка создать поле неизвестного "
"типа системы хранения данных %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name без указания принадлежности."
msgid "This field is required. "
msgstr "Это обязательное поле. "
msgid "Enabling field types"
msgstr "Включение типов поля"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Модуль Field предоставляет "
"инфраструктуру для полей и "
"прикрепляемых через них файлов, типы "
"полей и виджеты ввода сами по себе "
"реализуются дополнительными "
"модулями. Некоторые из этих модулей "
"являются обязательными, другие модули "
"могут быть включена на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</a>. "
"Стандартная сборка включает "
"следующие модули, реализующие типы "
"полей: Number, Text, List (обязательные) и Taxonomy, "
"Image, File (необязательные). Обязательный "
"модуль Options предоставляет виджеты "
"ввода для других модулей. "
"Дополнительные поля и виджеты могут "
"быть реализованы и <a "
"href=\"@contrib\">дополнительными модулями</a>. "
"В настоящее время включены следующие "
"модули, реализующие поля и виджеты:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr ""
"Управление хранением информации "
"полем"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Разработчики модулей могут "
"использовать как стандартный модуль <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a>, для управления "
"хранением данных своих полей, так и "
"дополнительные модули или свой код на "
"основе <a href=\"@storage-api\">Field Storage API</a>."
msgid "Updating field storage %type with module %module."
msgstr ""
"Обновлено поле хранения %type модулем "
"%module."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Field SQL storage</em> управляет "
"хранением данных дополнительных "
"полей в базе данных. Он реализует "
"стандартный механизм хранения данных "
"в полях, другие механизмы могут быть "
"реализованы в дополнительных модулях."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "SQL хранилище по умолчанию"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Поля хранятся в локальной базе данных "
"SQL. Для каждого поля используется своя "
"таблица."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Field SQL storage"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Хранение данных о полях в БД SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>List</em> определяет различные "
"поля для хранения списка пунктов "
"используемых с модулем <a "
"href=\"@field-help\">Field</a>. Обычно эти пункты "
"вводятся через список выбора, флажки "
"или радиокнопки."
msgid ""
"This field stores numeric keys from key/value lists of allowed values "
"where the key is a simple alias for the position of the value, i.e. "
"0|First option, 1|Second option, 2|Third option."
msgstr ""
"Это поле хранит числовые ключи списка "
"\"ключ/значение\" из списка допустимых "
"значений, где ключ - простой псевдоним "
"значения позиции, т.е. 0|First option, 1|Second "
"option, 2|Third option."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Это поле сохраняет простые \"вкл/выкл\" "
"или \"да/нет\" опции."
msgid "List (numeric)"
msgstr "Список — числа"
msgid ""
"This field stores keys from key/value lists of allowed numbers where "
"the stored numeric key has significance and must be preserved, i.e. "
"'Lifetime in days': 1|1 day, 7|1 week, 31|1 month."
msgstr ""
"Это поле хранит ключи списка "
"\"ключ/значение\" допустимых чисел. "
"Хранимые числовые ключи должны иметь "
"значения. Например, 'Lifetime in days': 1|1 day, 7|1 "
"week, 31|1 month."
msgid "List (text)"
msgstr "Список (text)"
msgid ""
"This field stores keys from key/value lists of allowed values where "
"the stored key has significance and must be a varchar, i.e. 'US "
"States': IL|Illinois, IA|Iowa, IN|Indiana"
msgstr ""
"Это поле хранит ключи списка "
"\"ключ/значение\" допустимых значений. "
"Ключи должны быть типа varchar и иметь "
"значение. Например, 'US States': IL|Illinois, IA|Iowa, "
"IN|Indiana"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and must be a %type value. The label is optional, and "
"the key will be used as the label if no label is specified."
msgstr ""
"Возможные значения, которые может "
"содержать поле. Вводите каждое "
"значение с новой строки в формате "
"<em>key|label</em>. Ключ — это значение, "
"которое будет храниться в базе данных "
"и оно должно соответствовать типу "
"поля %type. Метка — это дополнительный "
"параметр, если метка не определена, то "
"в качестве метки будет использоваться "
"ключ."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Если количество доступных для выбора "
"значений этого поля будет больше "
"одного, то будут использоваться "
"флажки. Если в этом поле можно выбрать "
"только одно значение, то будут "
"использоваться радиокнопки."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Разрешённые в метках HTML-теги: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значение этого поля определяется "
"функцией %function и не может быть "
"изменено."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть целым или десятичным "
"числом."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть строкой из не более 255 "
"символов."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список допустимых значений: ключи "
"должны быть целочисленными"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr "Тип поля — список."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Number</em> определяет различные "
"типы числовых полей для модуля <a "
"href=\"@field-help\">Field</a>. Числа могут быть "
"целыми или дробными и иметь различный "
"формат вывода. Числовые поля могут "
"быть ограничены определённым набором "
"доступных для ввода значений или "
"диапазоном значений."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Это поле сохраняет цифру в базе данных "
"как целое число."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Это поле хранит в базе данных число в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Это поле сохраняет значение в базе "
"данных в формате плавающей точки."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Минимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите префикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: "
"«€ ». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если префикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешены только цифры и "
"знак десятичного разделителя (@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Options</em> определяет флажки, "
"значения выбора и другие виджеты "
"ввода для модуля <a href=\"@field-help\">Field</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Text</em> определяет различные "
"текстовые типы полей для модуля <a "
"href='@field-help'>Field</a>. Текстовое поле может "
"содержать только обычный текст или "
"может использовать <a "
"href='@filter-help'>текстовые фильтры</a> для "
"безопасного управления выводом "
"HTML-тегов. Текстовые поля ввода могут "
"быть однострочными (текстовое поле), "
"многострочными (текстовая область), "
"списками выбора, флажками или "
"радиокнопками. Текстовое поле может "
"также проходить проверку, таким "
"образом в нём можно ограничить набор "
"допустимых значений."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Это поле хранит текст varchar в базе "
"данных."
msgid "Long text"
msgstr "Текстовая область"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Это поле хранит полный текст в базе "
"данных."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Краткое и полное содержание"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Это поле хранит полный текст вместе с "
"необязательным кратким тестом в базе "
"данных."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"С применением фильтров (формат ввода "
"выбирается пользователем)"
msgid "Summary input"
msgstr "Ввод краткого содержания"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Добавление ссылки «Ввести краткое "
"содержание», что позволит автору "
"документа самостоятельно вводить "
"краткое содержание. Если ввод "
"краткого содержания недоступен, то "
"оно будет формироваться "
"автоматически из первых фраз "
"документа."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: длина текста не может быть более "
"%max символов."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: анонс не может быть более %max "
"символов."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr ""
"Краткое содержание или обрезанный "
"текст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстовая область с анонсом"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Если оставить это поле незаполненным, "
"то краткое содержание документа будет "
"сформировано из первых фраз полного "
"содержания документа."
msgid "Hide summary"
msgstr "Не вводить краткое содержание"
msgid "Edit summary"
msgstr "Ввести краткое содержание"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Полю %field (@field_name) требуется виджет "
"%widget_type widget, предоставляемый модулем "
"%widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Неактивные поля будут показаны только "
"после того, как будут включены "
"предоставляющие их модули. Следующие "
"поля неактивны: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Изменение параметров этого поля"
msgid "Change widget type."
msgstr "Изменение типа виджета"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Редактировать настройки экземпляра."
msgid "Delete instance."
msgstr "Удалить экземпляр."
msgid "There was a problem creating field %label: @message."
msgstr "Проблема при создании поля %label: @message."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Поле %label  не может быть добавлено "
"потому, что оно"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Проблема при создании экземпляра поля "
"%label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Дополнительные поля не добавлялись (<a "
"href=\"@link\">добавить поле</a>)."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Эти параметры всегда будут "
"применяться к полю «%field» независимо "
"от того, с каким типом объекта оно "
"будет использоваться. Так как эти "
"параметры влияют на способ хранения "
"информации в базе данных, то "
"существующие в базе данных значения "
"не смогут быть изменены после "
"изменения параметров в этой секции."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "У поля «%field» параметров нет."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Параметры поля «%label» обновлены."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Попытка обновить поле %label не удалась: "
"%message."
msgid "Change widget"
msgstr "Изменение виджета"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Виджет, который будет использоваться "
"при использовании этого поля в типе "
"«%type»."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Виджет поля «%label» изменён."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Проблема изменения веса для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Это поле <strong>заблокировано</strong> и не "
"может быть удалено."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Поле удалено «%field» из типа «%type»."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Была проблема в удалении %field из типа "
"содержимого %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Эти параметры будут применяться к "
"полю «%field» только тогда, когда оно "
"используется в типе документов «%type»."
msgid "Required field"
msgstr "Обязательное поле"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Эти параметры всегда будут "
"применяться к полю «%field» независимо "
"от того, с каким типом объекта оно "
"будет использоваться. Так как эти "
"параметры влияют на способ хранения "
"информации в базе данных, то "
"существующие в базе данных значения "
"не смогут быть изменены после "
"изменения параметров в этой секции."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Эти параметры всегда будут "
"применяться к полю «%field» независимо "
"от того, с каким типом объекта оно "
"будет использоваться."
msgid "%field field settings"
msgstr "Настройки поля %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Выбранное значение будет "
"использоваться по умолчанию."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Конфигурация поля «%label» сохранена."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Список полей сайта содержит все поля, "
"которые были добавлены для любого "
"объекта. Этот список позволяет быстро "
"получить информацию о всех полях и "
"перейти к правке нужного поля."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Сохранить и добавить поля"
msgid "Field list"
msgstr "Поля"
msgid "Manage display"
msgstr "Вывод"
msgid "Field UI"
msgstr "UI поля"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Поле хранит ID файла как целочисленное "
"значение."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Включить поле «Вывод»"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Это поле позволяет пользователю "
"выбирать, должен или нет показываться "
"файл при просмотре документа."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Показывать файлы по умолчанию"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Этот параметр оказывает влияние на "
"начальное положение поля «Вывод». "
"Если поле отмечено, то по умолчанию "
"ссылка на файл будет находится в "
"списке прикреплённых к документу "
"файлов."
msgid "Upload destination"
msgstr "Хранилище"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Выберите хранилище для загружаемых "
"через это поле файлов. Параметр "
"«Секретные файлы» позволит "
"ограничивать доступ к файлам, которые "
"загружены через это поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Дополнительная папка, которая будет "
"создана для хранения файлов этого "
"поля. Путь определяется относительно "
"выбранной системной папки. Не "
"используйте слеш в начале и конце "
"пути."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Максимальный размер файла. Введите "
"значение подобным образом: «512» "
"(понимается как байты), «80 KB» "
"(килобайты), «50 MB» (мегабайты). Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным. В "
"этом случае максимальный размер файла "
"будет определяться параметрами PHP "
"(текущее ограничение: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Включить поле «Описание»"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Это поле позволяет ввести описание "
"для прикрепляемого файла."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Параметр \"!name\" должен содержать "
"правильное значение. Вы можете "
"оставить поле пустым или ввести "
"строку, например \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(килобайт) или \"50 MB\" (мегабайт)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Список допустимых расширений не "
"верен. Удостоверьтесь что в списке нет "
"ведущей точки у каждого расширения и "
"что расширения разделены запятыми или "
"пробелами"
msgid "Generic file"
msgstr "Общий файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица файлов"
msgid "Add a new file"
msgstr "Добавить новый файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Включить файл в отображение"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Максимальный размер файла: !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Разрешённые типы файлов: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"Рисунки должны быть точно !size "
"пикселя(ей)"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"Размер изображений должен быть между "
"!min и !max пикселами."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть больше !min "
"пикселей."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть меньше !max "
"пикселей."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль File определяет тип поля «файл» "
"для модуля <a href=\"@field-help\">Field</a>, который "
"позволяет управлять и проверять "
"загружаемые файлы прикрепляемые к "
"содержанию сайта."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Прикрепление файлов"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Модуль File позволяет прикреплять файлы "
"(PDF, документы и т.д.) к содержанию, "
"после того, как поле «Файл» добавлено "
"к типу содержания используя модуль <a "
"href=\"@fieldui-help\">Field UI</a>. К этому полю можно "
"добавить различные проверки "
"прикрепляемых файлов, например, "
"ограничить максимальный размер файла "
"или разрешённые расширения файлов "
"(типы файлов)."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Показ прикреплённых файлов"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Когда файл прикрепляется к "
"содержанию, можно определить, будет "
"показываться таблица, которая "
"показывает информацию о прикреплении "
"или нет. Прикреплённые файлы по "
"умолчанию показываются в отдельной "
"таблице под содержанием. Если "
"прикрепление не показывается, то этот "
"файл всё равно доступен для вставки в "
"содержание."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Хранение файлов"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"При создании поля типа «Файл», нужно "
"определить папку, в которой будут "
"храниться файлы. Папка может быть "
"<em>открытой</em> или <em>закрытой</em>. "
"Доступом к файлам в открытых папках "
"управляет веб-сервер и любой, кто "
"знает адрес файла может получить к "
"нему доступ. Доступом к файлам в "
"закрытых папках управляет Drupal. К этим "
"файлам можно определить права доступа "
"пользователей при их прикреплении к "
"документу. Закрытый способ хранения "
"увеличивает нагрузку на сервер и "
"время скачивания, так как Drupal должен "
"обрабатывать каждый запрос такого "
"файла."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Произошла неустранимая ошибка. "
"Попробуйте перезагрузить форму и "
"отправить заново."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, ссылающийся на поле !name, не "
"существует."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Файл в поле !name не был загружен."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Директория загрузки %directory для поля "
"файла !name не может быть создано или "
"недоступно. Поэтому недавно "
"загруженные файлы не могут быть "
"сохранены в этой директории, и "
"загрузка отменена."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em>."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Этот формат доступен всем ролям"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Порядок форматов ввода сохранён."
msgid "Add text format"
msgstr "Добавить формат ввода"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Этот формат может использоваться "
"всеми ролями и это не может быть "
"изменено."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Порядок фильтров"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Имена текстовых форматов должны быть "
"уникальны. Формат с именем %name уже "
"существует."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Добавлен текстовый формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Формат ввода «%format» обновлён."
msgid "Are you sure you want to delete the text format %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить формат "
"текста  %format?"
msgid "Deleted text format %format."
msgstr "Формат текста  %format удален."
msgid "Text formats"
msgstr "Форматы ввода"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Filter</em> позволяет "
"администраторам настраивать "
"различные форматы ввода. Формат ввода "
"определяет разрешённые в содержании "
"HTML-теги, правила обработки введённых "
"данных и другие параметры, которые "
"зависят от использующихся в этом "
"формате фильтров."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Применение фильтров к содержанию"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Каждый формат ввода использует "
"фильтры для обработки введённого "
"содержания, а большинство форматов "
"применяют сразу несколько фильтров в "
"определённом порядке. Каждый фильтр "
"разработан для определённых целей, в "
"основном для добавления, удаления или "
"изменения элементов в введённом "
"пользователем содержании перед тем, "
"как это содержание будет показано на "
"сайте. Фильтры не изменяют введённое "
"содержание, всё введённое "
"пользователем содержание "
"записывается в базу данных, фильтры "
"лишь обрабатывают это содержание "
"перед его выводом. Один фильтр может "
"удалять перед выводом неразрешённые "
"HTML-теги, а другой фильтр может "
"автоматически добавлять HTML для того, "
"чтобы введённый URL стал ссылкой, на "
"которую можно нажать мышкой."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Добавление форматов"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Один формат является системным и не "
"может быть удалён. Это формат «Plain text» "
"(который удаляет все HTML-теги). "
"Дополнительные форматы могут "
"создаваться профилями установок при "
"установке системы или создаваться "
"администраторами сайта со <a "
"href=\"@text-formats\">страницы форматов</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбор формата"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Форматы ввода содержат фильтры, "
"которые изменяют данные введённые "
"пользователем, например вырезают "
"неразрешённые HTML-теги или делают URL "
"ссылками, чтобы на них можно было "
"нажать мышкой. Фильтры применяются "
"сверху вниз и их порядок очень важен, "
"так как к следующему фильтру данные "
"приходят уже изменённые предыдущим "
"фильтром. Например, когда фильтр "
"преобразовывающий URL в ссылки "
"применяется до фильтра удаляющего "
"неразрешённые HTML-теги, то все ссылки "
"могут быть удалены. Если содержание "
"выводится не в том виде, в котором вы "
"ожидаете его увидеть, то подумайте о "
"переупорядочивании фильтров."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Предупреждение: в зависимости от "
"включенных в этом формате фильтров, "
"это право может влиять на "
"безопасность сайта."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Использование формата !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Справка"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr ""
"Ограничить разрешённые в содержании "
"HTML-теги"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Преобразовывать переводы строк в "
"соответствующие HTML теги (т.е. "
"<code>&lt;br&gt;</code> и <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr ""
"Преобразовывать адреса страниц в "
"ссылки"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Корректировка неправильных и "
"обрезанных HTML-тегов"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Показывать любой HTML как обычный текст"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список доступных HTML-тегов. Атрибуты "
"событий JavaScript, URL JavaScript и CSS всегда "
"удаляются."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показывать справку по разрешённым "
"HTML-тегам"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Добавить всем ссылкам атрибут "
"«rel=\"nofollow\"»"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает HTML. В то время "
"как полное изучение HTML может быть "
"весьма непростым, изучение небольшого "
"числа основных тегов HTML не составит "
"сложности. Эта таблица иллюстрирует "
"примеры использования каждого тега на "
"этом сайте."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"обратитесь к <a "
"href=\"@html-specifications\">спецификациям HTML</a> W3C "
"или найдете в любимом поисковике "
"другие сайты, обучающие HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"HTML-теги не обрабатываются и "
"показываются как обычный текст"
msgid "Delete text format"
msgstr "Удалить формат текста"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Форматы ввода."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "@time назад <br /> !author"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %term и все под форумы были "
"удалены."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Нет доступных контейнеров или "
"форумов. <a href=\"@container\">Добавить "
"контейнер</a> или <a href=\"@forum\">Добавить "
"форум</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"форум: удален %term и все связанные "
"подфорумы."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Модуль <em>Forum</em> позволяет создать на "
"сайте форум и вести на нём обсуждения "
"различных вопросов. Форумы полезны "
"тем, что они позволяют участникам "
"сообщества обсуждать различные темы с "
"другими участниками и использовать "
"эти беседы в дальнейшем для ссылок на "
"них. Форумы могут иметь вложенную "
"иерархию, позволяя группировать "
"обсуждения по темам. Иерархия форума "
"состоит из:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Контейнеров (например, «Поддержка»), "
"которые могут содержать:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Форумы (например, «Установка "
"Друпала»), которые могут содержать:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Обсуждения (например, «Как сделать "
"мультисайтинг?»), которые могут "
"содержать:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr "Комментарии (например, «Значит так...»)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Структура форума"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"<a href=\"@forums\">Страница форумов</a> "
"позволяет добавлять контейнеры, "
"форумы и формировать из них структуру. "
"Также на этой странице можно "
"настроить параметры обсуждений, чтобы "
"они считались горячими."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Создание обсуждений"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@create-topic\">Добавление "
"обсуждения</a> добавит на выбранный "
"форум новый документ."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"При включении, модуль добавляет свою "
"ссылку в меню навигации, которая ведёт "
"на общую <a href=\"@forums\">страницу "
"форумов</a> сайта (если их несколько)."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перемещение обсуждений"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Обсуждение и все его комментарии "
"могут быть перемещены между форумами, "
"если перейти к правке этого "
"обсуждения и выбрать другой форум. При "
"перемещении обсуждения между "
"форумами, на старом форуме может быть "
"оставлена <em>теневая копия</em>, которая "
"будет указывать на новое размещение "
"обсуждаемой темы."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Закрытие обсуждений"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбор пункта <em>Closed</em> под <em>Comment "
"settings</em> на странице правке обсуждения "
"приведёт к невозможности добавления "
"новых комментариев. Выбор пункта "
"<em>Hidden</em> приведёт к невозможности "
"добавления новых комментариев, но при "
"этом будут скрыты и уже добавленные "
"комментарии."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы содержат обсуждения. Для "
"группировки форумов можно "
"использовать контейнеры."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Для обсуждений ведущихся на форумах "
"можно определить количество "
"комментариев к обсуждения, после "
"которого тема будет считаться "
"«горячей», максимальное количество "
"тем выводящихся на одной странице "
"форума и сортировку комментариев."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Добавить документ «@node_type»"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a>, чтобы оставлять "
"новые сообщения на форуме."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Для сохранения документа необходимо "
"выбрать форум. Пункт «%forum» является "
"контейнером для форумов, а не форумом."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Обсуждение — это документ, который "
"будет добавлен на форум. При "
"добавлении этого документа "
"необходимо выбрать форум, который "
"больше всего подходит предлагаемой к "
"обсуждению темы."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Управление параметрами форумов и их "
"иерархией."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr ""
"Словарь «Форумы» определяет "
"структуру форумов."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ведение обсуждений."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Для того, чтобы начать пользоваться "
"сайтом, сделайте нужные шаги в "
"следующей последовательности:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Добавьте на сайт содержание</strong> "
"И наконец, вы можете приступить к <a "
"href=\"@content\">созданию содержания</a> "
"своего сайта."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти по ссылкам, перечисленным ниже, "
"либо в онлайновом <a "
"href=\"@handbook\">руководстве по Drupal</a>. Вы "
"можете также написать сообщение на <a "
"href=\"@forum\">форуме оф.сайта Drupal</a> или "
"использовать возможности  <a "
"href=\"@support\">пользовательской "
"поддержки</a> (англ.). \r\n"
"<small>Прим. переводчика: существует <a "
"href=\"http://drupal.ru\">сайт русскоязычного "
"сообщества Drupal</a>. На нем можно "
"получить дополнительную информацию, "
"поддержку пользователей и адреса "
"других русскоязычных ресурсов по "
"Drupal.</small>"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Help</em> позволяет создавать "
"справочные страницы (такие, как эта), а "
"также показывать контекстную справку "
"на страницах управления сайтом. Это "
"краткая версия <a href=\"@handbook\">сетевого "
"руководства</a>, которая включена в "
"систему. Сетевое руководство содержит "
"большее количество справочных "
"страниц, комментарии добавленные "
"пользователями и служит основным "
"местом сбора документации по системе."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Справочные страницы"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Для каждого модуля включенного на "
"сайте модуль показывает свою <a "
"href=\"@help\">справочную страницу</a>. "
"Справочные страницы есть для всех "
"стандартных модулей. Многие "
"дополнительные также содержат свои "
"справочные страницы."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Контекстная справка"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Модуль может показывать контекстную "
"справку на различных страницах в "
"блоке «Справка системы», который "
"можно выводить в удобном для вас "
"регионе темы."
