# Croatian translation of Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi konfiguraciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "delete"
msgstr "izbriši"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Kreiraj novi korisnički račun."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Zahtjev za novom lozinkom putem e-maila."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "approve"
msgstr "odobri"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Email address"
msgstr "Email adresa"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
msgid "closed"
msgstr "zatvorena"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Pojašnjenje naputaka za dodavanje članaka"
msgid "Article"
msgstr "Članak"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "not verified"
msgstr "nije provjereno"
msgid "Last updated"
msgstr "Osvježeno"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Block title"
msgstr "Naslov bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naslov bloka kao što će biti prikazano korisniku."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Zadana)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Home page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "updated"
msgstr "ažurirano"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Release notes"
msgstr "Bilješke o izdanju"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke za prikaz"
msgid "default"
msgstr "podrazumjevano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ova radnja se ne može opozvati."
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nema nijedne poruke u dnevniku."
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracija je spremljena."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Required"
msgstr "Obavezno"
msgid "root"
msgstr "korijen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stranice na datoj razini su poredane prvo po težini a potom po "
"nazivu."
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj spremnik"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategoriju"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit container"
msgstr "uredi spremnik"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "No categories available."
msgstr "Nema dostupnih kategorija"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
msgid "up"
msgstr "gore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Idi na nadređenu stranicu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomy termin"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Outline"
msgstr "Nacrt"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesija otvorena za %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "username"
msgstr "korisničko ime"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Povijest"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Očisti indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Naziv foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati forum %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Kosriničko ime %name ne postoji."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Updated"
msgstr "Ažurirano"
msgid "actions"
msgstr "akcije"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "aggregator"
msgstr "sakupljač"
msgid "read more"
msgstr "čitaj dalje"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval ažuriranja"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Potpuno-osposobljeni URL feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj pojam"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "nema screenshoota"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Access log settings"
msgstr "Postavke pristupa zapisniku"
msgid "Enable access log"
msgstr "Uključi dnevnik pristupa"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Odbaci zabilješke u dnevniku koje su starije od"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pregled komentara"
msgid "<none>"
msgstr "<nijedan>"
msgid "Unassign"
msgstr "Oduzmi"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Niste ovlašteni pristupiti ovoj stranici."
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "type"
msgstr "vrsta"
msgid "Database type"
msgstr "Vrsta baze podataka"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "action"
msgstr "radnja"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriraj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Kreirano"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-mail korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-mail korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naslov poruke."
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Spremi kategorije"
msgid "Menu item"
msgstr "Izbornička stavka"
msgid "Parent item"
msgstr "Nadređena stavka"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj slijedeću stranicu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inačica za ispis"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Vrsta sadržaja za stranice djecu"
msgid "Update options"
msgstr "Opcije ažuriranja"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Ukloni iz nacrta"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepoznat izvozni format."
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
msgid "Last post"
msgstr "Posljednji unos"
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count sat"
msgstr[1] "@count sata"
msgstr[2] "@count sati"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dan"
msgstr[1] "@count dana"
msgstr[2] "@count dana"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracija spremljena."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan stranice"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Samo administratori mogu kreirati nove korisničke račune."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupne nadogradnje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručna provjera nadogradnji"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Check manually"
msgstr "Provjeri ručno"
msgid "Up to date"
msgstr "Ažurno"
msgid "Update available"
msgstr "Ažuriranje je na raspolaganju"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Ažurnost Drupal jezgre"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid "Recipients"
msgstr "Primatelji"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Postavite na <em>Da</em> ako želite da ova kategorija bude označena "
"kao podrazumijevana."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Potrebno je unijeti kategoriju."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Jeste li ste sigurni da želite obrisati kategoriju %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je obrisana."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša e-mail adresa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Pošalji e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Morate obilježiti važeću kategoriju."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Morate upisati važeću e-mail adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentara"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalni"
msgid "Title field label"
msgstr "Oznaka polja naslova"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Objavi na naslovnoj stranici"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zaljepljeno na vrh"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trajanje ankete"
msgid "Explanation"
msgstr "Pojašnjenje"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcije izbora"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Role name"
msgstr "Naziv uloge"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Severity"
msgstr "Ozbiljnost"
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
msgid "Field type"
msgstr "Vrsta polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Vote"
msgstr "Glas"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Original image"
msgstr "Orginalna slika"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogovi"
msgid "Search settings"
msgstr "Postavke pretrage"
msgid "Mode"
msgstr "Režim (Mode)"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktivan"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "configure"
msgstr "konfiguriraj"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Broj novosti u bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Pogledaj najnovije vijesti u ovom feed-u."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vidi najnovije vijesti ove kateogorije."
msgid "Feed overview"
msgstr "Pregled feed-ova"
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
msgid "Last update"
msgstr "Posljednje ažuriranje"
msgid "Next update"
msgstr "Iduće ažuriranje"
msgid "%time left"
msgstr "%time preostalo"
msgid "remove items"
msgstr "ukloni stavke"
msgid "update items"
msgstr "ažuriraj stavke"
msgid "Category overview"
msgstr "Pregled kategorije"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriziraj"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Vaše kategorije su spremljene."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ažurirano:"
msgid "%age old"
msgstr "staro %ago"
msgid "%ago ago"
msgstr "Prije %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed je ažuriran."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed je obrisan."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed je uklonjen."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed je dodan."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed je dodan."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Stavke sa vijestima sa %site su uklonjene."
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid "This field is required."
msgstr "Ovo polje mora biti unešeno."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
msgid "Last reply"
msgstr "Posljednji odgovor"
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Processors"
msgstr "Procesor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Send"
msgstr "Poslati"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Unesite valjano korisničko ime."
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Dodaj ulogu odabranim korisnicima"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ukloni ulogu s izabranim korisnicima"
msgid "security"
msgstr "sigurnost"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administriraj sadržaj"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipat"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Novi Zeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turska"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
msgid "Wed"
msgstr "Sri"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
msgid "February"
msgstr "Veljača"
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
msgid "April"
msgstr "Travanj"
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
msgid "September"
msgstr "Rujan"
msgid "October"
msgstr "Listopad"
msgid "November"
msgstr "Studeni"
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
msgid "am"
msgstr "prijepodne"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
msgid "access content"
msgstr "pristup sadržaju"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "User login"
msgstr "Prijava"
msgid "Log in"
msgstr "Prijavi se"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Ažuriran URL za feed %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Pređi na prvi komentar ovog unosa."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Pređi na prvi novi komentar ovog unosa."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj novi komentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj novi komentar na ovu stranicu."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Iznesite svoje mišljenje po pitanju ovog unosa."
msgid "reset"
msgstr "poništi"
msgid "String"
msgstr "Niz"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalni životni vijek sadržaja priručne memorije"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count glas"
msgstr[1] "@count glasa"
msgstr[2] "@count glasova"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site je trenutno na održavanju. Uskoro bi trebao biti vraćen u "
"funkciju. Hvala na strpljenju."
msgid "Default front page"
msgstr "Zadana naslovna stranica"
msgid "Top pages"
msgstr "Popularne stranice"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
msgid "Save changes"
msgstr "Spremi promjene"
msgid "access denied"
msgstr "pristup odbijen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
msgid "Optional"
msgstr "Proizvoljno"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedavni komentari"
msgid "Recent hits"
msgstr "Zadnje posjete"
msgid "Set default"
msgstr "Postavi kao zadanu"
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentar i svi odgovori na njega su obrisani."
msgid "Preformatted"
msgstr "Već formatirano"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonimni korisnici"
msgid "Clear cache"
msgstr "Očisti priručnu memoriju"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Votes"
msgstr "Glasova"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Cesija zatvorena za %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tragač"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Morate navesti valjani datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Postavke poslužitelja"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Polje %field je obavezno."
msgid "Germany"
msgstr "Njemačka"
msgid "Logout"
msgstr "Odjavi"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nova"
msgstr[1] "@count nova"
msgstr[2] "@count novih"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Američka Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahami"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna i Hercegovina"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanski Otoci"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralna Afrička Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovi otoci"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipar"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka"
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska Republika"
msgid "East Timor"
msgstr "Istočni Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorijalna Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etijopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farski Otoci"
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
msgid "France"
msgstr "Francuska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francuska Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francuska Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grčka"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja Bisao"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Mađarska"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenštajn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanija"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivi"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalovi otoci"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavija"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mijanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Naurski"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemska"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Otok Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Sjeverna Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Sjeverni Marijanski otoci"
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Gvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipini"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunjska"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudijska Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšeli"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sijera Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovačka"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonski Otoci"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"
msgid "South Africa"
msgstr "Južna Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Španjolska"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švicarska"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Otoci Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
msgid "United States"
msgstr "SAD"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "SAD - Manji pacifički otoci"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis and Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tablica"
msgid "Database username"
msgstr "Ime korisnika baze podataka"
msgid "Database password"
msgstr "Lozinka za bazu podataka"
msgid "Database name"
msgstr "Ime baze podataka"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj korisnika"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Izrađeno"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostavi prazno za %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući caching za anonimne korisnike i postavi CSS i "
"JS..."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Valjana adresa e-pošte. Sve poruke e-pošte koje sustav šalje bit "
"će poslane na ovu adresu. Adresa e-pošte neće biti javno prikazana. "
"Koristit će se samo ako želite primiti novu lozinku, određene "
"novosti ili obavijesti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mail adresa %email je već korištena za registraciju. <a "
"href=\"@password\">Jeste li zaboravili lozinku?</a>"
msgid "Remove items"
msgstr "Ukloni stavke"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML datoteka"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posljednje stavke iz kategorije !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posljednje stavke iz kategorije !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je ažurirana."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Obrisana je kategorija %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je obrisana."
msgid "Category %category added."
msgstr "Dodana je kategorija %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "sakupljač - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count stavka"
msgstr[1] "@count stavke"
msgstr[2] "@count stavaka"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj izbornik"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "menu"
msgstr "izbornik"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "sljedeća ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nije odabrana stavka."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Ažuriranje je završeno."
msgid "update"
msgstr "ažuriraj"
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
msgid "View user profile."
msgstr "Vidi korisnikov profil"
msgid "Titles only"
msgstr "Samo naslovi"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ovo se ne može vratiti na prethodno stanje."
msgid "Upload picture"
msgstr "Otpremi sliku"
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
msgid "Language file"
msgstr "Jezična datoteka"
msgid "published"
msgstr "objavljeno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Prosječno vrijeme generiranja stranice"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su spremljene."
msgid "Show only users where"
msgstr "Prikaži samo korisnike gdje"
msgid "Refine"
msgstr "Pročisti"
msgid "Undo"
msgstr "Vrati na prethodno"
msgid "Member for"
msgstr "Član već"
msgid "@time ago"
msgstr "prije @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nisu odabrani korisnici."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Primijećen zlonamjeran pokušaj promjene zaštićenih korisničkih "
"polja."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označite sve redove u tablici"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poništi izbor svih redova u ovoj tablici"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molim unesite neke ključne riječi."
msgid "Front page"
msgstr "Naslovna strana"
msgid "Request new password"
msgstr "Zatraži novu lozinku"
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Edit menu"
msgstr "Uredi izbornik"
msgid "Delete menu"
msgstr "Izbriši meni"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreiraj novu reviziju"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalne postavke"
msgid "Configure block"
msgstr "Podešavanje bloka"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u \"dnevnom\" popisu."
msgid "Jan"
msgstr "Sij"
msgid "Feb"
msgstr "Velj"
msgid "Mar"
msgstr "Ožu"
msgid "Apr"
msgstr "Tra"
msgid "Jun"
msgstr "Lip"
msgid "Jul"
msgstr "Srp"
msgid "Aug"
msgstr "Kol"
msgid "Sep"
msgstr "Ruj"
msgid "Oct"
msgstr "Lis"
msgid "Nov"
msgstr "Stu"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgid "Text field"
msgstr "Tekst polje"
msgid "Long"
msgstr "Dugi"
msgid "Short"
msgstr "Kratki"
msgid "Posts"
msgstr "Unos"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguriraj dopuštenja"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća putanja sustava"
msgid "Path alias"
msgstr "Putanja alijasa"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Navedite alternativnu putanju preko koje je moguće pristupiti ovim "
"podacima. Npr, unesite \"o nama\" za stranicu koja sadrži kratko "
"objašnjenje vašeg sitea. Koristite relativne putanje i ne navodite "
"kosu crtu ('/') na kraju, u suprotnom URL alijas neće raditi."
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "any"
msgstr "bilo koji"
msgid "Choice"
msgstr "Izbor"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Broj najčešćih pregleda u danu za prikaz"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Broj svih pregleda za prikaz"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Broj najskorijih pregleda za prikaz"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Postavke nisu sačuvane zbog pogrešaka."
msgid "characters"
msgstr "znakovi"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Ut"
msgid "We"
msgstr "Sr"
msgid "Th"
msgstr "Če"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgid "Sa"
msgstr "Su"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan u tjednu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Samodovršetak taksonomije"
msgid "Left"
msgstr "Ljevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Pošalji kopiju na svoj e-mail."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša poruka je poslana."
msgid "Create new account"
msgstr "Kreiraj novi račun"
msgid "role"
msgstr "uloga"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name je obrisan."
msgid "People"
msgstr "Korisnici"
msgid "list terms"
msgstr "popis pojmova"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj pojmove"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Kreiran novi pojam %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati pojam %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Pojam %name je obrisan."
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nisu dostupne statistike."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posljednji put pokrenut prije !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o stranici"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokirano"
msgid "critical"
msgstr "kritično"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Older polls"
msgstr "Starije ankete"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vidi popis anketa na ovom siteu."
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Morate unijeti barem dva izbora."
msgid "open"
msgstr "otvorena"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ova tabela sadrži popis svih sačuvanih glasova za ovu anketu. Ako je "
"anonimnim korisnicima dozvoljeno da glasuju oni će biti "
"identificirani prema svojoj IP adresi računala sa kojeg su glasovali."
msgid "Visitor"
msgstr "Posjetitelj"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Poništite vaš glas."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vidi trenutne rezultate ankete."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanjem pojma ćete obrisati i sve njemu podređene pojmove. Ovu "
"radnju nije moguće vratiti unazad."
msgid "Parent term"
msgstr "Roditelj termina"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadređeni pojmovi"
msgid "Syndicate"
msgstr "Združene vijesti"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogovi"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Čini se da feed s %site nije ispravan, usljed greške \"%error\" na "
"liniji %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Čini se da feed s %site nije ispravan, zbog greške \"%error\" na "
"liniji %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizija za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date po !username"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Navedene lozinke se ne podudaraju."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Prati"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nije definiran nijedan forum."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ova tema je premještena."
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
msgid "permission"
msgstr "dopuštenje"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vaš glas je snimljen."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Omogućava vašem siteu prikupljanje glasova za različite teme u "
"obliku pitanja sa više mogućih odgovora."
msgid "Link color"
msgstr "Boja poveznice"
msgid "Date created"
msgstr "Datum stvaranja"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijski"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandski Otoci"
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sveta Lucija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sveta Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sveti Toma i Princip"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sveti Vincent i Grenadi"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanski Djevičanski otoci"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "SAD Djevičanski Otoci"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vijetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "%type postavke"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: obrisao %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozvoljeni nastavci datoteka"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Preusmjeri na URL"
msgid "details"
msgstr "iscrpnije"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Korisničko ime %name ili nije aktivirano ili je blokirano."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neuspjeo pokušaj prijave od %user."
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skriveno>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizija naslova %title od %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Korisničko ime korisnika kome želite dodijeliti vlasništvo."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Upravljajte akcijama definiranima za vašu stranicu."
msgid "Delete action"
msgstr "Izbriši radnju"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Ova radnja je uspješno sačuvana."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Obrisana radnja %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akcija '%action' dodana."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ukloni nepovezane akcije"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteta"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Izbriši komentare"
msgid "not published"
msgstr "nije objavljeno"
msgid "Published comments"
msgstr "Objavljeni komentari"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name polje je obavezno."
