# Hebrew translation of Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמור תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "delete"
msgstr "מחק"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
msgid "Administer"
msgstr "ניהול"
msgid "Create a new user account."
msgstr "צור חשבון משתמש חדש"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "בקש סיסמה חדשה בדואר אלקטרוני."
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "approve"
msgstr "אשר"
msgid "E-mail"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Approve"
msgstr "אשר"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Username"
msgstr "כינוי"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "content"
msgstr "תוכן"
msgid "Development"
msgstr "פיתוח"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
msgid "Replies"
msgstr "תגובות"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "closed"
msgstr "סגור"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "administrator"
msgstr "מנהל"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "RSS feed"
msgstr "מקור רסס"
msgid "Enable"
msgstr "איפשור"
msgid "Disable"
msgstr "הפוך ללא זמין"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "הסבר או הנחיות שליחה"
msgid "Article"
msgstr "כתבה"
msgid "Disabled"
msgstr "מבוטל"
msgid "Enabled"
msgstr "זמין"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "More"
msgstr "עוד"
msgid "not verified"
msgstr "לא נבדק"
msgid "Last updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"
msgid "new"
msgstr "חדש"
msgid "error"
msgstr "שגיאות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת התיבה"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "כותרת התיבה כפי שמוצגת באתר"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "לגונה כחולה (ברירת מחדל)"
msgid "Ash"
msgstr "אפר"
msgid "Aquamarine"
msgstr "ירוק-כחלחל"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "שוקולד בלגי"
msgid "Bluemarine"
msgstr "כחול ים"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "פיצוץ הדרים"
msgid "Cold Day"
msgstr "יום קריר"
msgid "Greenbeam"
msgstr "קרן ירוקה"
msgid "Mediterrano"
msgstr "מזרח תיכון"
msgid "Mercury"
msgstr "כספית"
msgid "Nocturnal"
msgstr "לילי"
msgid "Olivia"
msgstr "אוליביה"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "פלסטיק ורוד"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "עגבניה זוהרת"
msgid "Teal Top"
msgstr "ראש הברווז"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Categories"
msgstr "סיווגים"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "view"
msgstr "הצג"
msgid "updated"
msgstr "עודכן"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Release notes"
msgstr "הערות מוצר"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "מסר"
msgid "No log messages available."
msgstr "לא קיימות הודעות יומן."
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
msgid "- None -"
msgstr "- None -"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "root"
msgstr "שורש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"עמודים ברמה נתונה מסודרים ראשית לפי "
"משקלם, ואז לפי כותרת."
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "סיווג"
msgid "Add container"
msgstr "הוסף ספרייה"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Add category"
msgstr "הוספת קטגוריה"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit container"
msgstr "עדכן תיקיה"
msgid "edit"
msgstr "עדכן"
msgid "No categories available."
msgstr "אין קטגוריות זמינות"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"
msgid "up"
msgstr "לעמוד האב"
msgid "Go to parent page"
msgstr "לעמוד האב"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "Outline"
msgstr "מתאר"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "התחברות לאתר: %name."
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "username"
msgstr "כינוי"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
msgid "Open"
msgstr "פתח"
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Core"
msgstr "ליבה"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
msgid "Length"
msgstr "אורך"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Vocabularies"
msgstr "אוצרות מילים"
msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"
msgid "Clear index"
msgstr "ניקוי אינדקס"
msgid "edit forum"
msgstr "עדכן קבוצת דיון"
msgid "Forum name"
msgstr "שם קבוצת הדיון"
msgid "forum"
msgstr "קבוצת דיון"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את קבוצת הדיון %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "עדכון"
msgid "Region"
msgstr "אזור"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "never"
msgstr "אף פעם"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "המשתמש %name לא קיים במערכת."
msgid "mail"
msgstr "דואר"
msgid "Updated"
msgstr "עודכן"
msgid "actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "Update interval"
msgstr "תדירות עדכון"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "כתובת ה-URL המלאה של המקור, כולל קידומת."
msgid "Add forum"
msgstr "הוסף פורום"
msgid "Add term"
msgstr "הוסף סיווג"
msgid "theme"
msgstr "ערכת נושא"
msgid "no screenshot"
msgstr "ללא צילום מסך"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "Access log settings"
msgstr "הגדרות רישום פעילויות"
msgid "Enable access log"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "מחק רישומים בני יותר מ"
msgid "Preview comment"
msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה"
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
msgid "Unassign"
msgstr "בטל הקצאה"
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "אינך מורשה לגשת לעמוד זה."
