# Portuguese, Brazil translation of Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar as configurações padrão"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar uma nova senha por email."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "agendador de tarefas"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Padrão)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinzas"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Água marinha"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrâneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Sua página"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File information"
msgstr "Informação do arquivo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há registros a exibir."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páginas de um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e "
"depois por ordem alfabética de título."
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Add category"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para  a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar o índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão Geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "actions"
msgstr "ações"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Novo termo"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "sem screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Acessar opções do registro"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ativar registro de acesso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar registros de acesso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualizar comentário"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassociar"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Find content"
msgstr "Encontrar conteúdo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvar categorias"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Nova subpágina"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de conteúdo de páginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Novo bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Checar atualizações manualmente"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de atualização do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selecione <em>Sim</em> se você quer que essa categoria seja a "
"padrão."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Você deve escolher uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar um email válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição para o feed"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificador da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo \"título\""
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opções da enquete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquete"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opções globais"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Search settings"
msgstr "Configurações da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias deste feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias nesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time left"
msgstr "falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "apagar itens"
msgid "update items"
msgstr "atualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Visão geral da categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram gravadas."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "%age old"
msgstr "idade: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram apagadas."
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando cache"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Insira um nome de usuário válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Acrescentar um papel aos usuários selecionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "tonganês"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "seg"
msgid "Tue"
msgstr "ter"
msgid "Wed"
msgstr "qua"
msgid "Thu"
msgstr "qui"
msgid "Fri"
msgstr "sex"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
msgid "March"
msgstr "março"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "junho"
msgid "July"
msgstr "julho"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgid "September"
msgstr "setembro"
msgid "October"
msgstr "outubro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "!time ago"
msgstr "há !time"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Log in"
msgstr "Login"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post."
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar novo comentário a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comente suas idéias e opiniões sobre esta página."
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de vida do cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais visitadas"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "Set default"
msgstr "Definir padrão"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagados."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuários anônimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configurações do servidor"
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necessário."
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Central Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malauí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Territórios Insulares dos Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Novo usuário"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar o cache de páginas para usuários anônimos. "
"Configurar otimização de banda para os arquivos CSS e Javascript."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "francês"
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "espanhol"
msgid "Japanese"
msgstr "japonês"
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um email válido. Todos os emails do sistema são enviados para este "
"endereço. O email não é visível para o público e será usado "
"apenas se você precisar recuperar a sua senha ou desejar receber "
"notícias ou notificações por email."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O email %email já foi registrado. <a href=\"@password\">Talvez você "
"tenha esquecido a sua senha?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "OPML File"
msgstr "Arquivo OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "notícias mais recentes da categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "notícias mais recentes do feed !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Add menu"
msgstr "Novo menu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuário."
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não poderá ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Enviar foto"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Language file"
msgstr "Arquivo de tradução"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo médio de criação de páginas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar apenas usuários que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário "
"protegidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A busca não retornou resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, digite alguma palavra chave."
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Languages"
msgstr "Línguas"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opções de localização"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "O número de itens exibidos na lista de \"mais visitados do dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fev"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
msgid "Sep"
msgstr "set"
msgid "Oct"
msgstr "out"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dez"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um endereço alternativo com o qual essa página pode ser "
"acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no final ou a "
"URL alternativa não vai funcionar."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados do dia\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de itens na lista \"mais visitados, desde sempre\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista de últimos posts visitados."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros."
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
msgid "Mo"
msgstr "Seg"
msgid "Tu"
msgstr "Ter"
msgid "We"
msgstr "Qua"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
msgid "Fr"
msgstr "Sex"
msgid "Sa"
msgstr "Sáb"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar taxonomia"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "role"
msgstr "papel dos usuários"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi apagado."
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "list terms"
msgstr "listar termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "O termo %term foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Não há nenhuma estatística disponível."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Rodou pela última vez há !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativados"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquetes antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquetes neste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Você precisa por ao menos duas respostas."
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Essa tabela lista todos os votos registrados dessa enquete. Se "
"usuários anônimos puderem votar, eles vão ser identificados pelo "
"endereço IP dos seus computadores."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados das enquetes."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você apagar um termo, vai apagar também todos os sub-termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "Syndicate"
msgstr "Feeds"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed do %site parece estar quebrado, devido a um erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões de %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Cron"
msgstr "Agendador de tarefas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi computado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu site receba votos sobre diferentes assuntos com um "
"formulário de perguntas de múltipla escolha."
msgid "Link color"
msgstr "Cor dos links"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ilhas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurações de %type"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para a URL"
msgid "details"
msgstr "detalhes"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome do usuário para o qual repassar a propriedade do post."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerenciar as ações definidas no seu site."
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi salva com sucesso."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "A ação %aid (%action) foi apagada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "A ação \"%action\" foi adicionada."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Apagar ações orfãs"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Apagar comentários"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destaque"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovido"
msgid "promoted"
msgstr "promovido"
msgid "You are here"
msgstr "Você está aqui"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "Reset password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data especificada é inválida."
msgid "Password strength:"
msgstr "Qualidade da senha:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas coincidem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"O nome usado para indicar usuários anônimos (que não estão ainda "
"cadastrados no site)."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Get help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite as palavras que você quer procurar no site."
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "List menus"
msgstr "Listar menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulário"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título desse novo campo. O título vai ser exibido ao usuário. Por "
"exemplo: \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Se quiser, insira uma explicação sobre o campo. Será exibida ao "
"usuário."
msgid "Save field"
msgstr "Salvar campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Delete block"
msgstr "Apagar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloco '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite que um usuário mude a exibição dos blocos nas suas "
"configurações pessoais."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Exibir o bloco para apenas para usuários nos seguintes papéis"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas para os usuários nos papéis selecionados. "
"Se você não selecionar nada, o bloco será visível a todos os "
"usuários."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas nas páginas determinadas"
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco que é exibido ao usuário."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permite que os administradores alterem o menu de navegação do site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Novo vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi criado."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title e todos os "
"seus termos?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi apagado."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Quantidade de valores"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Add existing field"
msgstr "Adicionar campo já existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Caso você tenha algum conteúdo armazenado neste campo, ele será "
"perdido. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item for processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens foram processados com sucesso:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários vão usar  nos formulários para marcar o "
"decimal."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"<strong>Valores permitidos</strong>. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e numéricos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Habilitar URLs limpas"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor de tema"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatível"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatível com esta versão do PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Meu blog"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado não será exibido ao público."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Sua assinatura será exibida embaixo dos comentários que você "
"escrever."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código da língua"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "debug"
msgstr "depuração"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menu armazena apenas os caminhos do sistema, mas vai usar "
"as URLs alternativas para exibição"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho \"@link_path\" é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o link do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o item de menu personalizado "
"%title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"O nome do menu não pode ter nada além de letras minúsculas, "
"números e hífens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menu já existe."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "O nome do menu não pode ter mais de 1 caractere."
msgstr[1] "O nome do menu não pode ter mais de @count caracteres."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuários a exibir"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de endereço"
msgid "@user's picture"
msgstr "imagem de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer reverter o post para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo para upload"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title ."
msgid "Page not found"
msgstr "A página não foi encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Visualizar chamada do post"
msgid "Preview full version"
msgstr "Visualizar post completo"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "info"
msgstr "informação"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirecionamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Apagar OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar login com OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "O que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "O login com OpenID falhou."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "O login com OpenID foi cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity foi adicionado com sucesso"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adicionar outro OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID já está em uso neste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o OpenID %authname da conta de "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "O OpenID foi apagado."
msgid "edit menu"
msgstr "editar menu"
msgid "« first"
msgstr "« início"
msgid "last »"
msgstr "fim »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "A pasta %directory não existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um tipo de arquivo de campo."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %filename não pode ser enviado. Apenas arquivos "
"com as seguintes extensões podem ser enviados: %extensions."
msgid "Show only items where"
msgstr "Exibir apenas itens que"
msgid "No comments available."
msgstr "Não há comentários."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users usuários criados."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Criamos os seguintes novos vocabulários: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Criamos os seguintes novos termos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid "Empty cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Recalcular permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title atualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao gravar a conta do usuário."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A ação %action foi desassociada."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Você tem que digitar um nome válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "O papel de usuário foi adicionado."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar itens mais antigos que"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds agregados na categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feeds agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agregador @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site não tem nenhum conteúdo novo."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site tem conteúdo novo."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido a \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Leitor de feeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega conteúdo de feeds (RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Digite alguma palavra-chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs limpas"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do usuário"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria onde esse novo campo vai ficar. As categorias são usadas "
"para agrupar os campos. Por exemplo: \"Informações pessoais\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuário tem que digitar um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registro de usuário."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Novos itens do feeds são automaticamente postos nas categorias "
"selecionadas."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuários online a serem exibidos."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrado o botão @submit"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Não há pastas temporárias a serem removidas"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Rodar testes no núcleo do Drupal e seus módulos ativos. Esses testes "
"ajudam o seu site a funcionar corretamente."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
msgid "Czech"
msgstr "tcheco"
msgid "Danish"
msgstr "dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "finlandês"
msgid "German"
msgstr "alemão"
msgid "Greek"
msgstr "grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "polonês"
msgid "Romanian"
msgstr "romeno"
msgid "Russian"
msgstr "russo"
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome no sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pôde ser criado."
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Recuperação de senha enviada para %name (%email)."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail não é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Email a ser notificado quando houver atualizações"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que atualizações novas forem encontradas, o site pode "
"notificar automaticamente, por email, alguns usuários. Digite um "
"endereço por linha. Se o campo ficar em branco, nenhum email será "
"enviado."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as novas versões"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email não é um endereço de email válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails não são endereços de email válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Não há informações sobre as atualizações"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Este release não é suportado"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não foi possível determinar o status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(a versão @version está disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Verifique as atualizações disponíveis para mais informações:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Há uma nova versão disponível para !site_name."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Há uma atualização de segurança disponível para a sua versão do "
"Drupal. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão do Drupal que está instalado aqui foi cancelada e não "
"está mais disponível para download. Atualizar agora é extremamente "
"recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas foi cancelada e "
"não está mais disponível para download. Atualizar agora ou "
"desabilitar esses módulos ou temas é extremamente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal não é mais suportada. Atualizar agora é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para a sua versão do Drupal. Para "
"garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informações."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipe de segurança do "
"Drupal e não está mais disponível para download. Desativar tudo que "
"veio incluído nesse projeto é extremamente recomendado!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projeto cancelado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi cancelado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projeto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto não é mais suportado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nenhuma versão disponível foi encontrada"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada foi cancelada e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse release e atualizar "
"agora é extremamente recomendado!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada não é mais suportada e não está mais "
"disponível para download. Desativar tudo que veio incluído nesse "
"release e atualizar agora é extremamente recomendado!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Faça a atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Field settings"
msgstr "Opções do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term: item adicionado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term: item atualizado."
msgid "Add new field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Com qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números a seguir controlam o que a busca deve usar para ordenar os "
"resultados. Números maiores significam mais influência, zero "
"significa ignorar. Não é preciso reconstruir o índice de busca "
"depois de alterar esses números. Essas mudanças surtem efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor do banco de dados"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto padrão"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imagem que será exibida caso o usuário não envie a sua "
"própria foto. Deixe em branco para não usar uma foto padrão."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a quantidade de caixas de texto acima não é o suficiente, clique "
"para adicionar mais opções."
msgid "Toggle display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalar perfil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage deste site está indexado."
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de arquivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Falta indexar 1 item."
msgstr[1] "Falta indexar @count itens."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, o nome de usuário ou a senha não foram reconhecidos. Será "
"que <a href=\"@password\">você esqueceu a sua senha?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Estouro de pilha: muitas chamadas para actions_do(). Abortando a "
"execução para evitar recursão infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A ação %action foi salva."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Você pode ir para a página dos <A href=\"@url\">Gatilhos</A> para "
"relacionar essas ações a eventos do sistema."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de comentários forem disparados. "
"Por exemplo, você pode promover um post a página principal assim que "
"ele receber um comentário."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de taxonomia forem disparados. Por "
"exemplo, você pode enviar um email para um administrador toda vez que "
"um termo for apagado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de contas de usuário forem "
"disparados. Por exemplo, você pode enviar um email para um "
"administrador toda vez que uma conta de usuário for apagada."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerenciar ações"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar uma ação avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Apagar uma ação."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Remover órfãos"
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desassociar uma ação de um gatilho."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolher uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a ação %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A ação %action foi apagada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "A ação órfã %action foi apagada"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desassociar a ação %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Você pode, mais tarde, reassociá-la, se desejar."
msgid "unassign"
msgstr "desassociar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escolher uma ação"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A ação que você escolheu já está associada a esse gatilho."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando o conteúdo está sendo visto por um usuário autenticado"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários com as palavras chave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuário atual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Banir o endereço de IP do usuário atual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Publicação de @type %title cancelada."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Destacar @type %title."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Cancelar destaque de @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title promovido para a página inicial."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title removido da página inicial."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title salvo"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title mudou de dono para o uid %name"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Quando um comentário está sendo visualizado por um usuário "
"autenticado."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi despublicado."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Depois que uma conta de usuário for apagada"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Depois de um usuário se logar"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Depois de um usuário se deslogar"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando um perfil de um usuário estiver sendo exibido"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "O usuário %name foi bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Depois de salvar um novo termo no banco de dados"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Depois de atualizar um termo no banco de dados"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de apagar um termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que certas ações sejam disparadas quando certos eventos do "
"sistema ocorrerem. Por exemplo, sempre que conteúdo novo for "
"publicado."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizar o conteúdo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo na URL"
msgid "Delete contact"
msgstr "Apagar contato"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar para o usuário uma resposta automática."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de email válido."
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradução atualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"A importação da tradução falhou. O arquivo %filename não pode ser "
"lido."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgstr\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgid_plural\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgsid\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr[]\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado uma expressão inesperada."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename terminou inesperadamente na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar template"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi apagado."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi apagado."
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuário anônimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desativado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ativado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Serviços web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O endereço de email %email já está em uso."
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Error message"
msgstr "Menssagem de erro"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar livro (atualizar lista de ítens superiores)"
msgid "create a new book"
msgstr "criar um novo livro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar ordem e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizar as estruturas de livro do seu site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado "
"para %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versão recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "O cron foi executado com sucesso."
msgid "notice"
msgstr "nota"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao tentar enviar a imagem; a pasta %directory não existe ou "
"não é gravável."
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi atualizado."
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Salvar ordem"
msgid "done"
msgstr "concluído"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, criar ou editar papéis de usuário."
msgid "edit role"
msgstr "editar papel"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Exibição do bloco de navegação de livro"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "No content available."
msgstr "Sem conteúdo disponivel."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema da área de administração"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por se inscrever para uma conta. A aprovação da sua conta "
"pelos administradores do site está pendente.<br />Uma mensagem de "
"boas-vindas e mais instruções foram enviadas para o seu email."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Afar"
msgstr "afar"
msgid "Somali"
msgstr "somáli"
msgid "Komi"
msgstr "komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar agendador de tarefas"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado não pode ser copiado, porque não existe "
"arquivo com este nome. Por favor, verifique se você forneceu o nome "
"correto do arquivo."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado não pode ser copiado porque "
"sobrescreveria ele mesmo."
msgid "The specified file %file could not be copied."
msgstr "O Arquivo especificado %file não pode ser copiado."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo, porque ele é maior que "
"%maxsize, que é o tamanho máximo permitido para arquivos enviados."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o envio não chegou a ser "
"completado."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name especificado não pode ser enviado."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "O nome do arquivo está vazio. Por favor dê um nome para o arquivo."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize a mais que o tamanho máximo permitido, que é "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize. Com ele você passaria da sua quota de disco, "
"que é %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "São permitidas apenas imagens nos formatos JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "O arquivo %path não foi apagado, porque ele não existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à uma estrutura de livro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduções de %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Organizar tags, categorias e gerenciar a classificação do seu "
"conteúdo."
msgid "Database port"
msgstr "Porta do banco de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindexar o site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passou"
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
msgid "No test results to display."
msgstr "Não há resultados a exibir."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e prosseguir"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Essas opções só são relevantes para alguns sites. Se você não "
"souber o que por aqui, deixe as configurações padrão ou consulte a "
"sua hospedagem."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se o seu banco de dados está localizado em um servidor diferente, "
"altere este campo."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de banco de dados está escutando em uma porta que "
"não é padrão, digite o número dela."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta do banco de dados tem que ser um número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos. Pontuação não é permitida, com exceção "
"de pontos, hífens e underscores ( _ )."
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução de imagem máxima"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de status"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta página será a página de nível mais alto neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Uses"
msgstr "Utiliza"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Você não tem permissão para comentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Você não tem permissão para ler os comentários."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Você deve escolher um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"O nome que você usou pertence a um outro usuário já registrado "
"neste site."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O email que você digitou não é válido."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O endereço da sua página não é válido. Lembre-se que a URL deve "
"estar completa, como em <code>http://exemplo.com/pasta</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será utilizado por leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não pode ser carregada."
msgid "Add feed"
msgstr "Novo feed"
msgid "List links"
msgstr "Listar links"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: enviado comentário não autorizado ou enviado "
"comentário para um post fechado %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "All languages"
msgstr "Todas as línguas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipo MIME do arquivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi atualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "O post não pôde ser salvo."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "Filter settings"
msgstr "Configurações de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\"@status\">relatório de status</a> para maiores "
"informações."
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Há ajuda disponível para os seguintes itens:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduzir a interface"
msgid "Add language"
msgstr "Nova língua"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar expressão"
msgid "Delete string"
msgstr "Apagar expressão"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a língua %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "A língua %locale foi apagada."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a expressão \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao apagar o texto também removerá todas as traduções desse texto "
"em todos os idiomas. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte multilíngüe"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ativo, com tradução"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderação de comentários"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O upload do arquivo não pôde ser concluído."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"A pasta %file não está protegida de modificações e isso constitui "
"um risco de segurança. Você deve alterar as permissões da pasta "
"para não permitir escrita. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas administrativas"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Usando !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Criado tipo de conteúdo %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Usuário criado com o nome %name e senha %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "As permissões foram criadas: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permissão inválida %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Campo \"nome do usuário\" encontrado."
msgid "Password field found."
msgstr "Campo \"senha\" encontrado."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url retornou @status (!length)."
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Encontrado campo pelo nome @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Encontrado campo pelo id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "O resposta HTTP esperada era !code. O código !curl_code foi recebido."
msgid "%type: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: %message em %function (linha %line em %file)"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado no site. Por favor tente novamente mais "
"tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "Run tests"
msgstr "Rodar testes"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar ambiente de testes"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Remover todas as tabelas com o prefixo \"simpletest\" e diretórios "
"temporários que sobraram de testes que falharam. Esta opção é "
"voltada para desenvolvedores criando testes."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Não há testes a serem exibidos"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nenhum teste foi selecionado."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processando teste @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Foi processado o teste @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 ok"
msgstr[1] "@count ok"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "@count erros"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 exceção"
msgstr[1] "@count exceções"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe DOMDocumento do PHP"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Oferece um framework para testes de unidade e funcionais."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Foi criada uma conta de usuário para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Nenhum email foi enviado."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuário: %name (%email)."