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentiranja"
msgid "Hits"
msgstr "Hitovi"
msgid "not sticky"
msgstr "nije ljepljivo"
msgid "sticky"
msgstr "ljepljivo"
msgid "not promoted"
msgstr "nije promovirano"
msgid "promoted"
msgstr "promovirano"
msgid "You are here"
msgstr "Vi ste ovdje"
msgid "Default options"
msgstr "Zadane opcije"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt postavke"
msgid "Reset password"
msgstr "Poništi lozinku"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Privremeni direktorij"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Greška prilikom prebacivanja datoteke na server. Nije moguće "
"premjestiti prebačenu datoteku."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Upisani datum nije ispravan."
msgid "Password strength:"
msgstr "Sigurnost lozinke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Podudaranje lozinki:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Ime korišteno za označavanje anonimnih korisnika."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativni tekst"
msgid "Get help"
msgstr "Potraži pomoć"
msgid "Assign"
msgstr "Dodijeli"
msgid "Not translated"
msgstr "Nije prevedeno"
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na zadnju stranicu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Idi na stranicu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "Underlined"
msgstr "Podvučeno"
msgid "Delete role"
msgstr "Izbriši ulogu"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Osnovna konfiguracija"
msgid "List menus"
msgstr "Popis izbornika"
msgid "Customize menu"
msgstr "Prilagodi meni"
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnovo otočje"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zapadna Sahara"
msgid "English name"
msgstr "Engleski naziv"
msgid "Native name"
msgstr "Izvorno ime"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloka"
msgid "Form name"
msgstr "Ime obrasca"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Naslov novog polja. Naslov će biti prikazan korisniku. Primjer "
"naslova je \"Omiljena boja\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Dodatno pojašnjenje koje će ići uz novo polje. Korisnik će vidjeti "
"ovo pojašnjenje."
msgid "Save field"
msgstr "Spremi polje"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguriraj sadržaj blokova koji se pojavljuju u trakama sa strane i "
"u drugim regijama."
msgid "Delete block"
msgstr "Izbriši blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spremi blokove"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Postavke bloka su ažurirane."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blok"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Omogući pojedinima korisnicima da prilagode vidljivost ovog bloka na "
"stranici sa postavkama računa."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Prikaži blok za određene uloge"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok samo za odabranu ulogu/e. Ukoliko ne odaberete "
"uloge, blok će se prikazati svim korisnicima."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Prikaži blok na određenim stranicama"
msgid "Save block"
msgstr "Spremi blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Postavke bloka su spremljene."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok je stvoren."
msgid "Block body"
msgstr "Tijelo bloka"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Sadržaj bloka kao što će biti prikazan korisniku."
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bilo kakve korisničke izmjene bićti e izgubljene. Ova radnja ne "
"može biti poništena."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Dopusti administratorima uređivati navigacijski izbornik."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj rječnik"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "uredi rječnik"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Kreiran novi rječnik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ažuriran rječnik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati rječnik sa nazivom %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanjem rječnika izbrisati ćete i sve pojmove u njemu. Ova akcija "
"ne može se poništiti."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Rječnik %name je izbrisan."
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Number of values"
msgstr "Broj vrijednosti"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj još jednu stavku"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Ažuriram polje vrsta %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljaj poljima"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj polje"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skraćeno"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "Save field settings"
msgstr "Spremi postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Proces ažuriranja je naišao na pogrešku."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count stavka je uspješno obrađena"
msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene"
msgstr[2] "@count stavaka je uspješno obrađeno"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalna oznaka"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Određuje brojčane vrste polja."
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Određuje odabir, checkbox i radio gumb cinculatore za tekstovna i "
"brojčana polja."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekst područje (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Određuje jednostavne tekstovne vrste polja."
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Omogući čiste URL-ove"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Posebne postavke pokretača tema."
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilno"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilan sa ovom verzijom PHP-a."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ovaj modul zahtjeva PHP verziju @php_required i nije kompatibilan sa "
"PHP verzijom !php_version."
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Moj blog"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimno komentiranje"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni autori ne mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori moraju da unijeti kontakt informacije"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Sadržak ovoga polja će ostati privatan i neće biti prikazan "
"neregistriranim korisnicima."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Vaš će potpis biti prikazan na dnu vaših komentara."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnovije"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstarije"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentar"
msgstr[1] "@count komentara"
msgstr[2] "@count komentara"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count novi komentar"
msgstr[1] "@count nova komentara"
msgstr[2] "@count nova komentara"
msgid "Save content type"
msgstr "Spremi vrstu sadržaja"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Prikaži opise"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
msgid "Language code"
msgstr "Kod jezika"
msgid "Save role"
msgstr "Spremi ulogu"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "datotečni sustav"
msgid "Menu link title"
msgstr "Naslov linka u izborniku"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meni sustav čuva samo putanje sustava, ali će koristiti URL alijase "
"za prikaz. %link_path se čuva kao %normal_path."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Putanja '@link_path' ili je neispravna ili vi nemate dozvolu za "
"pristup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom spremanja linka menija."
msgid "Menu name"
msgstr "Naziv menija"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati korisnički izbornik %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Naziv menija može da sadrži samo mala slova, brojeve i crtice."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Meni već postoji."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Naziv menija ne može biti duži od @count karaktera."
msgstr[1] "Naziv menija ne može biti duži od @count karaktera."
msgstr[2] "Naziv menija ne može biti duži od @count karaktera."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Broj korisnika za prikaz"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi spremnik"
msgid "Last visit"
msgstr "Posljednja posjeta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za vruću temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Unosi - najatraktivniji prvi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Unosi - najneatraktivniji prvi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke URL putanje"
msgid "@user's picture"
msgstr "Slika korisnika @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite vratiti reviziju od %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati reviziju od %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimalna veličina otpreme"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove teme na forumu"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: obrisan %title revizija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "More help"
msgstr "Više pomoći"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pregledaj skraćenu verziju"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pregledaj punu verziju"
msgid "Account blocked"
msgstr "Račun blokiran"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Korisničko ime %name je zauzeto."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID preusmjeravanje"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prijava."
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Izbriši OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prijavite se uporabom OpenID-a"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Otkaži OpenID prijavu"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Što je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prijava nije uspjela."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prijava je otkazana."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Uspešno je dodan %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Dodaj OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ovaj OpenID je već u uporabi na ovom siteu."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati OpenID %authname za %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID je obrisan."
msgid "edit menu"
msgstr "uredi izbornik"
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "zadnja »"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavam"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaži samo stavke gdje"
msgid "No comments available."
msgstr "Nema dostupnih komentara."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count korisnik"
msgstr[1] "@count korisnika"
msgstr[2] "@count korisnika"
msgid "Empty cache"
msgstr "Isprazni cache"
msgid "Variable editor"
msgstr "Urednik varijable"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovno izgradi dopuštenja"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ažuriran %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title je dodan."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Greška prilikom spremanja korisničkog računa."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Radnja %action je uklonjena."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj ulogu"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Morate zadati valjano ime uloge."
msgid "The role has been added."
msgstr "Uloga je dodana."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Putanja do proizvoljnog loga."
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ažuriran pojam %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Odaberite -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nije odabrano -"
msgid "Parser"
msgstr "Rasčlanitelj"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Odbaci stavke starije od"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - sakupljeni feed-ovi u kategoriji @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - sakupljeni feed-ovi"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name sakupljač"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Čini se da feed s %site nije ispravan, jer postoji greška "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Postoje novi združeni članci od %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Čini se da feed s %site nije ispravan, usljed \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sakupljač feed-ova"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sakupljač ujedinjenog sadržaja (RSS, RDF, i Atom feed-ova)."
msgid "Alias"
msgstr "Alijas"
msgid "Account settings"
msgstr "Postavke korisničkog računa"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sadržaj vrste %name je obrisan."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Obrisan sadržaj vrste %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Unesite vaše ključne riječi"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisti URL-ovi"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgid "Number of topics"
msgstr "Broj tema"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne teme na forumu"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Pročitajte posljednje teme foruma."
msgid "User activity"
msgstr "Aktivnost korisnika"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija kojoj bi novo polje trebalo da pripada. Kategorije se "
"koriste za grupiranje polja. Primjer kategorije je \"Osobni podaci\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Korisnik mora da unese vrijednost."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vidljivo na formi za registraciju."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nove stavke kanala se automatski dodaju u odabrane kategorije."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Vrijeme u kojem se korisnik smatra prijavljen i nakon što je napustio "
"stranicu."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalni broj trenutno prijavljenih korisnika za prikaz."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count godina"
msgstr[1] "@count godine"
msgstr[2] "@count godina"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count tjedan"
msgstr[1] "@count tjedna"
msgstr[2] "@count tjedana"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minuta"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count minuta"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
msgid "German"
msgstr "Njemački"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
msgid "Featured"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojno čitljivo ime"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Dopusti povećanje"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Dopusti povećati veličinu slike u odnosu na njenu izvornu veličinu"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kut rotacije"
msgid "Print"
msgstr "Printaj"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datoteka ne može biti napravljena."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Uputa za poništenje lozinke je poslana korisniku %name na e-mail "
"adresu %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail adresa %mail nije valjana."
msgid "Account"
msgstr "Račun"
msgid "authenticated user"
msgstr "registrirani korisnik"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail adresa za primanje obavijesti o raspoloživim nadogradnjama"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kad Vaš site provjerava dostupnost raspoloživih nadogradnji i nađe "
"ih, u mogućnosti je obavijestiti korisnike e-mailom. Upišite svaku "
"email adresu u novu liniju. Ako je prazno, e-mail obavijesti neće "
"biti poslane."
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri za nadogradnje"
msgid "All newer versions"
msgstr "Sve novije verzije"
msgid "Only security updates"
msgstr "Samo sigurnosne nadogradnje"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nije ispravna e-mail adresa."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nisu ispravne e-mail adrese."
msgid "No update data available"
msgstr "Nema podataka o nadogadnjama"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nije sigurno!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Opozovi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodržano izdanje"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nije moguće utvrditi status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(verzija @version je dostupna)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Za više informacija pogledaj stranicu sa ažuriranjima:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nova izdanja raspoloživa za !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Postoje sigurnosni dodaci dostupni za vašu verziju Drupal-a. Kako bi "
"osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali bi odmah ažurirati "
"sustav!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzija Drupal-a je povučena i nije više dostupna za "
"preuzimanje. Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Instalirana verzija za najmanje jedan od vaših modula ili tema je "
"povučen i nije više dostupan za preuzimanje. Nadogradnja ili "
"isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzija Drupal-a nije više podržana. Nadogradnja je strogo "
"preporučena!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Nove verzije ažuriranja Drupala. Instalirajte nove verzije što "
"prije, da biste osigurali pravilno funkcioniranje vašeg sitea."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Za više informacija pogledajte stranicu s <a "
"href=\"@available_updates\">dostupnim nadogradnjama</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nije siguran"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je označen kao nesiguran od strane sigurnosnog tima "
"Drupala i nije ga više moguće preuzeti. Preporučljivo je odmah "
"isključiti sve module što ovaj projekt pruža."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt je opozvan"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je opozvan i više nije na raspolaganju za preuzimanje. "
"Toplo preporučamo da isključite i deinstalirate sve što je vezano "
"za ovaj projekat!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekat nema podršku"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dalji razvoj i podrška projektu su obustavljeni. Projekt više nije "
"raspoloživ za dalje preuzimanje. Savjetujemo da isključite sve "
"servise vezane za ovaj projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nema raspoloživih izdanja"
msgid "Release revoked"
msgstr "Izdanje je opozvano"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenuto instalirana verzija je opozvana, i nije više na "
"raspolaganju za preuzimanje. Isključivanje i deinstalacija svega što "
"je sadržano u ovoj verziji ili njezina nadogradnja se toplo "
"preporučuje!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Izdanje nije podržano"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenuto instalirana verzija sada nije podržana, i nije više na "
"raspolaganju za preuzimanje. Isključivanje i deinstalacija svega što "
"je sadržano u ovoj verziji ili njezina nadogradnja se toplo "
"preporučuje!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Pogrešne informacije"
msgid "Security update required!"
msgstr "Potrebna je sigurnosna nadogradnja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nije podržano!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Preporučena verzija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sigurnosna nadogradnja:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Posljednja verzija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Radna verzija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Također dostupno:"
msgid "Field settings"
msgstr "Postavke polja"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skoči na glavni sadržaj"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Podrazumijevani redoslijed"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ovo je predviđeni rječnik za forum. Neke od uobičajenih postavki "
"rječnika su uklonjene."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ostavi kopiju-sjenku"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ukoliko premjestite ovu temu, možete ostaviti poveznicu u prvobitnom "
"forumu ka njenoj novoj lokaciji."
msgid "Container name"
msgstr "Ime spremnika"
msgid "forum container"
msgstr "forum spremnik"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novi @type %term je kreiran."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term je ažuriran."
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj novo polje"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo ove vrste"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangiranje sadržaja"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Slijedeći brojevi kontroliraju koje atribute pretraga sadržaja treba "
"da uzme u obzir pri sortiranju rezultata. Veći brojevi utiču više, "
"nula znači da se atribut ignorira. Mijenjanje ovih brojeva ne "
"zahtijeva ponovnu izgradnju indeksa pretrage. Promjene odmah stupaju "
"na snagu."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Značaj ključne riječi"
msgid "Recently posted"
msgstr "Zadnje dodano"
msgid "Number of comments"
msgstr "Broj komentara"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Factor"
msgstr "Čimbenik"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Proširi obrazac tako da sadrži i opise."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sakrij opise"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Sažmi prikaz sakrivši opise."
msgid "Or"
msgstr "Ili"
msgid "Color set"
msgstr "Komplet boja"
msgid "Database host"
msgstr "Poslužitelj baze podataka"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalna dužina teksta linka"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-ovi koji su duži od ovog broja znakova biti će skraćeni kako "
"njihova dužina nebi remetila prijelom teksta. Sam link će biti "
"zadržan u upisanom obliku, samo će tekst linka biti skraćen."
msgid "Reports"
msgstr "Izvješća"
msgid "Default picture"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL za prikaz slike korisnika koji nisu odabrali sliku. Ostavite "
"prazno ukoliko ne želite sliku."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Ako količina boksova nije dovoljna, kliknite ovdje za više izbora."
msgid "Toggle display"
msgstr "Promjena prikazivanja"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu loga."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguracijska datoteka"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacijski profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage sitea je indeksirano."
msgid "File directory"
msgstr "Direktorij datoteke"
msgid "Default theme"
msgstr "Zadana tema"
msgid "Web server"
msgstr "Mrežni poslužitelj"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count stavka je ostala za indeksiranje."
msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje."
msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Pristupne dozvole sadržaja su ponovno izgrađene."
msgid "sort by @s"
msgstr "sortiraj po @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Žao nam je, nismo prepoznali korisničko ime ili lozinku. <a "
"href=\"@password\">Zaboravili ste lozinku?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Objavi sadržaj"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "gdje"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Prekoračenje stack-a: previše zahtjeva za radnjom actions_do(). "
"Prekinite kako bi izbjegli beskonačne rekurzivne petlje."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akcija %action je spremljena."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Možete produžiti na stranicu <a href=\"@url\">Okidači</a> gdje "
"možete pridružiti ove radnje određenim sistemskim događajima."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Ispod možete dodati akcije koje bivaju pokrenute prilikom aktiviranja "
"određenih okidača. Npr. možete učinite neki unos vidljivim na "
"naslovnici u slučaju dodavanja komentara za unos."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ovde možete povezati određene akcije sa okidačima povezanim sa "
"taksonomijom. Npr. možete poslati administratoru poruku u slučaju da "
"neki termin bude obrisan."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Ovde možete povezati određene akcije okidačima povezanim sa "
"korisničkim računima. Npr. možete poslati administratoru poruku u "
"slučaju da korisnički račun bude obrisan."
msgid "Manage actions"
msgstr "Upravljanje akcijama"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Podešavanje napredne akcije"
msgid "Delete an action."
msgstr "Izbriši radnju."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Ukloni siročiće (orphans)"
msgid "Triggers"
msgstr "Okidači"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Razdvojiti akciju od okidača."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Odaberite naprednu radnju"
msgid "Action type"
msgstr "Vrsta akcije"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati radnju %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Radnja %action je obrisana."