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "type"
msgstr "סוג"
msgid "Find content"
msgstr "מצא תוכן"
msgid "Database type"
msgstr "סוג מסד הנתונים"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדר"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "file"
msgstr "קובץ"
msgid "status"
msgstr "מצב"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Contact"
msgstr "צור קשר"
msgid "no"
msgstr "לא"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "נשלח דואר לנמען %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "אין אפשרות לשלוח דואר אלקטרוני ל%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "נושא המסר."
msgid "Create"
msgstr "נוצר"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Save categories"
msgstr "שמור סיווג"
msgid "Menu item"
msgstr "שורה בתפריט"
msgid "Parent item"
msgstr "שורת אב"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
msgid "Add child page"
msgstr "הוסף עמוד בן"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "גירסה להדפסה"
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "Remove from outline"
msgstr "הסר ממתאר"
msgid "Unknown export format."
msgstr "מבנה לא מוכר לייצוא"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Last post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Access denied"
msgstr "גישה חסומה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Add content"
msgstr "הוסף תוכן"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "תיבה"
msgid "Add block"
msgstr "הוסף תיבה"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "RSS"
msgstr "רסס (RSS)"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "@count שעות"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "@count ימים"
msgid "Configuration saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "Logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "Good"
msgstr "טוב"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"רק מנהלי האתר יכולים לצרף חברים חדשים "
"לאתר."
msgid "Drupal"
msgstr "דרופל"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
msgid "Url"
msgstr "כתובת url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "שם שרת"
msgid "Available updates"
msgstr "עדכונים זמינים"
msgid "Manual update check"
msgstr "בדיקת עדכון ידנית"
msgid "Never"
msgstr "לעולם"
msgid "Check manually"
msgstr "בדוק ידנית"
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"
msgid "Update available"
msgstr "קיים עדכון"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "סטטוס עדכון ליבת דרופל"
msgid "Out of date"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "Header"
msgstr "כותרת"
msgid "Left sidebar"
msgstr "סרגל צידי שמאלי"
msgid "Right sidebar"
msgstr "סרגל צידי ימני"
msgid "Footer"
msgstr "הודעה בתחתית האתר"
msgid "Inline"
msgstr "מוטבע"
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"
msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"סמן כאן <em>כן</em> כדי לבחור נושא זה "
"כברירת מחדל."
msgid "You must enter a category."
msgstr "חובה להכניס סיווג."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את הנושא %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "הנושא %category נמחק."
msgid "Your name"
msgstr "שמך"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שלך"
msgid "Send e-mail"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "חובה להכניס נושא."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Visibility"
msgstr "מתי השדה מוצג"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Comment ID"
msgstr "מזהה התגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Locale"
msgstr "תרגום"
msgid "Title field label"
msgstr "תגית שדה הכותרת"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "קודם לדף הראשי"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "דביק בראש רשימות"
msgid "Revisions"
msgstr "גרסאות"
msgid "URL alias"
msgstr "URL חלופי"
msgid "Poll duration"
msgstr "משך סקר"
msgid "Poll choices"
msgstr "אפשרויות סקרים"
msgid "Explanation"
msgstr "הסבר"
msgid "Selection options"
msgstr "אפשרויות בחירה"
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "אוצר מילים"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Role name"
msgstr "שם תפקיד"
msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Time zone"
msgstr "אזור זמן"
msgid "Severity"
msgstr "Severity"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Widget type"
msgstr "סוג רכיב גרפי"
msgid "Vote"
msgstr "הצבע"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "יומנים - RSS"
msgid "Search settings"
msgstr "הגדרות חיפוש"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "blocked"
msgstr "חסום"
msgid "active"
msgstr "פעיל"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "הזנת OPML"
msgid "configure"
msgstr "הגדר"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "מספר פריטי חדשות במסגרת תצוגה"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "צפה בחדשות האחרונות של הזנה זו."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "הצג את החדשות האחרונות בסיווג זה"
msgid "Feed overview"
msgstr "רשימת מקורות"
msgid "Items"
msgstr "פריטים"
msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"
msgid "Next update"
msgstr "העדכון הבא"
msgid "%time left"
msgstr "נשאר %time"
msgid "remove items"
msgstr "הסר פריטים"
msgid "update items"
msgstr "בדוק עדכונים"
msgid "Category overview"
msgstr "רשימת נושאים"
msgid "Categorize"
msgstr "בחר נושא"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "סיווג הפריטים נשמר."
msgid "URL:"
msgstr "כתוהת URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "עודכן:"
msgid "%age old"
msgstr "בן %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "לפני %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "נכתב על ידי"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "ההזנה %feed עודכנה."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "הזנה %feed נמחקה."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "ההזנה %feed נמחקה."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "המקור %feed נוסף."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "ההזנה %feed התווספה."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "פריטי החדשות הוסרו מאתר %site."