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Add link"
msgstr "Novo link"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou email"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "After saving new content"
msgstr "Depois de salvar um novo conteúdo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar um conteúdo"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Fora do livro"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Fora do menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Endereço: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Não há um endereço"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completar de nome de usuário"
msgid "Initializing."
msgstr "Iniciando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor siga para a <a href=\"@error_url\">página de erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST é necessário."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergência"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensagens de log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
msgid "More choices"
msgstr "Mais opções"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtros"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário"
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Pesquisa por qualquer um dos dois termos com um <strong>OR</strong> "
"maíusculo. Por exemplo , <strong>gatos OR cachorros</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de língua"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando rodar de novo o agendador de tarefas enquanto ele ainda está "
"rodando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "As tarefas agendadas já terminaram de rodar."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status da requisição HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Erros"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Se quiser, digite uma URL alternativa para acessar esta página. Por "
"exemplo, você pode digitar \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não inclua uma barra no final da "
"linha, senão a URL não vai funcionar."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O tamanho máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador de texto"
msgid "Already added languages"
msgstr "Línguas já adicionadas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posts recentes no blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Language name"
msgstr "Nome da língua"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar língua"
msgid "list links"
msgstr "listar links"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo %name foi criado."
msgid "Catalan"
msgstr "catalão"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As mudanças feitas nesta tabela não vão ser salvas antes do "
"formulário ser enviado."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (padrão)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Disable the account and keep all content."
msgstr "Desabilitar a conta e manter todo o conteúdo."
msgid "Disable the account and unpublish all content."
msgstr "Desabilitar a conta e despublicar todo o conteúdo."
msgid "Delete the account and all content."
msgstr "Apagar a conta e todo o conteúdo."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuário %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelar a conta de um usuário que não existe: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema com requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração do banco de dados"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo do banco de dados que vai armazenar os seus dados de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados que vai armazenar os dados de seu @drupal. É "
"preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for compartilhar esse mesmo banco de dados, "
"digite um prefixo para as tabelas do seu site @drupal. Por exemplo, "
"%prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha uma língua"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Com o pacote de tradução apropriado, podemos continuar a "
"instalação em um idioma de sua escolha. Para instalar e usar o "
"Drupal em outro idioma que não o inglês:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Veja se existe <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">uma "
"tradução dessa versão do Drupal</a> para a sua língua. As "
"traduções são distribuídas em pacotes de tradução. Cada pacote "
"traduz uma versão específica do Drupal para uma língua específica. "
"Nem todas as línguas estão disponíveis para todas as versões do "
"Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se estiver disponível um pacote de tradução para a língua de sua "
"escolha, faça o download e extraia seu conteúdo na pasta raiz do "
"Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Voltar para escolher a língua usando o segundo link abaixo e escolha "
"a sua língua na lista que for exibida. Recarregue a página se tiver "
"baixado mais pacotes de tradução."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Por outro lado, para instalar e usar o Drupal em inglês, ou para "
"selecionar outra linguagem depois da instalação, selecione o "
"primeiro link abaixo."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Como continuar a instalação?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar a instalação em inglês"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Voltar para a seleção de idiomas"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Veja como instalar o Drupal em outras línguas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(nativo)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não há perfis disponíveis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomeçar, você precisa limpar seu banco de dados "
"atual.</li><li>Para instalar em um banco de dados diferente, edite o "
"arquivo <em>settings.php</em> na pasta <em>sites</em>.</li><li>Para "
"atualizar uma instalação existente, use o <a "
"href=\"@base-url/update.php\">script de atualização</a>.</li><li>Ver "
"seu <a href=\"@base-url\">site instalado</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Todas as alterações em %dir e %file foram realizadas. Por razões de "
"segurança, as permissões de escrita foram retiradas."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Installed %module module."
msgstr "O módulo %module foi instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha um perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar as traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Endereço de email do site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço de email do <em>remetente</em> que vai ser usado em todas "
"as mensagens automáticas enviadas durante o registro de usuário e "
"recuperação de senha, além de outras notificações. (Use um "
"endereço do seu domínio, para evitar que os emails enviados sejam "
"marcados como spam)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por padrão, este fuso horário é o que vai ser usado para mostrar os "
"horários neste site."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificações de atualizações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Checar atualizações automaticamente"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "A ação orfã '%action' foi removida do banco de dados."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Tem uma ação orfã (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgstr[1] "Tem @count ações orfãs (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O agendador de tarefas excedeu o tempo limite e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 de manipulação de imagens"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "O toolkit  GD está instalado e funcionando normalmente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a qualidade de imagens JPEG. Varia de 0 a 100. Números "
"maiores querem dizer mais qualidade e arquivos mais pesados."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"O toolkit GD para imagens pede que o módulo GD para PHP esteja "
"instalado e configurado corretamente. Para mais informações consulte "
"<a href=\"@url\">documentação do PHP sobre imagem</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A qualidade do JPEG precisa ser um número entre 0 e 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Língua padrão"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Salvar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de linguagem concordante com a <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Os códigos de linguagem geralmente usam um código de "
"país, e opcionalmente, um identificador da região que fala o idioma. "
"<em>Exemplos: \"en\", \"en-US\" e \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome da língua em inglês"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome da língua em inglês. Esse nome vai ficar disponível para ser "
"traduzido em outras línguas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo da língua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "O nome da nova língua nessa língua."
msgid "Language domain"
msgstr "Domínio para a língua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "A direção horizontal do texto escrito nessa língua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "A língua %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de língua inválido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"A língua %language foi cadastrada e agora pode ser usada. Para mais "
"informações consulta a <a href=\"@locale-help\">página de "
"ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores de domínio e de prefixo não devem ser usados juntos ao "
"mesmo tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O domínio %domain já está em uso para %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Apenas o idioma padrão pode ter vazio tanto o domínio quanto o "
"prefixo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo %prefix já está em uso para %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O inglês não pode ser removido da lista de idiomas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "A língua padrão não pode ser removida da lista de idiomas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um idioma apagará também toda a tradução de interface para "
"essa idioma. Além disso, todo conteúdo definido como sendo dessa "
"língua será marcado como \"sem língua\". Essa ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "As configurações de negociação de idioma foram salvas."
msgid "English (built-in)"
msgstr "inglês (embutido)"
msgid "String contains"
msgstr "A palavra contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para procurar todas as expressões. A busca distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (padrão do Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Strings traduzidas e não-traduzidas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões já traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Línguas ainda não adicionadas"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolha a língua que vai adicionar o texto. Se você escolher uma "
"língua ainda não configurada, ela vai ser adicionada."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduções importadas vão ser adicionadas a este grupo de texto."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "A língua %language foi cadastrada."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Escolha uma língua para exportar no formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gera um arquivo de template Gettext Portable Object (<em>.pot</em>) a "
"partir das expressões, traduzidas ou não, registradas no banco de "
"dados de tradução do seu Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "A expressão não foi encontrada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi salva."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi apagada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "A língua selecionada para receber a importação não é suportada."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename parece estar com o cabeçalho "
"defeituoso."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso. %number novas expressões "
"foram cadastradas, %update expressões foram atualizadas e %delete "
"foram removidas."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traduções da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importação"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro ao importar as traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Houve uma tentativa de enviar uma variável com tags HTML não "
"permitidas: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "A língua %language (%code) foi cadastrada."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"O arquivo %file foi importado para %locale. %number expressões novas "
"foram registradas, %update foram atualizadas e %delete, apagadas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "A tradução %locale foi exportada para o arquivo %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de exportação de tradução: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi criado."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"O arquivo Javascript da tradução para %language foi apagado, porque "
"não há nenhuma tradução para essa língua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo Javascript da tradução para "
"%language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Uma tradução foi ignorada por conter código HTML não permitido."
msgstr[1] ""
"@count traduções foram ignoradas por conterem código HTML não "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos novos "
"instalados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos novos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos que foram "
"ativados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos que "
"foram ativados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "abecásio"
msgid "Avestan"
msgstr "avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "africâner"
msgid "Akan"
msgstr "akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "assamês"
msgid "Avar"
msgstr "avar"
msgid "Aymara"
msgstr "aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "baxequir"
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "biari"
msgid "Bislama"
msgstr "bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "bâmbara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "tchetcheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "corso"
msgid "Cree"
msgstr "cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "eslavo eclesiástico"
msgid "Chuvash"
msgstr "chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "galês"
msgid "Maldivian"
msgstr "divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "eué"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "basco"
msgid "Persian"
msgstr "persa"
msgid "Fulah"
msgstr "fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "faroês"
msgid "Frisian"
msgstr "frísio"
msgid "Irish"
msgstr "irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "gaélico escocês"
msgid "Galician"
msgstr "galego"
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "manês"
msgid "Hausa"
msgstr "hauçá"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "armeno"
msgid "Herero"
msgstr "hereró"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "interlíngue"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "geórgio"
msgid "Kongo"
msgstr "kikongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "groenlandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "caxemir"
msgid "Kurdish"
msgstr "curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "córnico"
msgid "Latin"
msgstr "latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburguês"
msgid "Luganda"
msgstr "luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "laociano"
msgid "Latvian"
msgstr "letão"
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaxe"
msgid "Marshallese"
msgstr "marshalês"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "moldávio"
msgid "Marathi"
msgstr "marata"
msgid "Malay"
msgstr "malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "ndebele do norte"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nyorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ndebele do sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "cinyanja"
msgid "Occitan"
msgstr "occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "punjábi"
msgid "Pali"
msgstr "páli"
msgid "Pashto"
msgstr "pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "português de Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "português brasileiro"
msgid "Quechua"
msgstr "quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "romanche"
msgid "Kirundi"
msgstr "kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "sami do norte"
msgid "Sango"
msgstr "sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "servo-croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "samoano"
msgid "Shona"
msgstr "chona"
msgid "Albanian"
msgstr "albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tâmil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadjique"
msgid "Thai"
msgstr "tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "turcomeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "tswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "uigure"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeque"
msgid "Venda"
msgstr "venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "iorubá"
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "chinês simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "chinês tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar um email (de %from para %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordem crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordem decrescente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a <a "
"href=\"@url\">extensão mbstring do PHP</a> para um suporte de Unicode "
"mais confiável."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativa e "
"precisa ser desativada. Verifique a opção "
"<em>mbstring.func_overload</em> no php.ini.  Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP sobre mbstring</a> para maiores "
"informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"no php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do "
"PHP mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_input</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_output</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"A codificação %s não é suportada. Por favor instale o iconv, GNU "
"recode ou mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro do parser. Mal formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro do parser. Requisição mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro do servidor. XML-RPC inválido. A requisição precisa ser um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requisitado @methodname não está "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Número inválido de parâmetros."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Parâmetros do método inválidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requisitada @method não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas de system.multicall estão proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método requisitado @methodname não "
"está especificada."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do site que gera o feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover todos os ítens do feed %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkbox"
msgid "multiple selector"
msgstr "seleção em lista"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam as "
"suas últimas notícias e posts em feeds, usando uns certos formatos "
"padrão de XML. Os formatos suportados pelo agregador são <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os feeds atuais estão listados abaixo, e <a href=\"@addfeed\">novos "
"feeds podem ser adicionados</a>. O bloco de <em>itens recentes</em> de "
"cada feed ou categoria de feeds pode ser ativado na <a "
"href=\"@block\">área de administração de blocos</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicionar um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode conter "
"apenas uma entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorias permitem agrupar itens de feeds diferentes. Por exemplo, os "
"feeds sobre esporte podem estar dentro de uma categoria chamada "
"<em>Esportes</em>. Itens do feed podem ser categorizados "
"automaticamente (bastando para isso selecionar uma categoria padrão "
"na hora de criar ou editar um feed) ou manualmente (usando a página "
"<em>Categorizar</em>, cujo link você pode encontrar nas listas de "
"feeds). Cada categoria tem sua própria página de exibição e seu "
"próprio bloco."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o que o seu site vai recolher de outros sites, com que "
"freqüência ele vai procurar por novos conteúdos e como eles vão "
"ser categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Não há nenhum bloco nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi "
"desabilitado."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"As alterações nesses blocos não vão ser salvas enquanto o botão "
"<em>Salvar Blocos</em> não for clicado."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Escrever novo post."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Você não tem permissão para escrever no blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Você ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ainda não foi escrito nada no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver posts recentes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Ler os últimos posts de !username"
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler os posts mais novos."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo do link %add-child deve ser um dos tipos marcados "
"como permitido na estrutura dos livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado por outro usuário, as mudanças realizadas "
"agora não poderão ser salvas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title foi atualizado"
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura de livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar da estrutura de livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nenhuma mudança foi feita"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A página foi incluída no livro selecionado. Você pode agora "
"posicioná-la em relação a outras páginas do mesmo livro."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o post no livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão realocadas "
"automaticamente para manter sua conexão com o livro. Para recriar "
"essa hierarquia (como era antes de remover esta página), você pode "
"devolver %title ao livro usando a aba Esboço. Se fizer isso, cada uma "
"de suas páginas antigas precisarão ser realocadas manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Você pode, mais tarde, devolver %title à hierarquia usando a aba "
"Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Exibir o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas em páginas de livro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Exibir o bloco em todas as páginas</em> estiver selecionado, o "
"bloco vai ter os menus (gerados automaticamente) para todos os livros "
"do site. Se <em>Exibir o bloco apenas em páginas de livro</em> "
"estiver selecionado, o bloco vai conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página atual. Nesse caso, se uma página não estiver em "
"um livro, nenhum bloco será exibido nela. As <em>Configurações de "
"visibilidade por página</em> ou outras configurações de "
"visibilidade podem ser acrescentadas para filtrar um pouco mais os "
"lugares onde esse bloco será exibido."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página de nível mais alto neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página superior no livro. A profundidade máxima de um livro e "
"páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis na seleção caso já estiverem nesse "
"limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte da estrutura de um livro e tem páginas filhas. Se "
"você apagar essa página, todas as suas páginas filhas vão ser "
"automaticamente realocadas."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizar páginas do livro e alterar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
msgid "Base color"
msgstr "Cor-base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte de baixo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Não há memória o suficiente para o PHP alterar o esquema de cores "
"deste módulo. Você precisa pelo menos mais %size. Consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP</a> para mais informações."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permite que os usuários comentem e discutam um texto publicado no "
"site."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor "
"vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com "
"pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. <a "
"href=\"@add\">Adicione uma ou mais categorias</a> ao formulário."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contato e configurar as categorias que o "
"formulário vai usar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contato"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Cria formulários de contato, pessoais e do site."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro no banco de dados"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. "
"Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha "
"adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada "
"como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade com XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com quebra de linha &lt;br /&gt;"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>scrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "&lt;sub&gt;Sub&lt;/sub&gt;scrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Sigla de Três Letras\">STL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use &lt;li&gt; no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. &lt;dl&gt; "
"inicia a lista de verbetes, &lt;dt&gt; inicia o verbete e &lt;dd&gt; "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do caractere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são feitos automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Quebras de linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As "
"tags de quebra de linha, &lt;br /&gt;, de parágrafo,  &lt;p&gt;, e de "
"fim de parágrafo,  &lt;p&gt;, são inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em "
"branco."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de páginas de internet e emails viram links "
"automaticamente."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar como o conteúdo entrado pelos usuários é filtrado, "
"incluindo tags HTML permitidas. Também permite habilitar módulos que "
"fornecem filtros."
msgid "Compose tips"
msgstr "Dicas de composição"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto e expressivo para essa coleção de discussões."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrição e orientações para as discussões dentro deste fórum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fóruns são exibidos em ordem ascendente de peso (fóruns com pesos "
"iguais são ordenados alfabeticamente)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Um nome curto e expressivo para esse conjunto de fóruns."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descrição e instruções para os fóruns nesta categoria."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"As categorias são exibidas em ordem ascendente de peso (categorias "
"com pesos iguais são exibidos em ordem alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um fórum ou uma categoria significa apagar também todos os "
"seus sub-fóruns, se houver. Para apagar posts neste fórum, visite "
"antes a <a href=\"@content\">área de administração de "
"conteúdo</a>. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número padrão de tópicos do fórum mostrados em cada página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Categorias geralmente são postas no nível superior (raiz), mas "
"também podem ser postas dentro de outra categoria ou dentro de um "
"fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Você pode por os fóruns no nível superior (raiz) ou dentro de uma "
"categoria ou dentro de outro fórum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@forum\">módulo Fórum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Você não tem permissão para escrever neste fórum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gerencia a exibição da ajuda."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Essa página mostra uma visão geral das expressões traduzíveis. O "
"Drupal exibe as expressões traduzíveis em grupos de texto; os "
"módulos podem definir grupos de textos adicionais com outras "
"expressões traduzíveis. Como os grupos de texto agrupam expressões "
"relacionadas, eles podem ser usados para focar esforços de tradução "
"em áreas específicas da interface do Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Note que os arquivos <em>.po</em> em um pacote de tradução são "
"importados automaticamente (se disponíveis) quando novos módulos ou "
"temas são ativados, ou quando novos idiomas são adicionados ao site. "
"Como esta página permite a importação de apenas um arquivo "
"<em>.po</em> por vez, pode ser mais simples baixar e extrair o pacote "
"de tradução na raiz do seu site Drupal e <a "
"href=\"@language-add\">cadastrar um novo o idioma</a>, o que vai "
"importar automaticamente todos os arquivos <em>.po</em> do pacote. Os "
"pacotes de tradução estão disponíveis para download na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Nesta página você pode exportar as expressões traduzidas usadas no "
"seu site. Você pode exportar um arquivo no formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), incluindo o texto original e a tradução (para "
"quando você quiser compartilhar a tradução com outras pessoas), ou "
"no formato Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), incluindo "
"apenas o texto original (para quando você quiser traduzir o seu site "
"usando um editor Gettext)."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloco é mostrado apenas se <a href=\"@languages\">pelo menos "
"dois idiomas estão ativos</a> e a <a "
"href=\"@configuration\">negociação de idioma</a> não está "
"configurada como <em>Nenhuma</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface de usuário do Drupal"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"A língua padrão desta conta para e-mails e língua preferida para a "
"apresentação do site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "A língua padrão desta conta para o recebimento de emails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Uma URL alternativa de uma língua específica será sempre usada "
"quando a página for exibida nessa língua, prevalecendo sobre URLs "
"alternativas definidas para <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ativar suporte para várias línguas neste tipo de conteúdo. Caso for "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo que você selecione uma das <a "
"href=\"!languages\">línguas habilitadas</a>. Caso for desativado, os "
"novos posts serão salvos com o idioma padrão. Mesmo que você altere "
"esta opção, o conteúdo já publicado não será afetado."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar a língua do conteúdo e da interface do usuário."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduzir a interface de usuário do Drupal e, opcionalmente, outros "
"textos."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Oferece ferramentas de gerenciamento de idiomas e permite traduzir a "
"interface para outras línguas além do inglês."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Esse tipo de conteúdo não tem um título."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O identificador %type já está em uso."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 post foi alterado de %old-type para %type."