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Izbriši zaostalu radnju (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti radnju %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Kasnije je možete zadati ako želite."
msgid "unassign"
msgstr "ukloni"
msgid "Choose an action"
msgstr "Odaberi akciju"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Radnja koju ste odabrali je već dodjeljena ovom okidaču."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kada se cron pokrene"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na kog korisnik treba da se preusmjeri. Ovo može biti interni "
"hiperlink kao npr. node/1234 ili eksterni URL kao npr. "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kada sadržaj pregleda ovlašteni korisnik"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Prikaži poruku korisniku"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Prekini objavu komentara"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu komentara koji sadrže ključne riječi"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokiraj trenutnog korisnika"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blokiraj IP adresu trenutnog korisnika"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Postavi @type %title kao objavljeno."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Postavi @type %title kao neobjavljeno."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Postavite @type %title kao ljepljivo."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Postavite @type %title na neljepljivo."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promovira @type %title na naslovnu stranicu."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Uklonite @type %title sa naslovne stranice."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Sačuvan @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Promijeniti vlasnika od @type %title na %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Nakon spremanja novog komentara"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Nakon spremanja osvježenog komentara"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Nakon brisanja komentara"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kada ovlašteni korisnik pregleda komentar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Neobjavljeni komentar %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nakon što je korisnik obrisan"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nakon što se korisnik prijavio"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nakon što se korisnik odjavio"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kada se pregleda korisnički profil"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokirani korisnik %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Blokirana IP adresa %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Nakon spremanja novog termina u bazu podataka"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Nakon spremanja ažuriranog pojma u bazu podataka"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Nakon brisanja pojma"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Omogućuje pokretanje akcija pri određenim događajima u sustavu, kao "
"npr. prilikom kreiranja novog sadržaja."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count čitanje"
msgstr[1] "@count čitanja"
msgstr[2] "@count čitanja"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Omogućuje kategorizaciju sadržaja."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks putanje"
msgid "Delete contact"
msgstr "Izbriši kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatksi odgovor"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Opcionalni automatski odgovor. Ostavite prazno ako ne želite slati "
"korisniku poruku sa automatskim odgovorom."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ima neispravnu e-mail adresu."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavski"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktualan prijevod"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Zastarjeli prijevod"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Neki zahtijevani moduli moraju biti omogućeni"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/gg"
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
msgid "File to import not found."
msgstr "Datoteka za uvoz nije nađena."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Uvoz prijevoda nije uspio, datoteka %filename ne može biti "
"pročitana."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka sa prijevodom %filename sadrži pogrešku: očekivani niz "
"\"msgstr\"  nije pronađen u liniji %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka sa prijevodom %filename sadrži pogrešku: očekivani niz  "
"\"msgid_plural\" nije pronađen u liniji %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Datoteka sa prijevodom %filename sadrži pogrešku sintakse u liniji "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka sa prijevodom %filename sadrži pogrešku: \"msgid\" niz nije "
"očekivan u liniji %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr[]\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Datoteka sa prijevodom %filename sadrži pogrešku: neočekivani niz u "
"liniji %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Datoteka sa prijevodom %filename je neočekivanog završetka u liniji "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Sačuvaj prijevode"
msgid "Export template"
msgstr "Izvezi predložak"
msgid "Create @name"
msgstr "Kreiraj @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Korisnički izbornik %title je obrisan."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title je izbrisan."
msgid "Crop"
msgstr "Odreži"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućeno"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu "
"uređivanja.<br />Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimni korisnik"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">onemogućen</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">omogućen</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web servisi"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spremi dopuštenja"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mail adresa %email se već koristi."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Error message"
msgstr "Poruka greške"
msgid "Original text"
msgstr "Orginalni tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Izbriši vrstu sadržaja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Promijeni serijal (osvježi popis roditelja)"
msgid "create a new book"
msgstr "stvori novi serijal"
msgid "edit permissions"
msgstr "uredi dopuštenja"
msgid "edit order and titles"
msgstr "uredi redoslijed i naslove"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Upravljanje nacrtima knjiga na vašem site-u."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Zbog sigurnosnih raloga, prebačena datoteka je preimenovana u "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Instalirana verzija"
msgid "Recommended version"
msgstr "Preporučena verzija"
msgid "notice"
msgstr "napomena"
msgid "User account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "File download"
msgstr "Download datoteke"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Postavljenje slike nije uspjelo; direktorij %directory ne postoji ili "
"u nj nije dopušteno zapisivanje."
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Polje je ažurirano."
msgid "pixels"
msgstr "pixela"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mjesec"
msgstr[1] "@count mjeseca"
msgstr[2] "@count mjeseci"
msgid "Save order"
msgstr "Spremi poredak"
msgid "done"
msgstr "gotovo"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Prikaži, uredi ili dodaj korisničke uloge."
msgid "edit role"
msgstr "uredi ulogu"
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni format"
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal jezgra"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Prikaz bloka za navigaciju knjigom"
msgid "Relations"
msgstr "Relacije"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lozinka je obavezna."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdi lozinku"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administracijska tema"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hvala na prijavi. Vaš račun čeka odobrenje administratora.<br />U "
"međuvremenu na unešenu e-mail adresu poslan je e-mail s dodatnim "
"uputama."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinšasa)"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., China"
msgid "Montenegro"
msgstr "Crna Gora"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao S.A.R., China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sveti Petar i Mikelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbija"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Poruka upozorenja"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"kreirajte .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji "
"sadrži sljedeće redove: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Datoteka %file se ne može spremiti, veličina prelazi %maxsize, "
"maksimalnu dozvoljenu veličinu za prebačene datoteke."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena, prebacivanje nije uspješno završeno."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena. Pojavila se nepoznata greška."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Datoteka %name ne može biti uploadana."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Naziv datoteke je prazan. Molimo zadajte ime datoteke."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Samo datoteke sa sljedećim nastavcima su dozvoljene: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Datoteka je %filesize i premašuje najveću dopuštenu veličinu "
"datoteke od %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veličina datoteke je %filesize što će premašiti kvotu na disku za "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Samo JPEG, PNG i GIF slike su dozvoljene."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je smanjena kako bi poštovala najveće dopuštene dimenzije od "
"%dimensions piksela."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je prevelika; najveće dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je premala; najmanje dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Datoteka %path nije izbrisana zato što ne postoji."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Greška prilikom prebacivanja. Nije moguće premjestiti prebačenu "
"datoteku %file u %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj u nacrt knjige"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novi skup"
msgid "outdated"
msgstr "zastario"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (izvor)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj prijevod"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Prijevod %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Upravljajte označavanjem, kategoriziranjem i klasificiranjem vašeg "
"sadržaja."
msgid "Database port"
msgstr "Port baze podataka"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksirajte site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite reindeksirati site?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spremi i nastavi"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ove opcije su nužne samo za neke stranice. Ukoliko niste sigurni što "
"unijeti, ostavite kako je ili pitajte pružatelja hosting usluge."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Promijenite ovo ukoliko se vaša baza podataka nalazi na drugom "
"poslužitelju."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ukoliko poslužitelj vaše baze podataka nije na standardnom portu, "
"upišite njegov broj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port baze podataka mora biti broj."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Razmaci su dopušteni, interpunkcija samo za točke, crte i donje "
"crte."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Uključite ili isključite prikaz određenih dijelova na stranici."
msgid "Add new content"
msgstr "Dodaj novi sadržaj"
msgid "Boolean"
msgstr "Bool"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimalna rezolucija slike"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Privi sidebar"
msgid "Status report"
msgstr "Izvješće statusa"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne može se upisivati"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Book outline"
msgstr "Obris serijala"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ovo će biti prva-glavna strana ove knjige."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Obavijesti korisnika o novom računu"
msgid "View comment"
msgstr "Pogledaj komentar"
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Uses"
msgstr "Koristi"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Putanja do proizvoljne ikone"
msgid "Current user"
msgstr "Trenutni korisnik"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemate dozlovu za slanje komentara."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar na koji sada odgovarate više ne postoji."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ova rasprava je zatovrena: ne možete ostaviti novi komentar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemate dozvolu da vidite komentare."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati ovaj komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Svi odgovori na ovaj komentar biti će obrisani. Ovu radnju nije "
"moguće poništiti."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi odabrane komentare"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Sakrij izabrane komentare."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati ove komentare sa sivm njihovim "
"podređenim komentarima?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Morate navesti točnog autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime koje ste uzeli pripada registriranom korisniku."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-mail adresa koju ste naveli nije važeća."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL vaše naslovne stranice nije točan. Zapamtite da treba biti "
"potpuno ispravan, npr. <code>http://primjer.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez teme)"
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ovaj tekst će biti korišten u čitačima ekrana, pretraživačima "
"ili kada slika ne bude mogla biti prikazana."
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj feed"
msgid "List links"
msgstr "Popis linkova"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
msgid "File system"
msgstr "Sustav datoteka"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name-ov blog"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Unesite svoje @s korisničko ime."
msgid "Posted in"
msgstr "Objavljeno u"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentar: pokušano je neovlašteno slanje komentara ili je komentar "
"podnijet za zatvoreni post %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name-ov blog"
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nadzorna ploča"
msgid "Search index"
msgstr "Indeks pretraživanja"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME tip datoteke."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title je kreiran."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title je ažuriran."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Post ne može biti spremljen."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message u %file u redu %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaka"
msgstr[2] "@count znakova"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nemate administrativnih stavki."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Jedan ili više problema su identificirani na vašoj Drupal "
"instalaciji. Za dodatne informacije provjerite <a "
"href=\"@status\">izvješće o statusu</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Pomoć tema"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Pomoć je dostupna za sljedeće stavke:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Za modul %modul nema dostupne pomoći."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stranica za administriranje modula @module"
msgid "By module"
msgstr "Po modulima"
msgid "Translate interface"
msgstr "Lokalizacija sučelja"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "Edit string"
msgstr "Uredi niz"
msgid "Delete string"
msgstr "Izbriši niz"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati jezik %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jezik %locale je uklonjen."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati niz karaktera \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje niza karaktera će ukloniti sve prijevode ovog niza karaktera "
"na svim jezicima. Ova radnja se ne može poništiti."
msgid "locale"
msgstr "lokalni"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP ekstenzije"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Višejezična podrška"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Omogućeno, s prijevodom"
msgid "Publish comment"
msgstr "Objavi komentar"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Odabrani toolkit za manipulaciju slika %toolkit ne može ispravno "
"procesirati %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Direktorij %file nije zaštićen od izmjena i predstavlja sigurnosni "
"propust. Morate promijeniti dozvole na ovom direktoriju tako da se u "
"njega ne može upisivati. "
msgid "Administration pages"
msgstr "Stranice administracije"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno koristi !item !version."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url je vratila @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Validan HTML pronađen u \"@path\""
msgid "%type: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: %message u %function (linija %line od %file)."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count prošao"
msgstr[1] "@count prošla"
msgstr[2] "@count prošlih"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count nije prošao"
msgstr[1] "@count nisu prošla"
msgstr[2] "@count nije prošlih"
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni izbornik"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Korisnik %name je iskoristio jednokratnu prijavuu %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Kreiran je novi korisnički račun za <a href=\"@url\">%name</a>. "
"E-mail nije poslan."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija uspješna. Sada ste prijavljeni."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novi korisnik: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač (Trigger)"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj link"
msgid "View comments"
msgstr "Pogledaj komentare"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Korisničko ime ili e-mail adresa"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje nemože imati više od @count vrijednosti."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "After saving new content"
msgstr "Nakon spremanja novog sadržaja"
msgid "After deleting content"
msgstr "Nakon brisanja sadržaja"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalni tabovi"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>i</em> gdje <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<em>i</em> gdje <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Samodovršenje korisnika"
msgid "Initializing."
msgstr "Pokrećem."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Nastala je pogreška."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Nastavite na <a href=\"@error_url\">stranicu sa pogreškom</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST je potreban."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stranica će biti dio odabranog serijala."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundi"
msgid "form"
msgstr "obrazac"
msgid "alert"
msgstr "uzbuna"
msgid "emergency"
msgstr "hitno"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtriraj poruke zapisnika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Morate odabrati nešto za filtriranje."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revizija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kako biste promijenili trenutnu loziniku, unesite novu lozinku u oba "
"polja."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratni link za prijavu kojem je istekao "
"rok važenja. Molimo, zatražite novi pomoću donjeg obrasca."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ovo je jednokratna prijava."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Uvoz prijevoda %filename nije uspio."
msgid "More choices"
msgstr "Više izbora"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
msgid "Inserted"
msgstr "Umetnuto"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Upišite lozinku za novi račun u oba polja."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentara"
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima <strong>OR</strong> da bi ste pretražili bilo "
"koji od dva termina. Npr., <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Language settings"
msgstr "Postavke jezika"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Pokušaj ponovnog pokretanja crona dok je cron pokrenut."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron završen."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status HTTP zahtjeva"
msgid "Fails"
msgstr "Griješi"
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Eventualno navedite alternativni URL preko kojeg je moguće pristupiti "
"ovom nodu. Npr. unesite \"o nama\" za stranicu koja bi trebalo da "
"sadrži podatke o vašem siteu. Koristite relativne putanje i ne "
"dopisujte krajnju kosu crtu ('/'), inače vaš URL alias neće raditi."
msgid "Already added languages"
msgstr "Već dodani jezici"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posljednji blog unosi"
msgid "Who's new"
msgstr "Tko je nov"
msgid "Language name"
msgstr "Naziv jezika"
msgid "Edit language"
msgstr "Promjeni jezik"
msgid "list links"
msgstr "prikaži linkove"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategoriju"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je ažurirana."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je dodana."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Povucite kako bi prerasporedili"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Promjene u ovoj tablici neće biti spremljene dok se obrazac ne "
"otpremi."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (zadano)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Zatražena stranica nije pronađena."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Korisnički račun %id ne postoji."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokušaj poništavanja nepostojećeg korisničkog računa: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem s uvjetima"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracija baze podataka"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Vrsta baze podataka u koju će biti pohranjeni vaši @drupal podaci."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Ime baze podataka vašeg @drupal u koju će biti pohranjeni podaci. "
"Ista mora postojati na serveru, inače  @drupal neće moći biti "
"instaliran."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ukoliko će više aplikacija dijeliti ovu bazu podataka, upišite "
"prefiks (kao npr. %prefix) za tablice vaše @drupal web lokacije."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Odaberi profil instalacije"
msgid "Choose language"
msgstr "Odaberite jezik"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Uz dodatak prikladnog paketa za prijevod, instalacija se može "
"nastaviti u drugom jeziku po Vašem izboru. Za instalaciju i "
"korištenje Drupala u jeziku različitom od engleskog:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Ustanovite je li <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">prijevod "
"ove verzije Drupala</a> dostupan u jeziku Vašeg izbora. Prijevod se "
"isporučuje u paketu prijevoda; svaki paket prijevoda omogućuje "
"prikaz određene verzije Drupala u jeziku paketa; Nisu svi jezici "
"dostupni za svaku verziju Drupala."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ako je dodatni paket prijevoda po Vašem izboru dostupan, preuzmite ga "
"i sadržaj snimite u Drupal root folder."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vratite se na izbor jezika koristeći drugi link ispod i odaberite "
"željeni jezik s prikazanog popisa. Osvježavanje stranice će "
"automatski učitati eventualne nove pakete prijevoda."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativno, kako biste instalirali i koristili Drupal na engleskom "
"jeziku, ili kako biste odgodili odabir alternativnog jezika nakon "
"kraja instalacije, odaberite prvi link ispod."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kako nastaviti instalaciju?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Nastavi instalaciju na engleskom"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Vrati se na odabir jezika"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Kako instalirati Drupal na drugim jezicima"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ugrađeno)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nema raspoloživih profila"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je već instaliran"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Da biste započeli ponovo, morate isprazniti postojeću "
"bazu.</li><li>Za istalaciju u drugu bazu, promijenite odgovarajuće "
"postavke u <em>settings.php</em> datoteci u <em>sites</em> "
"direktoriju.</li><li>Kako biste nadogradili postojeću instalaciju, "
"nastavite na <a href=\"@base-url/update.php\">skriptu za "
"nadogradnju</a>.</li><li>Pogledajte svoju <a "
"href=\"@base-url\">postojeću stranicu</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instaliram @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalacija je naišla na pogrešku."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguriraj web lokaciju"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Potrebne izmjene na %dir i %file su napravljene. Zbog sigurnosti "
"datoteke sada imaju dozvolu samo za čitanje."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalacija je završena"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instaliran %module modul."
msgid "Choose profile"
msgstr "Odaberite profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Provjerite zahtijeve"
msgid "Set up database"
msgstr "Postavite bazu podataka"
msgid "Set up translations"
msgstr "Postavite prijevode"
msgid "Install site"
msgstr "Instalirajte web lokaciju"
msgid "Finish translations"
msgstr "Završite prijevode"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail adresa stranice"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"E-mail adresa sa koje stižu automatske e-mail poruke poslane prilikom "
"registracije korisnika, resetiranja lozinki i drugih obavijesti. (Kako "
"bi smanjili mogućnost da ovi emailovi budu označeni kao spam, "
"preporuča se e-mail adresa na domeni koju upravo postavljate)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datumi i vrijeme na stranici će se prikazivati po izabranoj "
"vremenskoj zoni."
msgid "Update notifications"
msgstr "Obavijesti o ažuriranjima"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatski provjeravaj za nadogradnje"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Ukloni zaostalu radnju '%action' iz baze."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Jedna zaostala radnja (%orphans) postoji u tabeli radnji. !link"
msgstr[1] "@count zaostale radnje (%orphans) postoje u tabeli radnji. !link"
msgstr[2] "@count zaostalih radnji (%orphans) postoji u tabeli radnje. !link"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron proces je prekoračio vremensko ograničenje i prekinut je."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajta"
msgstr[2] "@count bajtova"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne može biti duže od %max znakova a sadašnja duljina je "
"%length znakova."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 sustav alata za manipulaciju slikama"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD alatke su instalirane i uredno rade."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Odredite kvalitetu slike za JPEG manipulacije. Omjeri su od 0 do 100. "
"Više vrijednosti znače bolju kvalitetu slika ali i veće datoteke."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD image toolkit zahtijeva ispravnu instalaciju i postavljanje GD "
"modula za PHP. Za više informacija pogledajte <a href=\"@url\">PHP "
"image dokumentaciju</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalitet JPEG-a mora biti broj između 0 i 100."