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
msgid "Height"
msgstr "גובה"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Line"
msgstr "שורה"
msgid "Scale"
msgstr "התאמה"
msgid "Medium"
msgstr "אמצעי"
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Details"
msgstr "פירוט"
msgid "Last reply"
msgstr "מענה אחרון"
msgid "Prev"
msgstr "קודם"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Processors"
msgstr "מעבדים"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Send"
msgstr "שלח"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "Recipient"
msgstr "נמען"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "הוסף תפקיד למשתמשים שנבחרו"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "הסר תפקיד מהמשתמשים הבחורים"
msgid "security"
msgstr "אבטחה"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Administer content"
msgstr "ניהול תוכן"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Method"
msgstr "שיטה"
msgid "Egypt"
msgstr "מצרים"
msgid "Namibia"
msgstr "נמיביה"
msgid "Israel"
msgstr "ישראל"
msgid "Iran"
msgstr "איראן"
msgid "New Zealand"
msgstr "ניו-זילנד"
msgid "Tonga"
msgstr "טונגה"
msgid "Cuba"
msgstr "קובה"
msgid "Brazil"
msgstr "ברזיל"
msgid "Chile"
msgstr "צ'ילה"
msgid "Paraguay"
msgstr "פרגוואי"
msgid "Jamaica"
msgstr "ג'מייקה"
msgid "Japan"
msgstr "יפן"
msgid "Libya"
msgstr "לוב"
msgid "Navajo"
msgstr "נבחו"
msgid "Poland"
msgstr "פולין"
msgid "Portugal"
msgstr "פורטוגל"
msgid "Singapore"
msgstr "סינגפור"
msgid "Turkey"
msgstr "טורקיה"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
msgid "Thu"
msgstr "ה'"
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
msgid "Sat"
msgstr "ש'"
msgid "Sun"
msgstr "א'"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "כעת"
msgid "Forum"
msgstr "פורום"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "!time ago"
msgstr "לפני !time"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Text color"
msgstr "צבע הטקסט"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
msgid "access content"
msgstr "גישה לתוכן"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "User login"
msgstr "כניסה"
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "עדכון כתובת אינטרנט %url עבור נושא %title ."
msgid "Blog"
msgstr "בלוג"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה לפרסום זה."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה בפרסום זה."
msgid "Add new comment"
msgstr "הוסף תגובה חדשה"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "הוסף תגובה חדשה לעמוד זה."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"שתף את מחשבותיך ודעותיך בקשר לפרסום "
"זה."
msgid "reset"
msgstr "אתחל"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "זמן חיים מינימלי למטמון"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו "
"מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה "
"על הסבלנות."
msgid "Default front page"
msgstr "ברירת המחדל לדף הראשי"
msgid "Top pages"
msgstr "עמודים מובילים"
msgid "Text processing"
msgstr "עיבוד טקסט"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
msgid "Save changes"
msgstr "שמירת שינויים"
msgid "access denied"
msgstr "גישה נדחתה"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "Uninstall"
msgstr "הסרה"
msgid "Optional"
msgstr "אפשרי"
msgid "Order"
msgstr "הזמנה"
msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"
msgid "Recent hits"
msgstr "כניסות אחרונות"
msgid "Set default"
msgstr "קבע ברירת מחדל"
msgid "Integer"
msgstr "שלם"
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"התגובה וכל התשובות המקושרות אליה "
"נמחקו."
msgid "Preformatted"
msgstr "מעוצב מראש"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "Clear cache"
msgstr "ניקוי מטמון"
msgid "text"
msgstr "טקסט"
msgid "Visibility settings"
msgstr "הגדרות ראות"
msgid "Votes"
msgstr "הצבעות"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "Save settings"
msgstr "שמור הגדרות"
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
msgid "reply"
msgstr "השב"
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "יציאה מהמערכת: %name."
msgid "Tracker"
msgstr "מעקב"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "יש להזין תאריך תיקני."