msgstr[1] "@count posts foram alterados de %old-type para %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja reconstruir as permissões ao conteúdo do "
"site?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Essa ação reconstrói todas as permissões ao conteúdo do site, e "
"pode ser um processo demorado. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "language"
msgstr "língua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A chamada (um resumo do seu post) é o que será mostrado quando ele "
"for promovido para a página inicial ou exportado no formato RSS. "
"<span class=\"no-js\">Você pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) para determinar onde o seu post "
"será dividido.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar da revisão de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão de %revision-date do(a) @type %title foi apagada."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Assim que estiver logado, visite "
"a <a href=\"@admin\">área de administração</a>, onde você pode <a "
"href=\"@config\">configurar e personalizar</a> cada pedaço do seu "
"site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ative outras ferramentas</strong> Em seguida, visite a <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> e ative ferramentas que sejam "
"adequadas às suas necessidades. Você pode instalar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">página de download de "
"módulos do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o layout do site</strong> Para alterar a "
"aparência do site, abra a <a href=\"@themes\">área de "
"administração de temas</a>. Você pode escolher usar um dos temas "
"incluídos nesta instalação ou fazer o download de outros temas na "
"<a href=\"@download_themes\">página de download de temas do "
"Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo as permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo não foram reconstruídas "
"corretamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Novo tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para a versão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Apagar versão mais antiga"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que o conteúdo seja enviado para o site e exibido nas "
"páginas."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID, você precisa primeiro criar uma identidade em um "
"servidor OpenID. Se você não tem um OpenID e gostaria de ter, "
"procure um dos <a href=\"@openid-providers\">vários serviços "
"gratuitos</a>. Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"@openid-net\">site do OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite que os usuários se loguem no seu site usando OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O endereço alternativo %alias já está em uso nessa língua."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "A URL alternativa foi salva."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a URL alternativa %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar URLs"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que "
"você quer criar."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativas"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Altere as URLs do seu site, criando endereços alternativos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar URL alternativa"
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Nova URL"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite que usuários renomeiem URLs."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"O site <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> apresenta <a "
"href=\"@php-snippets\">exemplos de códigos PHP</a>. Com um pouco de "
"experiência com PHP e conhecimento do funcionamento interno do "
"Drupal, você pode criar os seus próprios."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Você pode escrever código PHP. Basta incluir as tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Você pode escrever código PHP em alguns lugares do site, incluíndo "
"posts e blocos. Poder escrever código PHP em um post ou em um bloco "
"pode ser um recurso poderoso e flexível se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, mas pode ser um risco de "
"segurança muito alto se for usado incorretamente. Mesmo um pequeno "
"erro no código pode, acidentalmente comprometer o seu site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se você não tem familiaridade com PHP, SQL ou com o Drupal, não "
"coloque código PHP nos seus posts. Ficar fazendo testes com PHP pode "
"corromper o seu banco de dados, derrubar o seu site ou comprometer "
"significativamente a segurança do site."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Lembre-se de conferir atentamente cada linha, <strong>antes</strong> "
"de salvar, para ver se não há erros de lógica ou sintaxe."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Cada comando deve terminar com um ponto-e-vírgula."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variáveis globais usadas no seu código PHP vão ter manter o seu "
"valor depois da execução do seu script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"A diretiva <code>register_globals</code> está "
"<strong>desligada</strong>. Se você precisa usar formulários, estude "
"e use as funções da <a href=\"@formapi\">API de formulários do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use o comando <code>print</code> ou <code>return</code> no seu código "
"para exibir o conteúdo."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e teste seu código PHP em um ambiente separado antes de "
"aplicar em um site em produção."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Veja se não é melhor incluir o seu código PHP personalizado em um "
"módulo específico para o seu site ou no arquivo "
"<code>template.php</code> ao invés de escrever isso diretamente "
"dentro de um post ou bloco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Note que usar código PHP em posts é uma função oferecida pelo "
"módulo filtro PHP. Se esse módulo for desativado ou removido, os "
"blocos e posts que contêm código PHP vão exibir, ao invés de "
"executar, o código PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Por exemplo: <em>Como criar um bloco \"Bem vindo!\" que recebe seus "
"visitantes com uma mensagem simples.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa um trecho código PHP. Esse filtro só deve ser usado por "
"administradores!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que se execute código PHP."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquetes recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Uma <em>enquete</em> é uma pergunta com um conjunto de respostas. Uma "
"vez que uma <em>enquete</em> é criada, ela contabiliza "
"automaticamente os votos recebidos para cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma enquete é fechada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Depois desse prazo, a enquete é fechada automaticamente."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valores negativos não são permitidos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Seu voto não pôde ser computado porque você não selecionou nenhuma "
"resposta."
msgid "Vote count"
msgstr "Resultados"
msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Os campos do perfil foram atualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Não há campos nessa categoria. Se essa categoria estiver vazia "
"quando for salva, ela será removida."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome de formulário não é mostrado ao usuário "
"mas é usado dentro do código HTML e nas URLs. A menos que você "
"saiba o que está fazendo, é altamente recomendável que você "
"coloque <code>profile_</code> no começo do nome de formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Apenas letras (sem acento), "
"números, hífen (-) e underscore (_) são permitidos. Por exemplo: "
"\"profile_cor_favorita\" ou \"profile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha "
"diferente. Exemplo de opções: \"vermelho\", \"verde\", \"azul\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto, acessível somente para administradores, módulos e "
"temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo é exibido apenas para usuários "
"privilegiados."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil mas não "
"é usado na listagem de usuários."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil e também "
"na listagem de usuários."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem que os campos do formulário são exibidos. "
"Campos mais leves (peso menor) \"flutuam\" para o topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"O campo do formulário vai se auto-completar enquanto o usuário "
"estiver digitando."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por segurança, o auto-completar será desabilitado se o usuário não "
"tiver permissão de acessar perfis de usuários."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome do formulário que você digitou contém caracteres não "
"permitidos. Espaços ou qualquer outro caractere especial, exceto "
"hífen (-) e underscore (_), não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulário especificado está reservado para uso interno do "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome especificado para a categoria está reservado para uso interno "
"do Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título digitado já está em uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome digitado já está em uso."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Campos ocultos não podem ser obrigatórios."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Campos ocultos não podem ser exibidos no formulário de registro de "
"usuários."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer informação que os "
"usuários tenham digitado nesse campo do perfil será apagada também. "
"Se você quer manter as informações, o melhor talvez seja <a "
"href=\"@edit-field\">editar o campo</a> e transformar ele em um campo "
"oculto, visível somente para os administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field foi adicionado sob a categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo de perfil %field foi apagado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
msgid "list selection"
msgstr "seleção em lista"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid "Author information"
msgstr "Informações do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link para o perfil completo do usuário"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil que vão ser exibidos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selecione que campos do perfil você quer exibir no bloco. Somente "
"campos marcados como públicos nas <a "
"href=\"@profile-admin\">configurações dos campos de perfil</a> "
"estão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuário"
msgid "About %name"
msgstr "Sobre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Digite cada item em uma linha ou, então, na mesma linha com "
"vírgulas. HTML não é permitido."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor digitado no campo %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para o perfil dos usuários."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletar das categorias de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletar do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis configuráveis de usuário."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado "
"sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca "
"vai continuar funcionando mas não nenhum conteúdo novo será "
"indexado até que o conteúdo antigo seja reindexado. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limite de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens indexados cada vez que o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de itens que pode ser indexado em uma passagem do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. Se necessário, reduza o "
"número de itens para evitar timeout ou estouro de memória durante o "
"processo de indexação."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Configurações de índice"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Alterar as configurações abaixo vai fazer com que o índice "
"de busca do seu site seja reindexado. O índice não é esvaziado, mas "
"sim atualizado sistematicamente para se adaptar às novas "
"configurações. A busca vai continuar funcionando mas nenhum texto "
"novo será indexado até que o conteúdo antigo seja "
"reindexado.</em></p><p><em>As configurações padrão devem ser "
"apropriadas para a maioria dos sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Número mínimo de letras para uma palavra ser indexada"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de letras que uma palavra tem que ter para ser indexada. Uma "
"opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também um "
"banco de dados maior. Cada busca precisa ter pelo menos uma palavra "
"chave com esse número de letras, ou mais."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano "
"baseado em seqüências de sobreposição. Desative esta opção se "
"quiser usar um processador externo. Esta configuração não afeta "
"outros idiomas."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O sistema de busca mantém um índice de todas as palavras encontradas "
"nos conteúdos de seu site. Para que esse índice possa ser "
"construído e mantido pelo Drupal, é necessário configurar "
"corretamente o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. O "
"comportamento de indexação pode ser ajustado com as configurações "
"abaixo:"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Palavras-chave mais buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite buscar por palavras-chave no site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de criação de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas mais visitadas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes mais ativos nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Principais referências externas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Registrar cada acesso. Necessário para estatísticas de referências."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Registros velhos (estatísticas de referência, inclusive) serão "
"descartados automaticamente. (É necessário que o <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> esteja configurado "
"corretamente.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador visitas do conteúdo"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar número de visitas ao conteúdo"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"As configurações para as estatísticas que o Drupal vai manter sobre "
"este site. Consulte <a href=\"@statistics\">as estatísticas do "
"site</a> para maiores informações."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página exibe os hits mais recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "Esta página exibe todas as referências externas para o seu site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quando um visitante é banido, o endereço IP dele é bloqueado do seu "
"site. Diferente do bloqueio de um usuário, o banimento de um "
"visitante vale inclusive para usuários anônimos. O banimento é "
"usado normalmente para manter longe robôs (bots) ou crawlers que "
"estejam consumindo recursos demais do site."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens devem ser exibidos na lista \"mais visitados, desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quantos itens exibir na lista \"últimos posts visitados\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Desde a última visualização:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver páginas que foram visitadas recentemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páginas mais visitadas neste site."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes mais ativos"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver os visitantes mais ativos."
msgid "Top referrers"
msgstr "Principais referências externas"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver principais referências externas."
msgid "View access log."
msgstr "Ver registro de acesso."
msgid "Track page visits"
msgstr "Rastrear visitas às páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra estatísticas de acesso para seu site."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Regista e armazena os eventos do sistema para o syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Fotos dos usuários nos posts"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Fotos dos usuários nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone do site"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativado, o seguinte logo será exibido."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logo padrão"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marque esta caixa se quiser usar o logo padrão do tema."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como logo do seu "
"site, no lugar do logo padrão."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configurações do ícone"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Seu ícone (favicon) é exibido na barra de endereço ou na barra de "
"favoritos da maioria dos navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar o ícone padrão."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o ícone padrão do tema."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como ícone do seu "
"site."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Enviar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu ícone."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">faltando</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, "
"e <em>todos os dados relacionados a eles serão perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar a desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo foi selecionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Todos os caches foram limpos."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um toolkit de processamento de imagem"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens em cada feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número padrão de itens para incluir em cada feed"
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Os títulos mais a chamada"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição padrão dos itens de "
"cada feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O agendador de tarefas rodou com sucesso."
msgid "Cron run failed."
msgstr "O agendador de tarefas falhou."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema requer a versão @php_required do PHP e é incompatível com "
"a versão !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam a exibição padrão de todos os temas do "
"site. A não ser que sejam sobrescritas pelas configurações de um "
"tema específico, são essas configurações que serão usadas."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco <em>Desenvolvido com Drupal</em> é um link para a página do "
"projeto Drupal que você pode por, opcionalmente, no seu site. Apesar "
"de não ser obrigatório exibir esse link, usá-lo é uma forma de "
"mostrar apoio ao Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Nesta página você tem uma visão geral das configurações do seu "
"site e também de algum problema eventualmente detectado na sua "
"instalação do Drupal. Pode ser útil copiar estas informações "
"quando for pedir ajuda nos fóruns (e páginas dos projetos) no "
"drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível apagar o arquivo temporário \"%path\" durante a "
"limpeza."
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Decidir onde armazenar e como acessar os arquivos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit de imagens"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher qual toolkit de imagens usar caso você tenha toolkits extras "
"instalados."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação em RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Ativar ou desativar as URLs limpas no seu site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Checar URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ver um relatório sobre o funcionamento e detectar falhas no site."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação do PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está ativo. O Drupal requer que essa "
"diretiva de configuração fique desabilitada. Seu site pode ter "
"falhas de segurança se <em>register_globals</em> ficar ativo. O "
"manual PHP tem instruções de <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/pt_BR/configuration.changes.php\">como "
"alterar as configurações</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo das suas configurações, o Drupal pode rodar com um limite "
"de memória do PHP de %memory_limit. Mesmo assim, um limite de "
"memória de pelo menos %memory_minimum_limit é recomendado, "
"especialmente se o seu site for usar módulos adicionais."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit "
"parameter no arquivo %configuration-file. Em seguida, reinicie o seu "
"servidor web (ou contate o seu administrador de sistemas ou a sua "
"hospedagem e peça assistência)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contate seu administrador de sistemas ou a sua hospedagem e peça "
"assistência para aumentar o limite de memória do PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consulte os <a href=\"@url\">pré-requisitos do Drupal</a> para mais "
"informações."
msgid "Not protected"
msgstr "Desprotegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é "
"um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do "
"arquivo para que ele seja somente leitura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre a <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuração do agendador de tarefas</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas agendadas"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Você pode rodar o <a href=\"@cron\"> agendador de tarefas</a> "
"manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Talvez você tenha que configurar o diretório correto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de configurações do sistema de "
"arquivos</a> ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"haja permissões de escrita."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>privado</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações do banco de dados"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm alterações a fazer no banco de dados. Você "
"deve rodar a <a href=\"@update\">atualização do banco de dados</a> "
"imediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O arquivo update.php está acessível para qualquer um, sem "
"autenticação. Isso é um risco à segurança do site. Você deve "
"mudar $update_free_access para FALSE em seu settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acesso ao update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gerencia as configurações gerais do site para os administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar ordem alfabética"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termos são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O peso tem que ser um número."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Permitir mais de um item superior?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Adicionar mais de um termo superior (pai) a um termo fará com que o "
"vocabulário %vocabulary busque múltiplos superiores em todos os "
"termos. Como a interface de arrastar-e-soltar não tem suporte a "
"múltiplos superiores, se você ativar esta opção, essa interface "
"será automaticamente desativada. Nesse caso, você terá de usar o "
"formulário de edição do termo para editar os itens superiores a "
"ele."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"A interface de arrastar-e-soltar poderá ser reativada a qualquer "
"momento, bastando que você reduza neste vocabulário os itens "
"superiores a apenas um por termo."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Permitir mais de um item superior"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar a ordem alfabética do "
"vocabulário %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restaurar a ordem alfabética de um vocabulário vai apagar qualquer "
"ordenação personalizada e ordenar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "O vocabulário %name foi restaurado à ordem alfabética."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Traduções de parte de um conteúdo são gerenciadas como \"conjuntos "
"de traduções\". Cada conjunto de traduções tem um post de origem e "
"um número de traduções em qualquer uma das <a "
"href=\"!languages\">línguas habilitadas no site</a>. Um controle das "
"traduções informa se estão atualizadas ou desatualizadas, caso o "
"post original foi modificado significativamente."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativa o suporte a traduções para este tipo de conteúdo. Se ativado, "
"um campo para selecionar o idioma será incluído no formulário de "
"edição de conteúdo, permitindo que você selecione uma das <a "
"href=\"!languages\">línguas ativas no site</a>. Você também pode "
"habilitar tradução para este tipo de conteúdo, o que permite que o "
"conteúdo seja traduzido para qualquer uma das línguas disponíveis. "
"Se desativar essa opção, os novos posts serão salvos com seu idioma "
"padrão. O conteúdo existente não será afetado mesmo que você "
"altere esta opção."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traduções como desatualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se você fizer uma mudança significativa no conteúdo (o que "
"significaria que as traduções devem ser atualizadas), você pode "
"marcar todas as traduções deste post como desatualizadas. Isso não "
"vai alterar outras propriedades dos posts, como o status de publicado "
"ou não."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando essa caixa estiver marcada, quer dizer que esta tradução "
"precisa ser atualizada porque o texto de origem foi modificado. "
"Desmarque quando a tradução estiver atualizada novamente."
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que conteúdo seja traduzido em outras línguas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas toda vez que o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> "
"rodar."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de lançamento desconhecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última verificação: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última verificação: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desativados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desativados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecionar a freqüência com que deseja que seja verificado se há "
"atualizações dos seus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limiar para notificação de e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Você pode optar por enviar e-mail somente se uma atualização de "
"segurança está disponível, ou para ser notificado sobre todas as "
"versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do "
"núcleo do Drupal ou qualquer de seus módulos instalados e temas, seu "
"site irá imprimir sempre uma mensagem na página de <a "
"href=\"@status_report\">relatório de status</a>, e também irá "
"exibir uma mensagem de erro nas páginas de administração, se houver "
"uma atualização de segurança."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Nesta página você checar se há atualizações para os módulos e "
"temas instalados neste site. Note que cada módulo ou tema é parte de "
"um \"projeto\", que pode ou não ter um nome igual e que pode incluir "
"vários módulos ou temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das atualizações dos módulos e dos temas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Há atualizações de segurança disponíveis para um ou mais módulos "
"ou temas. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para um ou mais módulos ou temas.  "
"Para garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Obter relatórios de atualização de temas e módulos já instalados."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for ativada"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avisar o usuário quando a contar for bloqueada."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instruções de envio de foto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto vai ser exibido no topo do formulário de envio de foto, "
"junto das instruções padrões do sistema. Esse pode ser usado para "
"ajudar ou instruir os usuários."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome deste papel. Por exemplo: \"moderador\", \"editor\", "
"\"administrador\", etc."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O nome do papel foi alterado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O papel de usuário foi removido."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por email"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Desculpe, o nome %name não foi reconhecido como um nome de usuário "
"ou endereço de email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviamos mais instruções para o seu email."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "A conta de %name foi apagada."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário "
"com no máximo %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar algum endereço de email."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "User list length"
msgstr "Tamanho da lista de usuários"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha que da sua conta de usuário."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid "Delete picture"
msgstr "Apagar foto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Clique aqui para apagar a sua foto atual."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuários selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuários selecionados"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Essa página permite aos administradores registrar novos usuários. "
"Nomes de usuário e endereço de email não podem ser repetidos."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Digite uma chave de busca (você pode usar \"*\" como coringa) para "
"procurar por um nome de usuário ou endereço de email. Por exemplo, "
"você pode buscar por \"mar\" e o Drupal vai retornar \"marcos\", "
"\"marina\" e \"maria@exemplo.com.br\""
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuário apagado: %name - %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as "
"permissões aos papéis de usuários."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Controla o registro de usuários e o sistema de login."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rodar o teste de URL limpa"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos, mas "
"ele não possui as bibliotecas necessárias. É recomendável que "
"você instale a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress PECL</a> (preferencialmente) ou <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">a biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>, se possível."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. "
"O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e "
"não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado  (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "URL path"
msgstr "Caminho URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém erros: \"msgctxt\" é "
"inesperada na linha %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Region settings"
msgstr "Configurações de região"
msgid "Format string"
msgstr "Formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format removido."
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir que usuários adicionem outros formatos de data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Apagar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir que usuários apaguem  um formatos de data configurado."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de data para cada localização"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de dados a armazenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar os dados."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartilhar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"tem não pode ter nada além de letras minúsculas não acentuadas, "
"números e underscores (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é longo demais. O "
"nome não pode ter mais de 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"\"field_\"."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: já existe um campo chamado %field_name."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão "
"\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores "
"ele quiser."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Você só pode digitar números em %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Olá <strong>@username</strong>"
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento da imagem, permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "valor aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "O banco de dados está codificado em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não pôde determinar se a codificação do banco de dados foi "
"configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreeSQL foi inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Usuário %name logado com sucesso."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" encontrado"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" não encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Padrão \"@pattern\" não encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Caixa de seleção @id está marcada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Caixa de seleção @id não está marcada."
msgid "All (@count)"
msgstr "Todos (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passou (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falhou (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retornar para a lista"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Removido 1 resultado de teste."
msgstr[1] "Removidos @count resultados de teste."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Removido 1 diretório temporário."
msgstr[1] "Removidos @count diretórios temporários."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Link permanente de comentário"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogs !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Bloco de pesquisa"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Apagar estilo"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Checar por atualizações de módulos e temas desativados"
msgid "Fetcher"
msgstr "Coletor"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Essa permissão é herdada do papel de usuário autenticado."
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Conteúdo destacado"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Enviado por !username em !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username em !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Administrator role"
msgstr "Papel de administrador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "No revision"
msgstr "Sem revisão"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentários por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Título requerido"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O node para o qual o comentário foi enviado."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "O autor do comentário, se ele estava logado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A quantidade de comentários postados em um node."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipo do node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A língua em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do node."
msgid "Date changed"
msgstr "Data alterada"
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do node."
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta vencedora da enquete."
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O Slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A url da página de autenticação do site."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo da taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo de taxonomia, caso exista algum."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"O número de nodes marcados com termos pertencentes ao vocabulário da "
"taxonomia."
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data em que o usuário foi criado."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Seu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID será anexado a sua conta depois do registro."