msgid "Reference for usage, configuration, and modules"
msgstr ""
"Справка по использованию, настройкам, "
"и модулям"
msgid "Edit %name style"
msgstr "Правка стиля «%name»"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Этот стандартный стиль, который "
"нельзя изменить. Для того, чтобы "
"создать новый стиль на основе этого, "
"нажмите кнопку «Переопределить» "
"внизу страницы."
msgid "Image style name"
msgstr "Название"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Этот стандартный стиль модуля «%module» и "
"его название нельзя изменить."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Название изображения используется "
"для названия папки, в которой будут "
"храниться изображения этого стиля. "
"Можно использовать только латинские "
"буквы нижнего регистра, подчёркивание "
"и дефис."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Выберите новый эффект"
msgid "Override defaults"
msgstr "Переопределить"
msgid "Update style"
msgstr "Обновить"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Выбрать добавляемый эффект."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эффект применён."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Стиль %style был перекрыт, что позволит "
"вам изменить его настройки."
msgid "Style name"
msgstr "Название"
msgid "Create new style"
msgstr "Сохранить"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль «%name» добавлен."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"Название стиля изображения %name уже "
"используется."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Можно использовать только латинские "
"буквы нижнего регистра, подчёркивание "
"и дефис."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Без замены, только удаление"
msgid "Replacement style"
msgstr "Стиль замены"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Не обязательно: выберите стиль до "
"удаления %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Если этот стиль используется на сайте, "
"вы можете выбрать другой в качестве "
"замены. Все изображения, созданные "
"предыдущим стилем, будут удалены."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Стиль %name был удален."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Вернуться к стилю %style?"
msgid "The %style style has been revert to its defaults."
msgstr "Стиль %style был возвращен по умолчанию."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Редактирование эффекта «%label»"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Добавление эффекта «%label»"
msgid "Update effect"
msgstr "Обновить"
msgid "Add effect"
msgstr "Добавить"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Удаление из стиля «%style» эффекта «@effect»"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эффект «%name» удалён."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name должно быть целым числом."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr ""
"Значение поля «!name» должно быть целым "
"числом отличным от «0»."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name должно быть в шестнадцатеричном "
"значении цвета."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Заполните поле «Ширина» и (или) "
"«Высота»."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Удаляемая при обрезке часть."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Цвет, которым будет закрашена часть "
"четырёхугольника, которая появится в "
"результате поворота исходного "
"изображения. Вводи значение в "
"шестнадцатеричном формате, например, "
"введите «#ffffff», чтобы использовать "
"белый цвет или «#000000», чтобы "
"использовать чёрный цвет."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"В данный момент стилей нет. <a "
"href=\"!url\">Добавить новый</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "Эффектов нет."
msgid "view actual size"
msgstr "реальный размер"
msgid "Sample original image"
msgstr "Пример исходного изображения"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Пример измененного изображения"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Изменение размера, делает изображение "
"соответствующим введённым размерам, "
"без соблюдения исходных пропорций. "
"Это может привести к растягиванию или "
"сплющиванию итогового изображения, "
"если пропорции введённых размеров, не "
"будут соответствовать пропорциям "
"исходного изображения."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабирование позволяет изменить "
"размеры изображения с сохранением "
"пропорций. Если введён размер только "
"одной стороны, то размер другой будет "
"вычислен автоматически. Если введены "
"два размера, то каждое будет "
"определять максимальный размер по "
"своему направлению и применяться в "
"зависимости от формата изображения."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабирование и обрезка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"«Масштабирование и обрезка» сначала "
"масштабирует изображение, а затем "
"обрезает большее значение. Это "
"наиболее эффективный способ создания "
"миниатюр без искажения пропорций "
"исходного изображения."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Обрезка удаляет часть изображения, "
"чтобы привести его в соответствие с "
"указанными размерами."
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцвечивание"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Обесцвечивание преобразовывает "
"изображение в оттенки серого."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Вращение поворачивает изображение на "
"заданный угол. Это может привести к "
"изменению пропорций изображения, "
"вследствие необходимости заполнить "
"пространство по диагоналям."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при изменении размера "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при кадрировании изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании и "
"кадрировании изображения с помощью "
"средства %toolkit в %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при обесцвечивании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при вращении изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Это поле хранит ID изображения как "
"целочисленное значение."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Если пользователем не будет выбрано "
"изображение, то будет показываться "
"изображение выбранное в этом поле."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то оставьте поле незаполненным. "
"При загрузке изображения большего "
"размера, оно будет масштабировано к "
"максимально допустимому размеру. "
"Изменение изображения приведёт к "
"потере его <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-данных</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Минимальный размер"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Минимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то оставьте поле незаполненным. "
"При загрузке изображения меньшего "
"размера, оно будет отвергнуто."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«alt»"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Параметр «alt» позволяет ввести для "
"изображения альтернативный текст. "
"Этот текст используется устройствами "
"чтения с экрана, поисковыми системами "
"и показывается браузером вместо "
"изображения в том случае, когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«title»"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Параметр <em>title</em> устанавливает "
"альтернативный текст в виде "
"подсказки, появляющейся при наведении "
"курсора мыши на изображение."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"Высота и ширина должны быть числовыми "
"значениями."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"В поле !name должны быть указаны обе "
"величины: высота и ширина."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль изображения при предпросмотре"
msgid "no preview"
msgstr "нет предпросмотра"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выберите стиль, который будет "
"использоваться для изображения при "
"редактировании документа."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Image</em> позволяет "
"обрабатывать изображения и добавляет "
"поле «Изображение» для изображений в "
"содержание. Он использует параметры "
"определённые на страницах «Обработка "
"изображений» и «Стили изображений», с "
"помощью которых можно изменять размер "
"и параметры вывода."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Обработка изображений"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"С помощью модуля Image можно изменять "
"размер, обрезать, масштабировать, "
"обесцвечивать и вращать изображения "
"без потери оригинального изображения "
"и используя <a href=\"@image\">стили "
"изображений</a>. Когда изменяется стиль "
"изображения, модуль автоматически "
"обновляет все изображения "
"использующие этот стиль. Каждый стиль "
"изображения должен иметь название, "
"которое используется для создания URL "
"папки, в которой будут храниться "
"изображения обработанные с помощью "
"этого стиля. Есть два основных подходя "
"для именования стилей изображений "
"(которые зависят от того, для чего "
"применяются стили):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"На основе характера использования: "
"например, <em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"На основе выполняемого действия: "
"например, <em>square-85x85</em>"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, desaturate, and rotate (other contributed modules "
"provide additional effects). For example, by combining effects as "
"crop, scale, and desaturate, you can create square, grayscale "
"thumbnails."
msgstr ""
"После добавления стиля, можно "
"определить использующиеся в нём "
"эффекты: обрезка, обесцвечивание, "
"изменение размера, вращение, "
"масштабирование, масштабирование и "
"обрезка. Дополнительные модули могут "
"определять другие эффекты. Например, "
"используя эффекты обрезки, "
"масштабирования и обесцвечивания "
"можно создать чёрно-белую миниатюру "
"квадратной формы."
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Прикрепление изображений"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Модуль Image также позволяет "
"прикреплять изображения к содержанию "
"как поля. Для добавления поля "
"изображений <a href='@content-type'>типу "
"документов</a>, перейдите на вкладку "
"«Поля» в этом типе документов и "
"добавьте новое поле типа "
"«Изображение». Прикрепление "
"изображений к документам таким путём, "
"позволит применять к ним стили и также "
"предоставляет большую гибкость, чем "
"темизация."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стили изображений обычно "
"используются для указания размера "
"изображения, который должен "
"использоваться в кратком содержании "
"документа и размера изображения, "
"который должен использоваться в "
"полном содержании документа. Кроме "
"этого, стили изображений можно "
"использовать и вместе с любыми "
"другими доступными эффектами. Когда к "
"изображению применяется какой-либо "
"стиль, то для этого изображения "
"создаётся новая копия, а оригинальный "
"файл никогда не изменяется, что "
"позволяет в дальнейшем изменить "
"стиль, после чего все изображения "
"будут обновлены из оригинального "
"файла, в соответствии с новыми "
"условиями."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Управление видами показа изображений"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Создание и изменение стилей, которые "
"отвечают за генерацию разных версий "
"изображений, например таких как "
"миниатюры."
msgid "No defined styles"
msgstr "Нет заданных стилей"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Генерация изображения. Попробуйте "
"вскоре."
msgid "Error generating image."
msgstr "Ошибка генерации изображения."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Невозможно создать заданное "
"изображение в %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог стилей: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшированный файл %destination уже "
"существует. Возможно, проблемы с "
"настройками перезаписи."
msgid "Generate image style"
msgstr "Создать стиль изображения"
msgid "Image styles"
msgstr "Виды показа изображений"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Управление применяемыми к "
"изображениями стилями, их размером и "
"эффектами."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Список текущих стилей изображения на "
"сайте."
msgid "Add style"
msgstr "Добавить стиль"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Добавление стиля."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Настроить стиль изображения."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Удалить стиль изображения"
msgid "Revert style"
msgstr "Вернуть прежный стиль"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Вернуть прежный стиль изображения."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редактировать эффект изображения"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Убрать эффект изображения"
msgid "Add image effect"
msgstr "Добавить эффект изображения"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Добавление эффекта стилю."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Инструменты для обработки "
"изображений."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Выберите язык в раскрывающемся списке "
"и нажмите кнопку «Добавить язык»."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Префикс языка"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Введённое значение будет "
"использоваться в URL страниц сайта. "
"Обычно, в качестве префикса пути "
"используют код языка или любое другое "
"обозначение, которое будет легко "
"понято пользователями. Например, для "
"русского языка можно ввести «russian». В "
"этом случае URL страницы будет "
"выглядеть как «example.com/russian/...». "
"Отметьте: изменение этого параметра "
"может привести к тому, что "
"существующие ссылки станут ссылаться "
"на несуществующие адреса, так как "
"изменение этого параметра приведёт к "
"изменению URL страницы."
msgid ""
"URL <strong>including protocol</strong> to use for this language, if "
"your <em>Detection and selection</em> settings use URL domains. For "
"the default language, this value may be left blank. <strong>Modifying "
"this value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"http://example.de\" or "
"\"http://de.example.com\" as language domains for German results in "
"URLs like \"http://example.de/contact\" and "
"\"http://de.example.com/contact\", respectively."
msgstr ""
"Введённое значение будет "
"использоваться в URL страниц сайта. "
"Обычно, в качестве префикса пути "
"используют код языка или любое другое "
"обозначение, которое будет легко "
"понято пользователями. Например, для "
"русского языка можно ввести «http://ru». В "
"этом случае URL страницы будет "
"выглядеть как «http://ru.example.com/...». "
"Отметьте: изменение этого параметра "
"может привести к тому, что "
"существующие ссылки станут ссылаться "
"на несуществующие адреса, так как "
"изменение этого параметра приведёт к "
"изменению URL страницы."
msgid "Detection method"
msgstr "Способ"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Часть URL"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"Если используется префикс пути, то для "
"URL вида http://example.com/ru/contact, будет "
"использоваться русский язык. Если "
"используется домен, то для URL вида "
"http://de.example.com/contact, будет использоваться "
"русский язык. Отметьте: изменение "
"этого параметра может привести к тому, "
"что существующие ссылки станут "
"ссылаться на несуществующие адреса, "
"так как изменение этого параметра "
"приведёт к изменению URL страницы."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запроса/сессии"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Значение параметра запроса/сессии, "
"которое будет использоваться для "
"определения языка."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фильтр"
msgid "Date type"
msgstr "Тип даты"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Сброс параметров форматов дат для "
"языка «%language» к стандартным значениям"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Сброс параметров удалит все "
"локализованные форматы дат для этого "
"языка. Это действие нельзя отменить."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Locale</em> позволяет "
"использовать на сайте интерфейс на "
"различных языках, которые отличаются "
"от английского. Модуль работает "
"управляя переводами строк интерфейса "
"в базе данных, проверяя наличие "
"перевода каждой нужной строки перед "
"её выводом на монитор. Если строка с "
"переводом доступна, то она "
"показывается вместо оригинальной "
"строки. Когда строка с переводом "
"недоступна, то показывается "
"оригинальная строка на английском "
"языке, что позволяет избежать "
"отсутствия на сайте каких-либо "
"элементов, если они не переведены."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Интерфейс может быть переведён "
"несколькими способами:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Через страницу <a href='@translate'>перевода "
"строк</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Путём импорта готовых переводов, "
"известных как пакет перевода. Пакет "
"перевода содержит файлы с переводами "
"строк в формате Gettext Portable Object (<em>.po</em>) и "
"позволяет показывать интерфейс на "
"выбранном языка. Пакеты перевода "
"существуют для многих языков и версии "
"системы, их можно загрузить с <a "
"href=\"@translations\">сервера переводов</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Если готовый пакет переводов вас не "
"устраивает, вы можете изменить "
"входящие в него файлы в формате Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) используя "
"специальные программы или создать "
"новые <em>.po</em>-файлы. Модуль позволяет <a "
"href='@import'>импортировать</a> на сайт "
"переводы из <em>.po</em>-файлов, а также <a "
"href='@export'>экспортировать</a> переводы с "
"сайта, которые в дальнейшем можно "
"импортировать на другой сайт или "
"воспользоваться программой для "
"редактирования перевода."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Настройка мультиязычности"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Условия определённые для языка "
"позволяют автоматически использовать "
"в адресах страниц сайта нужный язык "
"основываясь на домене или "
"дополнительной части адреса. "
"Пользователи могут выбрать "
"предпочитаемый ими язык в своём "
"аккаунте, а анонимным посетителям "
"сайт может показываться на "
"предпочитаемым ими языке в "
"зависимости от параметров их "
"браузеров. Документы сайта могут быть "
"переведены с использованием модуля <a "
"href='@content-help'>Content translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Включение нескольких языков позволит "
"переводить на эти языки интерфейс "
"сайта и содержание документов. "
"Скачать переводы на большинство "
"языков можно с сайта <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translations\">drupal.org</a>, "
"переводы на русский язык доступны на "
"сайте <a href=\"http://drupaler.ru/\">drupaler.ru</a>."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Добавление языка приведёт к поддержки "
"этого языка сайтом, что позволит "
"перевести на этот язык интерфейс "
"сайта и элементы страниц. Если в "
"секции «Выбрать язык» не содержится "
"нужного языка, то его можно добавить "
"воспользовавшись секцией «Добавить "
"язык». Для добавляемого языка нужно "
"определить различные параметры, "
"будьте особенно внимательны при "
"указании кода языка, так как этот код "
"может использоваться браузерами для "
"определения языка, на котором нужно "
"показывать содержание сайта."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Если используется определение языка "
"на основе запроса/параметра сессии, то "
"запрос URL вида http://example.com?language=ru, "
"приведёт к тому, что будет "
"использовать русский язык (если в "
"качестве префикса пути или домена "
"используется значение «ru»)."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Добавление на сайт новых языков и "
"правила работы с языками, выполняется "
"на <a href=\"@languages\">странице языков</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Для любого языка можно импортировать "
"перевод из файла в формате Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>). Этот формат является "
"стандартным и поддерживается всеми "
"программами для локального перевода. "
"Отметьте: импорт файла может занять "
"продолжительное время."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Интерфейс сайта позволяет переводить "
"найденные строки. Отметьте: для "
"перевода большого объёма текста, "
"более удобным будет воспользоваться "
"вкладкой «<a href=\"@export\">Экспорт</a>», "
"чтобы экспортировать найденные "
"строки и воспользоваться локальным "
"редактором. Поиск можно ограничить "
"определённым языком, а также "
"выполнять поиск по уже переведённому "
"или ещё не переведённому тексту."