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"
msgid "Predefined language"
msgstr "Predefinirani jezik"
msgid "Custom language"
msgstr "Proizvoljni jezik"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj proizvoljni jezik"
msgid "Save language"
msgstr "Spremi jezik"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> usuglašeni identifikator jezika. "
"Jezički kodovi obično koriste kodove zemalja, i opcionalno, pismo "
"ili naziv regionalne varijante. <em>Naprimjer: \"en\", \"en-US\" i "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Naziv jezika na Engleskom"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Naziv jezika na Engleskom. Biti će raspoloživo za prijevod na sve "
"jezike."
msgid "Native language name"
msgstr "Izvorno ime jezika"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Ime jezika na jeziku koji se dodaje."
msgid "Language domain"
msgstr "Domen jezika"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smjer u kojem se tekst jezika prezentira."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jezik %language (%code) već postoji."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neispravan kod jezika."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Jezik %language je stvoren i može biti korišten. Više informacije "
"je dostupno na <a href=\"@locale-help\">stranici pomoći</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Vrijednosti za prefiks domene i putanje ne bi trebali biti postavljeni "
"u isto vrijeme."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) je već dodan jeziku (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Samo zadani jezik može imati prazan i domenu i prefiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) je već dodan jeziku (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Engleski jezik ne može biti obrisan."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Aktivni jezik ne može biti obrisan."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje jezika će obrisati sve prijevode koji se odnose na taj "
"jezik, postovi na ovom jeziku će biti postavljeni na neutralni jezik. "
"Ovaj postupak nije moguće poništiti."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Spremljene su postavke pregovaranja jezika."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engleski (ugrađen)"
msgid "String contains"
msgstr "Niz sadrži"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ostavite prazno za prikaz svih fraza. Pretraga razlikuje velika i mala "
"slova."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engleski (Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Traži u"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Prevedeni i neprevedni nizovi"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Samo prevedeni nizovi"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Samo neprevedni nizovi"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ograniči pretragu na"
msgid "All text groups"
msgstr "Sve grupe tekstova"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jezici koji još nisu dodani"
msgid "Import translation"
msgstr "Uvezi prijevod"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) datoteka."
msgid "Import into"
msgstr "Uvezi u"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Odaberite jezik za kojega želite dodati nizove. Ukoliko odaberete "
"jezik koji nije postavljen - biti će dodan."
msgid "Text group"
msgstr "Tekst grupa"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Uvezeni prijevodi će biti dodani u ovu grupu."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jezik %language je stvoren."
msgid "Export translation"
msgstr "Izvezi prijevod"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Odaberite jezik za izvoz u Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Stvori Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) datoteku sa "
"svim nizovima iz lokalne Drupal baze."
msgid "String not found."
msgstr "Niz znakova nije pronađen."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Poslani niz sadrži nedozvoljeni HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Niz karaktera je sačuvan."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Niz je uklonjen."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Izabrani jezik za uvoz nije podržan."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Čini se da datoteci %filename nedostaje ili ima neispravno zaglavlje."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Prijevod je uspješno uvezen. Rezultat je %number novo stvorenih "
"prevedenih nizova, %update nizova je osvježeno i %delete nizova je "
"obrisano."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Uvozim prijevod sučelja."
msgid "Starting import"
msgstr "Počinjem uvoz"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Pogreška prilikom uvoza prijevoda"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Pokušaj prosljeđivanja niza karaktera prijevoda sa zabranjenim HTML: "
" %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language jezik (%code) je stvoren."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Datoteka %file je uvežena u %locale: %number novih nizova karaktera "
"je dodano, %update ažurirano i %delete uklonjeno."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Izvezena %locale datoteka s prijevodom: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Izvezao sam prijevod u datoteku: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Ažurirana JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Kreirana JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Uklonjena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language, jer ne "
"postoje trenutno prijevodi za taj jezik."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Pojavila se pogreška prilikom kreiranja JavaScript datoteke prijevoda "
"za %language jezik."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jedan niz karaktera prijevoda je preskočen jer je imao zabranjen "
"HTML."
msgstr[1] ""
"@count niza karaktera prijevoda su preskočena jer su imali zabranjen "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Jedna datoteka prijevoda je uvezena za tek instalirani modul."
msgstr[1] "@count datoteke prijevoda su uvezene za tek instalirani modul."
msgstr[2] "@count datoteka prijevoda je uvezeno za tek instalirani modul."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Jedna datoteka sa prijevodom je uvezena za uključene module."
msgstr[1] "@count datoteke sa prijevodom su uvezene za uključene module."
msgstr[2] "@count datoteka sa prijevodom je učitano za uključene module."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazijski"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanski"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"
msgid "Akan"
msgstr "Akanski"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamijski"
msgid "Avar"
msgstr "Avarski"
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosanski"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"
msgid "Chamorro"
msgstr "Hamoro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikanski"
msgid "Cree"
msgstr "Kritski"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Staroslavenski"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaški"
msgid "Welsh"
msgstr "Welški"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivski"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanski"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škotski galski"
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranski"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manški"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauški"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
msgid "Herero"
msgstr "Hererski"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupijaski"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitutski"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikujski"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kvanjamaski"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazah"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandski"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžanski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadski"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurski"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornski"
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandski"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalski"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotijski"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagazijski"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratski"
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmski"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Sjeverno-ndebelski"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongski"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveški Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Južno-ndebelski"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva"
msgid "Occitan"
msgstr "Okitanski"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromski"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"
msgid "Pali"
msgstr "Palijski"
msgid "Pashto"
msgstr "Paštunski"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Kvečua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Raeto-romans"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinijanski"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverno-samijski"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srpsko-Hrvatski"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesoto"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudnski"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžikistanski"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinjanski"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenistanski"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
msgid "Setswana"
msgstr "Secvanski"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofski"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksoza"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Žuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineski, Jednostavni"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineski, tradicionalni"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Pogreška prilikom slanja e-maila (od %from za %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "posloži uzlazno"
msgid "sort descending"
msgstr "posloži silazno"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacije nad Unicode nizovima su emulirane na best-effort bazi. "
"Instalirajte <a href=\"@url\">PHP mbstring extenziju</a> za "
"unaprijeđenu podršku za Unicode znakove."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Preklapanje funkcija višebajtnog niza karaktera u PHP-u je "
"uključeno. Moraćete ga isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.func_overload</em> u datoteci php.ini. Pogledajte <a "
"href=\"@url\">dokumentaciju za PHP mbstring</a> ukoliko želite više "
"informacija."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Prevođenja višebajtnog niza karaktera kodnog rasporeda u PHP-u je "
"uključeno. Morati ćete ga isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> u datoteci php.ini. Ukoliko "
"želite više informacija pogledajte <a href=\"@url\">dokumentaciju za "
"PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konverzija višebajtnih ulaznih nizova karaktera u PHP-u je "
"uključena. Morati ćete je isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.http_input</em> u datoteci php.ini. Ukoliko želite više "
"informacija pogledajte <a href=\"@url\">dokumentaciju za PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konverzija višebajtnih ulaznih nizova karaktera u PHP-u je "
"uključena. Morati ćete je isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.http_output</em> u datoteci php.ini. Ukoliko želite "
"više informacija pogledajte <a href=\"@url\">dokumentaciju za PHP "
"mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardni PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring ekstenzija"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode biblioteka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nije moguća konverzija XML enkodinga %s u UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodržani enkoding %s. Instalirajte iconv, GNU recode ili mbstring "
"za PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Pogreška prilikom raščlanjivanja. Nije dobro formirano"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Pogreška pri analizi. Zahtjev nije dobro formuliran."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Poslužiteljska pogreška. Neispravan XML-RPC. Zahtjev mora biti "
"oblika methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Poslužiteljska pogreška. Metoda zahtijeva @methodname nije navedena."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Poslužiteljska pogreška. Pogrešan broj parametara metoda."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Poslužiteljska pogreška. Neispravni parametri metode."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Poslužiteljska pogreška. Zahtijevana funkcija %method ne postoji."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neispravna sintaksa vrijednosti system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Zabranjeni su povratni pozivi za system multicall."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Poslužiteljska pogreška. Nije naveden potpis metode %methodname."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Naziva feed-a (ili naziv web lokacije koja daje feed)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Katgorizirajte stavke novosti"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Jeste li ste sigurni da želite ukloniti sve stavke iz kanala %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkboxovi"
msgid "multiple selector"
msgstr "višestruki odabir"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Na tisuće site-ova (pogotovo site-ovi s vijestima i blogovi) "
"objavljuju svoje naslove i priloge putem feed-ova. Pri tome se koriste "
"standardizirani XML formati. Formati koje sakupljač podržava "
"uključuju <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, i <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Trenutni feed-ovi su popisani ispod, i <a href=\"@addfeed\">novi "
"feed-ovi mogu biti dodani</a>. Za svaki feed ili feed kategoriju, "
"može se omogućiti <em>poslijednji unosi</em> blok na <a "
"href=\"@block\">stranici za administriranje blokova</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Dodaj feed u RSS, RDF ili Atom format. Feed može imati samo jedan "
"upis."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorije omogućavaju grupiranje unosa feed-a sa različitih "
"feed-ova. Npr. nekoliko različitih feed-ova o sportu mogu da "
"pripadaju kategoriji sa imenom <em>Sport</em>. Unosi feed-a mogu biti "
"grupirani automatski (selektiranjem kategorije prilikom kreiranja ili "
"mijenjanja feed-a) ili ručno (putem  <em>Kategoriziraj</em> stranice "
"koja je dostupna od popisa feed unosa). Svaka kategorija ima svou "
"sopstvenu feed stranu ili blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfigurirajte sadržaj koji će vaš site prikupljati sa drugih "
"site-ova, koliko često će ih provjeravati, i kako će biti "
"kategoriziran."
msgid "Update items"
msgstr "Ažuriraj stavke"
msgid "Edit feed"
msgstr "Uredi feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nema blokova u ovoj regiji"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info je dodijeljen pogrešnoj (eng. invalid) regiji i zato je "
"isključen."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Promjene na ovim blokovima neće biti sačuvane sve dok ne kliknete na "
"dugme <em>Spremi blokove</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Objavi novi blog unos."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemate prava objaviti novi blog unos."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Niste objavili niti jedan blog unos."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nije kreirao nijedan zapis na blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nije kreiran nijedan sadržaj na blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog unos"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Pogledajte posljednje blog unose"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Pročitaj posljednje zapise bloga !username's ."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username-ov blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Pročitajte posljednje blog unose."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Vrsta sadržaja za link %add-child treba biti jedan od selektiranih i "
"dozvoljenih vrsti nacrta knjiga."
msgid "Save book pages"
msgstr "Sačuvaj stranice knjige"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ova knjiga je modificirana od strane drugog korisnika, promijene neće "
"biti sačuvane."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Naslov je promijenjen iz %original u %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je ažurirana."
msgid "book: updated %title."
msgstr "knjiga: ažurirana %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ažuriraj nacrt knjige."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Ukloni iz nacrta knjige"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nema napravljenih promijena"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Sadržaj je dodan u izabranu knjigu. Sada ga možete postaviti u "
"odnosu na druge stranice."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Nacrt knjige je ažuriran."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom dodavanja sadržaja u knjigu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title je pridružen podstranicama, koje će biti premještene "
"automatski u čuvanju njihove povezanosti s knjigom. Za ponovno "
"stvaranje hijerarhije (kao što je bila prije uklanjanja stranice), "
"%title možete dodati ponovo uporabom tab-a Nacrt, i svaka od njihovih "
"bivših podstranica mora biti ručno premještena."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title može biti ponovo dodan u hijerarhiju uporabom tab-a Nacrt."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti %tile iz hijerarhije knjige?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Post je uklonjen iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži inačicu za ispis ovog serijala i svih njegovih podstranica."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Prikaži blok na svim stranicima"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Prikaži blok samo na stranicama knjige"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ako je označeno <em>Prikaži blokove na svim stranicama</em>, blok "
"će automatski generirati meni za sve blokove na siteu. Ako je "
"označeno <em>Prikaži blokove samo na stranicama knjige</em>, blok "
"će prikazati samo jedan meni koji odgovara trenutnoj stranici knjige. "
"U tom slučaju, ako trenutna stranica nije knjiga, neće se prikazati "
"nijedan blok. <em>Posebna stranica za postavljanje vidjivosti</em> ili "
"druge postavke vidljivosti mogu biti korišteni kao dopuna za "
"označeno prikazivanje bloka."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ovo je prva-glavna strana ove knjige."
msgid "No book selected."
msgstr "Nije odabran serijal"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Nadređena stranica u knjizi. Maksimalna dubina za knjigu i njene "
"podređene stranice iznosi !maxdepth. Neke stranice u odabranoj knjizi "
"neće biti dostupne kao nadređene ako njihovim odabirom pređete ovu "
"granicu."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title će biti dio nacrta knjige, sa svim pripadajućim "
"podstranicama. Ako nastavite s brisanjem, podstranice će biti "
"premještene automatski."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preuredi stranice knjige i promijeni naslove"
msgid "Book page"
msgstr "Stranica knjige"
msgid "Base color"
msgstr "Temeljna boja"
msgid "Header top"
msgstr "Vrh zaglavlja"
msgid "Header bottom"
msgstr "Dno zaglavlja"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nema dovoljno memorije na raspolaganju kako bi promijenio shemu "
"bojanja ove teme. Potrebno vam je barem dodatnih %size. Dodatne "
"podatke potražite u <a href=\"%url\">PHP dokumentaciji</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Izbriši odabrane komentare"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Omogućava korisnicima komentiranje i rasprave o objavljenom "
"sadržaju."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Npr: 'tehnička podrška' ili 'informacije o proizvodima'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kada prikazujete kategorije, one sa manjom težinom biti će iznad "
"onih sa većom težinom. Kategorije koje su jednake težine biti će "
"složene po abecenom redu."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontakt forma još nije konfigurirana. <a href=\"@add\">Dodaj jednu "
"ili više kategorija</a> u formu."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobni kontakt obrazac"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Stvori sistemski kontakt obrazac i postavi kategorije koje će obrazac "
"koristiti."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Uredi kategoriju kontakta"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Omogućava korištenje osobnih i kontakt obrazaca na razini web-a."
msgid "Database logging"
msgstr "Logiranje u bazu"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Pregledaj događaje nedavno zabilježene u dnevnik."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'stranica nije pronađena'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Pregledajte 'Stranica nije pronađena' pogreške - 404."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'pristup odbijen'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Pregledajte pogreške vrste 'pristup odbijen' (pogreška 403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Dnevnici i zapisi sistemskih zbivanja u bazu podataka."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Niti jedna uloga ne može koristiti ovaj obrazac"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dopušteni HTML tagovi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Sidra se koriste za pravljenje linkova ka drugim stranicama."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oznake za prijelom redova su podrazumijevane, zato koristite ovu ozaku "
"samo ukoliko želite dodatno napraviti prijelom reda. Uporaba ove "
"oznake je nešto drugačija od ostalih, pošto je nije potrebno "
"zatvoriti. Koristite dodatnu prazninu i kosu crtu  \" /\"  unutar "
"oznake kako bi ste održali kompatibilnost sa XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst sa <br /> prijelomom reda"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Kako se oznake za paragrafe dodaju automatski, koristite ovu oznaku "
"samo ukoliko želite dodati dodatne paragrafe."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf jedan."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dva."
msgid "Strong"
msgstr "Jako"
msgid "Emphasized"
msgstr "Naglašeno"
msgid "Cited"
msgstr "Citirano"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst-kod koji se koristi za prikazivanje programerskog izvornog koda"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Podebljano"
msgid "Italicized"
msgstr "Ukošeno"
msgid "Superscripted"
msgstr "Gornji index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Gornji</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Donji index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Donji</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skraćenica\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hrvatske željeznice\">HŽ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citiranje u vidu bloka"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citiranje u redu"
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tabele"
msgid "Table cell"
msgstr "Ćelija tabele"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Popis sa rednim brojevima - koristite &lt;li&gt; za svaku novu stavku"
msgid "First item"
msgstr "Prva stavka"
msgid "Second item"
msgstr "Druga stavka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Popis bez rednih brojeva - koristite &lt;li&gt; za svaki novi unos u "
"popisu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Popisi definicija su slični ostalim popisima u HTML-u. &lt;dl&gt; "
"započinje novi popis, &lt;dt&gt; započinje novi pojam i &lt;dd&gt; "
"započinje samu definiciju."