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar está página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Permitir alterações no sistema de arquivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que você chegou nesta página devido a um erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "O Cron não pode rodar porque uma chave inválida foi utilizada."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "O Cron não pode rodar porque o site está em modo de manutenção."
msgid "Default country"
msgstr "País padrão"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">prossiga com a "
"instalação</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file você configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, porém sua instalação PHP atualmente não suporta "
"este tipo de banco de dados."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Desculpe, você precisa selecionar um idioma para continuar a com "
"instalação."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum perfil de instalação. Perfis de "
"instalação nos dizem quais módulos habilitar e quais esquemas "
"instalar no banco de dados. Um perfil é necessário para continuar "
"com o processo de instalação."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Desculpe, o perfil que você escolheu não pôde ser carregado."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias para %dir e %file foram feitas, "
"portanto você deve remover as permissões de escritva para eles a fim "
"de evitar riscos de segurança. Se você não tem certeza de como "
"fazer, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Leia as mensagens acima novamente antes de visitar <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite seu novo site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configurações não existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer que você crie um arquivo de "
"configurações como parte do processo de instalação. Copie o "
"arquivo %default_file para %file. Mais detalhes sobre como instalar o "
"Drupal estão disponíveis em <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "O arquivo %file existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"O arquivo de configuração (settings.php) não possui permissão para "
"escrita."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer permissão de escitra para %file durante o "
"processo de instalação. Se você não tem certeza como garantir "
"permissão ao arquivo, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual "
"online</a>."
msgid "Settings file is writable."
msgstr ""
"O arquivo de configuração (settings.php) possui permissão de "
"escrita."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-mails automatizados, tais como as informações de registro, serão "
"enviados atráves deste endereço. Use um endereço com a mesma "
"terminação que o domínio do seu site para ajudar a prevenir que "
"estes e-mails sejam marcados como spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta para manutenção do site"
msgid "No default country"
msgstr "Sem país padrão"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecione o país padrão para o site."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Receber notificações por e-mail"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"O sistema irá notificá-lo quando atualizações e atualizações "
"importantes de segurança estiverem disponíveis para os componentes "
"instalados. Informações anônimas sobre o seu site serão enviadas "
"para <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Não há atualizações pendentes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 atualização pendente"
msgstr[1] "@count atualizações pendentes"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto seu pedido era processado: o servidor recebeu "
"uma entrada inválida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Dados POST do formulário inválidos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível continuar, não existem métodos disponíveis para "
"a transferência de arquivo"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVISO:Você não está utilizando uma conexão criptografada, então "
"sua senha será enviada como texto. <a href=\"@https-link\">Saiba "
"mais</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, forneça os detalhes da conexão do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexão"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Entre com as configurações de conexão"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend configurações da conexão"
msgid "Change connection type"
msgstr "Mudar tipo de conexão"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Erro, este tipo de protocolo de conexão (%backend) não existe."
msgid "No active batch."
msgstr "Nenhum lote ativo"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site em manutenção"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arquivadores só podem operar em arquivos locais: %file não é "
"suportado"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser enviado, porque o destino %destination é "
"inválido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source não pode ser enviado porque um arquivo com esse "
"nome já existe no destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do arquivo excedeu o limite de 240 caracteres. Por favor, "
"renomeie o arquivo e tente novamente."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é um diretório e não pode ser removido usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O arquivo %path não é um tipo reconhecido, então ele não foi "
"apagado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "As permissões não puderam ser definidas em $url."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completado @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao rodar todas as tarefas no servidor de banco de dados. A "
"tarefa %task não foi encontrada."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Não foi possível modificar %settings. Verifique as permissões do "
"arquivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Falha ao abrir %settings. Verifique as permissões do arquivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos requeridos nao encontrados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são requeridos mas não foram encontrados. "
"Mova-os para dentro do subdiretório apropriado, tal como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos faltando: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "O módulo %module foi removido."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martin (parte Francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usar a linguagem padrão do site (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filepath contém erros: a fórmula do plural "
"não pode ser analisada."
msgid "No strings available."
msgstr "Não há strings disponíveis."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count string(s) HTML não permitida(s) em %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução %file não foi encontrado."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar e-mail. Contate o administrador do site se o "
"problema persistir."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Classe %class não implementa a inferface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Operando em modo de manutenção. <a href=\"@url\">Ficar online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando em modo de manutenção."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Módulo %module ativado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "O módulo %module foi desabilitado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Inscreva-se em @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Tema chave \"@key\" não encontrado."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Não foi possivel determinar o tipo do diretório de origem."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de projeto."
msgid "Unable to parse info file."
msgstr "Não foi possível parsear o arquivo info."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal durante a atualização. Impossível apagar o "
"diretório de instalação."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Transferência de arquivo falhou, pelo seguinte motivo: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Não foi possível criar %directory por causa da seguinte razão: "
"%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal não pôde ser corretamente instalado no banco de dados. Revise "
"se há algum erro."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no AJAX"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código do Resultado HTTP:  !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Uma requisição HTTP AJAX terminou de forma anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Estas são as informações de depuração."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Caminho: !url"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Status: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nenhum feed disponível. <a href=\"@link\">Adicionar feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nenhuma categoria disponível. <a href=\"@link\">Adicionar "
"categoria</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Intervalo de tempo entre atualizações dos feeds. Requere uma <a "
"href=\"@cron\">cron</a> configurada corretamente."
msgid "News items in block"
msgstr "Novos itens no bloco"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode fazer um bloco com as notícias mais recentes do \"feed\". "
"Você pode <a href=\"@block-admin\">configurar os blocos</a> a serem "
"exibidos na barra lateral de sua página. Esta configuração permite "
"que você determine o número de itens de notícias a serem "
"apresentados neste bloco de \"feed\". Se você escolher \"0\" este "
"bloco de \"feed\" será desativado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Digite uma URL válida, como por exemplo "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "O feed chamado %feed já existe. Digite um título único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "O feed com esta URL %url já existe. Digite uma URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Envie um arquivo OPML contendo uma lista de feeds a serem importados."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Endereço para arquivo OPML remoto"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Digite o endereço de um arquivo OPML. O arquivo será baixado e "
"processado assim que o formulário for enviado."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode fazer um bloco com as notícias mais recentes de um "
"\"feed\". Você pode <a href=\"@block-admin\">configurar os blocos</a> "
"a serem exibidos na barra lateral de sua página. Esta configuração "
"permite que você determine o número de itens de notícias a serem "
"apresentados em um bloco \"feed\". Se você escolher \"0\" esses "
"blocos \"feeds\" serão desativados."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Você deve <em>apenas</em> fazer upload de um arquivo ou digitar uma "
"URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Esta URL não é válida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nenhum novo feed foi adicionado."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "A URL %url é invalida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "O feed chamado %title já existe."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "O feed com a URL %url já existe."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Fetchers baixam dados de uma fonte externa. Escolha um fetcher "
"compatível com a fonte externa que você deseja baixar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsers transformam dados baixados em estruturas padrão. Escolha um "
"parser compatível com o tipo de feeds que você deseja agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Processadores agem em dados analizados, por exemplo, itens de feeds. "
"Escolha os processadores compatíveis com sua tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioria das tarefas de agregação, as configurações padrão "
"são suficientes."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Uma categoria chamada %category já existe. insira um titulo único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Fetcher padrão"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Baixa dados de uma URL usando o handler de HTTP request do Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Parser padrão"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Interpreta feeds RSS, Atom e RDF"
msgid "Default processor"
msgstr "Processador padrão"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Cria registros leves a partir de itens de feeds."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Configurações padrão do processador"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de itens a serem exibidos nas páginas de listagens"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Para funcionar, é necessário que o <a href=\"@cron\">agendador de "
"tarefas</a> esteja configurado corretamente."
msgid "Select categories using"
msgstr "Selecione categorias usando"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para um pequeno número de categorias, caixa de seleção são fáceis "
"de usar, enquanto seletor múltiplo funciona melhor com um número "
"grande de categorias."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Comprimento da descrição cortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres usados na versão cortada do "
"conteúdo."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"O módulo Aggregator é um agregador interno e um leitor de notícias "
"que coleta e exibe conteúdo à partir de feeds RSS, RDF e Atom "
"disponíveis por toda a Web. Milhares de sites (especialmente sites de "
"notícias e blogs) publicam suas últimas chamadas em feeds, "
"utilizando diversos formatos XML padronizados. Para mais "
"informações, consulte o manual online para o <a "
"href=\"@aggregator-module\">módulo Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualizando feeds"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Feeds contém conteúdos publicados, e podem ser agrupados em "
"categorias, geralmente por assunto. Usuários visualizam os conteúdos "
"de um feed na <a href=\"@aggregator\">página principal de conteúdo "
"agregado</a>, ou através"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adicionar, editar e apagar feeds"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Os administradores podem adicionar, editar e excluir feeds, e escolher "
"com que frequência ocorrem as verificações de cada feed para itens "
"recém-atualizados na <a href=\"@feededit\">Página de administração "
"do agregador de Feed</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integração OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Um <a href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML</a> de todos os feeds "
"está disponível. OPML é um formato de arquivo baseado em XML usado "
"para compartilhar informação de esboço estruturado como uma lista "
"de feeds RSS. Os Feeds podem também ser <a "
"href=\"@import-opml\">importados através de um arquivo OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando o agendador de tarefas"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção cron</a> devidamente "
"configurada é necessária para que os feeds possam ser atualizados "
"automaticamente."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> é "
"um formato XML usado para intercâmbio de feeds entre agregadores. Um "
"único documento OPML pode conter uma coleção de muitos feeds. O "
"Drupal é capaz de analisar este arquivo e importar todos os feeds ao "
"mesmo tempo, poupando-lhe o esforço de adicioná-los manualmente. "
"Você pode fazer o envio de um arquivo local a partir do seu "
"computador ou digitar uma URL onde o Drupal pode baixá-lo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar novos feeds"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver novos feeds"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configura o comportamento do agregador de feeds, incluíndo quando "
"descartar itens dos feeds. Configura também a exibição destes itens "
"e das categorias."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <em>!placeholder</em> "
"para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir "
"o título padrão do bloco."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especifique em quais temas e regiões este bloco será exibido."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas as páginas, exceto as listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Apenas nas páginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique páginas usando suas URLs. Digite uma URL por linha. O "
"caractere '*' serve como coringa. Por exemplo: %blog para a página de "
"blogs e %blog-wildcard para todos os blogs pessoais. Use %front para a "
"página inicial."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páginas nas quais este código PHP retorna <code>TRUE</code> (apenas "
"para usuários avançados)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páginas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se a opção PHP for escolhida, digite o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorreto pode quebrar o seu site Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Customizável por usuário"
msgid "Not customizable"
msgstr "Não é personalizável"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizável, visível por padrão"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizável, oculto por padrão"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Certifique-se que cada descrição de bloco seja única."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"O módulo Bloco permite a você criar caixas de conteúdo, que são "
"exibidas em uma área, ou região, de uma ou mais páginas do website. "
"O tema de administração Seven, por examplo, implementa as regiões "
"\"Conteúdo\", \"Ajuda\", \"Área principal do Painel\", e \"Barra "
"lateral do Painel\", e um bloco pode aparecer em uma dessas regiões. "
"A <a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a> fornece "
"uma interface de arrastar-e-soltar para definir um bloco a uma região "
"e para controlar a ordem dos blocos nas regiões. Para mais "
"informações, veja a documentação online para o <a "
"href=\"@block\">módulo Block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando conteúdo"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Quando se lida com blocos, lembre-se que nem todos os temas utilizam "
"as mesmas regiões ou regiões de displays da mesma maneira. Blocos "
"são posicionados diferentemente em cada tema, diferindo entre si. "
"Usuários que possuam permissão de <em>Administrar blocos</em> podem "
"desativá-los. Blocos inativos são listados na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>, mas não "
"são exibidos em nenhuma região."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidade"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blocos podem ser configurados para serem exibidos em determinadas "
"páginas, apenas para determinados papéis ou ainda serem exibidos em "
"determinados <a href=\"@content-type\">tipos de conteúdo</a>. "
"Administradores podem também permitir que blocos específicos sejam "
"ativados e desativados por usuários quando estes editarem a página "
"<a href=\"@user\">Minha conta</a>. Alguns blocos dinâmicos, como "
"aquels gerados por módulos, serão exibidos apenas em determinadas "
"páginas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Criando blocos personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Usuários com permissão para <em>Administrar blocos</em> podem <a "
"href=\"@block-add\">adicionar blocos personalizados</a>, que serão, "
"então, listados na <a href=\"@blocks\">Página de administração de "
"blocos</a>. Uma vez criados, blocos personalizados tem o mesmo "
"comportamento que os blocos gerados pelos módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta página possui uma interface de arrastar e soltar para atribuir "
"um bloco a uma região e para controlar a ordem dos blocos dentro das "
"regiões. Como nem todos os temas implementam as mesmas regiões, ou "
"exibem regiões da mesma maneira, os blocos são posicionados com base "
"em cada tema. Lembre-se que suas alterações não serão salvas até "
"que você clique no botão <em>Salvar blocos</em> no final da página. "
"Clique no link <em>configurar</em> próximo a cada bloco para "
"configurar seu título e configurações de visibilidade específicas."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrar as regiões de blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Uma breve descrição de seu bloco. Usada na <a "
"href=\"@overview\">página de administração de blocos</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar blocos"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blocos consistem em conteúdo ou informação que complementa o "
"conteúdo principal de uma página. Ative ou desative blocos opcionais "
"usando as caixas de seleção abaixo."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Manter cache de blocos"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"O cache de blocos está inativo porque você tem módulos ativos que "
"estão definindo restrições de acesso a conteúdo."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla a construção visual de blocos que compõem uma página. "
"Blocos são caixas de conteúdo exibidas numa área, ou região, de "
"uma página."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrito para certas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nessa região."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Use para blogs multi-usuários. Cada usuário tem um blog pessoal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs de usuário único"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada post de um blog é exibido automaticamente com um link para a "
"página principal do blog do usuário. Você pode criar um blog para "
"cada usuário com permissão de criar conteúdo de blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi-usuário"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Posts de blogs de cada usuário são agregados em um blog "
"multi-usuário central, que exibe o conteúdo do blog de todos os "
"usuários em uma única lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Existe um item de menu opcional chamado <em>Blogs</em> adicionado ao "
"Menu de Navegação, que exibe todos os blogs disponíveis no seu "
"site, e um item <em>Meu blog</em> que mostra os posts do usuário "
"atual."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Blog também cria um bloco padrão <em>Postagens "
"Recentes</em> que pode ser habilitado na <a href=\"@blocks\">página "
"de administração de blocos</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Criar nova entrada no blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Permite blogs multi-usuário."
msgid "No books available."
msgstr "Não há livros disponíveis."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Os tipos de conteúdo permitidos nos esboços do livro"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Usuários com a permissão %outline-perm podem adicionar todos os "
"tipos de conteúdo."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar esboços do livro"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"O módulo Book é usado para criar textos estruturados e de várias "
"páginas, como guias, manuais e wikis. Ele permite que um documento "
"tenha capítulos, seções, subseções, ou qualquer estrutura similar "
"em camadas. Para mais informações, consulte a documentação online "
"do <a href=\"@book\">módulo Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Acrescentando e manipulando o conteúdo do livro"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Você pode atribuir permissões separadas para <em>criar</em>, "
"<em>editar</em>, e <em>apagar</em> conteúdo de livros, bem como "
"<em>adicionar conteúdo a livros</em>, e <em>criar novos livros</em>. "
"Os usuários com a permissão de <em>Administrar estrutura de "
"livros</em> podem adicionar <em>qualquer</em> tipo de conteúdo a um "
"livro selecionando a estrutura de livro apropriada ao editar um "
"conteúdo. Eles também podem ver uma lista de todos os livros, e "
"editar e rearranjar os títulos da seção na página de <a "
"href=\"@admin-book\">administração de livro</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Páginas de livro tem um bloco de navegação específico para livros. "
"Este bloco de navegação contem links que levam às próximas "
"páginas, bem como as anteriores e ao nível acima na estrutura de "
"livro. Este bloco pode ser ativado na <a href='@admin-block'>Página "
"de administração de blocos</a>. Para que páginas de livro apareçam "
"no bloco de navegação, elas precisam ser adicionadas a um esboço de "
"livro."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Livros podem ser criados colaborativamente já que permitem que "
"usuários com as permissões apropriadas adicionem páginas a livros "
"já existentes e adiciona estas páginas a um menu personalizado com o "
"índice do conteúdo."
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo livros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Usuários com a permissão de <em>Ver livros em versão para "
"impressão</em> podem selecionar o link <em>versão para "
"impressão</em> na base do conteúdo de uma página de livro para "
"gerar uma exibição para impressão da página e de todas as suas "
"subseções."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo livro oferece um meio de organizar uma coleção de páginas "
"de conteúdo relacionado, coletivamente conhecida como um livro. "
"Quando visto, este conteúdo irá automaticamente exibir links para as "
"páginas de livros adjacentes, fornecendo um sistema simples de "
"navegação para criar e revisar conteúdo estruturado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A funcionalidade de outline permite você que inclua páginas em uma "
"<a href=\"@book\">hierarquia de livro</a> além de reorganizá-las "
"dentro da hierarquia ou <a href=\"@book-admin\">reordenar o livro "
"inteiro</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Criar novos livros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Adicionar conteúdo e páginas filhas a livros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Exibir livros para impressão"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver uma página de livro e todas as suas sub-páginas como um único "
"documento para facilitar a impressão. Pode afetar o desempenho."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Livros</em> possuem uma navegação hierárquica interna. Use para "
"manuais ou tutoriais."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite que os usuários criem e organizem conteúdo relacionado em "
"uma estrutura."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"O módulo Color permite que os usuários com a permissão para "
"<em>Configuração da Administração do Site</em> mudem o esquema de "
"cores de temas compatíveis. Para obter mais informações, consulte a "
"ajuda online para o <a href=\"@color\">módulo Color </a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Alterando cores"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativada, mas foi compilada sem suporte "
"ao formato PNG. Verifique a <a href=\" @url \">documentação de "
"imagens PHP</a> para informações sobre como corrigir isto."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está em falta ou desatualizada. Verifique a "
"<a href=\"@url\">documentação de imagens PHP</a> para informações "
"sobre como corrigir isto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite que administradores alterem o esquema de cores de temas "
"compatíveis."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários para executar a atualização."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Aparentemente não existe nenhum comentário para excluir, ou o "
"comentário selecionado foi excluído por outro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count comentários apagados."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Apagado o comentário @cid e suas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens para comentários publicados no site."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Configurações padrão e personalizadas"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de conteúdo</a> pode ter as suas "
"próprias configurações padrão de comentário como: <em>Aberto</em> "
"para permitir novos comentários, <em>Oculto</em> para ocultar os "
"comentários existentes e impedir novos comentários, ou "
"<em>Fechado</em> para ver os comentários existentes, mas impedir "
"novos comentários. Estes padrões serão aplicados a todos os novos "
"conteúdos criados (mudanças nas configurações no conteúdo "
"existente devem ser feitas manualmente). Outras configurações de "
"comentários também podem ser editadas por tipo de conteúdo, e podem "
"ser sobrescritas para qualquer item de conteúdo. Enquanto um "
"comentário não tem qualquer resposta, ele permanece editável por "
"seu autor, desde que o autor tenha uma conta de usuário e esteja "
"autenticado."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários rejeitados (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e configurações de comentários"
msgid "Post comments with approval"
msgstr "Postar comentários com aprovação"
msgid "Post comments without approval"
msgstr "Postar comentários sem aprovação"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Quantidade de comentários recentes"
msgid "Threading"
msgstr "Hierárquico"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar respostas a comentários em uma lista hierárquica"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Configuração padrão de comentários para novo conteúdo"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentários"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Usuários com a permissão \"Postar comentários\" podem postar "
"comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Usuários não podem postar comentários, mas os comentários "
"existentes serão exibidos."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Comentários são escondidos."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Usuários não podem postar comentários."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Seu comentário está agurdando uma verificação dos administradores "
"e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Seu comentário foi enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Login</a> ou <a href=\"@register\">registre-se</a> "
"para postar comentários"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Login</a> para postar comentários"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista corrida"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista encadeada"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi publicado."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Comentário %title salvo"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@exemplo.com' ou "
"'vendas@exemplo.com,suporte@exemplo.com'. Para especificar vários "
"destinatários, separe os endereços com vírgula."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "A categoria %category foi salva."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %limit mensagens em @interval. Por "
"favor, ente novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatar @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um email sobre %category"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviado para um email %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contact permite que os visitantes contatem os "
"administradores do site e outros usuários. Usuários especificam um "
"assunto, escrevem sua mensagem, e podem ter uma cópia de sua mensagem "
"enviada ao seu próprio endereço de email. Para mais informações, "
"consulte a ajuda online do <a href=\"@contact\">módulo Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulários de contato dos usuários"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Os usuários do site podem ser contatados com um formulário de "
"contato que mantém seu endereço de email privado. Os usuários podem "
"habilitar ou desabilitar seus formulários de contato pessoal editando "
"a página <em>Minha conta</em>. Se ativada, uma aba <em>Contato</em> "
"leva a um formulário de contato pessoal exibido em seu perfil de "
"usuário. Os administradores do site ainda são capazes de usar o "
"formulário de contato, mesmo que tenha sido desativado. A aba "
"<em>Contato</em> não é mostrada quando você vê seu próprio "
"perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulários de contato do site"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Quando o formulário de contato de todo o site for ativado, um link no "
"menu de <em>Navegação</em> principal é criado, mas o link está "
"desativado por padrão. Este link do menu poderá ser ativado na <a "
"href='@menu'>página de administração de Menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Customização"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Adicione uma ou mais categorias a essa página para configurar um <a "
"href=\"@form\">formulário de contato</a> do site."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Um item do menu de <em>Contato</em> (desativado por padrão) é "
"adicionado ao menu de navegação, que você poderá modificar na <a "
"href=\"@menu-settings\">Página de administração de menus</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se você quer que um texto adicional apareça na página de contato do "
"site, use um bloco. Você pode criar e editar blocos na <a "
"href=\"@blocos\">Página de administração de blocos</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários de contato e suas configurações"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulário de contato do site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formulários de contatos pessoais dos usuários"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contato em !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) lhe enviou uma mensagem através do seu "
"formulário de contato (!form-url) em !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se você não deseja receber tais e-mails, você pode mudar as suas "
"definições em !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permite aos outros usuários contatarem você pelo <a "
"href=\"@url\">formulário de contato pessoal</a> que mantém seu "
"endereço de e-mail oculto. Note que alguns usuários privilegiados, "
"como os administradores do site, ainda serão capazes de contatar "
"você mesmo que desabilite este recurso."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Habilitar o formulário de contato pessoal por padrão para novos "
"usuários."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Mudar esta configuração não afetará usuários existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Exibindo links contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar links contextuais"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar links contextuais para executar ações relacionadas a elementos "
"em uma página."