msgid "Administer languages"
msgstr "Управление языками"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок способов определения языка. "
"Если перевод интерфейса пользователя "
"доступен для найденного языка, он "
"будет показан на этом языке."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Определение языка на основе URL (домена "
"или префикса)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Определение языка на основе параметра "
"запроса/сессии"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Следовать языковым предпочтениям "
"пользователя."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Определение языка на основе настроек "
"языка в браузере."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Выбор языка (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Определение и выбор"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Определение языка на основе URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Определение языка на основе параметра "
"запроса/сессии"
msgid "Localize"
msgstr "Локализация"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Локализация форматов дат"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Сбросить форматы дат"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Сбросить локализации форматов дат на "
"глобальные настройки по умолчанию."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "add link"
msgstr "добавление ссылок"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Ссылок меню нет. <a href=\"@link\">Добавить "
"ссылку</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, который будет используется для "
"данной ссылки меню."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Адрес, на который будет вести ссылка "
"меню. Может быть внутренней ссылкой "
"Drupal, например %add-node, или внешней "
"ссылкой, такой как %drupal. Введите %front, "
"чтобы ссылаться на главную страницу."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные ссылки меню не будут "
"показаны."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показывать раскрытым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если у пункта есть вложенные в него "
"пункты, то этот пункт всегда "
"показывается развёрнутым и вложенные "
"в него пункты видны."
msgid "Parent link"
msgstr "Родительская ссылка"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Пункты, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Ссылки меню упорядочиваются сначала "
"по весу, а затем по названию."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить ссылку "
"пользовательского меню %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Ссылка меню %title удалена."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть ссылке "
"меню %item её значение по умолчанию?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Ссылка меню была сброшена на "
"настройки по умолчанию."
msgid "No Main links"
msgstr "Нет меню основных ссылок"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Источник для меню основных ссылок"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Выберите, что должно отображаться в "
"качестве меню основных ссылок (обычно "
"в верхней части страницы)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Нет меню дополнительных ссылок"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Источник для меню дополнительных "
"ссылок"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Определите источник для меню "
"дополнительных ссылок. Расширенные "
"настройки позволяют использовать "
"один и тот же источник для обоих меню: "
"меню основных ссылок (используется "
"%main) и меню дополнительных ссылок. Если "
"источник меню имеет 2 уровня "
"вложенности, ссылки верхнего уровня "
"попадут в меню основных ссылок, а их "
"дочерние - в меню дополнительных "
"ссылок."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Удалено пользовательское меню %title и "
"все его ссылки."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Пункт меню %title удалён."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title 1 ссылка меню. Она будет "
"удалена (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgstr[1] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count ссылок меню. Они будут "
"удалены (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\"\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Menu</em> позволяет создавать "
"навигационные блоки. Меню является "
"иерархическим сборником ссылок, "
"которые могут вести как на внутренние "
"адреса сайта, так и на внешние и "
"используются для навигации по сайту. "
"Для каждого меню генерируется свой "
"блок, который может быть размещён в "
"регионах темы со <a href=\"@blocks\">страницы "
"блоков</a>. Просмотр и настройка меню "
"выполняется на <a href=\"@menus\">странице "
"меню</a>."
msgid "Managing menus"
msgstr "Управление меню"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"меню» могут добавлять, редактировать "
"и удалять меню сайта на <a "
"href=\"@menu\">странице меню</a>. Можно "
"добавить меню, которое будет "
"содержать ссылки для навигации по "
"документам определённой темы, меню "
"содержащее внешние ссылки или "
"комбинировать в одном меню внутренние "
"и внешние ссылки. Можно добавить "
"неограниченное количество "
"дополнительных меню, для каждого из "
"которых будет создан связанные с этим "
"меню блок. Страница со списком ссылок "
"в меню позволяет настраивать "
"отдельные ссылки и управлять общим "
"порядком всех ссылок и упорядочивать "
"ссылки меню в иерархию."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"После того, как вы создали меню, "
"необходимо включить и определить "
"положение соответствующего блока на <a "
"href=\"@blocks\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Вы можете включить только что "
"созданный блок этого меню на  <a "
"href=\"@blocks\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Каждое меню имеет соответствующий "
"блок, который настраивается на <a "
"href=\"@blocks\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Управление меню и пунктами меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Добавить пункт в меню"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Ссылки меню с более легким весом "
"\"всплывают\" над ссылками более "
"тяжелыми."
msgid "Available menus"
msgstr "Доступные меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Доступные меню для расположения "
"ссылок для этого типа содержимого."
msgid "Default parent item"
msgstr "Родительский элемент по умолчанию"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Выберите элемент меню, который будет "
"родителем для новой ссылки в "
"содержимом формы автора."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Добавление новых меню, правка "
"существующих, переименование и "
"переупорядочивание ссылок меню."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Родитель пункта меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редактировать ссылку меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Сбросить ссылку меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Удалить ссылку меню"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Меню навигации создаётся системой и "
"содержит ссылки, предназначенные "
"пользователям. Ссылки добавляются в "
"меню автоматически некоторыми "
"модулями и показываются при наличии "
"соответствующих прав пользователя."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню пользователя содержит ссылки, "
"связанные с учетной записью текущего "
"пользователя, а также ссылку «Выход»."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню управления содержит ссылки на "
"страницы администрирования сайтом."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Меню основных ссылок показывает "
"главные разделы сайта. Обычно "
"выводятся в виде горизонтальной "
"полосы вверху страницы."
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Нет доступных типов материалов. <a "
"href=\"@link\">Добавить тип материалов</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Человекопонятное название типа "
"материалов. Этот текст будет показан в "
"списке на странице <em>Добавить новый "
"материал</em>. Рекомендуется писать "
"название с прописной буквы и состоять "
"только из букв, цифр и пробелов. "
"Название должно быть уникальным."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Машинное имя: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Описание документа показывается на "
"странице добавления/правки документа "
"и странице типов документов."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Просмотр перед сохранением"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться вверху страницы "
"добавления и редактирования "
"документов этого типа. Вы можете "
"использовать справку для "
"информирования пользователей о "
"правилах добавления документов."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователям с правом <em>Управление "
"документами</em> доступно изменение "
"этих параметров."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Показывать автора и дату публикации."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будут показаны имя автора и дата "
"публикации."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Некорректное машинное название. "
"Введите название, отличное от %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"На сайте имеется 1 материал типа %type. "
"Если вы удалите это тип материалов, вы "
"не сможете редактировать материалы "
"типа %type, и они могут некорректно "
"отображаться."
msgstr[1] ""
"На сайте имеется @count материалов типа "
"%type. Если вы удалите это тип "
"материалов, вы не сможете "
"редактировать материалы типа %type, и "
"они могут некорректно отображаться."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Опубликовать выбранные материалы"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Снять с публикации выбранные "
"материалы"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Разместить выбранные материалы на "
"главной"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Отменить вывод на первую страницу"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикрепить выбранные материалы "
"вверху списков"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление выбранных "
"материалов вверху списков"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Удалить выбранные материалы"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Удалено @count сообщений."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редактировать @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Вы не создали ни одного материала. "
"Откройте <a href=\"@create-content\"> страницу "
"создания материалов</a> чтобы создать "
"новые материалы."
msgid "Revision log message"
msgstr "Примечание"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Показывает комментарии к внесенным "
"вами изменениям. Это поможет другим "
"авторам понять ваш замысел."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Уникальный ID элемента содержимого "
"(материала)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Полное содержание материала."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Краткое резюме полного содержания "
"материала."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Права доступа к материалу должны быть "
"переопределены. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Переопределить "
"права</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Node</em> управляет созданием, "
"правкой, удалением, параметрами и "
"выводом документов сайта. Пункты "
"документа управляются этим модулем и "
"показываются на сайте как страницы, "
"которые включают заголовок, "
"мета-данные (автора, дату создания, тип "
"документа и т.д.), дополнительные поля "
"содержащие текст или другие данные "
"(поля управляются модулем <a "
"href=\"@field\">Field</a>)."
msgid "Creating content"
msgstr "Создание материалов"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Когда добавляется новый документ, то "
"модуль Node записывает основную "
"информацию о документе, включая "
"автора, дату создания и <a "
"href=\"@content-type\">тип документа</a>. Он также "
"управляет параметрами публикации, "
"которые определяют будет или нет "
"документ опубликован, будет ли он "
"выведен на первую страницу сайта "
"и(или) закреплён вверху списков с "
"документами. Параметры, которые будут "
"использоваться по умолчанию, можно "
"настроить отдельно для каждого <a "
"href=\"@content-type\">типа документов</a>."
msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Создание пользовательских типов "
"материалов"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"типами материалов» <a "
"href=\"@content-new\">могут добавлять</a> новые "
"типы, удалять и редактировать "
"параметры уже существующих. "
"Добавление новых типов материалов "
"позволяет гибко настроить <a "
"href=\"@field\">поля</a> и различные параметры, "
"которые используются для различного "
"содержания сайта."
msgid "Administering content"
msgstr "Управление материалами"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Страница управления "
"материалами</a> позволяет "
"просматривать имеющиеся на сайте "
"материалы и выполнять с ними "
"групповые операции."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Запись редакций"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Node также позволяет создавать "
"несколько редакций материалов и "
"возвращаться к старым редакциям, "
"используя настройки <em>Информации о "
"редакции</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Права пользователя"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Node создает набор прав, "
"доступных для каждого типа "
"материалов, который можно настроить "
"на <a href=\"@permissions\">странице прав</a> роли."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Каждый тип материалов может иметь "
"свой набор различных полей, "
"параметров и связанных с ними прав."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Материалы могут отображаться "
"различными способами: краткое "
"содержание, полное содержание, версия "
"для печати , RSS-лента и т.д. <em>Краткое "
"содержание</em> обычно используется на "
"обзорных страницах. <em>Полное "
"содержание</em> обычно используется при "
"показе материалов на отдельной "
"странице."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Для типа материалов %type можно "
"настроить, какие поля будут показаны "
"при использовании определённого "
"способа вывода. Кроме того, для "
"каждого способа вывода можно "
"настроить и то, каким образом будет "
"выводится используемое в нём поле."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Версии позволяют отслеживать "
"изменения вносимые в документ."
msgid "Full content"
msgstr "Полное содержание"
msgid "Search result"
msgstr "Результат поиска"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Содержимое этой страницы было "
"изменено другим пользователем, или вы "
"уже сохранили изменения, используя "
"эту форму. В результате ваши изменения "
"не могу быть сохранены."
msgid "Administer content types"
msgstr "Управление типами материалов"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Предупреждение: это право связано с "
"безопасностью сайта. Предоставляйте "
"это право только пользователям той "
"роли, которым вы доверяете."
msgid "View published content"
msgstr "Просмотр опубликованных материалов"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Просмотр обзорных страниц"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Просмотр, правка и удаление всех "
"материалов"
msgid "View content revisions"
msgstr "Просмотр редакций материалов"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Вернуть редакции материалов"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Удалить редакции материалов"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Просмотр своих материалов, снятых с "
"публикации"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Материал прикреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid "Recent content"
msgstr "Последние материалы"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"Количество последних записей для "
"показа"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Показывать блок для определённых "
"типов материалов"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Показывать данный блок только на "
"страницах выбранного типа. Если тип не "
"выбран, блок будет показан на всех "
"страницах без ограничения по типу."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Добро пожаловать на сайт «@site-name»!"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Содержимое главной страницы еще не "
"создано."
msgid "Create new %type_name content"
msgstr "%type_name: добавление документов"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "%type_name: правка своих документов"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "%type_name: правка всех документов"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "%type_name: удаление своих документов"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Удалять любое содержимое типа %type_name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Снять материал с публикации"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Закрепить материал вверху списков"
msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление материала "
"вверху списков"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Вывести материал на первую страницу"
msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"Удалить содержимое со стартовой "
"страницы"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Изменить автора документа"
msgid "Save content"
msgstr "Сохранить документ"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отменить публикацию документа "
"содержащего слова"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация документа будет отменена, "
"если в его содержании будет найдено "
"хотя бы одно слово из списка. Вводите "
"слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Если на вашем сайте наблюдаются "
"проблемы с доступом к документам, вы "
"можете перестроить кэш прав. "
"Существующие проблемы могут быть "
"вызваны выключением определённых "
"модулей или изменениями прав. "
"Перестройка прав удалит все "
"разрешения на доступ к документам и "
"заменит их значениями основанными на "
"текущих включенных модулях и "
"выставленных параметрах. Отметьте: "
"эта операция может занять "
"продолжительное время. Кроме того, "
"операция может быть не закончена, если "
"в документах присутствуют "
"возможности, которые должны "
"обеспечиваться модулями, которые были "
"удалены."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступа к материалам"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Искать и управлять материалами."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Управление типами документов: "
"статусом, выводом на первую страницу, "
"параметрами комментирования и т.д."
msgid "Edit content type"
msgstr "Редактировать тип материала"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показывать информацию материала"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, безопасный способ "
"входа на различные сайты с "
"использованием одного имени "
"пользователя и пароля. OpenID может "
"уменьшить необходимость управления "
"многими именами пользователя и "
"паролями на разных сайтах."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Если у вас уже есть OpenID, введите ниже URL "
"вашего сервера OpenID (например, "
"myusername.openidprovider.com). В следующий раз, "
"когда вы будете входить в систему, вы "
"сможете использовать этот URL вместо "
"обычного имени пользователя и пароля. "
"Вы можете иметь несколько серверов "
"OpenID, если вам так хочется, просто "
"продолжайте добавлять их здесь."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>OpenID</em> позволяет "
"пользователям входить в свои аккаунты "
"используя технологию OpenID. <a "
"href=\"@openid-net\">Технология OpenID</a> является "
"безопасным способом посещения "
"аккаунтов на разных сайтов с "
"использованием одного логина и "
"пароля. Использование на сайте OpenID не "
"требует установки дополнительного "
"программного обеспечения, провайдер "
"OpenID не обменивается паролями с "
"посещаемыми пользователями сайтами. "
"Основное преимущество, которое "
"получает от использования OpenID "
"пользователь является тем, что можно "
"использовать один пароль на любом "
"сайте. Это означает, что пароль можно "
"легко обновить только один раз в "
"центральном месте, вместо обновления "
"многих отдельных паролей на разных "
"сайтах."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Вход по OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Для того, чтобы входить на сайт по OpenID, "
"у пользователя должен быть "
"OpenID-аккаунт у провайдера OpenID. Любой "
"пользователь может указать в своём "
"аккаунте любое количество "
"принадлежащих ему OpenID-аккаунтов и "
"использовать любой из них для входа на "
"сайт. Использование на сайте OpenID "
"позволяет снять барьер для "
"регистрации на сайте и помогает "
"увеличить базу пользователей сайта, "
"при этом предлагая удобные и "
"безопасные возможности для входа в "
"аккаунт. Так как OpenID не гарантирует "
"того, что это не спам-бот, "
"подтверждение почтового адреса "
"по-прежнему необходимо. Для входа в "
"аккаунт нужно использовать OpenID URL, "
"который выглядит как "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. Сайт свяжется с "
"указанным OpenID-сервером и попросит "
"подтвердить его подлинность. Если "
"пользователь сможет войти на "
"указанный OpenID-сервер, то сервер "
"ответит сайту, что подлинность "
"пользователя подтверждена. Если "
"пользователь не сможет войти на "
"указанный OpenID-сервер, то OpenID-сервер "
"попросит пользователя повторно "
"ввести пароль."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "Адрес OpenID-аккаунта введён неверно."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Регистрация учетной записи с помощью "
"информации, предоставленной вашим "
"провайдером OpenID, не удалась по "
"причинам, перечисленным ниже. "
"Завершите регистрацию, заполнив форму "
"ниже. Если у вас уже есть учетная "
"запись, вы можете <a href=\"@login\">войти</a>, и "
"добавить свой OpenID в разделе \"Мой "
"профиль\"."
msgid ""
"OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or "
"outdated. Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"Для использования OpenID требуется "
"установка библиотеки BC Math, которая в "
"настоящий момент или отсутствует или "
"устарела. Ищите решение этой проблемы "
"в <a href=\"@url\">документации PHP BC Math Library</a>."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Модуль Overlay показывает страницы "
"управления в накладываемом поверх "
"страницы слое. Накладываемой слой "
"появляется при нажатии на "
"административную ссылку, вместо "
"открытия новой страницы в браузере. "
"Для наложения слоя используется "
"JavaScript. После выполнения нужных "
"действий сохраните страницу в слое "
"или нажмите кнопку закрытия слоя, в "
"результате этого вы окажетесь на той "
"странице, над которой был наложен "
"слой."