msgid "First term"
msgstr "Prvi pojam"
msgid "First definition"
msgstr "Prva definicija"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi pojam"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnaslov tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnaslov četiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnaslov pet"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnaslov šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis oznake"
msgid "You Type"
msgstr "Tipkajte"
msgid "You Get"
msgstr "Dobijete"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ne postoji pomoć za oznaku %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak navoda"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaka"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Redovi i paragrafi se prelamaju automatski"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Redovi i paragrafi prepoznaju se automatski. Oznake &lt;br /&gt; za "
"prijelom reda, &lt;p&gt; za novi paragraf i &lt;/p&gt; za kraj "
"paragrafa dodaju se automatski. Ukoliko paragrafi ne budu prepoznati, "
"probajte ubaciti par paznih redova."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web i e-mail adrese pretvaraju se u linkove automatski."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurirajte način na koji se ulazni sadržaj filtrira, "
"uključujući dozvoljene HTML oznake. Također dozvoljava "
"omogućavanje filtera koje pružaju moduli."
msgid "Compose tips"
msgstr "Kratke upute unosa"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kratko ali smisaono ime za ovu kolekciju povezanih rasprava."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opisi i savjeti za rasprave na ovom forumu."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumi su prikazani u rastućem redoslijedu po težini (forumi sa "
"istom težinom prikazani su po abecenom redu)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kratko ali smisleno ime za ovu kolekciju povezanih foruma."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Opis i upute za forume u okviru ovog spremnika."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Spremnici su prikazani u rastućem redoslijedu po težini (spremnici "
"sa istom težinom su prikazani po abecednom redu)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje foruma ili spremnika će također obrisati sve podforume, ako "
"postoje. Da bi ste obirsali poruke u ovom forumu posjetite prvo <a "
"href=\"@content\">administraciju sadržaja</a>. Ova radnja ne može "
"biti opozvana."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Podrazumijevani broj prikazanih forum tema po stranici."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Podrazumijevano prikazivanje uređeno po naslovima."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Spremnici se obično nalaze na najvišem (osnovnom) nivou, ali "
"također mogu biti i u drugom spremniku ili forumu."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumi mogu biti postavljeni na vrh (osnovni) nivo, ili unutar drugog "
"spremnika ili foruma."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@forum\">Forum modul</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema foruma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemate dopuštenje za unos novog sadržaja u forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Upravljanje prikazivanjem online pomoći."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ova stranica omogućava opći pregled dostupnih nizova za prijevod. "
"Drupal prikazuje nizove za prijevod u tekstualnim grupama; moduli mogu "
"imati dodatne tekstualne grupe koji sadrže druge nizove za prijevod. "
"Tekstualne grupe omogućavaju grupiranje srodnih nizova, zbog toga se "
"često koriste kako bi fokusirali prevodilačke napore na određene "
"regije Drupal-ovog sučelja."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da se <em>.po</em> datoteke sa paketom prijevoda uvoze "
"automatski (ako su dostupne) kada se uključuju novi moduli ili teme, "
"ili kada se dodaju novi jezici. Ova stranica omogućava uvoz jedne "
"<em>.po</em> datoteke odjednom, možda bi bilo jednostavnije da "
"preuzmete i unesete vaš prevedeni paket u direktorij Drupal "
"instalacije i <a href=\"@language-add\">da dodate jezik</a> (koji će "
"automatski uvesti sve <em>.po</em> datoteke u tom paketu. Prevedeni "
"paketi su dostupni za preuzimanje na <a href=\"@translations\">Drupal "
"stranici sa prijevodima</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ova stranica izvozi prevedene nizove koji se koriste na ovom siteu. "
"Izvezena datoteka može biti u Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"formi, što može uključivati i prevedene i neprevedene nizove "
"(koristi se za razmjenu prijevoda s drugima), ili u Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) formi, koja uključuje samo originalne nizove "
"(koristi se samo za stvaranje novog prijevoda u Gettext prevodilačkom "
"editoru)."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Ovaj blok je prikazan samo ako <a href=\"@languages\">su najmanje dva "
"jezika u uporabi</a> i <a href=\"@configuration\">izbor jezika</a> je "
"postavljen na nešto drugačije od <em>Ništa</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Ugrađeno sučelje"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Uobičajeni jezik ovog računa za e-mailove, i prioritetni jezik za "
"prezentaciju sitea."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Podrazumijevani jezik ovog računa za slanje sistemskih e-mailova."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Alternativna putanja vezana za specifičan jezik koristiti će se "
"uvijek kada treba prikazati stranicu u tom specifičnom jeziku, i biti "
"će korištena bez obzira na vrijednost alternativne putanje koja je "
"odabrana u <em>Svi jezici</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Omogući višejezičnu potporu za ovu vrstu sadržaja. Ukoliko je "
"omogućeno, polje odabira jezika će biti dodano obrascu uređivanja, "
"dopuštajući vam odabir jednog od <a href=\"!languages\">omogućenih "
"jezika</a>. Ukoliko je onemogućeno, novi članci će biti spremljeni "
"u zadanom jeziku. Postojeći sadržaj neće biti obuhvaćen "
"mijenjanjem ove opcije."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Podešavanje jezika sadržaja i korisničkog sučelja."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Prevedite ugrađeno sučelje i drugi tekst (opcija)."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Dodaje opciju upravljanja jezicima i omogućava prijevod korisničkog "
"sučelja na jezike koji nisu Engleski."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Postavke obrasca za podnošenje."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ova vrsta sadržaja nema polje za naslov."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Strojno čitljivo ime za %type je već u uporabi."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojno čitljivo ime treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ljudsko čitljivo ime %name je već zauzeto."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrisati sadržaj vrste %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je dodana."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Promjena sadržaja @count posta sa %old-type na %type."
msgstr[1] "Promjena sadržaja @count posta sa %old-type na %type."
msgstr[2] "Promjena sadržaja @count postova sa %old-type na %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Jeste li ste sigurni da želite da ponovo izgraditi dozvole na "
"sadržaju sitea?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ovom radnjom ćete ponovno napraviti sve dozvole za pristup sadržaju "
"na siteu, i ovo može biti dugotrajan proces. Ova radnja ne može biti "
"vraćena u prvobitno stanje."
msgid "language"
msgstr "jezik"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Pojavila se pogreška i obrada nije završena."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Skraćena verzija unosa prikazuje kako će unos izgledati kada bude "
"prikazan na početnoj stranici ili kada bude na raspolaganju za "
"automatsko sakupljanje sadržaja na mreži. <span "
"class=\"no-js\">Ukoliko želite sami kotrolirati mjesto razdvajanja "
"skrećene verzije unesite slijedeći niz kao graničnik "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (bez navodnika).</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopija revizije od %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title je vraćen na reviziju od %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizija od %revision-date od @type %title je obrisana."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vraćen %title revizija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Dozvole za pristup sadržaju trebaju se ponovo izgraditi."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Postavite vašu web stranicu</strong> Nakon što se prijavite "
"posjetite <a href=\"@admin\">administrativni odjel</a>, gdje možete "
"<a href=\"@config\">postaviti i prilagoditi</a> vašu stranicu."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Omogućite dodatnu funkcionalnost</strong> Potom, odite na <a "
"href=\"@modules\">popis modula</a> i omogućite svojstva koja vam "
"odgovaraju. Možete naći dodatne module unutar <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal moduli - stranica za "
"preuzimanje</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Prilagodite dizajn vaše stranice.</strong> Kako bi ste "
"promijenili \"izgled i osjećaj\" vaše stranice, odite na <a "
"href=\"@themes\">odjeljak s predlošcima</a>. Možete izabrati jedan "
"od priloženih obrazaca ili instalirati dodatne predloške sa  <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponovno izgraditi pristupne dozvole za sadržaj"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Dozvole sadržaja su ponovno izgrađene."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Pristupne dozvole sadržaja nisu ponovno izgrađene."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaj vrstu sadržaja"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vratite raniju reviziju"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Izbrišite raniju reviziju"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Dopusti dodavanje sadržaja i prikaz istoga na stranicama."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Kako bi ste koristili OpenID morate prvo stvoriti vaš identitet na "
"nekom javnom ili privatnom OpenID serveru. Ako nemate OpenID i želite "
"jedan, potražite na listu na <a href=\"@openid-providers\">stranici "
"besplatnih pružatelja</a> OpenID usluge. O OpenID-u možete saznati "
"više na  <a href=\"@openid-net\">ovom siteu</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identitet"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Dopušta korisnicima prijaviti se putem OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alijas %alias se već koristi u ovom jeziku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alijas je spremljen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Želite li zaista obrisati alijas putanje %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrirajte alijase"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Unesite putanju za koju želite napraviti novi alijas, kao i naziv "
"novog alijasa."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL alijasi"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Izmjenite URL putanje vašeg sitea stvaranjem alijasa za iste."
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi alijas"
msgid "Delete alias"
msgstr "Izbriši alijas"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj alijas"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Dopušta korisnicima URL preimenovanje."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> nudi <a href=\"@php-snippets\">neke "
"primjere o PHP izrescima</a>, ili možete sami kreirati vlastite ako "
"imete iskustvo i znanje sa PHP-om u Drupal sustavu."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Možete koristiti PHP kod. Ne zaboravite na &lt;?php ?&gt; oznake."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Kristiti prilagođen PHP kod"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Prilagođen PHP kod može biti unešen za neke vrste sadržaja. Dakle "
"unos PHP koda unutar sadržaja ili u bloku je moćna i fleksibilna "
"mogućnost kada je koristi korisnik od povjerenja sa PHP iskustvom, "
"ali je opasno i sigurnosni je rizik ako se ne koristi pravilno. Čak i "
"mala greška pri unosu PHP može kompromitirati vaš site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ako su vam nepoznati PHP, SQL, ili Drupal, izbjegavajte koristiti "
"prilagođene PHP kodove u unutar sadržaja. Eksperimentiranje sa "
"PHP-om može uništiti vašu bazu podataka, prikazati vaš site "
"neispravnim, ili komprimitirati sigurnost sitea."
msgid "Notes:"
msgstr "Bilješke:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Zapamtite da dobro provjerite svaku liniju <strong>prije</strong> "
"spremanja zbog sintaksnih i logičkih pogrešaka."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Naredbe se moraju završavati točkom i zarezom."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globalne promenjive u vašem PHP kodu zadržavaju svoje vrijednosti "
"poslije završetka vaše skripte."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code>su<strong> isključeni</strong>. Ako "
"treba da koristite forme, koristite funkcije u <a "
"href=\"@formapi\">Drupal formi API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Koristite <code>print</code> ili <code>return</code> naredbe u vašem "
"kodu da bi ste prikazali tekst."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Razvijte i testirajte vaš PHP kod koristeći odvojenu test skriptu i "
"primjer iz baze pdoataka prije nego što stavite na produkcijski site."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Razmislite da dodate vaš proizvoljni PHP kod zajedno sa određenim "
"modulom za vaš site ili sa <code>template.php</code> a ne da ga "
"dodajete direktno u poruku ili blok."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Treba da znate da je mogućnost dodavanja PHP koda u sadržaj "
"omogućeno od strane PHP Filter modula. Ako je ovaj modul isključen "
"ili obrisan, onda će blokovi i poruke sa dodatim PHP-om prije "
"prikazati PHP kod a neće ga izvršiti."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Osnovni primjer: <em>Dodavanje \"Dobrodošli\" bloka koji pozdravlja "
"posjetitelje sa jednostavnom porukom.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Izvršava komad PHP koda. Upotreba ovog filtera trebala bi biti "
"ograničena samo na administratore!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Omogućava unos PHP koda."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Ukupno glasova: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najnovija anketa"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anketa</em> je pitanje sa više mogućih odgovora. "
"<em>Anketa</em>, jednom kad se kreira, omogućava automatsko brojanje "
"glasova primljenih za svaki odgovor."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kada je anketa zatvorena, gosti ne mogu više glasovati u njoj."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Poslije ovog vremenskog perioda, anketa će se automatski zatvoriti."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativni brojevi nisu dozvoljeni."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Vaš glas neće biti prihvaćen jer niste odabrali nijedan odgovor."
msgid "Vote count"
msgstr "Brojač glasova"
msgid "Polls"
msgstr "Ankete"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Polja profila su ažurirana."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nema polja u ovoj kategoriji. Ako ova kategorija ostaje prazna pri "
"snimanju, biti će uklonjena."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Ime polja. Ime obrasca se ne prikazuje korisniku već se koristi u "
"okviru HTML koda i URL-ova.\n"
"Osim ukoliko znate šta radite, preporučuje se da ime obrasca sadrži "
"prefiks <code>profile_</code> da biste izbjegli moguće probleme sa "
"korištenjem istih naziva za ostala polja. Praznine i ostali posebni "
"znaci, osim crtica (-) i donjih crtica (_), nisu dozvoljeni. Primjer: "
"\"profile_favorite_color\" ili možda samo \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Popis svih mogućih izbora. Svaki izbor stavite u zasebni red. "
"Primjeri izbora su \"crvena\", \"plava\", \"zelena\", i td."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Sakriveno polje profila, kome mogu pristupiti samo administratori, "
"moduli i teme."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privatno polje, sadržaj dostupan samo korisnicima s odgovarajućim "
"privilegijama."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj je prikazan na stranici sa profilom ali se ne "
"koristi u popisu članova."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj prikazan na stranici profila i na stranici sa "
"popisom korisnika."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Težine određuju poredak u kome se prikazuju polja u obrascu. Lakša "
"polja će \"isplivati\" ka vrhu u okviru svoje kategorije."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Obrazac će koristiti samodopunu prilikom korisnikovog unošenja "
"podataka."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Radi sigurnosti, samodopuna će biti isključena ako korisnik nema "
"pravo pristupa korisničkim profilima."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Upisano ime forme sadrži jedan ili više nedopuštenih znakova. "
"Razmaci ili bilo koji drugi posebni znak osim crtice (-) i "
"donje-crtice (_) nije dozvoljen."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Upisano ima forme je rezervirano za Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Odeđeno ime kategorije je rezervisano za korištenje od strane "
"Drupal-a."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Upisani naslov je već u upotrebi."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Upisano ime je već u upotrebi."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrivena polja ne mogu biti nužna."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skrivena polja se ne mogu postaviti da budu vidljiva u formularu "
"registracije."
msgid "The field has been created."
msgstr "Polje je kreirano."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati polje %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ovaj postupak nije moguće opozvati. Ako su korisnici unijeli podatke "
"u ovo polje u svojem profilu, podaci će biti nepovratno izgubljeni. "
"Ako želite zadržati unijete podatke, umjesto brisanja polja  <a "
"href=\"@edit-field\">uredite polje</a> i promijenite vidljivost polja "
"tako da ono može biti dostupno samo administatorima."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Polje %field je obrisano."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Polje profila %field je dodano pod kategorijom %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Polje profila %field je obrisano."