msgid "Contextual links"
msgstr "Links contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Provê links contextuais para executar ações relacionadas aos "
"elementos em uma página."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Rastreando atividade do usuário"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ativar blocos como <em>Quem está online</em> e <em>Novos "
"usuários</em> possibilita aos usuários do site visualizarem quem "
"está logado e quem se registrou recentemente em um lugar determinado."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Rastreando atividade de conteúdo"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver o painel administrativo"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Esta região do painel está vazia. Clique em <em>Personalizar "
"painel</em> para adicionar blocos a ela."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "SOLTE AQUI"
msgid "View and customize your dashboard"
msgstr "Ver e personalizar seu painel"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Adiciona um painel à interface administrativa para organizar tarefas "
"e rastrear informações no seu site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar painel"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Limpar mensagens de log"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Isso removerá permanentemente as mensagens de log do banco de dados."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório do banco de dados apagado."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"O módulo Database logging registra eventos do sistema no banco de "
"dados do Drupal. Para mais informações, veja o manual do <a "
"href=\"@dblog\">módulo Database logging</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorando seu site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Problemas ao tentar debugar o site"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erros de validação de campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo com um nome maior do que 32 caracteres: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo com o nome %name que já existe e está "
"ativo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo de nome %name que já existe, embora "
"esteja inativo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo de nome %name que está reservado pelo "
"tipo de entidade %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentativa de criar um campo de tipo desconhecido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo com tipo de armazenamento %type "
"desconhecido."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Tentativa de criar uma instância do campo @field_name sem um pacote."
msgid "This field is required. "
msgstr "Este campo é obrigatório. "
msgid "Enabling field types"
msgstr "Habilitando tipos de campo."
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gerenciando armazenamento de dados de campos"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Desenvolvedores de módulos de campos podem usar tanto o módulo "
"padrão <a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> para armazenar "
"dados de seus campos quanto usar um módulo contribuído ou "
"personalizado desenvolvido usando a <a href=\"@storage-api\">API de "
"field storage</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Field SQL storage armazena dados dos campos no banco de "
"dados. Este é o módulo padrão de armazenagem de campos; outros "
"mecanismos de armazenagem podem estar disponíveis como módulos "
"contribuídos. Consulte a <a href-\"@field-help\">página de ajuda do "
"módulo Field</a> para mais informação sobre campos."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Armazenamento SQL padrão"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Armazena campos e um banco de dados SQL local, usando tabelas por "
"campo."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Armazenamento SQL de campo"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Armazena dados de campos em um banco de dados SQL"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo List define vários campos para armazenar listas de itens "
"usadas pelo módulo Field. Normalmente esses itens são escolhidos "
"através de listas de seleção, caixas de seleção ou botões de "
"opção. Consulte a <a href=\"@field-help\">Página de ajuda do "
"módulo Field</a> para mais informações sobre campos."
msgid "List (numeric)"
msgstr "Lista (numérica)"
msgid "List (text)"
msgstr "Listagem (texto)"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and must be a %type value. The label is optional, and "
"the key will be used as the label if no label is specified."
msgstr ""
"Os valores permitidos que este campo pode conter. Insira um valor por "
"linha, no formato chave|rótulo. A chave é o valor que será "
"armazenado no banco de dados e deve ser um valor do tipo %type. O "
"rótulo é opcional e a chave será usada como rótulo se nenhum for "
"especificado."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"O widget 'caixas de seleção/botões de opção' exibirá caixas de "
"seleção se a opção <em>Número de valores</em> for maior do que 1 "
"para este campo, caso contrário serão exibidos botões de opção."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas nos rótulos: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor desse campo está sendo determinado pela função %function e "
"não pode ser modificado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser um número inteiro ou "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma string com no "
"máximo 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Number define vários tipos de campos numéricos para o "
"módulo Field. Números podem ser inteiros, decimais ou na forma de "
"ponto flutuante. Campos do Numbers podem ser limitados a um conjunto "
"específico de valores de entrada ou a um intervalo de valores. "
"Consulte a <a href=\"@field-help\">página de ajuda do módulo "
"Field</a> para mais informações sobre campos."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Este campo armazena  no banco de dados um número inteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados um número com um formato "
"decimal fixado."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados um número no formato ponto "
"flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina uma string que deverá prefixar o valor, tal como '$' ou "
"'&euro;'. Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e "
"plurais usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Somente números e o separador decimal (@separator) são permitidos no "
"campo %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"O módulo Options define caixas de seleção, listas de seleção e "
"outros widgets de formulário para o módulo Field. Consulte a <a "
"href=\"@field-help\">Página de ajuda do módulo Field</a> para mais "
"informações sobre campos."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Esse campo armazena texto do tipo \"varchar\" no banco de dados."
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo armazena no banco de dados um texto longo."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texto longo e sumário"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados um texto longo com a opção de "
"um texto de sumário."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (usuário seleciona formato de entrada)."
msgid "Summary input"
msgstr "Entrada de sumário"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Permite aos autores escrever um sumário explícito, a ser exibido no "
"lugar do texto cortado automaticamente quando estiver usando o tipo de "
"exibição \"Sumário ou truncado\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o texto não deve ultrapassar %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o sumário não pode conter mais de %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumário ou truncado"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Deixe em branco para usar o texto truncado como sumário"
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar sumário"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"O campo %field (@field_name) requer o widget %widget_type, encontrado "
"no módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Campos inativos não são mostrados a não ser que o módulo que o "
"forneça esteja habilitado. Os seguintes campos não estão "
"habilitados: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opções do campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Trocar tipo de widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar opções da instância."
msgid "Delete instance."
msgstr "Apagar instância."
msgid "There was a problem creating field %label: @message."
msgstr "Houve um problema ao criar o campo %label: @message."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Ocorreu um problema ao criar uma instância do campo %label: @message."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas configurações se aplicam ao campo %field em todos os locais "
"onde é usado. Estas configurações tem impacto na maneira que os "
"dados são armazenados e não podem ser modifcadas depois que sejam "
"criados dados."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field não tem configurações de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Configurações do campo %label atualizadas."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "A tentativa de atualização do campo %label falhou: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Mudar widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"O tipo de elemento de formulário que será mostrado ao usuário ao "
"criar esse campo no tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Alterado o widget do campo %label"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Houve um problema ao mudar o widget do campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>travado</strong> e não pode ser apagado."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi apagado do tipo de conteúdo %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Foi encontrado um problema ao remover o %field do tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas ao campo %field quando "
"utilizado no tipo %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obrigatório"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os lugares "
"onde é utilizado. Como este campo já contém dados, algumas "
"configurações não podem mais ser alteradas."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em qualquer lugar "
"onde for utilizado."
msgid "%field field settings"
msgstr "Configurações do campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor padrão deste campo usado quando estiverem criando um novo "
"conteúdo."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvar e adicionar campos"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerenciar exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Interface de campos"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Esse campo armazena o ID do arquivo como um valor inteiro."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Exibição</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite ao usuário escolher se um arquivo "
"deve ser exibido ao visualizar o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Arquivos exibidos por padrão"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Estas configurações somente tem efeito se a opção de exibição "
"estiver habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino do upload"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os arquivos finais devem ser armazenados. O "
"armazenamento de arquivos privados tem um custo computacional "
"significativamente maior do que o de arquivos públicos, mas permite "
"acesso restrito a arquivos neste campo."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Descrição</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos usuários inserirem um texto sobre o "
"arquivo enviado."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida, certifique-se de "
"excluir os pontos principais e separar as extensões por uma vírgula "
"ou espaço."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de arquivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar novo arquivo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir arquivo na visualização"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A descrição pode ser utilizada como texto do link para o arquivo."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Arquivos devem ter menos que !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de arquivos permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "As imagens precisam ter exatamente !size pixels"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "As imagens devem ter entre !min e !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "As imagens devem ser maiores que !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "As imagens devem ser menores que !max pixels"
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Anexando arquivos ao conteúdo"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gerenciar exibição de anexos"
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gerenciando locais dos arquivos"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo !name não existe."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "O arquivo no campo !name não pôde ser enviado."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"O servidor não é capaz de mostrar o progresso do upload de arquivos. "
"O progresso do upload de arquivos requer um servidor Apache rodando "
"PHP com mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os papéis de usuário podem usar esse formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordem do formato do texto foi salva."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os papéis de usuários para esse formato de texto devem ser "
"habilitados e não podem ser mudados."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento do filtro"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser exclusivos. Já existe um "
"formato chamado %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionado um formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the text format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o formato de texto %format?"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros ao texto"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros para manipular texto digitado, e "
"a maioria dos formatos aplicam vários filtros de texto em uma ordem "
"específica. Cada filtro é projetado para uma finalidade específica "
"e, em geral, tanto adiciona, remove como transforma os elementos do "
"texto digitado pelo usuário antes que o texto seja exibido. Um filtro "
"não altera o conteúdo real, mas em vez disso, modifica o "
"temporariamente antes de ser exibido. Um filtro pode remover tags HTML "
"não aprovados, enquanto outro adiciona automaticamente HTML para "
"exibir URLs como links clicáveis."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definindo formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Usar o formato de texto !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mais informações sobre os formatos de texto"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita as tags HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> e "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converte URLs em links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrige HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Exibe qualquer HTML como texto puro"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Atributos de eventos "
"JavaScript, URLs de JavaScript, e CSS são sempre removidos."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Exibir ajuda básica de HTML nas dicas de filtragem longas."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todos os links."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para mais informações veja as <a "
"href=\"@html-specifications\">Especificações HTML</a> ou use seu "
"mecanismo de busca favorito para encontrar outros sites que explicam "
"HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres incomuns podem ser diretamente inseridos "
"sem problemas."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nenhuma tag HTML permitida."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo em preparação para ser exibido."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author @time atrás"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O fórum %term e todos os seus sub-fóruns foram apagados."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fórum: apagado %term e todos os seus sub-fóruns."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentário encadeados enviados por usuários (por exemplo, <em>Você "
"tem essas opções...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Ativando o módulo Fórum, um item de menu <em>Fórum</em> será "
"criado no menu de navegação que aponta para a <a "
"href=\"@forums\">página de Fórum</a>."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contém tópicos. Use categorias para agrupar fóruns "
"relacionados."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajuste a exibição de seus tópicos do fórum. Organize os fóruns na "
"<a href=\"@forum-structure\">página de estrutura do fórum</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é uma categoria de fórum, não um fórum. Selecione um "
"dos fóruns disponíveis abaixo."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico de fórum</em> inicia um novo tópico de discussão em "
"um fórum."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Oferece fóruns de discussão."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estes passos para configurar e começar a usar seu website:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comece a postar conteúdo</strong> Finalmente, você pode  <a "
"href=\"@content\">adicionar novo conteúdo</a> ao seu website."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para mais informações, procure nos tópicos específicos listados na "
"seção seguinte ou no <a href=\"@handbook\">manual online do "
"Drupal</a>. Você pode também postar no <a href=\"@forum\">fórum do "
"Drupal</a> ou ver a ampla gama de <a href=\"@support\">outras opções "
"de suporte</a> disponíveis."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"O módulo Help exibe explicações para uso de cada módulo "
"listando-as  na <a href=\"@help\">Página de referência do Help</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Disponibilizando ajuda por contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"O módulo Help exibe ajuda e explicações de acordo com o contexto em "
"várias páginas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Este estilo de imagem está sendo fornecido por um módulo. Clique no "
"botão \"Sobrescrever padrões\" para alterar as configurações."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Este estilo de imagem é fornecido pelo módulo %module e não pode "
"ser renomeado."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"O nome é utilizado nas URLs das imagens geradas. Utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos, underscores (_) e hifens (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobrescrever padrões"
msgid "Update style"
msgstr "Atualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito para adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"O estilo %style foi sobrescrito, permitindo-lhe alterar as "
"configurações."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Criado estilo %name ."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "O estilo de imagem %name já está em uso."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, utilize apenas caracteres alfanuméricos minúsculos, "
"\"underscores\" (_) e hífens (-) para nomes de estilos."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sem substituição, apagar apenas"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente selecione um estilo antes de excluir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se esse estilo está em uso no site, você pode selecionar outro para "
"substituí-lo. Todas as imagens que foram geradas para esse estilo "
"serão permanentemente apagadas."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "O estilo %name foi deletado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Reverter o estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Reverter esse estilo irá excluir as configurações personalizadas e "
"restaurar os padrões fornecidos pelo módulo @module."
msgid "The %style style has been revert to its defaults."
msgstr "O estilo %style foi revertido para o seu padrão."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efeito %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adicionar efeito %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Atualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "Adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi deletado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name deve ser um número inteiro."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deve ser uma cor em valor hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Largura e altura não podem estar ambos em branco."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imagem que será retida durante o recorte."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor do plano de fundo para usar em áreas expostas da imagem. Use "
"cores no formato web hexadecimal (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência na imagem (se o formato "
"tiver suporte)."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Não há estilos. <a href=\"!url\">Adicione um novo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Atualmente não existem efeitos nesse estilo. Adicione um selecionando "
"uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamanho atual"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplo de imagem original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplo de imagem modificada"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Escalar a imagem manterá suas proporções originais. Se apenas uma "
"das dimensões for dada, a outra será automaticamente calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e cortar"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Recortar removerá partes de uma imagem para que ela tenha as "
"dimensões esperadas."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotacionar uma imagem pode causar um aumento das suas dimensões de "
"forma que sua diagonal caiba."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento de imagem usando o toolkit %toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Habilitar o campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"O atributo alt pode ser usado por mecanismos de busca, leitores de "
"tela ou quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Habilitar o campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo title é utilizado como dica de ferramenta quando o mouse "
"sobrepõe-se à imagem."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Os valores da altura e da largura devem ser numéricos."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Tanto a altura como a largura precisam ser especificadas no campo "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Visualizar estilo da imagem"
msgid "no preview"
msgstr "sem visualização"
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imagens"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Descrevendo sua aparência: ex. <em>quadrado-85x85</em>"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Estilos de imagens são usados normalmente para criar miniaturas "
"redimensionando e cortando imagens, mas também podem adicionar "
"vários efeitos antes de uma imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo arquivo é criado e a imagem original "
"é mantida intacta."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagem"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nenhum estilo definido"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Geração da imagem em andamento. Tente novamente em breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar imagem."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar diretório de estilo: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Gerar estilo de imagem"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajustar "
"a exibição de imagens."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Listar os estilos de imagem atuais no site."
msgid "Add style"
msgstr "Adicionar estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Adicionar um novo estilo de imagem."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar um estilo de imagem."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Apagar um estilo de imagem."
msgid "Revert style"
msgstr "Reverter estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Reverter um estilo de imagem."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar efeito a imagem"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Adicionar novo efeito a um estilo."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fornece ferramentas para manipulação de imagens."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer redefinir os formatos de data de %language "
"para os padrões globais?"
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduzir interface"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurando um site multilíngua"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Com múltiplas línguas habilitadas, o texto da interface pode ser "
"traduzido, usuários registrados podem selecionar seu idioma "
"preferido, e autores podem atribuir uma língua específica ao "
"conteúdo. <a href=\"@translations\">Baixe traduções da "
"comunidade</a> do Drupal.org."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Veja a <a href=\"@languages\">página Línguas</a> para mais "
"informações sobre como adicionar suporte a línguas adicionais."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa os textos traduzidos contidos em um arquivo "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) individual. Normalmente "
"distribuído como parte de um pacote de tradução (cada pacote de "
"tradução pode conter vários arquivos <em>.po</em>), um arquivo "
"<em>.po</em> deve ser importado depois de editado offline em um editor "
"de tradução Gettext. Importar um arquivo <em>.po</em> individual "
"pode levar algum tempo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite a um tradutor buscar por certos textos traduzidos "
"e não traduzidos, e é usada na hora de criar ou editar traduções. "
"(Nota: Para trabalhos de tradução envolvendo muitos textos, pode ser "
"mais conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> os textos para "
"edição offline em um aplicativo de edição de tradução Gettext.) "
"Buscas podem ser limitadas a textos de um grupo de textos ou idioma "
"específicos."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduzir interface"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de língua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração da detecção da linguagem na URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração de detecção de idioma de sessão"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "add link"
msgstr "adicionar link"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"O caminho para este item de menu. Pode ser um caminho Drupal tal como "
"%add-node ou uma URL externa tal como %drupal. Use %front para indicar "
"a página inicial."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Itens de menu que não estiverem ativados não serão listados em "
"nenhum menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Exibir expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Caso selecionada e caso este item tenha descendentes, o menu "
"aparecerá sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Link superior"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item de menu e seus descendentes está "
"fixa em !maxdepth. Alguns itens de menu podem não estar disponíveis "
"como links superiores se, ao selecioná-los, o limite fosse excedido."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundarão e os itens mais "
"leves serão posicionados próximos ao topo."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o link de menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O link de menu %title foi apagado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer redefinir o link %item para seus valores "
"padrão?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi redefinido às suas configurações iniciais."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem para os links Secundários"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "O menu personalizado %title e todos os seus itens foram excluídos."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Item de menu %title excluído."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente existe 1 item de menu em %title. "
"Ele será excluído (itens definidos pelo sistema serão redefinidos)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente existem @count itens de menu em "
"%title. Eles serão excluídos (itens definidos pelo sistema serão "
"redefinidos)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerenciando menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Exibindo menus"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menu tem um bloco correspondente que pode ser configurado na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menus e itens de menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Disponibilizar um link no menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Links de menu com pesos menores são exibidos antes de links com pesos "
"maiores."