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""
"Просмотр страниц управления в "
"накладываемом поверх страницы слое."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Вывод интерфейса в накладываемом "
"поверх страницы слое."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title диалог"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Введите существующий системный адрес, "
"для которого добавляется "
"альтернативный. Примеры: <em>node/1</em>, "
"<em>forum/1</em>, <em>taxonomy/term/1</em>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Path</em> позволяет добавить "
"любому системному пути на сайте "
"альтернативный путь. Не следует "
"путать альтернативные адресе с "
"перенаправлениями, которые позволяют "
"добраться до изменённого адреса или "
"заменяют неактивный адрес активным. В "
"дополнение к тому, что альтернативные "
"адреса более читаемы, чем системные, "
"они также позволяют поисковым "
"системам лучше индексировать "
"содержание. Для каждого системного "
"адреса может использоваться "
"неограниченное количество "
"альтернативных адресов. Для "
"автоматизации процесса добавления "
"альтернативных адресов можно "
"поставить модуль <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Добавление пути"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Пользователи с <a "
"href=\"@permissions\">соответствующими "
"правами</a> могут добавлять "
"альтернативные адреса в их секции при "
"редактировании различных страниц "
"сайта. Некоторые примеры "
"альтернативных адресов: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> имеет альтернативный "
"путь <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> имеет альтернативный "
"путь <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Управление путями"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Модуль Path генерирует страницу со <a "
"href=\"@aliases\">списком альтернативных "
"путей</a>, на которой можно искать и "
"редактировать существующие на сайте "
"альтернативные пути. На этой страницы "
"могут быть добавлены. отредактированы "
"и удалены альтернативные пути."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Альтернативный адрес определяет "
"другой путь, по которому будет "
"доступен существующий системный. "
"Например, для системного пути «node/1» "
"можно добавить альтернативный — "
"«about». У одного системного пути может "
"быть неограниченное количество "
"альтернативных."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Управление синонимами"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"Добавление и правка альтернативных "
"путей"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синоним уже используется."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Альтернативный путь, по которому "
"будет доступен этот термин. "
"Используйте относительный путь и не "
"используйте слеш (/) на конце."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a node or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>PHP Filter</em> добавляет на сайт "
"фильтр PHP filter, который может "
"использоваться в <a href=\"@filter\">форматах "
"ввода</a>. Этот фильтр добавляет "
"возможность выполнения введённого "
"PHP-кода в тех полях, в которых он "
"обрабатывает содержание (например, "
"это может быть содержание документа "
"или содержание комментария). Язык <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> широко используется в "
"веб-разработке, в том числе на этом "
"языке написан и Drupal."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Выполнение PHP-кода"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHP filter позволяет пользователям с "
"соответствующими правами включать "
"PHP-код в содержание, который будет "
"выполнен при открытии страницы. "
"Вместе с тем, что это мощная и гибкая "
"возможность, одновременно с этим, эта "
"возможность представляет угрозу "
"безопасности сайта, особенно если ею "
"пользуются неопытные люди. Даже "
"опытные пользователи могут допустить "
"ошибку в PHP-коде, которая может "
"повредить сайт. Поэтому, всегда "
"следует проверять код на тестовом "
"сайте, прежде чем использовать его на "
"рабочем. В сетевом руководстве можно "
"найти <a href=\"@php-snippets\">список "
"сниппетов</a>, которые можно "
"использовать вместе с этим фильтром "
"(но которые также следует "
"предварительно проверить на тестовом "
"сайте)."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Определение параметров PHP-кодом"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP отключен. Любые существующие "
"материалы, использующие фильтр PHP, "
"будут показаны как обычный текст. Это "
"может быть потенциально опасно, если "
"конфиденциальная информация "
"содержится в коде PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Poll</em> позволяет создавать "
"вопросники и проводить исследования с "
"выводом общего итога голосований. "
"Опросы являются хорошим способом "
"узнать мнения пользователей сайта и "
"получить отзывы. Для дополнительной "
"информации смотрите в онлайновом "
"руководстве статью <a href=\"@poll\">Poll</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Добавление опроса"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Пользователи могут добавлять опросы "
"на странице <a href=\"@add-content\">добавления "
"документов</a>. При добавлении опроса "
"нужно ввести заголовок опроса и "
"варианты ответов, для каждого из "
"которых будет подсчитываться "
"количество голосов. Статус (активно "
"или закрыто) и продолжительность "
"(промежуток времени, в течение "
"которого можно выбирать ответы на "
"вопрос) могут быть настроены."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Просмотр опросов"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Модуль генерирует страницу со <a "
"href=\"@poll\">списком опросов</a>, которые "
"добавлялись на сайт. В качестве "
"альтернативы можно воспользоваться "
"блоком «Последний опрос» на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>. Для "
"комментирования опроса или просмотра "
"его результатов, нужно зайти "
"непосредственно на страницу этого "
"опроса."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Голосовать"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Отмена и изменение своих ответов"
msgid "View voting results"
msgstr "Просмотр результатов"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ваш голос был отменен."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr ""
"Добавление полей в профиль по "
"умолчанию"
msgid "Author information block"
msgstr "Блок информации об авторе"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Дополняет материал метаданными, что "
"позволяет другим приложениям (таким, "
"как поисковые системы, сборщики лент) "
"лучше распознавать связи и атрибуты "
"материала."
msgid "Active search modules "
msgstr "Модули "
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr ""
"Модуль, выбранный используемым по "
"умолчанию, изменён."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Search</em> позволяет "
"индексировать содержание сайта и "
"выполнять поиск по ключевым словам в "
"содержании документов или по именам "
"пользователей. Для дополнительной "
"информации смотрите в онлайновом "
"руководстве статью <a "
"href=\"@search-module\">Search</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Поиск содержимого и пользователей"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Использование "
"поиска» могут пользоваться блоком "
"поиска и <a href=\"@search\">страницей "
"поиска</a>. Пользователи с правом "
"«Просмотр опубликованных документов» "
"могут искать по содержанию этих "
"документов используя ключевые слова. "
"Пользователи с правом «Просмотр "
"профилей» могут искать пользователей "
"по именам, а пользователи с правом "
"«Управление пользователями» могут "
"искать пользователей по почтовым "
"адресам. Дополнительно, пользователи "
"с правом «Использование расширенного "
"поиска» могут использовать при поиске "
"дополнительные способы и фильтровать "
"полученные результаты используя "
"секцию «Расширенный поиск» на "
"странице поиска."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Содержимое индексируется cron'ом"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Параметры поиска"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Параметры индексации могут быть "
"настроены на странице поиска. "
"Пользователи с правом «Управление "
"поиском» могут изменять количество "
"индексируемых при запуске <em>cron</em> "
"документов, минимальное количество "
"букв в слове для его индексации, "
"определять индексируемые данные и "
"влияние определённых элементов на "
"порядок поисковой выдачи."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Модуль поиска генерирует свой блок, "
"который позволяет разместить форму "
"поиска в одном из регионов сайта на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>. Блок "
"доступен для пользователей с правом "
"«Использование поиска»."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Модуль Extending Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"По умолчанию, модуль Search поддерживает "
"только слова совпадающие со словами в "
"содержание. Улучшить поведение модуля "
"можно установив модули работающие с "
"морфологией языков (например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"для американского английского), "
"который позволяют искать не только "
"точное совпадение букв, но и возможные "
"изменённые варианты слова. Другой "
"подход заключается в использовании "
"других поисковых систем, например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> или "
"<a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Кроме "
"этого, на <a "
"href=\"http://drupal.org/project\">странице "
"проектов</a> можно отфильтровать "
"модули, связанные с поиском."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Проверьте правильность "
"правописания.</li> <li>Удалите кавычки "
"вокруг фраз для поиска каждого слова в "
"отдельности. <em> велосипедный навес</em> "
"часто показывает больше результатов, "
"чем <em>&quot;велосипедный навес&quot;</em>.</li> "
"<li>Рассмотрите ослабление запроса с "
"помощью <em>OR</em>. <em>велосипед OR навес</em> "
"часто показывает больше результатов, "
"чем <em>велосипедный навес</em>.</li> </ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Управление поиском"
msgid "Use search"
msgstr "Использовать поиск"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Использование расширенного поиска"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Настройка индексирования, веса "
"учитываемых при поиске факторов и "
"других параметров поиска."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Наборы ярлыков"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Выбор набора «%set_name» сохранён. Вы "
"можете настроить ярлыки этого набора "
"или <a href=\"@switch-url\">вернуться обратно</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut. Вы можете "
"редактировать его на этой странице."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Выбор набора «%set_name» сохранён."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut."
msgid "Change set"
msgstr "Сохранить"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набор ярлыков обновлён."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Добавление ярлыка"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Редактирование ярлыка «@shortcut»"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Название ярлыка."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Путь, на который ссылается ярлык."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Указанного пути не существует. Ссылка "
"должна вести на существующий адрес."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Ярлык «%link» обновлён."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Ярлык «%title» добавлен."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Удаление ярлыка «%title»"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Ярлык «%title» удалён."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Невозможно добавить ярлык «%title»."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Добавление и удаление ярлыков"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ ярлыков"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Выводить ярлыки можно включи блок "
"«Ярлыки» на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>. Определённые модули также "
"могут выводить свои ярлыки. Например, "
"стандартный модуль <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar</a> показывает их "
"вверху страницы вместе со ссылкой "
"«Правка ярлыков»."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ярлыки набора «@shortcut_set»"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Добавить ярлык в набор «%shortcut_set»"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Добавить в ярлыки"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Удалить ярлык из набора «%shortcut_set»"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Удалить из ярлыков"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Правка ярлыков"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Добавить ярлык"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Правка ярлыка"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Удалить ярлык"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Создание ярлыков (списка ссылок для "
"быстрого доступа)."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Значение @value ИСТИНА."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Значение @value ЛОЖЬ."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Значение @value NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Значение @value не пусто."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Значение @first не равно @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Значение @first не совпадает с @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"Тест не был завершен по причине "
"фатальной ошибки."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Ссылка с меткой %label не найдена."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Опция @option для поля @id не выбрана."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Любая безопасная"
msgid "Running tests"
msgstr "Проведение тестов"
msgid "Administer tests"
msgstr "Управление тестами"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Тест пройден за @elapsed."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Модуль <em>Testing</em> не включен, так как "
"библиотека PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> не "
"найдена."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Модуль <em>Testing</em> не включен, так как "
"расширение PHP <a href=\"@curl_url\">hash</a> не "
"включено."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Ограничение PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "разблокировать IP"
msgid "block IP address"
msgstr "блокировать IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@statistics\">Statistics</a> позволяет "
"собирать информацию о количестве "
"просмотров документов, "
"просматривавшем страницу "
"пользователи, страницу с которой "
"пользователь перешёл на страницу "
"документа и время, когда документ "
"просматривался. Эта информация может "
"быть полезна для выяснения того, какие "
"документы пользователи предпочитают "
"просматривать и как они перемещаются "
"по сайту."
msgid "Managing logs"
msgstr "Параметры модуля"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Для сбора информации о доступе к "
"документам, на <a "
"href=\"@statistics-settings\">странице "
"статистики</a> должно быть отмечено "
"поле «Статистика доступа». Параметр "
"«Хранение статистики» позволяет "
"определить время, в течение которого "
"записи будут храниться в журнале. "
"Записи старше выбранного периода "
"удаляются при <a href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Просмотр статистики"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Модуль позволяет легко просмотреть "
"данные о пользователях "
"просматривавших страницы и получить "
"информацию о том, как они используют "
"сайт. Для этого, модулем генерируются "
"несколько отчётов:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@recent-hits\">Просмотры</a>» "
"позволяет увидеть последнюю "
"активность на сайте. Записывается "
"информацию о времени просмотра, "
"просмотренной странице и открывшем её "
"пользователе. Если имя пользователя "
"недоступно (это был анонимный "
"посетитель), то записывается IP-адрес с "
"которого была открыта страница."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@top-referrers\">Последние "
"посещения</a>» позволяет увидеть "
"информацию о посещениях страниц сайта "
"с внешних источников. Записывается "
"информация о количестве посещений, "
"адресе источника посещений и времени "
"последнего посещения с этого "
"источника."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@top-pages\">Страницы</a>» "
"позволяет увидеть список страниц по "
"тому, как часто они просматривались. "
"Записывается информация о количестве "
"просмотров страницы, среднем времени "
"генерации страницы и общем времени "
"генерации страницы."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"Страница «<a "
"href=\"@top-visitors\">Посетители</a>» позволяет "
"увидеть самых активных пользователей "
"сайта, которые просматривают "
"наибольшее количество страниц. "
"Записывается информация о количестве "
"просмотров, посетителе и общем "
"времени генерации страниц. Кроме "
"этого, на этой странице можно "
"блокировать IP-адрес посетителя."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Популярные документы"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль генерирует блок «Популярное "
"содержание», в котором могут "
"выводиться самые просматриваемые "
"документы за разные периоды времени, "
"которые может определить "
"администратор. Чтобы этот блок стал "
"доступен, необходимо включить "
"параметр «Счётчик просмотров» на <a "
"href=\"@statistics-settings\">странице "
"статистики</a>. После этого, блок "
"появится на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет "
"учитывать просмотр каждой страницы. "
"Для включения этой возможности "
"отметьте поле «Счётчик просмотров» на "
"<a href=\"@statistics-settings\">странице "
"статистики</a>. Количество просмотров "
"может показываться на странице "
"документа пользователям с <a "
"href=\"@permissions\">правом</a> «Просмотр "
"счётчика просмотра документов»."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Управление статистикой"
msgid "View content access statistics"
msgstr ""
"Просмотр истории просмотра "
"документов"
msgid "View content hits"
msgstr ""
"Просмотр счётчика просмотра "
"документов"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Настройка статистической информации, "
"которую Drupal собирает на сайте."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Вход для UNIX, Linux и Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В UNIX, Linux и Mac OS X файл <em>/etc/syslog.conf</em> "
"задает настройки маршрутизации. "
"Сообщения могут быть помечены от "
"<code>LOG_LOCAL0</code> до <code>LOG_LOCAL7</code>. Для "
"справки по журналам Syslog, уровням "
"приоритета и настройке <em>syslog.conf</em> "
"используйте консольную справку по "
"<em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Вход для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"В Microsoft Windows сообщения всегда "
"записываются в журнал событий с кодом "
"code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Механихм системных журналов Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"В зависимости от системных настроек "
"Syslog и другие журнальные утилиты "
"используют этот код для поиска и "
"фильтрации сообщений внутри "
"системного журнала."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Невозможно повернуть изображение %file, "
"т.к. функция imagerotate() не доступна в этой "
"сборке PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Невозможно обесцветить изображение "
"%file, т.к. imagefilter() не доступна в этой "
"сборке PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Снимок экрана для темы !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Настройки для темы !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Отключить тему !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr ""
"Установить тему !theme как тему по "
"умолчанию"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Включить тему !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr ""
"Активировать и установить по "
"умолчанию"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr ""
"Включить тему !theme и назначить "
"используемой по умолчанию"
msgid "default theme"
msgstr "стандартная тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Выберите пункт «Стандартная тема», "
"чтобы для всех страниц сайта "
"использовалась одна тема."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Использовать при редактировании "
"документов"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Тема «%theme» включена."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тема %theme не была найдена."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"Тема %theme является темой по умолчанию и "
"не может быть отключена."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Тема «%theme» выключена."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"Стандарной темой (темой выбранной по "
"умолчанию) установлена тема %theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Статус проверки пользователя в "
"комментариях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем, базированных на системе тем %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Логотип не может быть закачан."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Иконка не может быть закачана."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Введенный путь для логотипа неверен."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Введенный путь для favicon неверен."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несовместим с "
"</span> версией @version)"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core. "
msgstr "Несовместимо с этой версией ядра Drupal "
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Эта версия не совместима с Drupal !core_version "
"и должна быть заменена."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Хотите ли Вы продолжить с настройками, "
"указанными выше?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введите правильный IP-адрес."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "IP адрес уже заблокирован."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Вы не можете заблокировать свой "
"собстыенный IP адрес."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-адрес «%ip» блокирован."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Удаление IP-адреса «%ip»"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адрес «%ip» удалён."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Как это использовать, зависит от темы "
"оформления Вашего сайта."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Количество сообщений на главной "
"странице"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"отображаемое на главной странице "
"Вашего сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 403-ей ошибки (доступ "
"запрещён)."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 404-ой ошибки (страница "
"не найдена)."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Ошибки и предупреждения"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистка кэша"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Настройте <a "
"href=\"!file-system\">каталог общих файлов</a>, "
"чтобы позволить запустить эти "
"улучшения.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимизация ширины пропускания."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Сжатие кэшированных страниц"
msgid "Aggregate and compress CSS files into one file."
msgstr ""
"Собирать и сжимать CSS-файлы в один "
"файл."
msgid "Aggregate JavaScript files into one file."
msgstr "Собирать Javascript-файлы в один файл."
msgid "Public file system path"
msgstr "Системная папка — открытая"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Папка, в которой будут храниться общие "
"файлы."
msgid "Private file system path"
msgstr "Системная папка — закрытая"
msgid ""
"A local file system path where private files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory should "
"not be accessible over the web."
msgstr ""
"Папка, в которой будут храниться "
"личные файлы."
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Папка, в которой будут храниться "
"временные файлы."
msgid "Default download method"
msgstr "Способ скачивания"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Этот параметр определяет способ "
"скачивания, который используется на "
"сайте по умолчанию. Отрытый способ "
"скачивания более эффективен и "
"рекомендуется использовать именно "
"его, но при этом способе Drupal не может "
"определять и контролировать доступ к "
"файлам."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Не найдено ни одного изображения. Drupal "
"поддерживает <a href='!gd-link'>встроенные "
"функции обработки изображений PHP</a>, но "
"они не были обнаружены системой. Вам "
"следует проконсультироваться в вашим "
"системный администратором или "
"попробовать использовать сторонние "
"пакеты функций."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Описание сайта, которое будет "
"включаться во все ленты."
msgid "Time zones"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Разрешить пользователям выбирать "
"свой часовой пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Напоминать пользователям о выборе "
"часового пояса"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Применяется только если пользователи "
"могут добавлять собственный часовой "
"пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Default time zone."
msgstr ""
"Часовой пояс: установить часовой пояс "
"сайта"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Пустой часовой пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Предлагать сделать выбор в процессе "
"регистрации"
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Нет доступных типов даты. <a "
"href=\"@link\">Добавить тип даты</a>."
msgid ""
"The unique machine readable name for this date type, can only contain "
"lowercase letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"типа даты; может содержать только "
"буквы нижнего регистра, цифры и знаки "
"подчеркивания."
msgid "Add date type"
msgstr "Добавить тип даты"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Формат даты должен содержать только "
"буквы и знаки подчеркивания."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Этот тип данных уже существует. "
"Введите уникальный тип."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Новый формат даты успешно добавлен."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуживания"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Введите сообщение, которое будет "
"показываться посетителям при "
"переводе сайта в режим обслуживания."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Этот параметр позволит использовать "
"на сайте пути без префикса <code>?q=</code>."
msgid ""
"If you are directed to a <em>Page not found (404)</em> error after "
"testing for clean URLs, see the <a href=\"@handbook\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Если после включения \"чистых ссылок\" "
"открывается страница с ошибкой "
"<em>Страница не найдена (404)</em>, "
"обратитесь к <a href=\"@handbook\">онлайновому "
"руководству</a>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Зависит от !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Требуется для !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить тип "
"даты %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Удален тип даты %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Нет доступных пользовательских "
"форматов даты. <a href=\"@link\">Добавить "
"формат даты</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Просмотр"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Просмотр: %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Заданный пользователем формат даты. "
"Смотрите доступные настройки в <a "
"href=\"@url\">руководстве PHP</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Сохранить"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Такой формат уже существует."