msgid "Server settings"
msgstr "הגדרות שרת"
msgid "The field %field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה %field."
msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"
msgid "Logout"
msgstr "יציאה"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "אחד חדש"
msgstr[1] "@count חדשים"
msgid "Afghanistan"
msgstr "אפגניסטן"
msgid "Albania"
msgstr "אלבניה"
msgid "Algeria"
msgstr "אלג'יריה"
msgid "American Samoa"
msgstr "סמואה האמריקאית"
msgid "Andorra"
msgstr "אנדורה"
msgid "Angola"
msgstr "אנגולה"
msgid "Anguilla"
msgstr "אנגווילה"
msgid "Antarctica"
msgstr "אנטארקטיקה"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "אנטיגואה וברבודה"
msgid "Argentina"
msgstr "ארגנטינה"
msgid "Armenia"
msgstr "ארמניה"
msgid "Aruba"
msgstr "ארובה"
msgid "Australia"
msgstr "אוסטרליה"
msgid "Austria"
msgstr "אוסטריה"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "אזרבייג'ן"
msgid "Bahamas"
msgstr "איי בהאמה"
msgid "Bahrain"
msgstr "בחריין"
msgid "Bangladesh"
msgstr "בנגלדש"
msgid "Barbados"
msgstr "ברבדוס"
msgid "Belarus"
msgstr "בלארוס"
msgid "Belgium"
msgstr "בלגיה"
msgid "Belize"
msgstr "בליז"
msgid "Benin"
msgstr "בנין"
msgid "Bermuda"
msgstr "ברמודה"
msgid "Bhutan"
msgstr "בהוטן"
msgid "Bolivia"
msgstr "בוליביה"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "בוסניה והרצגובינה"
msgid "Botswana"
msgstr "בוטסואנה"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "אי בובט"
msgid "Brunei"
msgstr "ברוניי"
msgid "Bulgaria"
msgstr "בולגריה"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "בורקינה פאסו"
msgid "Burundi"
msgstr "בורונדי"
msgid "Cambodia"
msgstr "קמבודיה"
msgid "Cameroon"
msgstr "קמרון"
msgid "Canada"
msgstr "קנדה"
msgid "Cape Verde"
msgstr "כף ורדה"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "איי קיימן"
msgid "Central African Republic"
msgstr "הרפובליקה המרכז-אפריקאית"
msgid "Chad"
msgstr "צ'אד"
msgid "China"
msgstr "סין"
msgid "Christmas Island"
msgstr "קיריטימטי"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "איי קוקוס (קילינג)"
msgid "Colombia"
msgstr "קולומביה"
msgid "Comoros"
msgstr "איי קומורו"
msgid "Cook Islands"
msgstr "איי קוק"
msgid "Costa Rica"
msgstr "קוסטה ריקה"
msgid "Cyprus"
msgstr "קפריסין"
msgid "Czech Republic"
msgstr "הרפובליקה הצ'כית"
msgid "Denmark"
msgstr "דנמרק"
msgid "Djibouti"
msgstr "ג'יבוטי"
msgid "Dominica"
msgstr "דומיניקה"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
msgid "East Timor"
msgstr "מזרח טימור"
msgid "Ecuador"
msgstr "אקוודור"
msgid "El Salvador"
msgstr "אל סלוודור"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "גינאה המשוונית"
msgid "Eritrea"
msgstr "אריתריאה"
msgid "Estonia"
msgstr "אסטוניה"
msgid "Ethiopia"
msgstr "אתיופיה"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "איי פארו"
msgid "Finland"
msgstr "פינלנד"
msgid "France"
msgstr "צרפת"
msgid "French Guiana"
msgstr "גיאנה הצרפתית"
msgid "French Polynesia"
msgstr "פולינזיה הצרפתית"
msgid "Gabon"
msgstr "גבון"
msgid "Gambia"
msgstr "גמביה"
msgid "Georgia"
msgstr "גאורגיה"
msgid "Ghana"
msgstr "גאנה"
msgid "Gibraltar"
msgstr "גיברלטר"
msgid "Greece"
msgstr "יוון"
msgid "Greenland"
msgstr "גרינלנד"
msgid "Grenada"
msgstr "גרנדה"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "גוואדלופ"
msgid "Guam"
msgstr "גואם"
msgid "Guatemala"
msgstr "גואטמלה"
msgid "Guinea"
msgstr "גינאה"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "גינאה ביסאו"
msgid "Guyana"
msgstr "גיאנה"
msgid "Haiti"