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponiveis"
msgid "Default parent item"
msgstr "Item superior padrão"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu que será o item superior para um novo link no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Adicionar novos menus ao seu site, editar os menus existentes, e "
"renomear e organizar os links do menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Itens do menu superior"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar o link do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Redefinir item de menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir item de menu"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menu <em>Gerenciamento</em> contém links para as tarefas "
"administrativas."
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo disponível. <a href=\"@link\">Adicione um "
"tipo de conteúdo</a>"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome legível para humanos deste tipo de conteúdo. Este texto será "
"exibido como parte da lista da pagina <em>Adicionar novo "
"conteúdo</em>. É recomendado que este nome comece com uma letra "
"maiúscula e contenha apenas letras, números e espaços. Este nome "
"deve ser único."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome no sistema: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descreva este tipo de conteúdo. O texto será mostrado na página "
"<em>Adicionar novo conteúdo</em>"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido no topo da pagina ao criar ou editar "
"conteúdo deste tipo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>Administrar conteúdo</em> poderão "
"alterar essas opções."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar informações de Data e Autoria."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nome de usuário do autor e a data de publicação serão exibidos."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar conteúdo selecionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar coteúdo selecionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado à página inicial"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Despromover o conteúdo selecionado da página inicial"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fixar o conteúdo selecionado"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Desfixar o conteúdo selecionado"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Excluir conteúdo selecionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count posts excluídos."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer apagar este item?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer apagar estes itens?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá para a <a "
"href=\"@create-content\">página de criação de tipos de "
"conteúdo</a> para adicionar um novo tipo de conteúdo."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de revisão"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Deixe uma explicação das alterações que você está fazendo. Isto "
"irá ajudar outros autores a entenderem suas motivações."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O corpo de texto principal do node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto principal do node."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdo"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões de usuários"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Aviso: Dê apenas a papeis de confiança, esta permissão tem "
"implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acessar a página de visão geral de conteúdo"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ignorar controle de acesso de conteúdo"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver as revisões do conteúdo"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Reverter versões do conteúdo"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Excluir revisões de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo despublicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Conteúdo destacado no topo das listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Conteúdo promovido à página inicial"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Número de itens de conteúdo recente a exibir"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Exibir bloco para tipos de conteúdos específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas nas páginas que exibem conteúdo do(s) "
"tipo(s) especificado(s). Caso não sejam selecionados tipos, não "
"haverá limitação específica por tipo de conteúdo."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bem-vindo ao @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nenhum conteúdo para a página inicial foi criado ainda."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Destacar conteúdo"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Remover destaque do conteúdo"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Alterar o autor do conteúdo"
msgid "Save content"
msgstr "Salvar conteúdo"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar conteúdo contendo palavra(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O conteúdo será despublicado se ele conter qualquer uma das frases "
"acima. Use uma lista de frases separadas por vírgula, sensíveis a "
"maiúsculas e minúsculas. Exemplo: divertido, pular corda, \"Empresa, "
"LTDA\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se o site estiver enfrentando problemas com permissões de conteúdo, "
"você deve reconstruir o cache de permissões. Isso irá remover todos "
"os privilégios do conteúdo e substituí-los com as permissões "
"baseadas nos módulos e configurações atuais. A reconstrução "
"poderá levar algum tempo se houver muito conteúdo ou configurações "
"de permissões complexas. Quando a reconstrução estiver completa, o "
"conteúdo irá usar automaticamente as novas permissões."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao node"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em uso"
msgstr[1] "@count permissões em uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gerencia tipos de conteúdo, incluindo status padrão, promoção à "
"página principal, opções de comentário, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar tipo de conteúdo"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não exibir informações de postagem"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este site suporta <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, uma maneira "
"segura de se logar em vários websites usando um único usuário e "
"senha. OpenID reduz a necessidade de gerenciar muitos usuários e "
"senhas para muitos websites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se você já possui um OpenID, digite a URL para seu servidor OpenID "
"abaixo (ex. meuusuario.servidordeopenid.com). Da próxima vez em que "
"você for se logar, você poderá usar esta URL ao invés dos usuário "
"e senha tradicionais. Você pode ter múltiplos servidores de OpenID "
"se quiser; basta adicioná-los aqui."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"O módulo OpenID permite aos usuários se logarem usando o serviço de "
"login único OpenID. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> é um método "
"seguro para se logar em vários websites com apenas um usuário e "
"senha. Ele não requer nenhum software especial, e não compartilha "
"senhas com nenhum dos sites com o qual ele está associado, inclusive "
"o site no qual está sendo feito o login. O maior benefício para os "
"usuários é que eles podem tem uma única senha que eles podem usar "
"em vários websites. Isso significa que eles podem atualizar "
"facilmente sua única senha em um local centralizado, ao invés de ter "
"que alterar várias senhas individualmente. Para mais informações, "
"veja a página para o <a href=\"@handbook\">módulo OpenID</a> no "
"manual online."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Entrando com OpenID"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Após ter verificado seu endereço de e-mail, você poderá se logar "
"por OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Desculpe, este não é um OpenID válido. Verifique se você digitou "
"seu ID corretamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Complete o registro preenchendo o formulário abaixo. Se você já "
"possui uma conta, pode fazer o <a href=\"@login\">login</a> agora e "
"adicionar sua OpenID em \"Minha Conta\"."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acessar o overlay administrativo"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Visualizar as páginas administrativas no overlay."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URLs alternativas"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URLs alternativas"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "A URL alternativa já está em uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalmente especifique uma URL alternativa pela qual este termo "
"pode ser acessado. Use um caminho relativo e não adicione uma barra "
"no final ou a URL alternativa não irá funcionar."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Ativando execução de código PHP em campos de texto"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Usar PHP para configurações"
msgid "Creating a poll"
msgstr "Criar uma enquete"
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votar em enquetes"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancelar e modificar os seus próprios votos"
msgid "View voting results"
msgstr "Ver resultados da votação"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Seu voto foi cancelado."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloco de informações do autor"
msgid "Active search modules "
msgstr "Ativar módulos de busca "
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Editando configurações de busca"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar a pesquisa"
msgid "Use search"
msgstr "Usar a pesquisa"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Definir configurações de relevância para busca e outras opções de "
"indexação."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este usuário"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Você está usando agora o novo conjunto de atalhos %set_name. Você "
"pode editá-lo desta página ou <a href=\"@switch-url\">escolher um "
"conjunto diferente</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user está usando agora um novo conjunto de atalhos chamado "
"%set_name. Você pode editá-lo desta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Você está usando agora o novo conjunto de atalhos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user agora está usando o conjunto de atalhos %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Alterar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Adicionar novo atalho"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editando @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "O Nome do atalho."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "O caminho para o atalho"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "O link deve corresponder a um caminho válido no site."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atalho %link foi atualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Adicionado um atalho para %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o atalho %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O atalho %title foi apagado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossível adicionar um atalho para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adicionando e removendo atalhos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Exibindo atalhos"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Você pode exibir seus atalhos ativando o bloco Atalhos na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>. Certos "
"módulos administrativos também podem exibir seus atalhos; por "
"exemplo, o <a href=\"@toolbar-help\">módulo Toolbar</a> do núcleo os "
"exibe na parte superior da página, junto com um link <em>Editar "
"atalhos</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atalhos"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Atalhos @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Remover dos atalhos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Remover dos atalhos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Apagar atalho"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite aos usuários gerenciar listas personalizadas de links de "
"atalhos."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Valor @value é VERDADEIRO."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Valor @value é FALSO."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Valor @value é NULO."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Valor @value não é NULO."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Valor @first é igual ao valor @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Valor @first não é igual ao valor @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Valor @first é idêntico ao valor @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Valor @first não é idêntico ao valor @second."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link com o rótulo %label encontrado."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link com o rótulo %label não encontrado"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Opção @option para campo @id está selecionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Opção @option para campo @id não está selecionada."
msgid "Running tests"
msgstr "Executando testes"
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar testes"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrição PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloquear endereço IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloquear endereço IP"
msgid "Managing logs"
msgstr "Gerenciando registros"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Exibir conteúdo popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de visualizações de página"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estatísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estatísticas do conteúdo"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controla detalhes sobre o que e como seu site registra estatísticas "
"de acesso."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registros para o Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são enviadas ao Registro de "
"Eventos usando sempre o código <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Instalação do Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de log usam este código para identificar ou filtrar mensagens em todo "
"o sistema de log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rotacionada pois a função imagerotate() "
"não está disponível nessa instalação PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser desaturada pois a função imagefilter() "
"não está disponível nessa instalação PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura de tela para o tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Configurações do tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desabilitar o tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Definir o tema !theme como tema padrão"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Habilitar tema %theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Ativar e definir como padrão"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Ativar !theme como tema padrão"
msgid "default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolha o \"Tema padrão\" para usar sempre o mesmo tema como o "
"restante do site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administração ao criar ou editar conteúdo"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "O tema %theme foi habilitado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme é o tema padrão e não pode ser desativado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "O tema %theme foi desabilitado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Note que o tema administrativo ainda é o tema %admin_theme; "
"consequentemente, o tema nesta página permanece inalterado. Porém, "
"todas as seções não administrativas do site exibirão o tema "
"%selected_theme selecionado como padrão."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "O tema %theme agora é o tema padrão."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status de verificação do usuário nos comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações existem somente para temas baseados no engine de "
"temas %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logo não pode ser enviado."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon não pode ser enviado."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho do logo personalizado é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado para o favicon é inválido."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatível com</span> "
"versão @version)"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core. "
msgstr "Incompatível com esta versão do Drupal. "
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Essa versão não é compatível com Drupal !core_version e deve ser "
"substituída."
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Digite um endereço IP válido."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "O endereço IP já está bloqueado."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Você não pode bloquear seu próprio endereço IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "O endereço IP %ip foi bloqueado."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi excluído."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do seu site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de posts exibidos em páginas de visão geral como a "
"página inicial."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o usuário tentar acessar um "
"documento ao qual ele não tem acesso. Deixe em branco para exibir uma "
"página de \"acesso negado\" genérica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o documento requisitado não for "
"encontrado. Deixe em branco para exibir uma página de \"página não "
"encontrada\" genérica."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todos os caches"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure o <a "
"href=\"!file-system\">diretório de arquivos públicos</a> para tornar "
"essas opções disponíveis.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização de banda."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas cacheadas."
msgid "Aggregate JavaScript files into one file."
msgstr "Juntar arquivos javascript em um único arquivo."
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do diretório de arquivos públicos"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Um caminho do sistema de arquivos local onde os arquivos públicos "
"serão armazenados. Este diretório deve existir e ter permissão de "
"escrita para o Drupal. Também deve ser relativo ao diretório de "
"instalação do Drupal e acessível pela web."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do seu site, incluída em cada feed."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Avise aos usuários no momento de login se eles não configuraram "
"ainda seu fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para novos usuários"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horário padrão."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário ao se registrarem."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de data disponível. <a href=\"@link\">Adicionar tipo de "
"data</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Adicionar tipo de data"
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Novo tipo de data adicionado com sucesso."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Colocar o site em modo de manutenção"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensagem do modo de manutenção"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensagem a ser exibida aos visitantes quando o site está em modo de "
"manutenção."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Usar URLs como <code>example.com/user</code> ao invés de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requer: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o tipo de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Removido o tipo de data %type."
msgid "Displayed as"
msgstr "Exibido como"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Exibido como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salvar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato já existe. Use um nome de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ações disponíveis:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Criar uma ação avançada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Um rótulo único para essa ação avançada. Este rótulo será "
"exibido na interface de módulos que se integram com ações, como o "
"módulo Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip apagado"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema ativado"
msgstr[1] "Temas ativados"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema desativado"
msgstr[1] "Temas desativados"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Você precisa ativar o módulo @required para instalar o módulo "
"@module."
msgstr[1] ""
"Você precisa ativar os módulos @required para instalar o módulo "
"@module."
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"O módulo @module não está presente, portanto o seguinte módulo "
"será desativado: @depends."
msgstr[1] ""
"O módulo @module não está presente, portanto os seguintes módulos "
"serão desativados: @depends."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens para configurações do site e outras informações globais."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados a datas e horas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados à arquivos enviados."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A URL da página inicial do site sem o protocolo."
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'médio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'longo'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Uma data num formato customizado. Para detalhes veja !php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a documentação PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp puro"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Uma data no formato UNIX timestamp (%date)"
msgid "An optional human-readable description of the file."
msgstr "Uma descrição opcional do arquivo."
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo System tem função integral no site, e provê "
"funcionalidades básicas porém extensíveis para uso de outros "
"módulos e temas. Alguns elementos indispensáveis do Drupal estão "
"contidos e são gerenciados pelo módulo System, incluindo "
"cacheamento, ativação e desativação de módulos e temas, "
"preparação e exibição da página administrativa e configurações "
"fundamentais do site. Várias operações chave para manutenção do "
"sistema também são parte do módulo System. Para mais informações, "
"consulte a página do manual online para o <a href=\"@system\">módulo "
"System</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerenciando módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerenciando temas"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Executando manutenção do sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Definindo as configurações básicas do site"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurando ações"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Ações são tarefas individuais que o sistema pode fazer, como "
"despublicar um conteúdo ou banir um usuário. Módulos, como o <a "
"href=\"@trigger-help\">módulo Trigger</a>, podem desencadear estas "
"ações quando certos eventos acontecem, por exemplo, quando um novo "
"post for adicionado ou quando um usuário faz login. Módulos também "
"pode fornecer ações adicionais. Visite a página <a "
"href=\"@actions\">Ações</a> para configurar as ações."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Instala e configura o tema padrão do seu site. <a "
"href=\"@themes\">Temas</a> alternativos estão disponíveis."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Baixe <a href=\"@modules\">módulos adicionais</a> para estender as "
"funcionalidades do Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise e instale as <a href=\"@updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para manter um site seguro e atual. Sempre rode o <a "
"href=\"@update-php\">programa de atualização</a> toda vez que um "
"módulo é atualizado."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Examine regularmente as <a href=\"@updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para manter um site seguro e atual. Sempre rode o <a "
"href=\"@update-php\">script de atualização</a> quando um módulo é "
"atualizado."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Examine regularmente as atualizações disponíveis para manter um "
"site seguro e atual. Sempre rode o <a href=\"@update-php\">script de "
"atualização</a> quando um módulo é atualizado. Ative o Gerenciador "
"de atualizações para atualizar e instalar módulos e temas."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de ações: simples e avançada. Ações simples "
"não exigem nenhuma configuração adicional e são listadas aqui "
"automaticamente. Ações avançadas precisam ser criadas e "
"configuradas antes de poderem ser usadas, pois elas têm opções que "
"precisam ser especificadas; por exemplo, enviar um e-mail para um "
"endereço específico, ou despublicar conteúdo contendo certas "
"palavras. Para criar uma ação avançada, selecione uma ação da "
"lista na seção de ações avançadas abaixo e clique no botão "
"<em>Criar</em>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as paginas de administração e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o site em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver relatórios do site"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear endereços de IP"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos publicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Os arquivos locais públicos são fornecidos pelo servidor web."
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Arquivos temporários locais para envio de arquivos e "
"pré-visualizações."
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Sua senha não é salva no banco de dados e é utilizada apenas para "
"estabelecer uma conexão."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A conexão será criada entre o seu servidor web e o computador que "
"hospeda os arquivos do servidor web. Na maioria dos casos, serão a "
"mesma máquina, e \"localhost\" estará correto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione a hora local e o fuso horário. Datas e horas neste site "
"serão exibidas usando esse fuso horário."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Seu fuso horário será automaticamente detectado, se possível. "
"Confirme a seleção e clique em salvar."
msgid "System help"
msgstr "Ajuda do sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não é gravável e não pode ser "
"alterado para ser gravável."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"O endereço de e-mail para o qual a mensagem deve ser enviada OU use "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc, se você gostaria de "
"enviar um e-mail para o autor original do post."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Desenvolvido com <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Selecione e configure o seu tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Habilitar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desabilitar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Definir tema padrão"
msgid "Enable or disable modules"
msgstr "Habilitar ou desabilitar módulos"
msgid "Administer settings"
msgstr "Administrar configurações"
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueio de endereço IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gerenciar endereços IP bloqueados."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Apagar endereço IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Ferramentas de midia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Ferramentas relacionada a serviços web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar a descrição do site, o número de items por feed e se "
"feeds devem exibir títulos, chamadas, ou o texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Tirar o site do ar para manutenção ou colocá-lo no ar de volta."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registros e erros"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Configurações para módulos de registros e alertas. Vários módulos "
"podem encaminhar os eventos de sistema do Drupal para diferentes "
"destinos como o syslog, o banco de dados, email, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configurações regionais, localização e tradução."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Configurações do fuso-horário e país padrão do site."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar os formatos de exibição de data e hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Adicionar novo tipo de data."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar o formato de exibição para data e hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permite aos usuários editar um formato de data configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadados"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Pesquisa local no site, metadados e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuração geral do sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que aprimoram a interface com o usuário."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Fluxo de trabalho de conteúdo, ferramentas de fluxo de trabalho "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Criação de conteúdo"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Configurações relacionados à formatação e autoria de conteúdo."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"O host !host não está mais bloqueado porque não é um endereço IP "
"válido."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Permissões para o papel !id inseridas em {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"O cacheamento agressivo foi desativado e substituído pelo cacheamento "
"normal. Leia a seção sobre cache de página em default.settings.php "
"para mais informações sobre como ativar uma funcionalidade similar."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mais informações"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"A função phpinfo() foi desativada por motivos de segurança. Para "
"ver as informações de phpinfo() do seu servidor, mude suas "
"configurações PHP ou contate o administrador do servidor. Para mais "
"informações, leia a página do manual sobre <a "
"href=\"@phpinfo\">Ativando e desativando phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Para rodar o cron de fora do site, vá para <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Uma tentativa automática de criar esse diretório falhou, "
"provavelmente devido a um problema de permissão. Para proceder com a "
"instalação, crie o diretório e modifique suas permissões "
"manualmente ou certifique-se de que o instalador tem as permissões "
"para criar automaticamente. Para mais informações, leia o arquivo "
"INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"As notificações de atualização estão desativadas. É "
"<strong>altamente recomendável</strong> que você ative o módulo "
"Update Status na <a href=\"@module\">página de administração de "
"módulos</a> de forma a estar informado à respeito de novas versões. "
"Para mais informações, leia a <a href=\"@update\">página do Update "
"Status do manual</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Sua configuração foi salva."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nenhum vocabulário disponível. <a href=\"@link\">Adicionar novo "
"vocabulário</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Nenhum termo disponível. <a href=\"@link\">Adicionar novo termo</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Não há atualmente conteúdo classificado com este termo."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados a termos de taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados a vocabulários de taxonomia."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"O módulo Taxonomy lhe permite classificar o conteúdo do seu website. "
"Para classificar conteúdo, você define <em>vocabulários</em> que "
"contém <em>termos</em> relacionados, e então atribui os "
"vocabulários aos tipos de conteúdo. Para mais informações, veja a "
"página para o <a href=\"@taxonomy\">módulo Taxonomy</a> no manual "
"online."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Criando vocabulários"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulário</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termo</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termo</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Você pode relacionar um sub-termo à múltiplos termos pai. Por "
"exemplo, <em>fusion</em> pode ser filho tanto de <em>rock</em> quanto "
"de <em>jazz</em>."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Atribuindo vocabulários para tipos de conteúdo"
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificando conteúdo"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Após atribuir o vocabulário a um tipo de conteúdo, você pode "
"começar a classificar conteúdo. O campo contendo os termos "
"aparecerá na tela de edição de conteúdo quando você editar ou <a "
"href=\"@addnode\">adicionar conteúdo</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Visualizando listas e feeds RSS pelo termo"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Extendendo o módulo Taxonomia"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existem <a href=\"@taxcontrib\">muitos módulos contribuídos</a> que "
"estendem a funcionalidade to módulo Taxonomy tanto para "
"visualização quanto para organização dos termos."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonomia é usada para categorizar conteúdo. Termos são agrupados "
"dentro de vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado "
"\"Fruta\" pode conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Você pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones "
"de arrastar e soltar, bem como agrupá-los sob um termo pai aos "
"arrastá-los para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados dentro de um termo pai. Você "
"pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones de "
"arrastar e soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com múltiplos pais. Arrastar e soltar "
"não é suportada para termos com múltiplos pais, mas você pode "
"reabilitar o suporte a arrastar-e-soltar editando cada termo para "
"incluir apenas um único pai."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos em %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Excluir termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de termo de taxonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Referência de termo"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo armazena uma referência para um termo de taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget de autocompletar de termo"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "O vocabulário que gera as opções para este campo."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mostrar links administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas da administração"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Provê uma barra de ferramentas que mostra os principais itens de menu "
"administrativos e links de outros módulos."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"O módulo Tracker exibe os conteúdos mais recentemente modificados de "
"seu site, e permite monitorar novos conteúdos criados por cada "
"usuário. Este módulo não tem opções para configurar. Para mais "
"informações, consulte o a seção do manual para o <a "
"href=\"@tracker\">módulo Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Tracker adiciona um novo item de menu ao menu Navegação, "
"chamado <em>Conteúdo recente</em>. Você pode configurar itens de "
"menu pela <a href=@menus\">Página de administração de menus</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorando conteúdos novos e atualizados do site"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A página de <a href='@recente'>Conteúdo recente</a> exibe conteúdos "
"novos e atualizados em ordem cronológica reversa, listando tipo de "
"conteúdo, título, nome do autor, número de comentários e data da "
"última modificação. Um conteúdo é considerado atualizado quando "
"ocorrem mudanças no texto, ou quando novos comentários são "
"adicionados. A aba <em>Meu conteúdo recente</em> restringe a lista ao "
"usuário atualmente logado."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Monitorando conteúdo de usuário"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para acompanhar conteúdos novos e atualizados de um usuário, "
"selecione a aba <em>Rastrear</em> no página de perfil do usuário."