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"обновлен."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"добавлен."
msgid "Available actions:"
msgstr "Список действий:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Создание расширенного действия"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Введите название расширенного "
"действия. Это название будет "
"показываться в интерфейсе модулей "
"работающих с действиями."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Удалён %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Включенная тема"
msgstr[1] "Включенные темы"
msgstr[2] "Включенные темы"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Маркеры для сайторасширенных "
"настроек и другой глобальной "
"информации."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Маркеры, связанные с временем и датой."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Маркеры, связанные с загрузкой файлов."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (краткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL главной страницы сайта без "
"протокола (без http://)"
msgid "Short format"
msgstr "Краткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'кратком' формате. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Средний формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'среднем' формате. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Длинный формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'длинном' формате. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Дата в пользовательском формате. "
"Смотрите !php-date для получения "
"подробностей."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "документация по PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Времени с"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Сырой формат даты"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в UNIX-формате (%date)"
msgid "An optional human-readable description of the file."
msgstr ""
"Необязательное удобочитаемое "
"описание файла."
msgid "Enable newly added modules in !project"
msgstr ""
"Включить вновь добавленные модули в "
"!project"
msgid "Set the !project theme as default"
msgstr "Установить !project темой по умолчанию"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@system\">System</a> обеспечивает "
"основные характеристики сайта, "
"которые могут также расширяться "
"другими модулями и темами. Многие "
"основные элементы сайта управляются "
"именно этим модулем, например "
"кэширование, включение и выключение "
"модулей и тем, генерация страниц "
"управления и настройка основных "
"параметров сайта. Этот модуль "
"занимается также обработкой многих "
"ключевых для работы сайта операций."
msgid "Managing modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль System позволяет пользователям с "
"соответствующими правами включать и "
"выключать модули на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</a>. В "
"стандартный пакет Drupal уже входят "
"несколько модулей и каждый модуль "
"реализует определённый набор "
"возможностей и может быть включен или "
"выключен в зависимости от "
"необходимости. Кроме этого, на сайте "
"могут быть включены любые другие <a "
"href=\"@drupal-modules\">дополнительные "
"модули</a>, которые не входят в "
"стандартную сборку."
msgid "Managing themes"
msgstr "Управление темами"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Модуль System позволяет пользователям с "
"соответствующими правами включать и "
"выключать дополнительные темы на <a "
"href=\"@themes\">странице тем</a>. В "
"стандартный пакет Drupal уже входят "
"несколько тем и каждая тема реализует "
"определённый набор возможностей и "
"может быть включена или выключена в "
"зависимости от необходимости. Кроме "
"этого, на сайте могут быть включены "
"любые другие <a "
"href=\"@drupal-themes\">дополнительные темы</a>, "
"которые не входят в стандартную "
"сборку."
msgid "Managing caching"
msgstr "Управление кэшированием"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Модуль System позволяет пользователям с "
"соответствующими правами управлять "
"кэшированием на <a "
"href='@cache-settings'>странице управления "
"кэшированием</a>. В Drupal есть "
"эффективная система кэширования, "
"которая позволяет кэшировать "
"страницы и при последующем запросе "
"отдавать страницу из кэша. Страницы, "
"которые отдаются анонимным "
"посетителям хранятся в сжатом формате "
"и в зависимости от параметров сайта "
"кэширование может снизить нагрузку на "
"сервер, уменьшить трафик и "
"значительно увеличить быстродействие "
"сайта."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Поддержка системы"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Основные параметры сайта"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Модуль System позволяет управлять "
"основными параметрами сайта, такими "
"как <a href=\"@date-time-settings\">дата и время</a>, <a "
"href=\"@file-system\">файловая система</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">чистые ссылки</a>, <a "
"href=\"@site-info\">информация о сайте</a> и <a "
"href=\"@maintenance-mode\">обслуживание сайта</a>."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Действия являются отдельными "
"задачами, которые может выполнить "
"система. Например, к действиям "
"относятся депубликация документа или "
"блокирование пользователя. Такие "
"модули как <a href=\"trigger-help\">Trigger</a> "
"позволяют автоматизировать и "
"настроить выполнение действий при "
"возникновении определённых системных "
"событий. Например, действие может быть "
"автоматически выполнено после "
"создания документа или после входа "
"пользователя в аккаунт. Различные "
"модули могут добавлять свои действия. "
"Настроить действия можно на <a "
"href=\"@actions\">странице действий</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Выберите и настройте тему, которая "
"будет использоваться на сайте по "
"умолчанию. Дополнительные темы можно "
"найти на странице <a "
"href=\"@themes\">http://drupal.org/project/themes</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Для расширения возможностей сайта, "
"можно воспользоваться <a "
"href=\"@modules\">дополнительными модулями</a>."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Следите за <a href=\"@updates\">обновлениями</a> "
"используемых модулей и всегда "
"запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"после обновления файлов. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Следите за <a href=\"@updates\">обновлениями</a> "
"используемых модулей и всегда "
"запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"после обновления файлов. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Следите за <a href=\"@updates\">обновлениями</a> "
"используемых модулей и всегда "
"запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"после обновления файлов. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>. Not all modules support this "
"feature."
msgstr ""
"Удаление модуля приведёт к удалению "
"всех собранных им данных. Для того "
"чтобы удалить модуль, необходимо "
"предварительно его выключить. "
"Возможность удаления поддерживается "
"не всеми модулями."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"каждый раз, когда вы обновляете "
"систему, любой дополнительный модуль "
"или дополнительную тему. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Есть два типа действий: простые и "
"расширенные. Простые действия не "
"требуют дополнительной настройки и "
"перечислены ниже. Расширенные "
"действия требуют определения "
"дополнительных параметров и обладают "
"большими возможностями. Например, с "
"помощью расширенного действия можно "
"отправить письмо на определённый "
"адрес или провести проверку "
"содержания на наличие определённых "
"слов. Расширенные действия нужно "
"настроить прежде чем вы сможете их "
"использовать (в первом случае из этих "
"примеров настройка будет заключаться "
"в определении адреса на который нужно "
"отправить письмо, во втором, "
"потребуется определить слова). Для "
"добавления расширенного действия, "
"выберите его тип в раскрывающемся "
"списке и нажмите кнопку «Создать»."
msgid "Administer modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Управление конфигурацией сайта"
msgid "Administer themes"
msgstr "Управление темами"
msgid "Administer actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Использовать страницы "
"администрирования и справки"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Использование сайта в режиме "
"обслуживания"
msgid "View site reports"
msgstr "Просмотр отчётов сайта"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Заблокировать IP адреса"
msgid "Public files"
msgstr "Общие файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Открытый — передачей файлов "
"управляет веб-сервер"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Закрытый — передачей файлов "
"управляет Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "Временные файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Временные локальные файлы для "
"загрузки и просмотра."
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
msgid "Update themes"
msgstr "Обновить темы"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не сохраняется в базе "
"данных и используется только для "
"установления соединения."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Будет создано соединение между вашим "
"веб-сервером и машиной, хранящей файлы "
"веб-сервера. В подавляющем "
"большинстве случаев это будет одна и "
"та же машина, \"localhost\"."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Выберите <a href=\"@user-edit\">часовой пояс</a> "
"своего аккаунта."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваше местное время. Даты и "
"время на сайте будут показываться с "
"учётом выбранного часового пояса."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Выберите свой часовой пояс и нажмите "
"кнопку «Сохранить»."
msgid "System help"
msgstr "Справка системы"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory уже существует, но не "
"для записи и не может иметь права на "
"запись."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес получателя "
"письма или воспользуйтесь одним из "
"маркеров: [node:author:mail], [comment:author:mail], для "
"отправки письма автору исходного "
"сообщения."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Введите содержание письма. Доступно "
"использование следующих маркеров: "
"[node:title], [user:name], [comment:body]."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет показано "
"текущему пользователю. Доступно "
"использование следующих маркеров: "
"[node:title], [user:name], [comment:body]."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Создано на <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Управление блоками, типами "
"документов, меню и т.д."
msgid "Select and configure your themes"
msgstr "Выбор и настройка ваших тем"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Выбор и настройка тем оформления."
msgid "Enable theme"
msgstr "Включить тему"
msgid "Disable theme"
msgstr "Отключить тему"
msgid "Set default theme"
msgstr "Установить тему по умолчанию"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Конфигурировать общие темозависимые "
"настройки"
msgid "Enable or disable modules"
msgstr "Включение или отключение модулей"
msgid "Administer settings"
msgstr "Управление настройками"
msgid "IP address blocking"
msgstr "Блокировка IP адресов"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Управление блокированными IP-адресами."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Удалить IP адрес"
msgid "Media tools."
msgstr "Медиа-иструменты"
msgid "Tools related to web services."
msgstr ""
"Инструменты, связанные с "
"веб-сервисами"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка описания сайта в лентах, "
"количества пунктов в каждой ленте и "
"определение включаемых в ленту полей."
msgid "Development tools."
msgstr "Инструменты разработки."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Обслуживание"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Перевод сайта в офлайн для его "
"обслуживания, настройка сообщения при "
"обслуживании сайта и возврат в режим "
"онлайн."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Логи и ошибки"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Настройка ведения журнала событий и "
"настройка оповещений. Параметры "
"записи системных событий разными "
"модулями используемыми на сайте."
msgid "Regional and language"
msgstr "Локализация"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Региональные настройки, локализация и "
"перевод."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Настройка информации о стране и "
"часового пояса."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Настройка форматов дат и времени."
msgid "Add new date type."
msgstr "Добавить новы тип данных."
msgid "Delete date type"
msgstr "Удалить тип данных"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный тип даты."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Конфигурировать формат отображения "
"строк для даты и времени."
msgid "Edit date format"
msgstr "Редактирование формата"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Позволять пользователям "
"редактировать настроенные форматы "
"даты."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Адреса и поиск"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Локальный поиск по сайту, метадата и SEO"
msgid "General system related configuration."
msgstr ""
"Основная системозависимая "
"конфигурация."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Инструменты, которые дополняют "
"пользовательский интерфейс."
msgid "Content authoring"
msgstr "Содержание"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Настройки, связанные с "
"форматированием и созданием "
"материала."
msgid "View reports, updates, and errors"
msgstr "Смотреть отчеты, обновления и ошибки"
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Хост !host больше не блокируется, потому "
"что содержит неверный IP-адрес"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "доп. информация"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Для запуска <em>cron</em> извне используйте "
"ссылку <a href=\"!cron\">!cron</a>."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Попытка создать папку закончилась "
"неудачей, скорее всего, из-за "
"отсутствия необходимых прав доступа. "
"Для продолжения установки вы можете "
"создать эту папку самостоятельно и "
"установить права разрешающие "
"программе установки запись в эту "
"папку. Дополнительную информацию "
"можно найти в файле <em>INSTALL.txt</em> или в <a "
"href=\"@handbook_url\">сетевом руководстве</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Нет доступных словарей. <a "
"href=\"@link\">Добавить словарь</a>."
msgid ""
"The unique machine-readable name for this vocabulary, used for theme "
"templates. Can only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"словаря, используемое в шаблонах темы "
"оформления. Может содержать только "
"буквы нижнего регистра, цифры и знаки "
"подчеркивания."
msgid "The machine-readable name must not exceed 21 characters."
msgstr ""
"Машинно-читаемое имя не должно "
"содержать более 21 символов."
msgid ""
"This machine-readable name is already in use by another vocabulary and "
"must be unique."
msgstr ""
"Машинное имя уже используется другим "
"словарем."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Нет доступных терминов. <a "
"href=\"@link\">Добавить термин</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На данный момент нет содержимого, "
"классифицированного этим термином."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Маркеры, связанные с терминами "
"таксономии."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Маркеры, связанные со словарями "
"таксономии."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Taxonomy</em> позволяет "
"классифицировать содержание сайта. "
"Для этого нужно определить "
"<em>словари</em>, которые будут содержать "
"<em>термины</em>. Термины можно связывать "
"с различными объектами содержания. "
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Добавление словарей"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Пользователи с соответствующими <a "
"href=\"@perm\">правами</a> могут добавлять "
"словари и термины на <a "
"href=\"@taxo\">странице таксономии</a>. "
"Страницы со списками терминов "
"предоставляют возможности по "
"настройке каждого термина и их "
"упорядочивания. Термины могут "
"вкладываться друг в друга и из них "
"может выстраиваться иерархия. К "
"примеру, словарь классифицирующий "
"музыку может выглядеть следующим "
"образом:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>словарь</em>: Музыка"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>термин</em>: Джаз"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>термин</em>: Свинг"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>термин</em>: Фьюжн"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>термин</em>: Рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>термин</em>: Кантри-рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>термин</em>: Хард-рок"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Кроме этого, любой термин может быть "
"вложен сразу в несколько других "
"терминов. Например, можно вложить "
"термин «Фьюжн» и в термин «Рок» и в "
"термин «Джаз»."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Словари могут содержать не только "
"заранее определённые администратором "
"термины, но и термины, которые можно "
"добавлять на страницах "
"редактирования документов. Такие "
"словари называются словарями со "
"свободным вводом. При этом вместо "
"слова <em>термин</em> обычно используется "
"слово <em>тег</em>, что позволяет сразу "
"получить информацию о параметрах "
"словаря. Словари со свободным вводом "
"тегов обычно используются в блогах, "
"т.к. невозможно заранее предусмотреть "
"все теги, которыми можно отметить "
"запись."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr ""
"Связывание словарей с типами "
"документов"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Перед тем, как словарь можно будет "
"использовать в документах, его нужно "
"связать с типом документов в которых "
"он должен использоваться. Это можно "
"сделать на странице настройки типа "
"документов, перейдя на вкладку «Поля» "
"и добавив типу документов поле "
"таксономии. При добавлении поля "
"таксономии можно выбрать виджет, "
"который будет использоваться для "
"работы с терминами словаря: список "
"выбора, флажки, радиокнопки или поле с "
"автозавершением ввода (для создания "
"словаря со свободным вводом тегов). "
"После выбора типа поля и виджета, "
"нужно определить различные параметры "
"поля. Один и тот же словарь может быть "
"связан с разными типами документов "
"путём использования поля «Добавить "
"существующее», вместо создания нового "
"поля."
msgid "Classifying content"
msgstr "Классификация содержания"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"После того, как словаря связан с типом "
"документов, его можно использовать "
"для классификации документов этого "
"типа. Поля терминов будут показывать "
"на страницах редактирования "
"существующих документов этого типа и "
"при <a href=\"@addnode\">добавлении новых</a> "
"документов."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Просмотр списков и лент по терминам"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Для каждого термина автоматически "
"создаётся обзорная страница, на "
"которой показываются все документы, с "
"которыми связан этот термин. Кроме "
"этого, для каждой такой страницы "
"автоматически создаётся RSS-лент. "
"Например, если есть термин "
"«Кантри-рок» и номер (идентификатор, "
"TID) этого термина 123, то список "
"документов связанных с этим термином "
"можно найти на странице "
"<em>taxonomy/term/123</em>, а RSS-ленту этого "
"термина можно найти на странице "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (при открытии "
"обзорной страницы, значок RSS-ленты "
"будет показываться в адресной строке "
"браузера)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Расширение таксономии"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Существует большое количество <a "
"href=\"@txcontrib\">дополнительных модулей</a> "
"расширяющих возможности таксономии."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономия позволяет "
"классифицировать содержание. В "
"таксономии используются словари и "
"термины, которые входят в словари. "
"Например, словарь который называется "
"«Фрукты», может содержать термины "
"«Яблоко», «Апельсин» и «Банан»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Параметры любого термина можно "
"изменить, нажав ссылку «правка» "
"напротив этого тега."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Управление таксономией"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary: правка терминов словаря"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary: удаление терминов словаря"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Страница термина"
msgid "Term reference"
msgstr "Ссылка на термин"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Это поле хранит ссылку на термин "
"таксономии."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Автозавершение ввода"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Выберите словарь, с которым будет "
"работать это поле."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@toolbar\">Toolbar</a> показывает "
"ссылки первого уровня меню управления "
"сайтом и ссылки других модулей вверху "
"страницы."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Вывод ссылок управления сайтом"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the close/open "
"drawer link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Модуль Toolbar показывает полоску "
"содержащую ссылки первого уровня меню "
"управления вверху всех страниц сайта. "
"Ниже этих ссылок, модуль Toolbar выводит "
"секцию «Ящик», в которой показываются "
"ссылки других модулей, например "
"ярлыки стандартного модуля <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcut</a>. Ящик можно "
"выдвинуть или задвинуть используя "
"ссылку в конце панели инструментов."
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Использование панели инструментов"
msgid "Open the drawer"
msgstr "Выдвинуть ящик"
msgid "Close the drawer"
msgstr "Задвинуть ящик"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "Панель инструментов администратора."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@tracker\">Tracker</a> позволяет "
"отслеживать изменения в содержании "
"сайта. Он показывает информацию о "
"добавленных и обновлённых документах "
"и о добавлении к документам "
"комментариев. Отслеживать изменения в "
"содержании можно не только для всего "
"содержания сайта сразу, но и на основе "
"пользователей. Этот модуль не имеет "
"настраиваемых параметров."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Tracker добавляет новый пункт в "
"меню навигации, который называется "
"«Новые сообщения». Настроить "
"параметры этого пункта и его "
"размещение можно на <a "
"href=\"@menus\">странице меню</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Отслеживание изменений"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Отслеживать новые и обновлённые "
"документы можно на странице <a "
"href='@recent'>новых сообщений</a>, на которых "
"обновлённое содержание показывается "
"в обратном хронологическом порядке. "
"На этой странице содержится "
"информация об обновлённом документе, "
"характере обновления, тип документа, "
"автор документа, количество "
"комментариев и дата последнего "
"обновления. Документ считается "
"изменённым в том случае, если "
"изменилась какая-либо информация "
"связанная с документом или к "
"документу был добавлен комментарий. "
"Для пользователей, которые вошли в "
"аккаунт, на странице новых сообщений "
"показывается вкладка «Мои сообщения», "
"которая позволяет ограничить список "
"изменённых документов, которые "
"связаны с аккаунтом текущего "
"пользователя."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Отслеживание изменений на основе "
"пользователей"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Отслеживать новые и обновлённые "
"документы можно на странице новых "
"сообщений, которая доступна на "
"странице профиля пользователя и "
"называется «История»."
msgid "All recent content"
msgstr "Все сообщения"
msgid "My recent content"
msgstr "Мои сообщения"
msgid "Track content"
msgstr "Сообщения"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Отслеживание новых сообщений."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@translation\">Content translation</a> "
"позволяет переводить документы сайта "
"на разные языки. Работая вместе с "
"модулем <a href=\"@locale\">Locale</a> (который "
"управляет включенными на сайте "
"языками и предоставляет интерфейс для "
"перевода интерфейса сайта), модуль "
"Content translation является ключевым для "
"создания и управления переведёнными "
"на другие языки документами."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Настройка типов документов"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Для настройки документов "
"определённого типа для перевода, "
"зайдите на страницу <a "
"href=\"@content-types\">типов документов</a> и "
"перейдите к правке того типа "
"документов, который вы хотите "
"настроить. В секции «Публикация» "
"выберите пункт «Поддержка "
"мультиязычности → Включить и "
"разрешить перевод»."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Назначение документу языка"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Используйте поле «Язык» и "
"раскрывающийся список языков для "
"выбора языка документа при его "
"добавлении или правке."
msgid "Translating content"
msgstr "Перевод документа"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Перевод "
"документов» могут переводить "
"документы на включенные на сайте "
"языки. После того, как в типе "
"документов будет разрешён их перевод, "
"в документах этого типа будет "
"показываться вкладка «Перевод» (если "
"при сохранении документа выбран "
"какой-либо определённый язык, а не "
"поле «нейтральный»), перейдя на "
"которую можно выбрать язык на который "
"нужно перевести документ."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Поддержка переводов"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Если правка документа на одном языке "
"требует того, чтобы изменения были "
"переведены на другие языки, то перед "
"сохранением документа в секции "
"«Информация о переводе» отметьте поле "
"«Необходимо обновление перевода». "
"Если это поле будет отмечено, то после "
"сохранения документа, его переводы на "
"другие языки будут отмечены "
"устаревшими."