msgid "User list"
msgstr "Popis korisnika"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekst u jednom redu"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekst polje sa više linija"
msgid "checkbox"
msgstr "okvir za izbor"
msgid "list selection"
msgstr "popis sa odabirom"
msgid "freeform list"
msgstr "slobodni popis"
msgid "Author information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link do potpunog korisničkog profila"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Polja profila za prikaz"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Odaberite polja profila koja želite prikazati u bloku. Dostupna su "
"samo polja naznačena kao javna u <a "
"href=\"@profile-admin\">postavkama profila</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pregledajte cijeli profil korisnika"
msgid "About %name"
msgstr "O %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Svaku stavku upišite u posebnu liniju ili odvojite zarezom. HTML kod "
"nije dozvoljen."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Podaci upisani u %field nisu ispravan URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Stvori korisnički prilagodljiva polja."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Samodopuna kategorije profila"
msgid "Edit field"
msgstr "Uredi polje"
msgid "Delete field"
msgstr "Izbriši polje"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Samodopuna profila"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Potpora za korisničke profile koji se mogu uređivati."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks za pretragu neće biti obrisan već će biti sustavno "
"ažuriran na osnovu novih postavki. Pretraga će i dalje raditi ali "
"novi sadržaj neće biti indeksiran dok sav postojeći sadržaj ne "
"bude reindeksiran. Ova akcija ne može biti opozvana."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks će biti obnovljen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulator (throttle) indeksiranja"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Broj članaka za indeksiranje po svakom pokretanju crona."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalan broj elemenata koji će biti indeksirani prilikom svakog "
"pokretanja <a href=\"@cron\">cron procesa</a>. Ako je potrebno "
"smanjite broj elemenata kako bi izbjegli prekide i memorijske greške "
"za vrijeme indeksiranja."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Postavke indeksiranja"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Promjena donjih postavki će prouzročiti ponovno formiranje "
"indeksa sitea. Indeks sitea neće biti obrisan već će sustavno biti "
"osvježen prema novim postavkama. Pretraga će i dalje raditi ali novi "
"sadržaj neće biti indeksiran dok sav postojeći sadržaj nije ponovo "
"indeksiran.</em></p><p><em>Podrazumjevane postavke su odgovarajuće za "
"većinu siteova.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Najmanja dužina riječi za indeksiranje"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Broj potrebnih znakova koje riječ treba da ima da bi bila "
"indeksirana. Manji broj znači bolje rezultate pretrage ali i veću "
"bazu. Svaka pretraga mora da sadrži barem jednu knjučnu riječ koja "
"je ove veličine (ili veća)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Želite li promijeniti jednostavni Chinese/Japanese/Korean djelitelj "
"zasnovan na sekvencama koje se preklapaju. Isključite ako umjesto "
"njega želite koristiti spoljašnji preprocesor. Ovo nema utjecaja na "
"druge jezike."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Alat za pretragu održava indeks riječi koji se nalaze u sadržaju "
"vašeg sitea. Da bi ste napravili i imali indeks potrebno je da imate "
"ispravno konfiguriran <a href=\"@cron\">cron proces</a>. Ponašanje "
"indeksa može biti promijenjeno u donjim postavkama."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretraživanja"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularnije fraze pretraživanja"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Pregledaj najpopularnije fraze pretraživanja."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Omogućava sveubuhvatnu pretragu ključnih riječi na stranici."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Ukupno vrijeme stvaranja stranice"
msgid "%time ms"
msgstr "%time milisekundi"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najposjećenije stranice u zadnjih %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najbolji posjetitelji u zadnjih %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najčešći referreri u zadnjih %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Bilježi svaku posjetu stranici. Ovo je potrebno za referrer "
"statistike."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Stariji zapisi o posjetama (uključujući statistike o refererima) će "
"biti automatski obrisani. (Zahtjeva pravilno konfiguriran <a "
"href=\"@cron\">cron proces</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Postavke brojača pregleda sadržaja"
msgid "Count content views"
msgstr "Broj pregleda sadržaja"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Povećanje brojača svaki put kada je sadržaj posjećen."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Postavke statističkih informacija koje Drupal čuva o vašem siteu. "
"Pogledajte <a href=\"@statistics\">statistike sitea</a> za aktualne "
"informacije."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Ova stranica prikazuje najsvježije posjete stranicama."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ova strana prikazuje sve eksterne referirajuće siteove, ili eksterene "
"siteove koji su u odnosu sa vašim."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kada uskratite posjetitelju pristup (postavite ban),  onemogućavate "
"mu pristup sa njegove IP adrese. Slično kao i blokiranje korisnika, "
"uskraćivanje pristupa je primjenjivo čak i za anonimne posjetitelje. "
"Ovo je uobičajen način koji se koristi i za blokiranje botova koji "
"mogu zauzimati puno resursa."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularni sadržaj"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u popisu \"sve vrijeme\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koliko stavki želite prikazati u popisu \"skoro pogledani\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Današnji:"
msgid "All time:"
msgstr "Cijelo vrijeme:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zadnje čitano:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Pregledaj stranice koje su nedavno posjećene."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Pregledaj stranice koje su često posjećene."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najbolji posjetitelji"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Pregledaj posjetitelje koji su pregledali najviše stranica."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najbolji dovoditelji"
msgid "View top referrers."
msgstr "Pregledaj najbolje dovoditelje na stranicu"
msgid "View access log."
msgstr "Vidi dnevnik pristupa."
msgid "Track page visits"
msgstr "Prati posjete"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Evidencija statistika pristupa vašoj stranici."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Evidentiranje i spremanje sistemskih događaja u zapisnik sustava."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Korisničke slike u postovima"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Korisničke slike u komentarima"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Postavke logotipa"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Ukoliko je aktivirano, sljedeći logo će biti prikazan."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Koristi zadani logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Klikni ovdje ukoliko želiš koristiti logo koji je došao uz temu."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Putanja do datoteke koju želiš koristiti kao logo umjesto zadanog "
"loga."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Postavi sliku za logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Postavke ikone prečaca"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Vaša ikonica prečice ili 'favicon' je prikazana u adresnom polju i "
"bookmarku većine pretraživača."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Koristi zadanu ikonu."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Označite ovdje ako želite da tema koristi podrazumijevanu ikonicu "
"prečice."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Putanja do slike koju želite koristiti kao proizvoljnu ikonu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Otpremi sliku ikone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu ikone."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">nedostaje</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Sljedeći moduli biti će kompletno deinstalirani sa vašeg web "
"sjedišta te će <em>svi podaci iz ovih modula biti izgubljeni</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdi deinstalaciju"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Želite li nastaviti deinstaliranje navedenog?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Niti jedan modul nije odabran."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Odabrani moduli su deinstalirani."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Zadana 403 (pristup odbijen) stranica"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Zadana 404 (nije pronađeno) stranica"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Priručna memorija je ispražnjena."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Odaberite alat procesiranja slike"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Broj stavki u svakome feed-u"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Zadani broj stavki uključenih u svaki feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sadržaj feed-a"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Naslov sa uvodom"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Općenite postavke zadanog prikaza stavki sadržaja u svakom feedu."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron uspješno izveden."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron zadatak nije uspio."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nijedan modul se ne može deinstalirati."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ova tema zahtjeva PHP verziju @php_required i nije kompatibilna sa "
"PHPverzijom !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje sve dostupne administacijske zadaće za svaki "
"modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ove opcije upravljaju podrazumjevanim postavkama za čitav vaš site i "
"za sve vaše teme. Ove postavke će biti korištene na cijelom siteu, "
"osim ukoliko nisu zaobiđene od strane neke teme."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em>blok je opcionalni hiperlink na glavnu "
"stranicu projekta Drupal. Iako nema nikakvih zahtjeva da ovaj link "
"stavite na svoj site, ovo možete učitini kako bi ste podržali "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Ovdje možete pronaći kratak pregled parametara vašeg sitea kao i "
"bilo kakve probleme koji su primjećeni tjekom instalacije. U slučaju "
"problema koje ne znate riješiti, korisno bi bilo da iskopirate ove "
"informacije i pošaljete ih prilikom prijave problema na drupal.org "
"ili na nekom forumu za podršku."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Ne može obrisati privremenu datoteku \"%path\" prilikom sakupljanja "
"smeća na siteu."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktni režim"
msgid "By task"
msgstr "Po zadatku"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Odredite gdje se spremaju uploadane datoteke i kako su dostupne."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Alati slika"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Odaberite koji alat za slike želite koristiti, ukoliko ste "
"instalirali neki od dodatnih alata."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS objava"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Provjera nadnevka i vremena"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Omogući ili onemogući čiste URL-ove na stranici."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Provjera čistih URL-ova"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Pregledajte izvješće o stanju vašeg sitea i njegovom "
"funkcioniranju, kao i o mogućim problemima koji su otkriveni."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Bez ograničenja)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaša PHP instalacija je suviše stara. Drupal zahtijeva najmanje "
"%version verziju PHP-a."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> je uključeno. Drupal zahtjeva da ova "
"konfiguracijska direktiva bude isključena. Vaš site možda ne bi bio "
"siguran kada je <em>register_globals</em> uključen.  PHP upute "
"sadrže objašnjenje <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">kako promijeniti "
"parametre konfiguracije</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Omogućeno ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP ograničenje memorije"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog limita na "
"%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu "
"instalacije."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Razmislite o povećanu vašeg PHP memorijskog limita na "
"%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu "
"ažuriranja."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"U ovisnosti od vaše konfiguracije, Drupal može raditi sa PHP "
"memorijskim limitom od %memory_limit. Međutim, preporučuje se "
"minimalni PHP memorijski limit od %memory_minimum_limit,  naročito "
"ako vaš site koristi dodatne korisničke ili priložene module."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Povećajte memorijski limit tako što ćete promijeniti memory_limit "
"parametar u datoteci %configuration-file i onda ponovo pokrenite vaš "
"web server (ili kontaktirajte Vašeg sistem administratora ili "
"pružatelja usluge za pomoć)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktirajte vašeg sustav administratora ili provajdera oko "
"povećanja PHP memorijskog limita."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Za više informacija pogledajte <a href=\"@url\">Drupal zahtijeve</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Nije zaštićeno"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Datoteka %file ima dozvolu upisa i predstavlja sigurnosni propust. "
"Morate promijeniti dozvole na ovoj datoteci da se u nju ne može "
"upisivati."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@cron-handbook\">konfiguriranje cron poslova</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nije skoro pokretan."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron zadaće održavanja"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Možete <a href=\"@cron\">pokrenuti cron ručno</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "U direktorij %directory se ne može pisati."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Možda ćete morati postaviti ispravni direktorij na <a "
"href=\"@admin-file-system\">stranici za parametre datotečnog "
"sustava</a> ili promijeniti dozvole na vašem trenutnom direktoriju "
"tako da se u njega može upisivati."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Omogućeno zapisivanje (<em>javna</em> download metoda)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Omogućeno pisanje (<em>skrivena</em> metoda za preuzimanje)"
msgid "Database updates"
msgstr "Nadogradnje baze podataka"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Neki moduli moraju instalirati zakrpe za shemu baze podataka. Morate "
"odmah pokrenuti <a href=\"@update\">skriptu za ažuriranje baze "
"podataka</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Update.php skripta je na raspolaganju svima bez provjere identiteta, "
"što je sigurnosni propust. Morate promijeniti vrijednost za "
"$update_free_access u vašoj skripti settings.php na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Pristup do update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Upravlja općom konfiguracijom site-a za administratore."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrati na abecedno"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Uvjeti koji se prikazuju u uzlaznom redosljedu složeni su po težini."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vrijednost za težinu mora biti numerička."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Postavi više nadređenih uvjeta?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Dodavanje višestrukih nadređenih pojmova u  %vocabulary rječnik će "
"dovesti do toga da budu zahtjevani višestruki nadređeni za svaku "
"odrednicu u rječniku. Budući da sučelje za prevlačenje i puštanje "
"mišem nije podržano u slučaju višestrukih nadređenih, "
"prevlačenje i puštanje mišem će biti onemogućeno poslje "
"aktiviranja ove opcije. Ukoliko odaberete opciju višestrukih "
"nadređenih, možete postaviti nadređene samo preko forme za promjenu "
"uvjeta."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Možete ponovno aktivirati sučelje za prevlačenje i puštanje mišem "
"ako promjenite uvjete u ovom rječniku sa višestrukih na jednog "
"jedinog nadređenog."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Postaviti više nadređenih"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite vratiti riječnik %title na abecedni "
"poredak?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Resetiranje rječnika će obrisati specijalna sortiranja uvjeta. Svi "
"elementi u rječniku će biti sortirani prema abecednom redu."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrati rječnik %name na abecedni poredak."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Prijevodom dijela sadržaja se upravlja pomoću seta za prevođenje. "
"Svaki skup prijevoda ima jednu izvornu poruku i bilo koji broj "
"prijevoda u bilo koji od <a href=\"!languages\">raspoloživih "
"jezika</a>. Svi prijevodi se prate jesu li ažurni ili ne na osnovu "
"toga je li izvorna poruka pretrpila značajne izmjene."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Omogući višejezičnu potporu za ovu vrstu sadržaja. Ukoliko je "
"omogućeno, polje odabira jezika će biti dodano obrascu uređivanja, "
"dopuštajući vam odabir jednog od <a href=\"!languages\">omogućenih "
"jezika</a>. Također, možete omogućiti prijevod za ovu vrstu "
"sadržaja, čime možete imati sadržaj preveden na bilo koji od "
"omogućenih jezika. Ukoliko je onemogućeno, novi članci će biti "
"spremljeni u zadanom jeziku. Postojeći sadržaj neće biti obuhvaćen "
"mijenjanjem ove opcije."
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prijevoda"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označi prijevode kao zastarijele"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ako ste napravili značajne promjene, to znači da se prijevodi moraju "
"ažurirati, možete obilježiti sve svoje prijevode ovog unosa kao "
"zastarjele. Ovo neće promijeniti nijedno drugo svojstvo ovih unosa, "
"kao npr. jesu li objavljene ili ne."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Prijevod treba ažurirati"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kada je uključena ova opcija, ovaj prijevod mora se ažurirati jer je "
"izvorna poruka promijenjena. Isključi kada prijevod bude opet "
"ažuran."
msgid "Content translation"
msgstr "Prijevod sadržaja"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Dopusti prijevod sadržaja na jezike koji nisu Engleski."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ispod možete pronaći mogućnost da pokrenete određenu akciju svakog "
"puta kada se aktivira<a href=\"@cron\">cron poslovi održavanja</a>."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nepoznat datum izdanja"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zadnja provjera: prije @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zadnja provjera: nikad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Uključuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Onemogućeni moduli"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Onemogućene teme"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Odaberite koliko često želite automatsku provjeru novih izdanja "
"trenutno instaliranih modula i tema."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Ograničenja e-mail obavijesti"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Možete izabrati da pošaljete e-mail samo ako su sigurnosna "
"ažuriranja dostupna, ili da budu obaviješteni o svim novijim "
"verzijama. Ako postoje ažuriranja dostupna u Drupal jezgri ili bilo "
"koji od vaših instaliranih modula i tema, Vaše stranice uvijek će "
"ispisati poruku na <a href=\"@status_report\">status izvještaj</a>, a "
"također će prikazati poruku o pogrešci na administracijskim "
"stranicama ako su dostupna nova sigurnosna ažuriranja."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ovdje možete pronaći informacije o dostupnim nadogradnjama za vaše "
"instalirane module i teme. Imajte na umu kako je svaki modul ili tema "
"dio \"projekta\" koji može ali ne mora imati isto ime i može "
"sadržavati višestruke module ili teme."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Ažurnost modula i tema"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Postoje sigurnosne nadogradnje za jedan ili više modula ili tema. "
"Kako bi osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali bi odmah "
"ažurirati sustav!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Postoje nadogradnje za jedan ili više vaših modula ili predložaka. "
"Trebali bi osvježiti sustav, čim je prije moguće, kako bi osigurali "
"uredan rad stranice."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Preuzmite izvješća o dostupnim nadogradnjama za instalirane module i "
"predloške."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun aktiviran."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Obavijesti korisnika o blokiranju računa."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Smjernice za slike"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj tekst se prikazuje u obrascu za učitavanje slika kao osnovna "
"smjernica. Pogodan je za pružanje pomoći ili savjeta vašim "
"korisnicima."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Naziv za ovu ulogu. Npr.  \"moderator\", \"urednik\", \"webmaster\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Naziv uloge je promijenjen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Uloga je obrisana."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Pošalji novu lozinku na e-mail"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Oprostite, %name nije prepoznato kao korisničko ime ili e-mail "
"adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Daljnje upute poslane su na Vašu e-mail adresu."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name je obrisan."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Morate unijeti korisničko ime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa razmakom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može završiti sa razmakom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Korisničko ime ne može sadržavati višestruke razmake zaredom."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Korisničko ime sadrži neprimjerene znakove."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Korisničko ime %name je predugačko: mora imati %max znakova ili "
"manje."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Morate upisati e-mail adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Tko je prijavljen"
msgid "User list length"
msgstr "Dužina popisa korisnika"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Unesite lozinku koja se odnosi na vaše korisničko ime."
msgid "Signature settings"
msgstr "Postavke potpisa"
msgid "Delete picture"
msgstr "Izbriši sliku"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Označite ovu kućicu kako bi obrisali Vašu sliku."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Odblokiraj izabrane korisnike"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokiraj označene korisnike"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ova web stranica omogućava administratorima registraciju novih "
"korisnika. Korisničke adrese i imena moraju biti jedinstveni."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Unesite jednostavan obrazac (\"*\" može se koristi kao džoker) za "
"traženje koriničkog imena ili e-mail adrese. Npr. jedna mogućnost "
"traženja za  \"br\" i Drupal vraća rezultate \"brian\", \"brad\", i "
"\"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Obrisan korisnik: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Odredi pristup svojstvima određujući dopuštenja za uloge."
msgid "Edit role"
msgstr "Uredi ulogu"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Upravlja registracijom korisnika i sustavom prijave."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "page not found"
msgstr "stranica nije pronađena"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Naslov se koristi kao tooltip kada korisnik zadrži pokazivač nad "
"slikom."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Pokazivač napretka"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Traka s mjerilom napretka"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Otprema datoteke nije uspjela. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do datoteke"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Započinjem otpremu..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Otpremam... (@current od @total)"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj nije sposoban prikazivati napredak prebacivanja "
"datoteka. Prikaz napretka prebacivanja zahtijeva da je PHP pokrenut "
"kao mod_php a ne kao FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj je sposoban prikazivati napredak prebacivanja "
"datoteka kroz APC no postavka nije omogućena. Dodajte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> u vašu php.ini konfiguracijsku datoteku. "
"Kao alternativu, preporuča se korištenje <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> modula, koji podržava istovremeno praćenje više "
"od jednog prebacivanja datoteka."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Omogućen (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres otpreme"
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Sve poruke"
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"
msgid "Text format"
msgstr "Format teksta"
msgid "URL path"
msgstr "URL putanja"
msgid "Region settings"
msgstr "Postavke regije"
msgid "Format string"
msgstr "Format"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Izbriši format datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Omogući korisnicima brisanje postavljenog formata datuma."