msgid "All recent content"
msgstr "Todo conteúdo recente"
msgid "My recent content"
msgstr "Meu conteúdo recente"
msgid "Track content"
msgstr "Rastrear conteúdo"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Ativa o rastreamento de conteúdo recente para usuários."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de conteúdo para tradução"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Para configurar um tipo de conteúdo específico para ser traduzido, "
"visite a página de <a href=\"@content-types\">Tipos de conteúdo</a> "
"e clique no link <em>editar</em> do tipo de conteúdo. Na seção "
"<em>Opções de publicação</em>, selecione <em>Ativo, com "
"tradução</em> dentro de <em>Suporte multilíngüe</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Especificar um idioma para o conteúdo"
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo conteúdo"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Usuários com a permissão <em>traduzir conteúdo</em> podem traduzir "
"o conteúdo, se o tipo de conteúdo foi configurado para permitir "
"traduções. Para traduzir o conteúdo, selecione a guia "
"<em>Tradução</em>, selecione o idioma para o qual você deseja "
"fornecer conteúdo, e depois insira o conteúdo."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Mantendo traduções"
msgid "Translate content"
msgstr "Traduzir conteúdo"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Já há uma tradução neste idioma."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Gatilho: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Nenhuma ação disponível para este gatilho. <a "
"href=\"@link\">Adicionar ação</a>."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"A ação %label foi complementada, o que é necessário para salvar as "
"mudanças na propriedade."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "A ação %label foi movida para salvar as mudanças na propriedade."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos no seu site, como por exemplo, quando conteúdo "
"novo é inserido ou quando um usuário efetua login. O módulo Gatilho "
"se combina com ações (tarefas) a serem tomadas, como cancelar a "
"publicação de um post ou enviar um email para o administrador. A <a "
"href=\"@url\">Página de configuração de ações</a> apresenta uma "
"lista das ações existentes e permite que outras ações sejam "
"criadas ou configuradas (ações que requerem configuração, tais "
"como um endereço de email ou uma lista de palavras proibidas)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"O módulo Trigger permite disparar <em>ações</em> no momento em que "
"os <em>gatilhos</em> são disparados seu site. Gatilhos são eventos "
"como, quando um novo post é criado ou quando um usuário efetua o "
"login, e ações são tarefas, como remover conteúdo ou enviar um "
"email a um administrador. Para mais informações, consulte a ajuda "
"online sobre o <a href=\"@trigger\">módulo Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurando gatilhos e ações"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Ao salvar um novo conteúdo ou atualizar um conteúdo existente"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Após salvar conteúdo atualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Ao salvar um novo comentário ou ao atualizar um comentário existente"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Depois de criar uma nova conta de usuário"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Depois de atualizar uma conta de usuário"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurar quando executar ações."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando atualizações"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Se preparando para atualizar o seu site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro instalando / atualizando"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalado com sucesso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atualização falhou! Veja o log abaixo para maiores informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na atualização! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A instalação foi concluída com sucesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "A instalação falhou! Veja o log abaixo para maiores informações."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na instalação! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falha ao receber as informações de atualização."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Verificando atualizações disponíveis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando verificar atualizações disponíveis..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro ao verificar as atualizações disponíveis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Verificando atualizações disponíveis..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Atualizações disponíveis verificadas para %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falha ao checar atualizações disponíveis para %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar verificar dados de atualização."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Falha ao receber as informações de atualização para um projeto."
msgstr[1] ""
"Falha ao receber as informações de atualização para @count "
"projetos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Houve um problema ao buscar informações de atualizações. Tente de "
"novo depois."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notas de lançamento)"
msgid "Release notes for @project_name"
msgstr "Notas de versão para @project_name"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta é uma atualização de versão principal, o que significa que "
"pode não ser compatível com a versão atualmente em execução. É "
"recomendado que você leia as notas de lançamento e proceda a seu "
"próprio risco."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Atualização de segurança)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Não suportado)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos estão atualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Baixar estas atualizações"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Atualizações manuais serão necessárias"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Atualizações do núcleo do Drupal não são suportadas por enquanto."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Você deve escolher pelo menos um projeto para atualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando atualizações"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Se preparando para baixar as atualizações selecionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falha ao baixar atualizações:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atualizações baixadas com sucesso."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro fatal ao tentar fazer o download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Faça backup de seu banco de dados e site antes de continuar. <a "
"href=\"@backup_url\">Saiba como</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Fazer atualizações com o site no modo de manutenção (altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar através de uma URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Enviar um arquivo de módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename de seu computador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Você deve fornecer uma URL ou enviar um arquivo para instalar."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "A URL fornecida é inválida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Não foi possível obter o projeto Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "O arquivo compactado enviado não contém arquivos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossível determinar o nome do %project ."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project já está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Não foi possível extrair %file, não é um arquivo válido."
msgid "Unable to extract %file"
msgstr "Impossível extrair %file"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Baixando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao baixar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ativado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desativado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de:  !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerido por: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"O gerenciador de atualizações também permite aos administradores "
"atualizar e instalar módulos e temas através da interface de "
"administração."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Checando por atualizações disponíveis"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Executando atualizações através da interface do usuário"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O módulo Update manager permite que os administradores façam "
"atualizações através da interface de administração. No topo das "
"páginas de <a href=\"@modules_page\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a> você verá um link para atualizar "
"para novas versões. O link irá redirecionar você para a <a "
"href=\"@update-page\">página de atualizações</a> onde você vê uma "
"lista de todas as atualizações que estão disponíveis e pode "
"confirmar quais você deseja instalar. Lá você terá que informar "
"sua senha de FTP/SSH e então os arquivos serão transferidos para sua "
"instalação do Drupal, substituindo as versões antigas. "
"Informações mais detalhadas podem ser encontradas no <a "
"href=\"@update\">manual online</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando novos módulos e temas através da interface de usuário."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nenhuma informação de atualização disponível. <a "
"href=\"@run_cron\">Rode o agendador de tarefas</a> ou <a "
"href=\"@check_manually\">verifique manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Você pode instalar automaticamente as atualizações em falta "
"utilizando o Gerenciador de Atualizações:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Seu site está configurado para enviar esses emails quando há "
"atualizações disponíveis. Para ser notificado somente para "
"atualizações de segurança, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Seu site está configurado para enviar esses emails apenas quando "
"atualizações de segurança estão disponíveis. Para ser notificado "
"de quaisquer atualizações disponíveis, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas não é mais "
"suportada. Atualizar ou desabilitar esses módulos ou temas é "
"extremamente recomendado. Consulte a página do projeto para obter "
"mais detalhes."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar <a "
"href=\"@update-report\">atualizações disponíveis</a> para o Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar <a "
"href=\"@update-report\">atualizações disponíveis</a> para seus "
"módulos ou temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para obter mais informações e instalar as "
"atualizações ausentes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto para atualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gerenciador de atualizações"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifica se há atualizações disponíveis, e pode com segurança "
"instalar ou atualizar os módulos e temas através de uma interface "
"web."
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este papel terá permissões atribuídas automaticamente sempre que um "
"módulo for ativado. Alterar essa configuração não afeta as "
"permissões existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Cadastro e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode cadastrar as contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Somente administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Exigir verificação por e-mail quando um cliente cria uma conta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Novos usuários terão que validar seus endereços de email antes de "
"logar no site, e receberão uma senha gerada pelo sistema. Com essa "
"configuração desativada, os usuários logarão no site imediatamente "
"após o registro, e poderão selecionar sua própria senha durante o "
"registro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando uma conta de usuário for cancelada"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Usuários com as <a href=\"@permissions-url\">permissões</a> "
"%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir esse "
"método padrão."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecionar método de cancelamento de conta"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuários"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalização"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Habilitar assinaturas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"O diretório %directory não existe ou não possui permissões de "
"escrita."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Habilitar fotos dos usuários."
msgid "Picture directory"
msgstr "Diretório de fotos"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo da exibição da imagem"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"O estilo selecionado será usado na visualização, enquanto a imagem "
"original é mantida. Estilos podem ser configurados em <a "
"href=\"!url\">Estilos de imagens</a> na área administrativa."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensões da imagem transferida"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamanho da imagem transferida"
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo usuário criado pelo administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por email a novos membros com "
"a conta criada por um administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (aguardando aprovação)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por email a novos membros que "
"estão se registrando com a necessidade de aprovação do "
"administrador."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-Vindo (sem aprovação requerida)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar as mensagens de email enviadas aos usuários que solicitam uma "
"nova senha."
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de email enviadas aos usuários após a "
"ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta de um "
"usuário que já se registrou, em um site onde é necessária "
"autorização administrativa)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de email enviadas aos usuários quando "
"suas contas são bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensagens de e-mail enviadas para os usuários que tentam "
"cancelar suas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de email enviadas aos usuários quando as "
"suas contas são canceladas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar usuário quando a conta for cancelada."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "O papel chamado %name já existe, escolha outro nome de papel."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Você está logado como %user. <a href=\"!user_edit\">Alterar sua "
"senha.</a>"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "O link de lembrete de senha que você usou é inválido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Você já usou este link para acessar o site. Não é mais necessário "
"usar este link para logar no site. Por favor, altere sua senha."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date.</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que ja foi utilizado ou não é "
"mais válido. Por favor, solicite um novo lembrete de senha através "
"do formulário abaixo."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Ao cancelar sua conta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Ao cancelar a conta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Exigir e-mail de confirmação para cancelamento de conta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Quando habilitado, o usuário deve confirmar o cancelamento da conta "
"via e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Quando habilitado, o usuário deve receber um e-mail de notificação "
"após a conta ser cancelada."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a sua conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a conta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Selecione um método para cancelar a conta acima."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uma solicitação de confirmação de cancelamento de conta foi "
"enviada para o seu endereço de e-mail."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o "
"seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu usuário."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o "
"seu conteúdo será ocultado de todos exceto os administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Sua conta será removida e todas as informações de conta serão "
"apagadas. Todo seu conteúdo será nomeado para o usuário "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Sua conta será removida e todas as informações de conta apagadas. "
"Todo seu conteúdo também será apagado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um link de cancelamento de conta que já "
"expirou. Por favor, solicite um novo utilizando o formulário abaixo."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Solicitação de cancelamento de conta enviada para %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionados às contas de usuário individuais."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens relacionados ao usuário atualmente logado."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Criação e gerenciamento de usuários"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Papeis de usuários e permissões"
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"A <a href=\"@accounts\">Página de configuração de contas</a> "
"permite que você gerencie a configuração do nome do papel de "
"usuário anônimo exibido, formulários de contato pessoal, cadastro "
"de usuários, e cancelamento de contas. Nesta página você também "
"pode gerenciar as configurações de personalização de contas "
"(incluindo assinaturas e fotos dos usuários), e adaptar o texto das "
"mensagens de email que são enviadas automaticamente durante o "
"processo de registro do usuário."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Por padrão, o Drupal vem com dois papéis de usuário:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Usuário anônimo: esse papel é usado para usuários que não têm "
"uma conta de usuário ou que não estão autenticados."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Usuário autenticado: este papel é automaticamente concedido a todos "
"os usuários logados no site."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Este formulário permite aos administradores adicionar, editar e "
"organizar campos para armazenar dados do usuário."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulário permite aos administradores configurar como os campos "
"devem ser exibidos ao processar uma página de perfil de usuário."
msgid "User module account form elements"
msgstr "Elementos de formulário de conta de usuário do módulo User"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elementos de formulário de fuso horário do módulo User"
msgid "User module history view element."
msgstr "Elementos de formulário de histórico do módulo User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permissões"
msgid "View user profiles"
msgstr "Visualizar perfis de usuário"
msgid "Change own username"
msgstr "Alterar o próprio nome de usuário"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar sua própria conta de usuário"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selecione o método de cancelamento para sua própria conta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos; pontuação não é permitida exceto pontos, "
"hifens, apóstrofos e sublinhados."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "A assinatura é muito grande: precisa ter %max caracteres ou menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Desculpe, houveram muitas tentativas de login sem sucesso do seu "
"endereço IP. Este endereço IP está bloqueado temporariamente. Tente "
"novamente mais tarde ou <a href=\"@url\">solicite uma nova senha</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando conta de usuário"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name foi desabilitado"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação do administrador)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Seu pedido de uma conta está "
"pendente de aprovação. Uma vez que tenha sido aprovada, você "
"receberá outro email contendo informações sobre como fazer o login, "
"definir sua senha, e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] requisitou uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Recuperação de senha de [user:name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aprovado)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (bloqueado)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Requisição de cancelamento de conta por [user:name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes de conta para [user:name] em [site:name] (cancelado)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de usuário selecionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "A conta do usuário %name não pode ser cancelada."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Quando cancelar estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar estas contas de usuários?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar contas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para tornar a sua senha mais forte:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Crie uma senha com ao menos 6 caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Adicione letras minusculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Adicione letras maiusculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Adicionar números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Adicione pontuação"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Crie uma senha diferente de seu nome de usuário"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuário bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Há atualmente 1 usuário online."
msgstr[1] "Há atualmente @count usuários online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Desculpe, houve mais de uma tentativa sem sucesso de acesso a esta "
"conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde "
"ou <a href=\"@url\">requisite uma nova senha</a>."
msgstr[1] ""
"Desculpe, houve mais de @count tentativas sem sucesso de acesso a esta "
"conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde "
"ou <a href=\"@url\">requisite uma nova senha</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelamento de conta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Senhas de usuários tiveram seu hash reconstruído para melhorar a "
"segurança"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Fusos horários de usuários migrados"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Iniciar com apenas alguns módulos habilitados."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Ente com uma lista de palavras separadas por virgula para descrever "
"seu conteúdo."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar com recursos mais usados pré-configurados."
msgid "Content width"
msgstr "Largura do conteúdo"
msgid "Fluid width"
msgstr "Largura fluida"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especifique se o conteúdo terá uma largura fixa ou se expandirá com "
"fluidez à largura da janela do navegador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Um tema de várias colunas que pode ser configurado para modificar as "
"cores e alternar entre layouts de largura fixa e fluida."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Um simples tema para a administração. Uma-coluna, tableless, largura "
"fuída."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Este tema demonstra o HTML e CSS padrão do Drupal. Para aprender a "
"construir seus próprios temas e substituir o código padrão do "
"Drupal, acesse o <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Manual de "
"Temas</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 atualização pendente (@number_applied para ser(em) aplicada(s), "
"@number_incompatible ignorada(s))"
msgstr[1] ""
"@count atualização pendente (@number_applied para ser(em) "
"aplicada(s), @number_incompatible ignorada(s))"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"O módulo Blog permite que os usuários registrados mantenham um "
"diário virtual ou <em>blog</em>. Blogs são compostos por vários "
"<em>posts</em> individuais. Por padrão, os posts são exibidos em "
"ordem cronológica decrescente, com comentários ativados e são "
"promovidos para a página inicial do site. Para mais informações, "
"consulte a seção do manual online sobre o <a href='@blog'>módulo "
"Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto Autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto Assunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Um formulário de contato com a categoria %category já existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Olá !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância de um campo @field_name que não "
"existe ou está atualmente inativo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância do campo @field_name no pacote "
"@bundle que já possui uma instância desse campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API de campos para adicionar campos a entidades como nodes e "
"usuários."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Visão geral de campos em todos os tipos de entidade."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurando os formatos de texto"
msgid "Show more content"
msgstr "Exibir mais conteúdo"
msgid "BC Math library"
msgstr "Biblioteca BC Math"
msgid "Collapse"
msgstr "Encolher"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensagens de erro a serem exibidas"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"É recomendado que sites em ambiente de produção não exibam "
"quaisquer erros."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Não foi possível abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto do nome do termo"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Caixa de texto da descrição do termo"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instruções para redefinição de senha serão enviadas para %email. "
"Você deve fazer log off para usar o link de redefinição de senha do "
"email."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "Digite sua senha atual para alterar o %mail ou %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Sua senha atual não foi preenchida ou está incorreta; ela é "
"necessária para alterar o %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada "
"por e-mail para o novo usuário <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com instruções foi enviada para o seu "
"endereço de e-mail."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions"
msgstr "Gerenciar contas de usuários, papéis e permissões"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas dos usuários."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configure o comportamento padrão dos usuários, incluindo os "
"requisitos de registro, e-mails, campos e fotos do usuário."
msgid "%module module installed."