msgid "Translate content"
msgstr "Содержимое перевода"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Перевод на этот язык уже существует."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Событие: !description"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Системными событиями являются, "
"например, добавление нового документа "
"или вход пользователя в аккаунт. "
"События связаны с действиями, то есть "
"определёнными задачами, которые нужно "
"выполнить при возникновении "
"определённого события. На <a "
"href=\"@url\">странице действий</a> можно "
"найти список существующих действий и "
"добавить, в случае необходимости, "
"новые."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when content is created or updated."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с документом. Например, "
"можно определить отправку письма "
"администратору при добавлении "
"документа."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@trigger\">Trigger</a> позволяет "
"вызывать <em>действия</em> при "
"возникновении определённых системных "
"<em>событий</em>, таких как добавление "
"нового документа или вход "
"пользователя в аккаунт. Действия "
"являются задачами, которые необходимо "
"выполнять при возникновении событий, "
"например снять документ с публикации "
"или отправить администратору письмо."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Связывание действий с событиями"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Комбинации действий и событий "
"позволяют автоматизировать "
"выполнение многих нужных задач, "
"например они могут оповещать "
"администратора об удалении аккаунта "
"или автоматически депубликовать "
"комментарии содержащие определённые "
"слова. В стандартной сборке доступно "
"пять типов событий, связанных с "
"комментариями, документами, системой, "
"таксономией и пользователями. Другие "
"типы событий могут быть добавлены при "
"помощи дополнительных модулей. Для "
"настройки комбинации "
"событие–действие, сначала зайдите на "
"<a href=\"@actions-page\">страницу действий</a>. На "
"этой странице вы найдёте список "
"существующих на сайте действий и "
"сможете создать дополнительные "
"действия, которые вам нужны. После "
"настройки действий, зайдите на <a "
"href=\"@triggers-page\">страницу событий</a> и "
"перейдите на нужную вкладку "
"(«Комментарий», «Таксономия» и так "
"далее), которая характеризует события. "
"Здесь можно связать действия и "
"события вместе, назначив "
"определённому событию действие, "
"которое должно выполняться после "
"того, как это событие произошло."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Документ добавлен или обновлён"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Документ обновлён"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Комментарий добавлен или обновлён"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Аккаунт создан"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Аккаунт обновлён"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr ""
"Выбор действий, которые будут "
"выполняться при возникновении тех или "
"иных событий."
msgid "Installing updates"
msgstr "Установка обновлений"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Подготовка к обновлению вашего сайта"
msgid "Installing %project"
msgstr "Установка %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Подготовка к установке"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Ошибка установки / обновления"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Установка %project_name успешна"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Обновление выполнено успешно. Сайт "
"выведен из режима обслуживания."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Обновление выполнено успешно."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации. "
"Ваш сайт в режиме обслуживания."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Установка выполнена успешно. Сайт "
"выведен из режима обслуживания."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Установка выполнена успешно."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Установка не удалась! См. журнал ниже "
"для получения дополнительной "
"информации."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Установка не удалась! См. журнал ниже "
"для получения дополнительной "
"информации. Ваш сайт в режиме "
"обслуживания."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Сбой при попытке получить обновления."
msgid "No available update data"
msgstr "Нет доступных данных для обновления"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Проверка обновлений"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Пытаюсь проверить информацию об "
"обновлениях..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Ошибка проверки информации об "
"обновлениях."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Проверена информация об обновлениях..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Проверена информация об обновлениях "
"для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Сбой при попытке проверить информацию "
"об обновлениях для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Возникла ошибка при попытке проверить "
"информацию об обновлениях."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Проверено обновление данных для "
"одного проекта."
msgstr[1] ""
"Проверено обновление данных для @count "
"проектов."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для одного проекта."
msgstr[1] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count проектов."
msgstr[2] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count проектов."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Возникла проблема получения "
"информации об обновлениях. Попробуйте "
"позже."
msgid "(Theme)"
msgstr "(тема)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Заметки о выпуске)"
msgid "Release notes for @project_name"
msgstr "Заметки о выпуске для @project_name"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Это обновление является серьезное "
"обновление версии и может не "
"поддерживать обратную совместимость "
"с текущей используемой версией. "
"Рекомендуем ознакомиться с "
"примечаниями к версии и устанавливать "
"на собственный страх и риск."
msgid "(Security update)"
msgstr "(обновление безопасности)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(не поддерживается)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Все ваши модули актуальны."
msgid "Download these updates"
msgstr "Скачать эти обновления"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необходимо обновление вручную"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Обновления ядра Drupal в настоящее время "
"не поддерживаются."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Вы должны выбрать по крайней мере один "
"проект для обновления."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Загрузка обновлений"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Подготовка к загрузке выбранных "
"обновлений"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Ошибка загрузки обновлений:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Обновления успешно загружены."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Фатальная ошибка при попытке "
"загрузки."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Прежде чем продолжить, сделайте "
"резервную копию юазы данных и сайта. "
"См.<a href=\"@backup_url\">справку</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Выполняйте обновление сайта в режиме "
"обслуживания (настоятельно "
"рекомендуется)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Установить с URL-адреса"
msgid "For example: %url"
msgstr "Пример: %url."
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Загрузите архив модуля или темы для "
"установки"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Пример: файл %filename на домашнем "
"компьютере."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Вы должны либо предоставить URL-адрес, "
"либо загрузить архивный файл проекта "
"для установки."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr ""
"Предоставленная ссылка "
"недействительна."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Не могу извлечь Drupal-проект из %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"Предоставленный архив не содержит "
"никаких файлов."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Невозможно определить имя %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project уже установлен."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Не удается извлечь %file, нет годного "
"архива."
msgid "Unable to extract %file"
msgstr "Невозможно извлечь %file"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Загрузка %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не удалось загрузить %project с %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Включая:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Включены: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Отключены: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Зависит от: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Требуется для %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@update\">Update manager</a> "
"периодически проверяет новые версии "
"установленных на сайте модулей и тем, "
"и может оповещать админстраторов "
"сайта о доступности обновлений. Для "
"того, чтобы получить информацию об "
"обновлениях, модуль анонимно "
"отправляет статистическую информацию "
"на сайт drupal.org. Модуль можно выключить "
"на <a href='@modules'>странице модулей</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Менеджер обновлений также позволяет "
"администраторам обновлять и "
"устанавливать модули и темы, "
"используя интерфейс администратора."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Проверка обновлений"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Отчёт о <a href=\"@update-report\">доступности "
"обновлений</a> позволяет просмотреть "
"какие проекты требуют обновления. <a "
"href=\"@update-settings\">Можно настроить</a> "
"частоту проверки обновлений (проверка "
"выполняется при запуске <em>cron</em>) и "
"отправку оповещений."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Исполняемые обновления через "
"пользовательский интерфейс"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Модуль позволяет администраторам "
"обновлять проекты через интерфейс "
"сайта. Вверху <a href=\"@modules_page\">страницы "
"модулей</a> и <a href=\"@themes_page\">страницы "
"тем</a> показывается ссылка для "
"обновления проекта. Она "
"перенаправляет администратора на <a "
"href=\"@update-page\">страницу обновлений</a>, "
"где можно посмотреть список найденных "
"обновлений и подтвердить, обновление "
"каких проектов нужно выполнить. После "
"этого будет запрошен пароль для FTP/SSH "
"доступа к сайту, после чего файлы "
"будут переданы в папки, в которые "
"установлены проекты и перезаписаны их "
"файлы."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Установка новых модулей и тем через "
"пользовательский интерфейс"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Вы также можете установить новые "
"модули и темы подобным образом, через "
"<a href=\"@install\">страницу установки</a> или "
"нажав ссылку установки новых "
"модулей/тем вверху <a "
"href=\"@modules_page\">страницы модулей</a> и <a "
"href=\"@themes_page\">страницы тем</a>. В этом "
"случае, будет запрошен URL по которому "
"находится пакет для установки или "
"можно загрузить пакет самостоятельно "
"с локального компьютера."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Нет информации об обновлениях. <a "
"href=\"@run_cron\">Запустите cron</a> или <a "
"href=\"@check_manually\">проверьте вручную</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Вы можете автоматически "
"устанавливать пропущенные "
"обновления, используя Менеджер "
"обновлений:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Ваш сайт в настоящее время "
"сконфигурирован для отправки этих "
"email'ов, только когда доступны любые "
"обновления. Для оповещения о других "
"событиях, пройдите по ссылке: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Ваш сайт в настоящее время "
"сконфигурирован для отправки этих "
"email'ов, только когда доступны только "
"обновления безопасности. Для "
"оповещения о других событиях, "
"пройдите по ссылке: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного модуля или темы более не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется обновить или отключить "
"его. Смотрите страницу данного "
"проекта для дополнительной "
"информации."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Возникла проблема с проверкой <a "
"href=\"@update-report\">доступных обновлений</a> "
"для Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Возникла проблема с проверкой <a "
"href=\"@update-report\">доступных обновлений</a> "
"для Ваших модулей или тем."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Смотрите страницу <a "
"href=\"@available_updates\">доступных "
"обновлений</a> для дополнительной "
"информации и установки обновлений."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готов для обновления"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер обновления"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Проверяет доступные обновления и "
"может безопасно устанавливать или "
"обновлять модули и темы, используя "
"веб-интерфейс."
msgid "No people available."
msgstr "Нет доступных людей."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Этой роли автоматически назначаются "
"новые разрешения, всякий раз когда "
"включается модуль. Смена этой "
"настройки не повлияет на существующие "
"разрешения."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Регистрация и удаление"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Регистрация"
msgid "Administrators only"
msgstr "Только для администраторов"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Регистрация разрешена, одобрение "
"администратора требуется"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Требуется подтверждение почтового "
"адреса"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите чтобы "
"на указанный почтовый адрес "
"отправлялось письмо с паролем от "
"аккаунта и ссылкой для подтверждения "
"регистрации. Если это поле не "
"отмечено, то от пользователя не будет "
"требоваться подтверждение почтового "
"адреса, он сможет сразу ввести пароль "
"и войти в аккаунт."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Удаление"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Пользователи с %select-cancel-method или "
"%administer-users <a href=\"@permissions-url\">правами</a> "
"могут заменять этот метод по "
"умолчанию."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Выберите метод для удаления учётной "
"записи"
msgid "Administer users"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Personalization"
msgstr "Параметры аккаунта"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Подписи"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует или не "
"доступен для записи."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Изображения"
msgid "Picture directory"
msgstr "Папка"
msgid "Picture display style"
msgstr "Стиль вывода"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Выберите стиль, который будет "
"использоваться для изображения "
"профиля пользователя. Стили можно "
"настроить на странице <a href=\"!url\">Стили "
"изображений</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Размер в пикселях"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Размер в килобайтах"
msgid "E-mails"
msgstr "Настройка оповещений"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Аккаунт создан администратором"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Редактировать приветственные e-mail "
"сообщения, отсылаемые новым "
"пользователям, учетные записи которых "
"были созданы администратором."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Аккаунт ожидает одобрения"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные e-mail "
"сообщения, отсылаемые новым "
"пользователям, когда на сайте "
"требуется подтверждения регистрации "
"администратором."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Аккаунт создан пользователем"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные e-mail "
"сообщения, отсылаемые новым "
"пользователям, когда на сайте не "
"требуется подтверждения регистрации "
"администратором."
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редактировать e-mail сообщения, "
"отсылаемые пользователям, когда они "
"запросили новый пароль."
msgid "Account activation"
msgstr "Аккаунт активирован"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Редактировать e-mail сообщения, "
"отсылаемые пользователям, когда их "
"учетные записи активируются "
"(администратором)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Включить и редактировать e-mail "
"сообщения, отсылаемые пользователям, "
"когда их учетные записи были "
"заблокированы."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Удаление аккаунта (запрос "
"подтверждения)"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редактировать e-mail сообщения, "
"отсылаемые пользователям, когда они "
"запросили отмену их учетных записей."
msgid "Account canceled"
msgstr ""
"Удаление аккаунта (подтверждение "
"удаления)"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Включить и редактировать e-mail "
"сообщения, посылаемые пользователя, "
"когда их учетные записи были отменены."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Отправить пользователю подтверждение "
"об удалении аккаунта"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Роль %name уже существует. Выберите "
"другое имя роли."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Вы вошли как %user. <a href=\"!user_edit\">Изменить "
"ваш пароль.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Другой пользователь (%other_user) уже вошел "
"на сайт с этого комьютера, однако Вы "
"пытаетесь использовать одноразовую "
"ссылку для пользователя %resetting_user. "
"Пожалуйста <a href=\"!logout\">выйдите</a> и "
"попробуйте использовать ссылку вновь."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразовая ссылка входа, которую Вы "
"использовали, недействительна."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Вы только что использовали Вашу "
"ссылку одноразового входа. Она больше "
"недействительна. Пожалуйста, введите "
"Ваш новый пароль."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый логин для %user_name, он "
"будет недействителен после "
"%expiration_date.</p><p>Нажмите на эту кнопку для "
"входа на сайт и изменения своего "
"пароля.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попробовали использовать "
"одноразовую ссылку входа, которая уже "
"либо использовалась, либо неверна. "
"Пожалуйста, запросите новую, "
"используя форму ниже."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Когда отменяется Ваша учетная запись"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Когда отменяется учетная запись"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Требовать подтверждения по "
"электронной почте запроса на удаление "
"учётной записи."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"В положении включено пользователь "
"должен подтвердить по электронной "
"почте требования удаления учётной "
"записи."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"В положении включено пользователь "
"получит уведомление по электронной "
"почте после удаления его учётной "
"записи."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить Вашу "
"учетную запись?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить "
"учетную запись %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Выберите метод отмены учетной записи "
"выше."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Запрос подтверждения на отмену вашей "
"учетной записи был выслан на Ваш e-mail."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ваша учетная запись будет "
"заблокирована и Вы больше не сможете "
"войти. Все Ваши материалы останутся "
"помеченными Вашим именем."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваша учетная запись будет "
"заблокирована и Вы больше не сможете "
"войти. Все Ваши материалы будут скрыты "
"от всех, кроме администраторов."
msgid ""
"Delete the account and make all content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Удалить учетную запись и присвоить "
"все ее материалы пользователю "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваша учетная запись и вся ее "
"информация будет удалена. Все Ваши "
"материалы будут принадлежать "
"пользователю %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваша учетная запись и вся ее "
"информация была удалена. Все ваши "
"материалы также были удалены."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"просроченную ссылку на отмену учетной "
"записи. Пожалуйста, создайте новую, "
"используя форму ниже."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Выслан запрос отмены учетной записи "
"на %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Метки, связанные с индивидуальным "
"аккаунтом пользователя."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Маркеры, связанные с текущим "
"авторизованным пользователем."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@user\">User</a> позволяет "
"регистрироваться на сайте и управляет "
"аккаунтами. Он также позволяет "
"пользователям с соответствующими "
"правами управлять ролями "
"пользователей (используется для "
"классификации пользователей) и "
"правами связанными с каждой ролью."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Управление пользователями"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Модуль User позволяет пользователям с <a "
"href=\"@permissions\">соответствующими "
"правами</a> создавать аккаунты "
"пользователей на <a href=\"@people\">странице "
"пользователей</a>. Пользователь может "
"быть включён в ту или иную роль, его "
"аккаунт может блокирован или удалён. "
"Если разрешено, пользователи без "
"аккаунтов (анонимные посетители) "
"могут создавать свои аккаунты на <a "
"href=\"@register\">странице регистрации</a> на "
"сайте."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Роли и права"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Роли используются для группировки и "
"классификации пользователей. Каждый "
"пользователь может входить сразу в "
"несколько ролей. По умолчанию на сайте "
"всегда есть две роли: «анонимный "
"посетитель» и «зарегистрированный "
"пользователь». Эти роли являются "
"системными и не могут быть удалены. "
"Ролями можно управлять на <a "
"href=\"@roles\">странице ролей</a>. После "
"добавления роли, вы можете настроить "
"набор прав, которые будут доступны "
"пользователям этой роли на <a "
"href=\"@permissions_user\">странице прав</a>. "
"Предоставление пользователям прав "
"позволяет им выполнять определённые "
"действия, которые эти права разрешают, "
"такие как просмотр документов, "
"изменение типа документов, добавление "
"документов, управление параметрами "
"определённого модули и другое."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Страница <a href=\"@accounts\">настройки "
"аккаунта</a> позволяет управлять его "
"параметрами, такими как имя всех "
"анонимных посетителей на сайте, "
"персональная контактная форма, "
"правила регистрации на сайте и "
"удаления аккаунта. На этой странице "
"можно также настроить параметры "
"связанные с персонализацией "
"пользователей, включая использование "
"пользователями подписей и своих "
"изображений, настроить текст писем, "
"которые будут автоматически "
"отправляться пользователям в "
"процессе регистрации и других "
"действий."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"Стандартно, в Drupal есть две роли, "
"которые являются системными и которые "
"нельзя удалить:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Анонимный пользователь: эта роль "
"используется для пользователей, "
"которые не имеют учетной записи или не "
"авторизованы."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Авторизованный пользователь: эта роль "
"автоматически применяется ко всем "
"вошедшим под своим именем "
"пользователям."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Эта форма дает администраторам "
"возможность добавлять, редактировать "
"и упорядочивать поля для записи "
"пользовательской информации."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Эта форма дает администраторам "
"возможность конфигурировать "
"отображение полей на странице учетной "
"записи пользователя."
msgid "User module account form elements"
msgstr ""
"Элемент формы учетной записи модуля "
"User"
msgid "User module timezone form element."
msgstr ""
"Элемент формы часового пояса модуля "
"User"
msgid "User module history view element."
msgstr "Элемент просмотра истории модуля User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Управление правами"
msgid "View user profiles"
msgstr "Просмотр профилей"
msgid "Change own username"
msgstr "Изменение своего логина"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Удаление своего аккаунта"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"При удалении пользователем аккаунта, "
"все содержание добавленное на сайт из "
"этого аккаунта может быть сохранено, "
"депубликовано, удалено или передано в "
"аккаунт «%anonymous-name». Применяемое "
"действие зависит от параметров, "
"выбранных на странице <a "
"href=\"@user-settings-url\">настройки аккаунта</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Выбор способа удаления своего "
"аккаунта"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Введите предпочитаемый логин (можно "
"использовать псевдоним на русском "
"языке). Логин не может начинаться и "
"заканчиваться пробелом."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Подпись слишком длинная. Подпись не "
"может состоять более чем из %max знаков."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Извините, но с вашего IP адреса "
"произведено слишком много неудачных "
"попыток входа. Ваш IP временно "
"заблокирован. Попробуйте войти позже "
"или <a href=\"@url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Удаление пользовательской учётной "
"записи"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name был отключен."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Создание аккаунта [user:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Создание аккаунта на сайте [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Активирование аккаунта [user:name] "
"(ожидание)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Спасибо за регистрацию на сайте "
"[site:name]. Ваша заявка на аккаунт в "
"настоящее время ожидает "
"подтверждения. Когда она будет "
"принята, вы получите сообщение с "
"информацией о том, как войти на сайт, "
"установить пароль и о других "
"деталях.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Восстановление аккаунта [user:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Активирование аккаунта [user:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Блокирование аккаунта [user:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Удаление аккаунта [user:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Удаление аккаунта [user:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Отменить выбранные учетные записи"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Пользовательская учетная запись %name "
"не может быть отменена."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Когда удалены эти учётные записи"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отменить эти "
"учетные записи?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Удалить аккаунты"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Улучшение надёжности пароля:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Используйте не менее 6 знаков"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Используйте знаки в нижнем регистре"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Используйте знаки в верхнем регистре"
msgid "Add numbers"
msgstr "Используйте цифры"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Используйте пунктуацию"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Не используйте в качестве пароля "
"логин"
msgid "Weak"
msgstr "Слабая"
msgid "Fair"
msgstr "Честный"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Блокирован пользователь: %name %email"
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "1 пользователь онлайн."
msgstr[1] "Пользователей онлайн: @count. "
msgstr[2] "Пользователей онлайн: @count."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Поиск и управление людьми, "
"взаимодействующих с вашим сайтом."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Подтвердите аннулирования аккаунта"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Пароли пользователей перехэшированы "
"для повышения безопасности"
msgid "Minimal"
msgstr "Минимальный"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Начинайте проект лишь с нескольких "
"включенных модулей."