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljaj poljima"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Odaberi vrstu polja -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ime polja (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Vrsta podatka za spremiti"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element obrasca za uređivanje podataka."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izaberite postojeće polje -"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti cijeli broj."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo brojevi su dozvoljeni u %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionalne postavke"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dno stranice"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Pozdrav <strong>@username</strong>"
msgid "width @width"
msgstr "širina @width"
msgid "height @height"
msgstr "visina @height"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Kodna stranica baze je UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL je se samoinicijalizirao."
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "All (@count)"
msgstr "Sve (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prošlo (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nije prošlo (@count)"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count debug poruka"
msgstr[1] "@count debug poruke"
msgstr[2] "@count debug poruka"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalink komentara"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogovi"
msgid "Search block"
msgstr "Blok pretrage"
msgid "Edit style"
msgstr "Uredi stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Izbriši stil"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Poslao !username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administriraj forume"
msgid "Cancel account"
msgstr "Otkaži račun"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundarni izbornik"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorska uloga"
msgid "No revision"
msgstr "Nema revizije"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentara po stranici"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa kompjutera s koje je komentar poslan."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentara."
msgid "Edit URL"
msgstr "Uredi URL"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Node u kojem je komentar poslan."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Broj poslanih komentara."
msgid "New comment count"
msgstr "Broj novih komentara"
msgid "Date changed"
msgstr "Datum promjene"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Veličina datoteke, u kilobajtima."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Rječnik u koji pojam taksonomije pripada."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Naziv rječnika taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcionalan opis rječnika taksonomije."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Broj node-ova koji su označeni pojmovima koji pripadaju rječniku "
"taksonomije."
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Broj pojmova koji pripadaju rječniku taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Email adresa korisničkog računa."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum kada se je korisnik prijavio na web sjedište."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datum kada je korisnički račun napravljen."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vaš OpenID"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup ovoj stranici."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoriziraj promjene datotečnog sustava"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer nije korišten ispravan ključ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer je site u modu održavanja."
msgid "Default country"
msgstr "Zadana država"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Provjerite poruke grešaka i <a href=\"!url\">nastavite s "
"instalacijom</a>."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Morate odabrati jezik ukoliko želite nastaviti instalaciju."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Niti jedan instalacijski profil nije pronađen. Instalacijski profili "
"nam govore koji moduli će biti omogućen i koja shema će biti "
"instalirana u bazu. Profil je potreban za nastavak instalacijskog "
"procesa."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Žao nam je, profil koji ste odabrali nije moguće učitati."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Čestitamo, instalirali ste @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Pregledajte poruke iznad prije no što posjetite <a href=\"@url\">Vaš "
"novi site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Posjetite vaš novi site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Datoteka s postavkama"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Datoteka s postavkama ne postoji."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Datoteka %file postoji."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Nije moguć upis u datoteku s postavkama."
msgid "Settings file is writable."
msgstr "Upis u datoteku s postavkama je moguć."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Račun za održavanje site-a"
msgid "No default country"
msgstr "Nema zadane države"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Odaberite zadanu državu za site."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Primi e-mail obavijesti"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Neispravni POST podaci."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ne koristite kriptiranu konekciju, stoga će Vaša lozinka "
"biti poslana kao čisti tekst. <a href=\"@https-link\">Pročitaj "
"više</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Za nastavak, upišite detalje o konekciji s poslužiteljem"
msgid "Connection method"
msgstr "Način konekcije"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Unesite postavke konekcije"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend postavke konekcije"
msgid "Change connection type"
msgstr "Promjeni vrstu konekcije"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Greška, ova vrsta konekcijskog protokola (%backend) ne postoji."
msgid "No active batch."
msgstr "Nema aktivne grupe."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site je u održavanju"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arhiveri mogu vršiti operacije samo na lokalnim datotekama: %file "
"nije podržan."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path je direktorij i ne može biti izbrisan koristeći "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Datoteka %path nije poznate vrste stoga nije izbrisana."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Završeno @current od @total."
msgid "Required modules"
msgstr "Potrebni moduli"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Potrebni moduli nisu pronađeni."
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Koristi zadanji jezik web sjedišta (@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "Nema dostupnih nizova."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nedozvoljenih HTML nizova u %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivni tab)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modul omogućen."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modul onemogućen."
msgid "Status message"
msgstr "Poruka statusa"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Pretplata na @feed-title"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nisam u mogućnosti utvrditi vrstu izvornog direktorija."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nije moguće utvrditi vrstu projekta."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Nastala je AJAX HTTP greška."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP kod: !status"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Slijede debug informacije."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Putanja: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nema raspoloživih feedova. <a href=\"@link\">Dodaj feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Nema raspoloživih kategorija. <a href=\"@link\">Dodaj kategoriju</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Broj novosti u bloku"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je neispravan. Unesite cijeli URL, npr. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Feed naziva %feed već postoji. Unesite jedinstveno ime."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Feed sa URL-om %url već postoji. Unesite jedinstveni URL."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML udaljeni URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Unesite URL OPML datoteke. Ova datoteka će biti skinuta i procesirana "
"kad pošaljete ovu formu."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Ovaj URL nije ispravan."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nisu dodani novi feedovi."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Ovaj URL %url je neispravan."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Feed imena %title već postoji."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Rasčlanitelj transformira downloadane podatke u standardnu strukturu. "
"Odaberite rasčlanitelj koji je pogodan za tip feedova koje želite "
"prikupljati."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Za većinu zadaća prikupljanja, zadane postavke su dovoljne."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Zadani dobavitelj"
msgid "Default parser"
msgstr "Zadani rasčlanitelj"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Rasčlanjuje RSS, Atom i RDF feedove."
msgid "Default processor"
msgstr "Zadani procesor"
msgid "Default processor settings"
msgstr "Postavke zadanog procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Broj stavaka za prikaza na stranici"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Zahtijeva ispravno konfigurirane <a href=\"@cron\">cron zadaće "
"održavanja</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Odaberi kategorije koristeći"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Za mali broj kategorija, checkboxovi su jednostavniji za korištenje, "
"dok višestruki odabir funckionira bolje sa većim brojem kategorija."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Odredite u kojim temama i regijama će ovaj blog biti prikazan."
msgid "Positioning content"
msgstr "Pozicioniranje sadržaja"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroliranje vidljivosti"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstriraj regije blokova (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administriraj blokove"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personaliziraj blokove"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Višekorisnički blogovi"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Napravi novi blog unos"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Omogući višekorisničke blogove."
msgid "Create new books"
msgstr "Napravi nove knjige"
msgid "Changing colors"
msgstr "Mijenjanje boja"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Izbrisano @count komentara."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Izbrisan komentar @cid i njegovi odgovori."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentar odobren."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokeni za poslane komentare."
msgid "Full comment"
msgstr "Cijeli komentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neodobreni komentari (@count)"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Korisnici ne mogu slati komentare, no postojeći komentari biti će "
"prikazani."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Korisnici ne mogu slati komentare."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Vaš komentar je poslan"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prijavite se</a> ili <a "
"href=\"@register\">registrirajte</a> za slanje komentara"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Prijavite se</a> za slanje komentara"
msgid "Save comment"
msgstr "Spremi komentar"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Objavljen komentar %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Spremljen komentar %title"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neodobreni komentari"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorija %category je spremljena."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktiraj @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) je poslao %recipient-name e-mail."
msgid "User contact forms"
msgstr "Korisničke kontakt forme"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Site kontakt forme"
msgid "Customization"
msgstr "Prilagodba"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Koristi korisnikove osobne kontakt obrasce"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Promjena ove postavke neće zahvatiti postojeće korisnike."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Prikazujem kontekstualne linkove"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Koristi kontekstualne linkove"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstualni linkovi"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Praćenje aktivnosti korisnika"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Praćenje aktivnosti sadržaja"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Pregled administracijske nadzorne ploče"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "POVUCI TU"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Prilagodi nazornu ploču"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Očisti poruke zapisnika"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Log u bazi očišćen."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitoriranje vašeg sitea"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tekst)"
msgid "Long text"
msgstr "Dugački tekst"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Dugački tekst i sažetak"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sažetak ili odrezano"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstualni unos sa sažetkom"
msgid "Hide summary"
msgstr "Sakrij sažetak"
msgid "Edit summary"
msgstr "Uredi sažetak"
msgid "Delete instance."
msgstr "Izbriši instancu."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nema postavki."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Ovo polje je <strong>zaključano</strong> i nemože biti izbrisano."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Polje %field je izbrisano iz %type vrste sadržaja."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label konfiguracija spremljena."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Ova lista prikazuje sva polja koja se trenutno koriste."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Spremi i dodaj polja"
msgid "Field list"
msgstr "Lista polja"
msgid "Manage display"
msgstr "Uredi prikaz"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Omogući polje <em>Prikaz</em>"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Datoteke se prikazuju po defaultu"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ova postavka ima efekta ukoliko je postavka prikaza omogućena."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Omogući polje <em>Opis</em>"
msgid "Generic file"
msgstr "Generička datoteka"
msgid "Table of files"
msgstr "Tablica datoteka"
msgid "Add a new file"
msgstr "Dodaj novu datoteku"
msgid "Include file in display"
msgstr "Uključi datoteku u prikaz"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Datoteke moraju biti manje od !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Dozvoljene vrste datoteka: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Slike moraju biti točno !size piksela."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Slike moraju biti između !min i !max piksela."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Slike moraju biti veće od !min piksela."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Slike moraju biti manje od !max piksela."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Upravljanje prikazom privitaka"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj nije sposoban prikazivati napredak prebacivanja "
"datoteka. Prikaz napretka prebacivanja zahtijeva da vaš Apache "
"poslužitelj koristi mod_php za PHP."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Sve uloge mogu koristiti ovaj format"
msgid "Add text format"
msgstr "Dodaj format teksta"
msgid "Text formats"
msgstr "Formati teksta"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Prikaži HTML kao tekst"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Poslao !author prije @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %term i svi njegovi pod-forumi su izbrisani."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: izbrisan %term i svi njegovi pod-forumi."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj novi @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Rječnik za forumsku navigaciju"
msgid "Edit %name style"
msgstr "Uredi %name stil"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Izaberite novi efekt"
msgid "Style name"
msgstr "Naziv stila"
msgid "Create new style"
msgstr "Napravi novi stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name je stvoren."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nema zamjene, samo izbriši"
msgid "Replacement style"
msgstr "Zamjenski stil"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stil %name je izbrisan."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Uredi %label efekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Dodaj %label efekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Ažuriraj efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati efekt @effect iz %style stila?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt slike %name je izbrisan."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaliraj i odsjeci (crop)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ovo polje sadrži ID slike kao cijeli broj."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Iako slika nije prebačena, ova slika će biti prikazana."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimalna rezolucija slike"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Omogući <em>Alt</em> polje"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribut alt može biti korišten u pretraživačima, čitačima ekrana "
"ili kada slika ne može biti prikazana."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Omogući <em>Naslov</em> polje"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Naslov atribut se koristi kao tooltip kada je pokazivač miša iznad "
"slike."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Vrijednosti visine i širine moraju biti numeričke."
msgid "no preview"
msgstr "nema pretpregleda"
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulacija slikama"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Opisuje izgled: npr. <em>kocka-85x85</em>"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administracija stilova slika"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Napravi i uredi stilove za generiranje modifikacija slika kao što su "
"thumbnailovi."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nema definiranih stilova"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generiranje slike u procesu. Probajte malo kasnije."
msgid "Error generating image."
msgstr "Greška prilikom generiranja slike."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nisam u mogućnosti generirati deriviranu sliku na lokaciji %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje direktorija stilova: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Generiraj stil slike"
msgid "Image styles"
msgstr "Stilovi slika"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Popis trenutnih stilova na siteu."
msgid "Add style"
msgstr "Dodaj stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Dodaj novi stil slike"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Postavke stila."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Izbriši stil slike."
msgid "Revert style"
msgstr "Vrati stil"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Vrati stil slike."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Uredi efekt slike"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Obiriši efekt slike."
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt slike"
msgid "Date type"
msgstr "Vrsta datuma"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administracija jezika"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Prijevod sučelja"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detekcija i odabir"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfiguracija detekcije jezika URL-om"
msgid "Localize"
msgstr "Lokaliziraj"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Veljača"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Travanj"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Rujan"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Listopad"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Studeni"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
msgid "add link"
msgstr "dodaj link"
msgid "Parent link"
msgstr "Stavka roditelj"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati stavku menija %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Meni stavka %title je izbrisana."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Izbrisan proizvoljni meni %title i sve njegove stavke."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Izbrisan meni link %title."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Svaki izbornik ima odgovarajući blok s kojim se upravlja na <a "
"href=\"@blocks\">stranici administracije blokova</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administriraj izbornike i njihove stavke"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Izbriši meni link"
msgid "manage display"
msgstr "upravljanje prikazom"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ne postoje vrste sadržaja. <a href=\"@link\">Dodaj vrstu "
"sadržaja</a>."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Objavi odabrani sadržaj"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promoviraj odabrani sadržaj na naslovnicu"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ukloni odabrani sadržaj sa naslovnice"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Izbriši odabrani sadržaj"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Izbrisano @count postova."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu stavku?"
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite izbrisati ove stavke?"
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite izbrisati ove stavke?"
msgid "Administering content"
msgstr "Administriram sadržaj"
msgid "User permissions"
msgstr "Korisnička dopuštenja"
msgid "Full content"
msgstr "Cijeli sadržaj"
msgid "Search result"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administriraj vrste sadržaja"
msgid "View published content"
msgstr "Pregled objavljenog sadržaja"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Izbriši revizije sadržaja"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Pregled vlastitog neobjavljenog sadržaja"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sadržaj je ljepljiv na vrhu liste"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sadržaj je postavljen na naslovnicu"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Prikaži blok za specifičnu vrstu sadržaja"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Dobrodošli na @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nema sadržaja koji se prikazuje na naslovnici."
msgid "Make content sticky"
msgstr "Učini sadržaj ljepljivim"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Učini sadržaj neljepljivim"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promoviraj sadržaj na naslovnicu"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Ukloni sadržaj s naslovne stranice"
msgid "Save content"
msgstr "Spremi sadržaj"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dijalog"
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> je alijas na internu putanju "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>about-us/team</em> je alijas na internu putanju <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Upravljanje alijasima"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Za prikaz imena registriranog korisnika, koristite ovo:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "Active search modules "
msgstr "Aktivni moduli pretrage "
msgid "Searching content and users"
msgstr "Tražim sadržaj i korisnike"
msgid "Administer search"
msgstr "Administriraj pretraživanje"
msgid "Use search"
msgstr "Koristi pretragu"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Koristi naprednu pretragu"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Postavke relevantnosti pretrage i ostale opcije indeksiranja "
"sadržaja."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Izaberite skup prečaca koji želite koristiti"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Izaberite set prečaca za ovog korisnika"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Trenutno koristite skup prečaca %set_name. Možete ga urediti s ove "
"stranice ili <a href=\"@switch-url\">se prebaciti na drugu "
"stranicu</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user trenutno koristi novi skup prečaca imena %set_name. Možete ga "
"urediti sa ove stranice."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sada koristite skup prečaca %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user sada koristi skup prečaca %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Promjeni skup"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Skup prečaca je ažuriran."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Dodaj novi prečac"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Uređujem @shoutcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Naziv prečaca."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Putanja prečaca."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Prečac %link je ažuriran."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Dodan prečac za %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati prečac %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Prečac %title je izbrisan."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nije moguće dodati prečac za %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Dodavanje i brisanje prečaca"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Prikazujem prečace"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administracija prečaca"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set prečaci"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dodaj u %shortcut_set prečace"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Dodaj u prečace"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ukloni iz %shortcut_set prečaca"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Ukloni iz prečaca"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Uredi prečace"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Dodaj prečac"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Uredi prečac"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Izbriši prečac"
msgid "unblock IP address"
msgstr "deblokiraj IP adresu"
msgid "block IP address"
msgstr "blokiraj IP adresu"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Onemogući !theme temu"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Postavi !theme kao zadanu temu"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Omogući !theme temu"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Omogući i postavi kao zadanu"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Omogući !theme kao zadanu temu"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Odaberite \"Zadana tema\" kako bi uvijek koristili istu temu kao web "
"lokacija."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Koristi administracijsku temu prilikom uređivanja i dodavanja "
"sadržaja"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođenog logotipa je neispravna."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođene favicone je neispravna."