msgstr "módulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "A tabela %name já existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível renomear %table para %table_new: tabela %table não "
"existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear %table para %table_new: tabela %table_new "
"já existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Não foi possível adicionar campo %table.%field: tabela não existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Não foi possível adicionar campo %table.%field: campo já existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível definir valor padrão para o campo %table.%field: "
"campo não existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não foi possível remover valor padrão do campo %table.%field: campo "
"não existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave primária %name à tabela %table: "
"tabela não existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave primária %name à tabela %table: "
"chave primária já existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave única %name à tabela %table: "
"tabela não existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave única %name à tabela %table: "
"chave única já existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar índice %name à tabela %table: tabela "
"não existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar índice %name à tabela %table: índice "
"já existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não foi possível alterar a definição do campo %table.%name: campo "
"não existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear campo %table.%name para %name_new: campo "
"%name_new já existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Use esta página para criar um novo bloco personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Número de posts de blog recentes para mostrar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type comentário"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentário %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "Campos de planejamento"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before definining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Existem várias decisões que você precisará tomar antes de definir "
"um campo para conteúdo, comentários, etc.:"
msgid "What the field will be called"
msgstr "De que o campo será chamado"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Um campo tem um <em>rótulo</em> (o nome exibido na interface de "
"usuário) e um <em>nome de máquina</em> (o nome usado internamente). "
"O rótulo pode ser alterado após a criação do campo, caso "
"necessário, mas o nome de máquina não pode ser alterado depois de "
"criado o campo."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Que tipo de dados este campo armazenará"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada campo pode armazenar um tipo de dados (texto, número, arquivo, "
"etc.). Quando você define um campo, você escolhe um <em>tipo de "
"campo</em> específico, que corresponde ao tipo de dados que deseja "
"armazenar. O tipo de campo não pode ser alterado depois de criado o "
"campo."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Como os dados serão inseridos e exibidos"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Quantos valores o campo armazenará"
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilizando os campos"
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Algumas configurações de um campo reutilizado são únicas de cada "
"uso do campo; outras são compartilhadas por todos os lugares onde o "
"campo é utilizado. Por exemplo, o rótulo de um campo  de texto é "
"único para cada uso, enquanto que a configuração do número de "
"valores é compartilhada."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campos nos itens de conteúdo"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campos nos termos de taxonomia"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campos nas contas de usuários"
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campos nos comentários"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar os formatos de texto e filtros"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Textos no arquivo enviado substituem os existentes, novos são "
"adicionados. O formato de plural é atualizado."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Textos existentes e o formato de plural são mantidos, apenas novos "
"textos são adicionados."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"O novo conjunto é criado copiando os itens do seu conjunto de atalhos "
"padrão."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "O novo conjunto é criado copiando os itens do conjunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Você está usando o conjunto de atalhos %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar nome do conjunto"
msgid "delete set"
msgstr "apagar conjunto"
msgid "Create new set"
msgstr "Criar novo conjunto"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"O conjunto de atalhos %set_name foi criado. Você pode editá-lo desta "
"página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se você escolheu este conjunto de atalhos como o padrão para alguns "
"ou todos os usuários, eles também serão afetados se você "
"apagá-lo."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o conjunto de atalhos %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "O conjunto de atalhos %title foi apagado."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 usuário escolheu ou foi atribuído a este conjunto de atalhos."
msgstr[1] ""
"@count usuários escolheram ou foram atribuídos a este conjunto de "
"atalhos."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"O módulo Shortcut permite aos usuários criarem grupos de links de "
"<em>atalhos</em> para as páginas mais visitadas do site. Atalhos "
"estão contidos em <em>conjuntos</em>. Cada usuário com a permissão "
"<em>Selecionar qualquer conjunto de atalhos</em> pode selecionar um "
"conjunto de atalhos criado por qualquer usuário do site. Para mais "
"informações, veja a página para o <a href=\"@shortcut\">módulo "
"Shortcut</a> no manual online."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrar atalhos"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Usuários com a permissão <em>Administrar atalhos</em> podem "
"gerenciar conjuntos de atalhos e editar os atalhos nos conjuntos "
"através da <a href=\"@shortcuts\">página de administração de "
"atalhos</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Escolher conjuntos de atalhos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Usuários com permissão para trocar conjuntos de atalhos podem "
"escolher um conjunto de atalhos para usar na aba Atalhos em suas "
"páginas de usuário."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"O módulo Shortcut cria um link adicionar/remover para cada página em "
"seu site; o link lhe permite adicionar ou remover a página atual ao "
"conjunto de atalhos sendo usado atualmente (se seu tema o exibir e "
"você tiver permissão para editar seu conjunto de atalhos). O tema de "
"administração Seven, do núcleo, exibe este link próximo ao título "
"da página, com um pequeno sinal de + ou -. Se você clicar no sinal "
"de +, você irá adicionar esta página ao seu conjunto de atalhos "
"preferido. Se a página já estiver em seu conjunto de atalhos, o link "
"será um sinal de -, e lhe permitirá remover a página atual do seu "
"conjunto de atalhos."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Defina qual conjunto de atalhos você usará na <a "
"href=\"@shortcut-link\">aba Atalhos</a> na página de sua conta."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar o conjunto de atalhos atual"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Editar o conjunto de atalhos atual irá afetar outros usuários se "
"esse conjunto for atribuído ou selecionado por eles. Definir a "
"permisão \"Selecionar qualquer conjunto de atalhos\" junto com esta "
"permissão irá dar a permissão de editar qualquer conjunto de "
"atalhos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"De todos os conjuntos de atalhos, selecionar um para ser o seu "
"conjunto ativo. Sem esta permissão, um administrador define conjuntos "
"de atalhos para os usuários."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Adicionar conjunto de atalhos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nome do conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Apagar conjunto de atalhos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote não pode ser salvo em @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"O Drupal precisa que você ative as extensões PHP da seguinte lista "
"(Veja a <a href=\"@system_requirements\">página de requisitos do "
"sistema</a> para mais informações):"
msgid "Database support"
msgstr "Suporte ao banco de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Seu servidor web parece não oferecer suporte à quaisquer extensões "
"PDO mais comuns de banco de dados. Verifique com seu provedor de "
"hospedagem se ele suporta PDO (PHP Data Objects) e se ele oferece "
"qualquer banco de dados que o <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"suporta</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primeira coluna do rodapé"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segunda coluna do rodapé"
msgid "Footer third column"
msgstr "Terceira coluna do rodapé"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quarta coluna do rodapé"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() não pode ser chamado até que todos os módulos sejam "
"carregados."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Suporte a PNG da biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data da ultima atualização do comentário."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentário postado: %subject"
msgid "On value"
msgstr "Valor de Ligado"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se for deixado em branco, \"1\" será utilizado."
msgid "Off value"
msgstr "Valor de Desligado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Se for deixado em branco, \"0\" será utilizado."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo foi desabilitado porque você não tem permissões "
"suficientes para editá-lo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Selecione um fórum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativada, mas foi compilada sem suporte "
"à funções usadas pelos efeitos rotacionar e dessaturar. Ela "
"provavelmente foi compilada usando as bibliotecas GD oficiais do "
"http://www.libgd.org ao invés da biblioteca GD inclusa no PHP. Você "
"deve recompilar o PHP com a opção --with-gd para usar a biblioteca "
"GD embutida. Veja <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">o manual do PHP</a>"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Você precisa validar seu endereço de e-mail para esta conta antes de "
"poder fazer o login através do OpenID."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato do Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifique o formato do registro para o syslog. Variáveis "
"disponíveis: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base do "
"site</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Timestamp Unix do "
"registro.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A categoria a qual essa "
"mensagem pertence.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Endereço IP do "
"usuário que gera a "
"mensagem.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>A URI "
"requerida.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Referer HTTP caso "
"esteja disponível.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"usuário.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Um link para associar com "
"a mensagem.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>A mensagem para "
"armazenar no registro.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode "
"reduzir tanto o tamanho quanto o número de requisições feitas ao "
"seu site."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'tempo-desde'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localização do arquivo, relativa à raiz do Drupal."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"A tradução de %title em %language já existe, um novo, %type será "
"criado, em vez de uma tradução."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Seus módulos foram baixados e atualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Executar atualizações de banco de dados</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o papel %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"O sistema de permissões permite que você controle o que os usuários "
"podem fazer e ver no seu site. Você pode definir um conjunto "
"específico de permissões para cada papel. (Veja a página <a "
"href=\"@role\">Papeis</a> para criar um papel). Dois papéis "
"importantes a considerar são os Usuários Autenticados e "
"Administradores. Qualquer permissão concedida ao papel Usuário "
"Autenticado, será dada a qualquer usuário que possa logar em seu "
"site. Você pode tornar qualquer papel um papel de Administrador do "
"site, ou seja, este papel terá automaticamente todas as permissões. "
"Você pode fazer isso na página de <a "
"href=\"@settings\">Configuração de usuários</a>. Você deve ter "
"cuidado para garantir que somente usuários de confiança possuem esse "
"acesso e nível de controle do seu site."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Os papéis dos usuários permitem que você controle com precisão a "
"segurança e administração do Drupal. Um papel define um grupo de "
"usuários com certos privilégios, definidos na página de <a "
"href=\"@permissions\">permissões de usuário</a>. Por exemplo o papel "
"de um usuário no site pode ser: usuário anônimo, usuário "
"autenticado, moderador, administrador, etc. Nesta área você pode "
"definir os nomes e ordem dos papéis dos usuários no seu site. É "
"Recomendada a ordenação de papéis de menor permissão (usuário "
"anônimo) para o de maior permissão (administrador). Para apagar um "
"papel, clique em \"editar papel\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use <em>artigos</em> para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Manter cache de páginas para usuários anônimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Um tema flexível, com gerenciamento de cores e muitas regiões."
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Primeiro tríptico"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico do meio"
msgid "Triptych last"
msgstr "Último tríptico"
msgid "Main background"
msgstr "Plano de fundo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Plano de fundo das barras laterais"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordas das barras laterais"
msgid "Footer background"
msgstr "Fundo do rodapé"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "publicado por !username em !datetime"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Uma lista separada por espaço de tags HTML permitidas no conteúdo do "
"feeditens. Tags não permitidas serão removidas do conteúdo."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field não pode conter markup."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexando conteúdo"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Páginas cacheadas não serão recriadas até que se passe pelo menos "
"esse tempo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Vencimento das páginas cacheadas"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"O maior período no qual um cache externo pode usar uma versão antiga "
"de uma página."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam as configurações de exibição do tema "
"%name. Quando seu site for exibido usando este tema, essas "
"configurações serão usadas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar as atualizações de software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Perdido)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versão @compatibility requerida)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requere ao menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependência não-resolvida"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name requere este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requere este módulo e versão. Usando atualmente  "
"@required_name versão @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalhes do site"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título e slogan"
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Não é possível manipular mais do que um mecanismo de armazenamento "
"de campo"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Mecanismo de armazenamento do campo não encontrado."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Para esta consulta um tipo de entidade deve ser especificado."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "A entidade %entity não possui uma tabela base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Não sei como ordenar @key para @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo de tabela do banco de dados que você inseriu, %prefix, é "
"inválido. O prefixo da tabela só pode conter caracteres "
"alfanuméricos, pontos ou sublinhados."
msgid "Default settings file"
msgstr "Arquivo de configurações padrão"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O arquivo padrão de configuração não existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que o arquivo %default-file não seja "
"modificado a partir do download original."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Re-ordernar as linhas por campos númericos de peso ao invés de "
"arrastar-e-soltar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Exibir pesos das linhas"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos das linhas"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância do campo @field_name sem um tipo de "
"entidade."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância do campo @field_name no tipo de "
"entidade proibida @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Tentativa de atualizar uma instância de um campo inexistente @field."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentativa de excluir um campo @field_name que ainda possui "
"instâncias."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nenhum campo foi definido até agora."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso do novo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso do campo adicionado"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de visualização personalizadas"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Use as configurações de visualização padronizadas para os "
"seguintes modos de visualização"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interface de usuário para a API de Campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com espaço ou vírgula e não inclua ponto "
"final."
msgid "Close overlay"
msgstr "Fechar overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Configurações do módulo de enquetes"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto na enquete"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados da enquete"
msgid "The new set name is required."
msgstr "O nome do novo conjunto é obrigatório."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "O conjunto de atalhos %name já existe. Escolha outro nome."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Encontrado texto esperado no campo @field do e-mail: \"@expected\""
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail foi enviado durante este teste."
msgstr[1] "@count e-mails foram enviados durante este  teste."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Endereços de IP bloqueados"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Endereços de IP listados aqui estão bloqueados no seu site. "
"Endereços bloqueados são completamente proibidos de acessar o site, "
"ao invés disso veem uma breve mensagem explicando a situação."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "O módulo Upload foi migrado para o módulo File"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ainda não atribuído"
msgid "not yet created"
msgstr "ainda não criado"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar em [site:name]. Agora você pode acessar sua "
"conta clicando no link abaixo ou copiando e colando-o no seu "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link só pode ser usado uma vez para acessar sua conta e vai "
"levar você para uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois de definir sua senha, você será capaz de logar em "
"[site:login-url] por meio de:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador em [site:name] criou uma conta para você. Agora "
"você pode acessar sua conta clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link só pode ser usado uma vez para acessar sua conta e vai "
"levar você para uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois de definir sua senha, você será capaz de logar em "
"[site:login-url] por meio de:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um lembrete para a senha da sua conta em [site: nome] foi "
"solicitado.\r\n"
"\r\n"
"Você pode acessar sua conta agora clicando no link abaixo ou copiando "
"e colando-o no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode ser usado uma única vez para entrar no site e vai "
"levar você para uma página onde você pode trocar a sua senha. Ele "
"expira depois de um dia e nada vai acontecer se não for usado.\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um pedido para cancelar a sua conta foi feita em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Agora você pode cancelar sua conta no [site:url-brief], clicando "
"neste link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Observação: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n"
"\r\n"
"Este link expira em um dia e nada vai acontecer se não for usado.\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta no [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"-- time [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A capacidade de enviar aos usuários suas senhas em texto simples foi "
"removida no Drupal 7. Seus modelos de email existentes foram "
"modificadas para remover essa capacidade. Você deve <a "
"href=\"@template-url\">rever esses modelos</a> para ter certeza de que "
"eles estão corretos."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhum (imagem original)"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erro ao abrir o socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de expedição não encontrada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback não encontrada: %q."
msgid "page not found: %q."
msgstr "página não encontrada: %q."
msgid "access denied: %q"
msgstr "acesso negado: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser copiado porque o destino "
"é invalido. Maiores informações estão disponíveis no log do "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser copiado porque o "
"diretório de destino não esta configurado corretamente. Isto pode "
"ser causado por um problema com permissões do arquivo ou diretório. "
"Maiores informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado porque um arquivo com o mesmo "
"nome já existe no diretório de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser movido porque o destino é "
"invalido. Maiores informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser excluído porque não é "
"um endereço URI válido. Maiores informações estão disponíveis no "
"log do sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser salvos, porque o destino é inválido. "
"Maiores informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser copiado, porque o destino "
"%destination é inválido. Isso pode ter sido causado pelo uso "
"incorreto da função file_copy() ou pela falta de um stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser copiado porque ele não "
"existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado porque um arquivo com o mesmo "
"nome já existe no diretório de destino (%directory)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado, ele seria sobrescrito."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado para %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser movido, porque o destino "
"%destination é inválido. Isto pode ser causado por um uso impróprio "
"de file_move() ou um stream wrapper faltando."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser apagado porque não é uma "
"URI válida. Isso pode ter sido causado por um uso impróprio de "
"file_delete() ou um stream wrapper faltando."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser salvos porque o destino %destination é "
"inválido. Isso pode ter sido causado por um uso inapropriado de "
"file_save_data() ou a falta de um stream wrapper."
msgid ""
"This form is outdated. Reload the page and try again. Contact the site "
"administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Este formulário está desatualizado. Atualize a página e tente "
"novamente. Contate o administrador do site se o problema persistir."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Sua configuração do PHP suporta apenas um tipo de banco de dados, "
"portanto ele foi selecionado automaticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao seu servidor de banco de dados. O servidor "
"reportou a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor de banco de "
"dados está funcionando?</li><li>O banco de dados existe, e você já "
"digitou o nome do banco de dados correto?</li><li>Você digitou o nome "
"de usuário e senha corretos?</li><li>Você digitou o nome do host do "
"banco de dados correto?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"A versão do PHP que você está usando possui problemas conhecidos "
"com o PostgreSQL. Você precisa atualizar o PHP para 5.2.11, 5.3.1 ou "
"superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Personalizar o Painel Administrativo requer a permissão !permission."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Para personalizar a página de painel, mova os blocos para as regiões "
"do painel na <a href=\"@dashboard\">página de administração do "
"Painel</a>, ou habilite o JavaScript nesta página para usar a "
"interface de arrastar-e-soltar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurar os blocos disponíveis no painel"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Clique e arraste os blocos para as colunas abaixo. As mudanças são "
"salvas automaticamente. Mais opções disponíveis na <a "
"href=\"@dashboard-url\">página de configuração</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurar quais blocos poderão ser vistos no painel."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Em caso de erros ou problemas no site, a página de <a "
"href=\"@dblog\">Mensagens recentes de registro</a> pode ser útil para "
"depurar, pois exibe a sequência dos eventos. As mensagens de registro "
"incluem informações de uso, avisos e erros."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Número de mensagens a manter no banco de dados"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens a serem mantidas no log. Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens recentes do registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma string que deverá sufixar o valor, tal como 'm' ou 'kb/s'. "
"Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e plurais "
"usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Limitador de milhar"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Exibir prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Exibir com prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Tamanho do corte"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nenhum campo está sendo exibido."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nenhum campo está oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Configurações de formatação:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "O arquivo usado no campo !name não pôde ser referenciado."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Os formatos de texto são apresentados em páginas de edição de "
"conteúdo na ordem definida aqui. O primeiro formato disponível para "
"o usuário estará selecionado por padrão."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato de texto não encontrado: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Linkar imagem para"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkado ao conteúdo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkado ao arquivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibida quando o mouse passar sobre o link de menu."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Idioma indefinido (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato de data é AAAA-MM-DD e o fuso horário em "
"relação ao UTC é %timezone. Deixe em branco para usar a hora de "
"envio do formulário."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Foi criado um formato de texto <a href=\"@php-code\">código PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Escolha que módulos de busca estão ativos dentre os módulos "
"disponíveis."
msgid "Default search module"
msgstr "Módulo de busca padrão"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Escolha qual módulo de busca será o padrão."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"O seu módulo de busca padrão não está selecionado como um módulo "
"ativo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "A busca está, atualmente, desabilitada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade de syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Uma string que será adicionada antes de todas as mensagens anotadas "
"no Syslog. Se você tiver multiplos sites escrevendo no mesmo arquivo "
"Syslog, um identificador único por site vai ajudar a diferencia-los."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique uma URL relativa para ser exibida como "
"página inicial. Deixe em branco para exibir a lista padrão de "
"conteúdo."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de erro"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '%path' é inválido ou você não tem acesso a ele."
msgid ""
"Cron takes care of running periodical tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"O Agendador de Tarefas cuida de executar tarefas periódicas como "
"procurar por atualizações e indexar conteúdo para busca."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Rodado última vez há %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Rodar agendador de tarefas a cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando ativado, apenas usuários com a <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> \"Usar o site em modo de "
"manutenção\" são capazes de acessar o seu site para realizar "
"manutenção; todos os outros visitantes verão a mensagem de modo de "
"manutenção configurada abaixo. Usuários autorizados podem fazer "
"login diretamente na pagina de <a href=\"@user-login\">login do "
"usuário</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Alterar o nome do site, endereços de e-mail, slogan, página inicial, "
"número de posts por página, páginas de erro."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gerenciar as tarefas automáticas de manutenção do site."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"O arquivo temporário \"%path\" não foi apagado durante a coleta de "
"lixo porque estava em uso pelos seguintes módulos: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso do termo adicionado"
msgid ""
"To install a new module or theme, either enter the URL of an archive "
"file you wish to install, or upload the archive file that you have "
"downloaded. You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> at <a "
"href=\"@drupal_org_url\">http://drupal.org</a>.<br/>The following "
"archive extensions are supported: %extensions."
msgstr ""
"Para instalar um novo módulo, digite a URL de um arquivo para "
"instalar, ou faça o upload do arquivo que você baixou. Você pode "
"encontrar <a href=\"@module_url\">módulos</a> e <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> em <a "
"href=\"@drupal_org_url\">http://drupal.org</a>.<br/> As seguintes "
"extensões de arquivo são suportadas: %extensions."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdiretório no diretório de upload de arquivos, onde as fotos "
"serão armazenadas."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Fotos maiores que isto serão reduzidas a este tamanho."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para imagens carregadas. O tamanho do "
"upload é normalmente limitado apenas pela opção post_max_size do "
"PHP e opções de upload, e imagens são automaticamente reduzidas "
"para as dimensões especificadas acima."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Seu rosto virtual ou imagem. Imagens maiores que @dimensions pixels "
"serão reduzidas."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode acessa-la clicando no link abaixo, ou copiando e colando no "
"seu navegador.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você vai pode fazer o login em "
"[site:login-url], com os dados:\r\n"
"\r\n"
"Usuário:[user:name]\r\n"
"Senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Envie uma imagem para ser anexada a este post."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para a execução de testes. Inclui somente módulos "
"absolutamente necessários."