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Используйте метки для группировки "
"статей по темам."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введите <strong>через запятую</strong> теги, "
"которые описывают содержание "
"документа. Пример: «Россия, Москва, "
"столица»."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Установить и настроить наиболее часто "
"используемые опции."
msgid "Content width"
msgstr "Макет"
msgid "Fluid width"
msgstr "Переменная ширина"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr "Выберите используемый макет темы."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Мультиколоночная тема с поддержкой "
"изменения цветов, которая может иметь "
"фиксированную или переменную ширину."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Простая одноколонная, табличная тема "
"с динамичной шириной."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Это тема оформления демонстрирует "
"разметку HTML и CSS стили Drupal по "
"умолчанию. Чтобы научиться создавать "
"свои собственные темы оформления и "
"подменять код Drupal по умолчанию, "
"читайте <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">руководство по "
"темам оформления</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Показывать кол-во памяти, "
"используемое для генерации текущей "
"страницы. Показывается использование "
"памяти когда вызываются функции "
"devel_init() и devel_exit()."
msgid "Display $page array"
msgstr "Показывать $page array"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Показывать $page array полученный с "
"помощью хука <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"области показа сообщений каждой "
"страницы."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Некоторые элементы таблицы имеют "
"дополнительную информацию, для того, "
"чтобы ее увидеть, наведите курсор "
"мышки на элемент.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"Пользователь !username имеет привилегии: "
"\"%bypass_node_access\", таким образом это дает "
"полный доступ ко всем материалам."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блоки и страницы для разработчиков, "
"иллюстрирующие соответствующие "
"записи node_access."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr ""
"Какую роль должны получить "
"пользователи?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Пользователи всегда получают роль "
"<em>зарегистрированный "
"пользователь</em>."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 обновление в очереди (@number_applied будет "
"применено, @number_incompatible пропущено)"
msgstr[1] ""
"@count обновлений в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Модуль Blog позволяет "
"зарегистрированным пользователям "
"содержать сетевой журнал или "
"<em>блог</em>. Блог состоит из личных "
"<em>записей блога</em>. По умолчанию, "
"записи блога отображаются в обратном "
"хронологическом порядке (последняя "
"запись сверху), с возможностью "
"комментирования и автоматическим "
"размещением на заглавной странице "
"сайта. Дополнительные сведения "
"смотрите в онлайновом руководстве <a "
"href='@blog'>Blog module</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстовое поле: автор"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Текстовое поле: заголовок"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Категория «%category» существует."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Привет, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name, которое не существует или не "
"доступно в данный момент."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name в @bundle, у которого уже есть "
"экземпляр этого типа."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be attached to Drupal "
"<em>entities</em> (content nodes, users, taxonomy vocabularies, etc.) "
"and takes care of storing, loading, editing, and rendering field data. "
"Most users will not interact with the Field module directly, but will "
"instead use the <a href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user "
"interface. Module developers can use the Field API to make new "
"entities \"fieldable\" and thus allow fields to be attached to their "
"entities. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@field\">Field</a> позволяет "
"добавлять различным <em>объектам Drupal</em> "
"(документам, пользователям, терминам и "
"так далее) дополнительные поля и "
"обрабатывать их сохранение, загрузку, "
"редактирование и вывод. Большинство "
"пользователей не взаимодействуют с "
"модулем Field напрямую, для "
"взаимодействия с этим модулем как "
"правило используется модуль <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI</a>, который "
"реализует интерфейс взаимодействия с "
"ним. Разработчики модулей могут "
"использовать Field API для создания "
"объектов, которые позволяют "
"прикреплять к себе дополнительные "
"поля и самих прикрепляемых полей."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API для добавления полей различным "
"объектам."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Список полей во всех типах объектов."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Настройка форматов"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Страница <a href=\"@formats\">форматов ввода</a> "
"позволяет перейти к настройке любого "
"формата ввода. В интересах "
"безопасности, непроверенные "
"пользователи должны иметь доступ "
"только к тем форматам ввода, которые "
"ограничивают используемые HTML-теги "
"(т.к. определённые теги позволяют "
"внедрять на страницу различные "
"объекты или скрипты) или выводят всю "
"введённую информацию в виде обычного "
"текста. Проверенные пользователи "
"могут использовать форматы с менее "
"ограниченными параметрами. "
"<strong>Неправильная настройка формата "
"ввода представляет угрозу "
"безопасности сайта!</strong>"
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Если у пользователя есть права дающие "
"доступ более чем к одному формату "
"ввода, то пользователь может выбирать "
"какой формат использовать в том или "
"ином случает. Выбор формата "
"выполняется в секции «Формат ввода», "
"которая показывается вместе с формой "
"редактирования содержания. "
"Администраторы могут определить "
"форматы ввода доступные каждой роли "
"пользователей и управлять порядком "
"форматов, в котором они будут "
"перечислены на <a href=\"@text-formats\">странице "
"форматов</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Форматы ввода определяют правила "
"обработки содержания при его выводе "
"на страницу. Для обработки содержания "
"форматы ввода используют фильтры, "
"которые применяются в определённой "
"последовательности. Если роли "
"доступно несколько форматов ввода, то "
"пользователи этой роли могут "
"выбирать, какой из форматов ввода "
"следует использовать для обработки "
"содержания. Дополнительную "
"информацию можно найти на странице "
"справки модуля <a href=\"@filterhelp\">Filter</a>"
msgid "Show more content"
msgstr "Показать больше материалов"
msgid "BC Math library"
msgstr "Библиотека BC Math"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Выберите, каким образом будут "
"показываться обнаруженные ошибки. "
"Рекомендуется не выводить ошибки на "
"монитор на рабочем сайте."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Невозможно открыть %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Название термина."
msgid "Term description textarea"
msgstr "Описание термина."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Инструкции по сбросу пароля будут "
"высланы на %email. Вы должны выйти с "
"сайта, чтобы использовать сброс "
"пароля по ссылке с вашего e-mail."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Введите Ваш текущий пароль для смены "
"%mail или %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш текущий пароль отсутствует либо "
"неверен. Рекомендуется изменить %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции пользователю "
"«<a href=\"@url\">%name</a>» отправлены."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции отправлены на "
"указанный почтовый адрес."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions"
msgstr ""
"Управление учетными записями "
"пользователей, ролей и прав доступа"
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Настройка учетных записей "
"пользователей."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Настройка регистрации на сайте, "
"содержание отправляемых писем, "
"использование подписей и изображений "
"пользователями."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf - это модуль PHP, который имеет "
"важное значение в профилировании "
"Drupal-сайта. Этот модуль выявляет как "
"медленные функции, так и функции "
"использующие много памяти."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Необходимо включить <a href=\"!url\">xhprof "
"модуль php</a> для использования этой "
"возможности."
msgid "%module module installed."
msgstr "Модуль «%module» установлен."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Таблица %name уже существует."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно переименовать %table в %table_new: "
"Таблица %table не существует."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать %table в %table_new: "
"таблица %table_new уже существует."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить поле %table.%field: "
"таблицы не существует."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить поле %able.%field: поле "
"уже существует."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно установить значение по "
"умолчанию для поля  %table.%field: поле не "
"существует."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Невозможно удалить значение по "
"умолчанию поля %table.%field: поле не "
"существует."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить первичный ключ в "
"таблицу %table: таблицы не существует."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить первичный ключ в "
"таблицу %table: первичный ключ уже "
"существует."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить уникальный ключ "
"%name в таблицу %table: таблицы не "
"существует."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить уникальный ключ "
"%name в таблицу %table: уникальный ключ уже "
"существует."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить индекс %name в "
"таблицу %table: таблицы не существует."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить индекс %name в "
"таблицу %table: индекс уже существует."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Невозможно изменить определение поля "
"%table.%name: поле не существует."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать поле из "
"%table.%name в %name_new: такое поле уже "
"существует."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"После добавления блока, не забудьте "
"разместить его в каком-либо регионе!"
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr ""
"Количество последних сообщений блога "
"для отображения"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type (поле комментария)"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Редактирование комментария «%comment»"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@field_ui\">Field UI</a> реализует "
"интерфейс по работе с прикреплением "
"дополнительных полей к объектам и "
"управления ими. Поля могут быть "
"определены на уровне типа документов "
"для прикрепления полей к документам и "
"комментариям, на уровне словарей, для "
"прикрепления полей к терминам и на "
"уровне сайта для прикрепления полей к "
"аккаунтам. Другие модули могут также "
"включать определение полей для своих "
"данных. Типы полей (текст, изображение, "
"число и так далее) определяются "
"другими модулями и управляются "
"модулем <a href=\"@field\">Field</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Проектирование полей"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before definining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Есть несколько решений, которые вам "
"нужно принять перед определением поля "
"для документа, комментария и так "
"далее:"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Как поле будет называться"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"У поля есть заголовок (метка), который "
"показывается пользователям и "
"системное название, которое "
"используется системой. Заголовок "
"может быть изменён после создания "
"поля (если нужно), но системное "
"название не может быть изменено после "
"создания поля."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Какой тип данных поле будет хранить"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Каждой поле может хранить один тип "
"данных (текст, числа, файлы и т.д.). "
"Когда вы определяете поле, вы "
"выбираете тип поля, который связан с "
"хранимым полем типом данных. Тип поля "
"не может быть изменён после того, как "
"поле создано."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"Как данные поля будут вводиться и "
"выводиться"
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display display options can "
"be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Каждый тип поля имеет один или "
"несколько доступных ему виджетов. "
"Каждый виджет реализует механизм "
"ввода данных (текстовое поле, список "
"выбора, загрузка файла и т.д.) при "
"редактировании поля. Каждый тип поля "
"также имеет один или несколько "
"параметров вывода, которые определяют "
"как поле будет показываться "
"посетителям сайта. Виджет и параметры "
"вывода могут быть изменены после "
"создания поля."
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Как много значений поле будет хранить"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Вы можете хранить одно значение, "
"определённое максимальное количество "
"значений или неограниченное "
"количество значений в каждом поле. "
"Например, поле для ввода номера "
"сотрудника может содержать одно "
"число, а поле для ввода номера "
"телефона может содержать несколько "
"чисел. Эти параметры могут быть "
"изменены после создания поля, но если "
"вы уменьшите определённое ранее "
"максимальное количество значений, то "
"вы можете потерять часть данных."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Использование полей"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"После того, как вы определили поле, вы "
"можете его многократно использовать. "
"Например, вы определили поле для "
"добавления изображений для одного из "
"типов документов и вам нужно добавить "
"поле для изображений с такими же "
"параметрами в другой тип документов. "
"Вы можете добавить это же поле и во "
"второй тип документов выбрав его в "
"поле «Существующее поле» на странице "
"управления полями в типе документов. "
"Вы также можете добавить это поле и в "
"словарь, и в комментарии, и в аккаунт, и "
"т.д."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Некоторые параметры многократно "
"используемого поля уникальны в каждом "
"из его использований, другие "
"параметры этого поля общие. Например, "
"заголовок текстового поля уникален "
"для всех использований этого поля, а "
"параметр количества допустимых "
"значений общий."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Есть две основных причины "
"многократного использования полей. "
"Первая заключается в том, что "
"многократное использование одного "
"поля сохраняет время по определению "
"новых полей. Вторая заключается в том, "
"что многократное использование поля "
"позволяет вам выводить, фильтровать, "
"группировать и сортировать "
"содержание на основе одного поля "
"сквозь типы документов. Например, "
"модуль Views позволяет создавать списки "
"документов. Если вы используете одно "
"поле в нескольких типах документов, вы "
"можете создать вид содержащий все эти "
"типы документов вместе, использовав "
"это поле, сортировать их по этому полю "
"и (или) фильтровать по этому полю."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Поля в документах"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Поля в документах определяются на "
"уровне типа документов, на вкладке "
"«Поля» для каждого типа документов (на "
"которую можно зайти и со страницы <a "
"href=\"@types\">типов документов</a>). Когда вы "
"определяете поле для типа документов, "
"каждый документ этого типа получит "
"это поле. Некоторые поля, такие как "
"«Заголовок» и «Содержание» "
"добавляются в тип документа при его "
"создании или могут быть добавляться в "
"типы документов профилями установок."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Поля в терминах"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Поля в терминах таксономии "
"определяются на уровне словарей, на "
"вкладке «Поля» для каждого словаря (на "
"которую можно зайти и со <a "
"href=\"@taxonomy\">страницы таксономии</a>). "
"Когда вы определяете поле для словаря, "
"каждый термин этого словаря получит "
"это поле. Например, вы можете "
"определить поле изображения для "
"словаря, чтобы добавлять значки для "
"каждого его термина."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Поля в аккаунтах"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Поля в аккаунтах определяются на "
"уровне сайта, на вкладке «<a "
"href=\"@fields\">Поля</a>» страницы <a "
"href=\"@accounts\">настройки аккаунта</a>. Когда "
"вы определяете поле для аккаунта, "
"каждый аккаунт получит это поле. "
"Например, вы можете добавить длинное "
"поле текста, чтобы разрешить "
"пользователям вводить свою биографию."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Поля в комментариях"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Поля в комментариях определяются на "
"уровне типа документов, на вкладке "
"«Поля комментария» для каждого типа "
"документов (на которую можно зайти и "
"со страницы <a href=\"@types\">типов "
"документов</a>). Когда вы добавляете "
"поле для комментариев, каждый "
"комментарий этого типа получит это "
"поле. Например, вы можете добавить "
"поле для ввода адреса сайта в "
"комментариях к обсуждениям на форуме, "
"чтобы разрешить комментаторам "
"добавлять ссылку на свой сайт."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Управление форматами ввода"
msgid "@type language detection"
msgstr "Определение языка, тип: @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Новые строки добавить, существующие "
"заменить (форма множественного числа "
"обновится)"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Новые строки добавить, существующие "
"сохранить (форма множественного числа "
"не обновится)"
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Определение языка выполняется для "
"того, чтобы показать пользователю "
"элементы интерфейса сайта на том "
"языке, который он предпочитает. К "
"элементам относятся заголовки и "
"описания полей, кнопки,  системные "
"сообщения, справочный текст и т.д. Для "
"определения языка можно использовать "
"сразу несколько способов."
msgid "User interface text"
msgstr "Текст интерфейса пользователя"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Использовать опознанный язык "
"интерфейса."
msgid "Add new %type"
msgstr "Добавить новый %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Новый набор ссылок будет создан, путём "
"копирования ссылок, из стандартного "
"набора."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"В настоящий момент вы используете "
"набор ярлыков %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "изменить название"
msgid "delete set"
msgstr "удалить"
msgid "Create new set"
msgstr "Сохранить"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набор «%set_name» добавлен. "
"Отредактируйте его ярлыки ниже."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"Название набора ярлыков изменено на "
"«%set-name»."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Если вы выбрали этот набор ярлыков по "
"умолчанию для нескольких (или всех) "
"пользователей, то его удаление может "
"затронуть и их."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Удаление набора ярлыков «%title»"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Набор ярлыков «%title» удалён."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"ярлыками» могут управлять наборами "
"ярлыков и редактировать ярлыки в "
"наборах на <a href=\"@shortcuts\">странице "
"ярлыков</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Выбор набора"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Пользователи с правом выбора наборов "
"могут выбирать набор ярлыков, который "
"будет показываться на вкладке "
"«Ярлыки» в их аккаунтах."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Shortcut создаёт ссылку для "
"добавления/удаления ярлыка на каждой "
"странице сайта. Эта ссылка позволяет "
"добавить или удалить ярлык текущей "
"страницы в текущем наборе ярлыков. "
"Ссылка показывается только в том "
"случае, если на сайте используется "
"тема, которая может показывать эту "
"ссылку и пользователя есть права для "
"изменения ярлыков в наборе. "
"Стандартная тема Seven показывает эту "
"ссылку после заголовка страницы как "
"маленький значок «+» или «–». Если "
"нажать на значок «+», то ссылка на "
"страницу будет добавлена в набор "
"ярлыков. Если страница уже находится в "
"наборе, то показывается значок «–», "
"нажатие на который приведёт к "
"удалению текущей страницы из набора."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Наборы ярлыков показываются в "
"аккаунте пользователя, на вкладке «<a "
"href=\"@shortcut-link\">Ярлыки</a>»."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Правка существующего набора ярлыков"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Редактирование существующих наборов "
"ярлыков затронет всех пользователей "
"сайта, которые используют этот набор. "
"Предоставление, вместе с этим правом, "
"права «Выбор из всех наборов ярлыков», "
"позволит пользователю редактировать "
"любой существующий набор ярлыков."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Выбор из всех наборов ярлыков"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Это право позволяет пользователю "
"выбрать активный набор ярлыков из "
"всех существующих на сайте наборов. "
"Без этого права, набор ярлыков для "
"пользователей выбирает "
"администратор."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Добавление и изменение наборов "
"ярлыков."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Добавить набор"
msgid "Edit set name"
msgstr "Изменить название"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Удалить набор ярлыков"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote не может быть сохранено в @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal требует включения следующих "
"расширений PHP (<a "
"href=\"@system_requirements\">системные "
"требования</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Поддержка базы данных"
msgid "Footer first column"
msgstr "Подвал первая колонка"
msgid "Footer second column"
msgstr "Подвал вторая колонка"
msgid "Footer third column"
msgstr "Подвал третья колонка"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Подвал четвертая колонка"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Установить язык для материалов"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Требуется модуль Locale"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизский"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() не может быть вызвана, пока не "
"будут загружены все модули."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Библиотека GD — поддержка PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Дата последнего обновления "
"комментария."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Комментарий размещён: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Значение «Включить»"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"Если поле оставить незаполненным, то "
"будет использоваться значение по "
"умолчанию: <em>1</em>."
msgid "Off value"
msgstr "Значение «Выключить»"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr ""
"Если поле оставить незаполненным, то "
"будет использоваться значение по "
"умолчанию: <em>0</em>."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Это поле отключено, потому что у вас "
"нет прав для его редактирования."
msgid "Select a forum."
msgstr "Выберите форум."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP работает, но была "
"скомпилирована без поддержки функций "
"эффектов вращения и обесцвечивания. "
"Вероятно, она была скомпилирована с "
"использованием файлов из "
"официального источника http://www.libgd.org "
"вместо встроенной в PHP. Вам следует "
"перекомпилировать PHP с параметром "
"использования встроенной библиотеки "
"GD --with-gd. См. <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">справку "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Библиотека GD — вращение и "
"обесцвечивание"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Просмотр, правка и удаление всех "
"материалов сайта, невзирая на "
"ограничения прав доступа."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id является уникальным."