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Unesite valjanu IP adresu."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ova IP adresa je već blokirana."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Nemožete blokirati vlastitu IP adresu."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP adresa %ip je blokirana."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip je obrisana."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Broj postova na naslovnici"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalan broj postova prikazanih na stranici s listom sadržaja kao "
"što je npr. naslovna stranica"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Počisti cijelu priručnu memoriju"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Kompresiraj stranice u priručnoj memoriji."
msgid "Aggregate and compress CSS files into one file."
msgstr "Sažmi i kompresiraj CSS datoteke u jednu datoteku."
msgid "Aggregate JavaScript files into one file."
msgstr "Sažmi JavaScript datoteke u jednu datoteku."
msgid "Public file system path"
msgstr "Putanja javnog datotečnog sustava"
msgid "Private file system path"
msgstr "Putanja privatnog datotečnog sustava"
msgid "Time zones"
msgstr "Vremenske zone"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Korisnici mogu postaviti vlastitu vremensku zonu."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Vremenska zona za nove korisnike"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Vremenska zona nije unešena."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr "Nema zadanih vrsti datuma. <a href=\"@link\">Dodaj vrstu datuma</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Dodaj vrstu datuma"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Postavi web sjedište u režim održavanja"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Poruka režima održavanja"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Poruka koja će se prikazati posjetiteljima web sjedišta kada je "
"sjedište u režimu radova."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Koristi URL-ove kao <code>example.com/user</code> umjesto "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Nema zadanih proizvoljnih formata datuma. <a href=\"@link\">Dodaj "
"format datuma</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Prikazan kao"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Prikazan kao %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Korisnički zadan format datuma. Za dostupne opcije pogledajte <a "
"href=\"@url\">PHP priručnik</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Sačuvaj format"
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupne akcije:"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Izbrisano %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Omogućena tema"
msgstr[1] "Omogućene teme"
msgstr[2] "Omogućenih tema"
msgid "Short format"
msgstr "Kratki format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'kratkom' formatu. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dugi format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'dugom' formatu. (%date)"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentacija"
msgid "Managing modules"
msgstr "Upravljanje modulima"
msgid "Managing themes"
msgstr "Upravljanje temama"
msgid "Managing caching"
msgstr "Upravljanje priručnom memorijom"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Vršim održavanje sustava"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Postavi i konfiguriraj zadanu temu za vaše web sjedište. Dostupne su "
"i alternativne <a href=\"@themes\">teme</a>."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Ukoliko radite nadogradnju na noviju verziju Drupala, nadograđujete "
"module ili teme, možda trebate pokrenuti <a "
"href=\"@update-php\">skriptu za nadogradnje</a>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administriraj module"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administriraj konfiguraciju site-a"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administriraj teme"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Koristi site u režimu održavanja"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokiraj IP adrese"
msgid "Public files"
msgstr "Javne datoteke"
msgid "Temporary files"
msgstr "Privremene datoteke"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaša lozinka nije spremljena u bazu i samo se koristi za "
"uspostavljanje veze."
msgid "System help"
msgstr "Sistemska pomoć"
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administracija blokova, vrsti sadržaja, izbornika, itd."
msgid "Enable theme"
msgstr "Omogući temu"
msgid "Disable theme"
msgstr "Onemogući temu"
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blokiranje IP adresa"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Upravljanje blokiranim IP adresama."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Izbriši IP adrese"
msgid "Media tools."
msgstr "Media alati."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Alati povezani s web servisima."
msgid "Development tools."
msgstr "Razvojni alati"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim održavanja"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Prebacite site u režim održavanja za vrijeme radova i vratite ga "
"online."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logiranje i pogreške"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regija i jezik"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionalne postavke, lokalizacija i prijevod."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Postavke zadane vremenske zone i zemlje."
msgid "Add new date type."
msgstr "Dodaj novu vrstu datuma."
msgid "Delete date type"
msgstr "Izbriši vrstu datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Omogući korisnicima brisanje postavljenih vrsta datuma."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfiguriranje prikaza datuma i vremena."
msgid "Edit date format"
msgstr "Uredi format datuma"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pretraživanje i metapodaci"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokalna pretraga, metapodaci i SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Općenita sistemska konfiguracija."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Alati za unaprijeđenje korisničkog sučelja."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr "Host !host nije više blokiran zato što nije valjana IP adresa."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "više informacija"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Kako bi pokrenuli cron izvan vašeg web sjedišta, posjetite <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracija je spremljena."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Nema dostupnih rječnika. <a href=\"@link\">Dodaj rječnik</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Nema pojmova. <a href=\"@link\">Dodaj pojam</a>."
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>riječnik</em>: Muzika"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termin</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>pod-termin</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>pod-termin</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termin</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>pod-termin</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>pod-termin</em>: Hard rock"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomija je za kategorizaciju sadržaja. Pojmovi su grupirani u "
"rječnike. Npr. rječnik \"Voće\" će sadržavati pojmove \"Jabuka\" "
"i \"Banana\"."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administriraj riječnike i pojmove"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Uredi pojmove u %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Izbriši pojmove iz %vocabulary"
msgid "Translate content"
msgstr "Prevedi sadržaj"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Već postoji prijevod na ovaj jezik."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Okidač: !description"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Nakon spremanja osvježenog sadržaja"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Nakon stvaranja novog korisničkog računa"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Nakon ažuriranja korisničkog računa"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instaliram %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Pripremam se za instalaciju"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Napomene)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodržano)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Svi vaši moduli su ažurni."
msgid "Download these updates"
msgstr "Preuzmi ove nadogradnje"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instaliraj sa URL-a"
msgid "For example: %url"
msgstr "Primjer: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Otpremi arhivu modula ili teme za instalaciju"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Primjer: %filename sa vašeg računala"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je već instaliran."
msgid "Includes:"
msgstr "Uključuje:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Omogućeno: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Onemogućeno: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Ovisi o: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Po zahtijevu: %subthemes"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nema informacija o ažuriranjima. <a href=\"@run_cron\">Pokrenite "
"cron</a> ili <a href=\"@check_manually\">ručno provjerite</a>."
msgid "No people available."
msgstr "Nema dostupnih korisnika."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija i poništavanje"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Tko se može registrirati?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Samo administratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Posjetitelji, no potrebno je odobrenje administratora"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Prilikom poništavanja korisničkog računa"
msgid "Administer users"
msgstr "Administriraj korisnike"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizacija"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Omogući potpise."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Omogući korisničke slike."
msgid "Picture directory"
msgstr "Direktorij sa slikama"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stil prikaza slike"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailovi"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Dobrodošli (novi korisnik kojeg je napravio administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Uredi e-mail poruku dobrodošlice koja se šalje novim korisnicima "
"čije je korisnički račun napravio administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Dobrodošli (čeka odobrenje)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Dobrodošli (nije potrebno odobrenje)"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Uredite e-mail poruke koje se šalju korisnicima koji zatraže novu "
"lozinku."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivacija računa"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrda poništenja korisničkog računa"
msgid "Account canceled"
msgstr "Korisnički račun poništen"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Obavijesti korisnika po poništavanju računa."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Ime uloge %name već postoji. Odaberite drugo ime."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Prijavljeni ste kao %user. <a href=\"!user_edit\">Promijenite vašu "
"lozinku</a>."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Drugi korisnik (%other_user) je već prijavljen na ovo web sjedište, "
"ali vi ste već probali koristiti jednokratni link za korisnika "
"%resetting_user. <a href=\"!logout\">Odjavite se</a> i probajte "
"ponovno iskoristiti jednokratni link."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, korisnik mora potvrditi poništavanje korisničkog "
"računa putem poslanog linka u e-mail poruci."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, korisnik će primiti e-mail obavijest nakon što "
"je korisnički račun poništen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Vaš račun će biti uklonjen a sve informacije o računu biti će "
"obrisane. Vaš sadržaj biti će dodjeljen korisniku %anonymous."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Vaš račun će biti uklonjen i sve informacije o računu biti će "
"obrisane. Vaš sadržaj će također biti izbrisan."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Stvaranje i upravljanje korisnicima"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Korisničke uloge i dopuštenja"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Po instalaciji, Drupal dolazi sa dvije korisničke uloge:"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administriraj privilegije"
msgid "View user profiles"
msgstr "Pogledaj korisničke profile"
msgid "Change own username"
msgstr "Promijeni vlastito korisničko ime"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Otkaži vlastiti korisnički račun"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Napomena: sadržaj može biti sačuvan, označen neobjavljenim, "
"izbrisan ili prebačen korisniku %anonymous u ovisno o <a "
"href=\"@user-settings-url\">postavkama korisnika</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Izaberite metodu poništavanja korisničkog računa"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Razmaci kao dozvoljeni; Interpunkcijski znakovi osim točke, crtice, "
"apostrofa i donje crtice nisu dozvoljeni."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Potpis je predučak: mora biti maksimalno %max znakova dugačak."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Poništavanje korisničkog računa"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Poništavanje korisničkog računa"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name je onemogućeno."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalji korisničkog računa [user:name] na [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (čeka odobrenje "
"administratora)"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] se prijavio za korisnički račun.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Zamjenske informacije za prijavu korisnika [user:name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (odobren)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (blokiran)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Zahtijev za poništavanje korisničkog računa [user:name] na "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (poništen)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Otkaži račune odabranim korisnicima"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Korisnički račun %name ne može biti poništen."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Prilikom poništavanja ovih korisničkih računa"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite poništiti ove korisničke račune?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Poništi račune"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Kako bi vaša lozinka bila snažnija:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Neka bude barem 6 znakova"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Dodaj mala slova"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Dodaj velika slova"
msgid "Add numbers"
msgstr "Dodaj brojeve"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Dodaj interpunkciju"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Učinite ga drugačijim od Vašeg korisničkog imena"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"
msgid "Fair"
msgstr "Prosječna"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokiran korisnik: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "@count korisnik online"
msgstr[1] "@count korisnika online"
msgstr[2] "@count korisnika online"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Pronađite i upravljajte korisnicima vašeg web sjedišta."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potvrdite poništavanje korisničkih računa"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Migrirane korisničke vremenske zone"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalno"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Započni sa samo nekoliko modula."
msgid "Basic page"
msgstr "Osovna stranica"
msgid "Content width"
msgstr "Širina sadržaja"
msgid "Fluid width"
msgstr "Promjenjiva širina"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksna širina"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Jednostavna administracijska tema s jednim stupcem, bez tablica i "
"promjenjive širine"
msgid "Image style"
msgstr "Stil slike"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Kontakt forma sa kategorijom %category već postoji."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Pozdrav !recipient-name,"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Pregled polja na svim vrstama entiteta."
msgid "Show more content"
msgstr "Prikaži više sadržaja"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Nemogu otvoriti %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Trenutna lozinka"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Poruka dobrodošlice sa daljnjim uputama je poslana na e-mail novog "
"korisnika <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfiguriraj korisničke račune."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modul instaliran."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tablica %name već postoji."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komentar"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Kako će podaci biti unošeni i prikazani"
msgid "Fields on content items"
msgstr "Polja na sadržaju"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Polja na pojmovima taksonomije"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Polja na korisničkim računima"
msgid "Fields on comments"
msgstr "Polja na komentarima"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administriraj formate upisa i filtere"
msgid "User interface text"
msgstr "Tekst korisničkog sučelja"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "Novi skup se stvara kopirajući stavke iz zadanog skupa prečaca."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Trenutno koristite skup prečaca %set."
msgid "delete set"
msgstr "izbriši skup"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Skup prečaca %set_name je stvoren. Možete ga uređivati s ove "
"stranice."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Ukoliko ste odabrali ovaj set prečaca kao zadani za neke ili sve "
"korisnike, oni također mogu biti obuhvaćeni njegovim brisanjem."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati skup prečaca %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Skup prečaca %title je izbrisan."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "@count korisnik je odabran ili je dodjeljen ovom skupu prečaca."
msgstr[1] "@count korisnika su odabrana ili su dodjeljena ovom skupu prečaca."
msgstr[2] "@count korisnika je odabrano ili su dodjeljena ovom skupu prečaca."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administracija prečaca"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Odabir skupova prečaca"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Uredi trenutni skup prečaca"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Odaberi bilo koji skup prečaca"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Dodaj i uredi skupove prečaca."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Dodaj skup prečaca"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Izbriši skup prečaca"
msgid "Footer first column"
msgstr "Podnožje prvi stupac"
msgid "Footer second column"
msgstr "Podnožje drugi stupac"
msgid "Footer third column"
msgstr "Podnožje treći stupac"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Podnožje četvrti stupac"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "PNG podrška u GD biblioteci"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Komentar %subject je poslan."
msgid "On value"
msgstr "Ne vrijednost"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Ukoliko je prazno, koristiti će se \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Od vrijednosti"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Ukoliko je prazno, koristiti će se \"0\"."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Pogledaj, uredi i izbriši sadržaj bez obzira na restrikcije dozvola."
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(zaključano)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ulogu %name?"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Naglašeno"
msgid "Main background"
msgstr "Glavna pozadina"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadina podnožja"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "objavio !username u !datetime"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Istek stranica u priručnoj memoriji"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ove opcije kontroliraju postavke prikaza %name teme. Kada se vaše web "
"sjedište prikazuje koristeći ovu temu, biti će korištene ove "
"postavke."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administriraj softverska ažuriranja"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Nedostaje)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name zahtijeva PHP @version ili viši."
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name zahtijeva ovaj modul."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Naslov i slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Default settings file"
msgstr "Datoteka zadanih postavki"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Datoteka zadanih postavki ne postoji."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Show row weights"
msgstr "Prikaži težinu redova"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Sakrij težinu redova"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: vrijednost ne može biti manja od %min."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Proizvoljne postavke prikaza"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Koristi prilagođene postavke prikaza za sljedeće načine prikaza"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Korisničko sučelje za Field API."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Uredi postojeći efekt u stilu."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Izbriši postojeći efekt iz stila."
msgid "Node module element"
msgstr "Element node modula"
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Skup prečaca %name već postoji. Odaberite drugo ime."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokirane IP adrese"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupne varijable su: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "nije još pridruženo"
msgid "not yet created"
msgstr "nije još napravljeno"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Vaš korisnički račun na [site:name] je blokiran.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] tim"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"napravljen je zahtijev za poništavanjem Vašeg korisničkog računa "
"na [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Možete poništiti Vaš račun na [site:url-brief] klikom na ovaj link "
"ili kopiranjem i ljepljenjem linka u vaš pretraživač:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NAPOMENA: Poništavanje korisničkog računa je nepovratno.\r\n"
"\r\n"
"Ovaj link ističe za jedan dan i ništa se neće dogoditi ukoliko se "
"ne koristi.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] tim"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Vaš račun na [site:name] je poništen.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] tim"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ništa (orginalna slika)"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Greška prilikom otvaranja socketa @socket"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Datoteka %file ne može biti kopirana jer datoteka s istim imenom već "
"postoji u odredišnom direktoriju (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Datoteka %file ne može biti kopirana jer će prepisati sama sebe."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Zadana datoteka %file ne može biti kopirana u %destination."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Vaša PHP konfiguracija podržava samo jednu vrstu baze podataka, "
"stoga je automatski odabrana."
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Verzija PHP-a koju koristite ima poznate probleme s PostgreSQL bazom. "
"Trebate nadograditi PHP na 5.2.11, 5.3.1 ili noviji."
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Prilagodba nadzorne ploče zahtijeva !permission-name dozvolu."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfiguracija dostupnih blokova nadzorne ploče"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfiguriraj koji blokovi se mogu pojaviti na nadzornoj ploči."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Nedavne log poruke"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Oznaka tisućica"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Prikaži prefiks i sufiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Prikaži s prefiksom i sufiksom."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Izaberite vrijednost -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nema polja za prikaz."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nema skrivenih polja."
msgid "Link image to"
msgstr "Poveži sliku na"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Stil slike: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Povezana na sadržaj"
msgid "Linked to file"
msgstr "Povezano s datotekom"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Koristi overlay za administracijske stranice."
msgid "Default search module"
msgstr "Zadani modul pretrage"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Odaberite koji modul pretrage je zadan."
msgid "Error pages"
msgstr "Stranice grešaka"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Promjenite naziv web sjedišta, e-mail adresu, slogan, zadanu naslovnu "
"stranicu, broj unosa po stranici, stranice s greškama."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Slike veće od upisane dimenzije će biti smanjene na istu."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimalni profil za pokretanje testova. Uključuje samo prijeko "
"potrebne module."