msgid "Syslog format"
msgstr "syslog — формат сообщения"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Формат сообщения в файле журнала. "
"Доступные переменные"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате \"времени с\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Расположение файла относительно "
"корня сайта Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Ваши модули были скачаны и обновлены."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Запустить обновление базы "
"данных</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(заблокирован)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить роль "
"%name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Права доступа позволяют управлять "
"возможностями пользователей на сайте. "
"Каждая <a href=\"@role\">роль</a> имеет свой "
"набор прав. Например, можно дать "
"пользователям роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"право добавлять комментарии, а "
"пользователям роли «анонимный "
"посетитель» такого права не давать. "
"Все права данные роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"распространяются на пользователей "
"всех ролей, за исключением роли "
"«анонимный посетитель». Для "
"управления сайтом <a href=\"@settings\">можно "
"выбрать</a> роль, которой будут "
"автоматически назначаться все "
"возможные права."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Роли используются для группировки "
"пользователей и передачи им "
"определённых <a href=\"@permissions\">прав</a>. "
"Примеры ролей: «анонимный "
"посетитель», «зарегистрированный "
"пользователь», «администратор», "
"«модератор», «редактор», «покупатель» "
"и т.д. Для удаления роли, выберите "
"ссылку «правка», напротив её названия."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кэшировать страницы для анонимных "
"пользователей"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Мультиколоночная тема с поддержкой "
"изменения цветов, переменной шириной "
"и большим количеством регионов."
msgid "Highlighted"
msgstr "Закреплено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Triptych first"
msgstr "Первый триптих"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Триптих в середине"
msgid "Triptych last"
msgstr "Последний триптих"
msgid "Main background"
msgstr "Основной фон"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон колонок-меню"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Граница колонок-меню"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон подвала"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr ""
"Опубликован пользователем !username в "
"!datetime"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Введите список HTML-тегов, которые будут "
"разрешены в получаемых сайтом лентах. "
"Теги, которых нет в списке "
"разрешённых, будут удалены."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field может состоять только из букв a-z, "
"нижнего подчеркивания и дефиса."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не может содержать разметку."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "Альтернативных адресов нет."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Для обеспечения поиска по ключевым "
"словам, поисковая система собирает в "
"индекс слова найденные в содержании "
"различных полей, по которым "
"выполняется поиск, включая текст "
"добавленный дополнительными модулями "
"содержащийся в документах (например, "
"содержание комментариев, которыми "
"управляет модуль Comment или термины, "
"которыми управляет модуль Taxonomy). "
"Индексация происходит при запуске <a "
"href=\"@cron\">запуск cron</a>. Пользователи с "
"правом «Управление поиском» могут "
"определять параметры индексации на <a "
"href=\"@searchsettings\">странице поиска</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Содержимое переиндексируется"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Действия связанные с документами "
"(создание, редактирование или "
"удаление документов и комментариев) "
"автоматически приводят к тому, что это "
"содержание отмечается необходимым "
"для переиндексации при следующем "
"запуске <em>cron</em>. Когда содержание "
"отмечается необходимым для "
"переиндексации, при запуске <em>cron</em> "
"старое содержание удаляется из "
"индекса и добавляется новое. В отличие "
"от действия связанных с содержанием, "
"действия связанные со структурой "
"сайта не приводят к отмечанию "
"объектов с которыми они работают к "
"переиндексации. В качестве примеров "
"действий связанных со структурой "
"можно назвать удаление или "
"редактирование терминов, включение "
"или выключение модулей, которые "
"добавляют содержание (такие модуля "
"как Taxonomy, Comment, модули добавляющие "
"дополнительные поля). К этим действиям "
"относятся и изменение полей или "
"параметров вывода в типах документов. "
"Если вы выполняете одно из таких "
"действий и хотите быть уверены, что "
"поисковый индекс обновится в связи с "
"изменениями структуры сайта, вы "
"можете отметить всё содержание "
"необходимым к переиндексации нажав "
"кнопку «Переиндексация» на <a "
"href=\"@searchsettings\">странице поиска</a>. Если "
"на сайте большое количество "
"документов, то для переиндексации "
"всего содержания может потребоваться "
"несколько запусков <em>cron</em>."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кэшированные данные не будут "
"обновляться до истечения выбранного "
"периода."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Максимальное время"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальное время жизни кэша. "
"Кэшированные данные обновятся по "
"истечении выбранного периода."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к теме "
"%name."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Управление обновлением проектов"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введите правильный адрес почты или "
"%author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (отсутствует)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (требуется версия @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Неразрешенная зависимость"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name требует этот модуль."
msgid "Site details"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Заголовок и слоган"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Невозможно использование нескольких "
"механизмов хранения полей "
"одновременно"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Механизм хранения полей не найден."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Для этого запроса должен быть указан "
"тип объекта."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Объект %entity не имеет таблиц в базе."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Неизвестно, как сортировать по ключу "
"@key тип объекта @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Введенный вами префикс таблиц %prefix "
"ошибочный. Префикс таблиц может "
"состоять только из латинских букв, "
"цифр, точек и нижнего подчеркивания."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл настроек по умолчанию"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файл с настройками по умолчанию не "
"существует."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Установщику @drupal требуется, чтобы файл "
"%default-file был в неизменном виде с "
"момента скачивания."
msgid "Māori"
msgstr "Маори"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Упорядочить строки по весу вместо "
"перетаскивания."
msgid "Show row weights"
msgstr "Показать вес строк"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрыть вес строк"
msgid "Weight for @row"
msgstr "Вес для @row"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name без указания типа объекта."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name с запрещенным типом объекта "
"@entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Попытка обновления экземпляра "
"несуществующего поля @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Попытка обновления экземпляра "
"несуществующего поля @field в @bundle, "
"который не существует."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Попытка удаления поля @field_name, у "
"которого все еще есть экземпляры."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: значение не может быть менее %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: значение не может быть более %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Не задано ни одного поля."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Вес нового поля"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Вес добавляемого поля"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Расширенные параметры вывода"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Способ вывода"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Для способа «%view_mode» теперь можно "
"настроить свои параметры вывода."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Интерфейс для модуля Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения через пробел или "
"запятую. Не используйте точку перед "
"расширением."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Редактировать текущий эффект стиля."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Удалить текущий эффект из стиля."
msgid "Node module element"
msgstr "Элемент модуля Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Закрыть слой"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Настройки модуля опросов"
msgid "Poll results"
msgstr "Результаты опроса"
msgid "The new set name is required."
msgstr ""
"Введите название нового набора "
"ярлыков."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Набор ярлыков %name уже существует. "
"Выберите другое имя."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Заблокированные IP адреса"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Посетители сайта пришедшие с "
"заблокированных IP-адресов не получат "
"доступ к сайту. Вместо этого им "
"показывается сообщение о том, что их "
"IP-адрес является заблокированным."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Модуль Upload перемещен в модуль File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступные переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ещё не назначен"
msgid "not yet created"
msgstr "ещё не создан"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Спасибо за регистрацию на сайте "
"[site:name]. Вы можете войти на сайт, "
"кликнув на ссылку или скопировав и "
"вставив её в Ваш браузер: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Это одноразовая ссылка для входа и она "
"перебросит Вас на страницу, где Вы "
"сможете установить свой пароль. \r\n"
"\r\n"
"После установки Вашего пароля, вы "
"сможете заходить на странице "
"[site:login-url], используя:\r\n"
" \r\n"
"пользователь: [user:name] \r\n"
"пароль: Ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Администратор сайта [site:name] создал для "
"вас аккаунт. Можете войти на сайт, "
"кликнув на ссылку или скопировав и "
"вставив её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт направит вас на страницу задания "
"своего пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля вы сможете "
"входить на сайт через страницу "
"[site:login-url] со следующими данными:\r\n"
"\r\n"
"пользователь: [user:name]\r\n"
"пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Запрос на сброс пароля для вашего "
"аккаунта был сделан на сайте [site:name]. \r\n"
"\r\n"
"Вы можете сейчас войти на сайт, "
"кликнув на ссылку или скопировав и "
"вставив её в браузер: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Это одноразовая ссылка для входа и она "
"перебросит Вас на страницу, где Вы "
"сможете изменить пароль. Ссылка "
"истекает через 1 сутки и ничего не "
"случится, если она не будет "
"использована. \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш аккаунт на сайте [site:name] был "
"заблокирован.\r\n"
"\r\n"
"-- Администрация [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Запрос на удаление Вашего аккаунта "
"был сделан на сайте [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Вы можете удалить ваш аккаунт на "
"[site:url-brief], кликнув на ссылку или "
"скопировав её в браузер:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ВНИМАНИЕ: Удаление аккаунта не "
"отменяется.\r\n"
"\r\n"
"Эта ссылка действует в течение суток и "
"ничего не случится, если она не будет "
"использована.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Ваша учетная запись на сайте [site:name] "
"был удален.\n"
"\n"
"--  Администрация сайта [site:name]"
msgid "None (original image)"
msgstr "Нет (оригинальное изображение)"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Временный идентификатор (OpenID nonce) c  "
"@endpoint отклонен по причине неверного "
"форматирования, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Временный идентификатор (OpenID nonce) "
"полученный от @endpoint истек (разница "
"времени: @intervals). Проверьте возможные "
"ошибки настройки часов."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Попыток повторного использования "
"временного идентификатора (OpenID nonce) с "
"адреса @ip, идентификатор: @nonce."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Ошибка открытия сокета @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "доставка обратного вызова не найдена"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "обратный вызов %callback не найден: %q."
msgid "page not found: %q."
msgstr "страница не найдена: %q."
msgid "access denied: %q"
msgstr "доступ запрещён: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован потому, что указан "
"неверный каталог назначения. Более "
"подробная информация находится в "
"системном журнале."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован из-за неправильных "
"настроек каталога назначения. Это "
"может быть связано с правами на файл "
"или каталог. Более подробная "
"информация находится в системном "
"журнале."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"поскольку в целевом каталоге уже "
"существует файл с таким именем."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"перемещен потому, что указан неверный "
"каталог назначения. Более подробная "
"информация находится в системном "
"журнале."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"удален потому, что указан неверный URI. "
"Более подробная информация находится "
"в системном журнале."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Данные не могут быть сохранены потому, "
"что указан неверный каталог "
"назначения. Более подробная "
"информация находится в системном "
"журнале."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть "
"скопирован потому, что указан "
"неверный каталог назначения. Это "
"часто бывает вызвано неправильным "
"использованием file_copy() или "
"отсутствующей оберткой потока (stream "
"wrapper)."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть "
"скопирован, поскольку он не "
"существует."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован "
"потому, что файл с таким именем уже "
"существует в каталоге назначения "
"(%destination)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"поскольку это приведёт к его "
"перезаписи."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован в %destination"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть перемещен "
"потому, что каталог назначения %destination "
"неверный. Это может быть вызвано "
"неправильным использованием file_move() "
"или отсутствующей оберткой потока "
"(stream wrapper)."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть удален "
"потому, что указан неверный URI. Это "
"может быть вызвано неправильным "
"использованием file_delete() или "
"отсутствующей оберткой потока (stream "
"wrapper)."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Данные не могут быть сохранены потому, "
"что каталог назначения %destination "
"неверный. Это может быть вызвано "
"неправильным использованием file_save_data() "
"или отсутствующей оберткой потока "
"(stream wrapper)."
msgid ""
"This form is outdated. Reload the page and try again. Contact the site "
"administrator if the problem persists."
msgstr ""
"При проверке данных обнаружена "
"ошибка. Обновите страницу и "
"попробуйте ещё раз. Если ошибка "
"появится снова, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ваша конфигурация PHP поддерживает "
"только один тип базы данных, поэтому "
"этот тип баз данных был выбран "
"автоматически и он не может быть "
"изменён."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Ошибка при соединении с сервером базы "
"данных. Сообщение сервера: "
"%error.<ul><li>Запущен ли сервер баз "
"данных?</li><li>Существует ли база данных? "
"Вы ввели правильное имя базы "
"данных?</li><li>Вы ввели правильное имя "
"пользователя и логин?</li><li>Вы ввели "
"правильный адрес хоста базы "
"данных?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"У версии PHP, которую Вы используете, "
"есть проблемы с PostgreSQL. Вам необходимо "
"обновить PHP до версии 5.2.11, 5.3.1 или выше."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Выход из режима просмотра регионов"
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">dashboard</a>. Disabling a block makes it "
"available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Переупорядочивание блоков, которые "
"показываются на <a "
"href=\"@dashboard-url\">информационной панели</a>. "
"Выключение блоков выполняется на <a "
"href=\"@blocks-url\">странице блоков</a>."
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Настройка административной панели "
"требует !permission-name разрешения."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Настроить страницу информационной "
"панели можно переместив блоки в "
"регионы панели, на <a "
"href=\"@dashboard\">странице панели</a>, или "
"включив JavaScript на этой странице и "
"воспользовавшись интерфейсом "
"перетаскивания мышкой."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr ""
"Размещение блоков на информационной "
"панели"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Перетащите названия блоков в колонки, "
"которые расположены на странице под "
"ними. Все изменения сохраняются "
"автоматически, сразу после того, как "
"они будут внесены. Дополнительные "
"параметры доступны на странице <a "
"href=\"@dashboard-url\">настройки панели</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Выбор блоков, которые будут "
"показываться на информационной "
"панели."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Database logging позволяет "
"просматривать записанные системные "
"события на странице «<a "
"href=\"@dblog\">Журнал</a>». Журнал является "
"хронологическим списком событий "
"содержащем информацию о типе события, "
"дате, сообщение, пользователе и "
"доступных операциях. Администраторам "
"следует регулярно проверять журнал, "
"чтобы контролировать работу сайта."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"В случае возникновения на сайте "
"ошибок или каких-либо проблем, <a "
"href=\"@dblog\">журнал событий</a> является "
"эффективным инструментом для "
"получения информации о проблемах и их "
"устранения, вследствие того, что он "
"показывает последовательность "
"событий."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Журнал содержит записи о произошедших "
"на сайте системных событиях. Этот "
"просто список, в котором находится "
"информация об используемых ресурсах, "
"данные о производительности, ошибки, "
"предупреждения и оперативная "
"информация. В случае возникновения "
"каких-либо проблем с сайтом, следует "
"проверить записи в этом журнале, так "
"как иногда это единственный способ "
"узнать, что произошло."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "dblog — количество записей"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"которое будет храниться в базе данных. "
"Количество сообщений в журнале "
"обновляется при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Журнал"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите суффикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: « "
"КБ/с». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если суффикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Тысячи"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Префикс и суффикс"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Показываются префикс и суффикс"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Выберите значение -"
msgid "Trim length"
msgstr "Количество знаков"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Полей нет."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Скрытых полей нет."
msgid "Format settings:"
msgstr "Формат:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"При редактировании содержания, "
"форматы ввода показываются в том же "
"порядке, в котором они находятся на "
"этой странице. Первый доступный "
"пользователю формат, будет выбран по "
"умолчанию."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Отсутствует текстовый формат: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Ссылка изображения"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль изображения: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ссылка на контент"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ссылка на файл"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Описание, показываемое при наведении "
"мыши на ссылку меню."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Модуль меню позволяет создание ссылок "
"меню \"на лету\" в формах создания "
"материала. Чтобы задать эти настройки "
"для определенных типов материалов, "
"откройте страницу <a "
"href=\"@content-types\">типов материалов</a>, "
"щелкните ссылку <em>редактировать</em> и "
"откройте секцию <em>настроек меню</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Неопределённый язык (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат даты - YYYY-MM-DD, "
"часовой пояс %timezone - смещение по UTC. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"время формы по умолчанию."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Управление сайтом в наложенном слое"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"Использовать наложенный слой для "
"страниц управления сайтом."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Показывать страницы "
"администрирования поверх страниц "
"сайта."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Формат ввода <a href=\"@php-code\">PHP code</a> "
"добавлен."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Поиск будет выполняться по содержанию "
"относящемуся к выбранным модулям."
msgid "Default search module"
msgstr "Стандартно"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr ""
"Поиск будет выполняться по содержанию "
"относящемуся к выбранному модулю по "
"умолчанию."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Модуль, выбранный используемым по "
"умолчанию, выключен."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "В настоящее время поиск отключен."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "syslog — идентификатор сообщения"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Эта строка будет добавляться к "
"каждому сообщению, которое "
"записывается в журнал syslog. Если "
"используется мультисайтинг и "
"сообщения с разных сайтов "
"записываются в один файл журнала, то "
"уникальный идентификатор для каждого "
"сайта позволит фильтровать записи по "
"сайтам."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Дополнительно укажите относительный "
"адрес главной страницы. Оставьте "
"пустым для показа ленты содержания по "
"умолчанию."
msgid "Error pages"
msgstr "Страницы ошибок"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Введённого пути «%path» не существует "
"или у вас нет прав для доступа к нему."
msgid ""
"Cron takes care of running periodical tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"При запуске <em>сron</em> выполняются "
"определённые задачи, например "
"проверка обновления модулей и тем, "
"обновления новостных лент, "
"выполняется индексация документов "
"для поиска и т.д."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Последний запуск %cron-last назад."
msgid "Run cron every"
msgstr "Частота запуска"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Когда сайт находится в режиме "
"обслуживания, то в свои аккаунты <a "
"href=\"@user-login\">могут войти</a> только <a "
"href=\"@permissions-url\">пользователи с правом</a> "
"«Use the site in maintenance mode». Все другие "
"посетители сайта увидят сообщение, "
"которое можно настроить ниже."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Для того, чтобы сайт и включенные "
"модули хорошо работали, нужно "
"обеспечить регулярное выполнение "
"различных административных операций. "
"Модуль System управляет такими "
"операциями и запусками <em>cron</em>.Статус "
"выполнения задач можно проверить на <a "
"href=\"@status\">странице статуса</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Изменение названия сайта, адреса "
"электронной почты, слогана, главной "
"страницы, а также количества "
"сообщений на странице, сообщений об "
"ошибках."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Настройка автоматического запуска "
"<em>cron</em> через определённые промежутки "
"времени."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вес, для добавляемых терминов"
msgid ""
"To install a new module or theme, either enter the URL of an archive "
"file you wish to install, or upload the archive file that you have "
"downloaded. You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> at <a "
"href=\"@drupal_org_url\">http://drupal.org</a>.<br/>The following "
"archive extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"Установить новый модуль или тему "
"можно указав адрес в сети, по которому "
"находится пакет проекта, или "
"загрузить файл проекта "
"самостоятельно. На сайте <a "
"href=\"@drupal_org_url\">http://drupal.org</a> можно найти "
"<a href=\"@module_url\">дополнительные модули</a> "
"и <a href=\"@theme_url\">дополнительные темы</a>. "
"Поддерживаются файлы со следующими "
"расширениями: %extensions."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Введите название папки в которой "
"будут храниться изображения. Эта "
"папка будет создана в системной папке."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения в "
"пикселях. Изображения большего "
"размера будут масштабированы к "
"указанному."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения в "
"килобайтах. Размер загружаемых файлов "
"обычно ограничивается параметрами PHP "
"и параметрами загрузки файла."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ваша фотография или любое другое "
"изображение, которое вы хотите "
"использовать в качестве своего "
"виртуального лица. Изображения, "
"разрешение который превышает @dimensions "
"пикселей, будут автоматически "
"уменьшены."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Активирован ваш аккаунт на сайте "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Можете войти на сайт, кликнув на "
"ссылку или скопировав и вставив её в "
"адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт направит вас на страницу задания "
"своего пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля вы сможете "
"входить на сайт через страницу "
"[site:login-url] со следующими данными: \r\n"
"\r\n"
"пользователь: [user:name] \r\n"
"пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Изображение для этого документа."