msgstr "האיטי"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "האי הרד ואיי מקדונלד"
msgid "Honduras"
msgstr "הונדורס"
msgid "Hungary"
msgstr "הונגריה"
msgid "Iceland"
msgstr "איסלנד"
msgid "India"
msgstr "הודו"
msgid "Indonesia"
msgstr "אינדונזיה"
msgid "Iraq"
msgstr "עיראק"
msgid "Ireland"
msgstr "אירלנד"
msgid "Italy"
msgstr "איטליה"
msgid "Jordan"
msgstr "ירדן"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "קזחסטן"
msgid "Kenya"
msgstr "קניה"
msgid "Kiribati"
msgstr "קיריבטי"
msgid "Kuwait"
msgstr "כווית"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "קירגיזסטן"
msgid "Laos"
msgstr "לאוס"
msgid "Latvia"
msgstr "לטביה"
msgid "Lebanon"
msgstr "לבנון"
msgid "Lesotho"
msgstr "לסוטו"
msgid "Liberia"
msgstr "ליבריה"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ליכטנשטיין"
msgid "Lithuania"
msgstr "ליטא"
msgid "Luxembourg"
msgstr "לוקסמבורג"
msgid "Madagascar"
msgstr "מדגסקר"
msgid "Malawi"
msgstr "מלאווי"
msgid "Malaysia"
msgstr "מלזיה"
msgid "Maldives"
msgstr "האיים המלדיביים"
msgid "Mali"
msgstr "מאלי"
msgid "Malta"
msgstr "מלטה"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"
msgid "Martinique"
msgstr "מרטיניק"
msgid "Mauritania"
msgstr "מאוריטניה"
msgid "Mauritius"
msgstr "מאוריציוס"
msgid "Mayotte"
msgstr "מיוט"
msgid "Mexico"
msgstr "מקסיקו"
msgid "Micronesia"
msgstr "מיקרונזיה"
msgid "Moldova"
msgstr "מולדובה"
msgid "Monaco"
msgstr "מונאקו"
msgid "Mongolia"
msgstr "מונגוליה"
msgid "Montserrat"
msgstr "מונטסראט"
msgid "Morocco"
msgstr "מרוקו"
msgid "Mozambique"
msgstr "מוזמביק"
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמר"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "נפאל"
msgid "Netherlands"
msgstr "הולנד"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "האנטילים ההולנדיים"
msgid "New Caledonia"
msgstr "קלדוניה החדשה"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ניקרגואה"
msgid "Niger"
msgstr "ניז'ר"
msgid "Nigeria"
msgstr "ניגריה"
msgid "Niue"
msgstr "ניואה"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "האי נורפוק"
msgid "North Korea"
msgstr "קוריאה הצפונית"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "איי מריאנה הצפוניים"
msgid "Norway"
msgstr "נורבגיה"
msgid "Oman"
msgstr "עומאן"
msgid "Pakistan"
msgstr "פקיסטן"
msgid "Palau"
msgstr "פלאו"
msgid "Panama"
msgstr "פנמה"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "פפואה גינאה החדשה"
msgid "Peru"
msgstr "פרו"
msgid "Philippines"
msgstr "הפיליפינים"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "פוארטו ריקו"
msgid "Qatar"
msgstr "קטאר"
msgid "Reunion"
msgstr "ראוניון"
msgid "Romania"
msgstr "רומניה"
msgid "Russia"
msgstr "רוסיה"
msgid "Rwanda"
msgstr "רואנדה"
msgid "Samoa"
msgstr "סמואה"
msgid "San Marino"
msgstr "סן מרינו"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "ערב הסעודית"
msgid "Senegal"
msgstr "סנגל"
msgid "Seychelles"
msgstr "סיישל"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "סיירה לאונה"
msgid "Slovakia"
msgstr "סלובקיה"
msgid "Slovenia"
msgstr "סלובניה"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "איי שלמה"
msgid "Somalia"
msgstr "סומליה"
msgid "South Africa"
msgstr "דרום אפריקה"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"איי ג'ורג'יה הדרומית ואיי סנדוויץ' "
"הדרומיים"
msgid "Spain"
msgstr "ספרד"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "סרי לנקה"
msgid "Sudan"
msgstr "סודאן"
msgid "Suriname"
msgstr "סורינאם"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "סבאלברד ויאן מאיין"
msgid "Swaziland"
msgstr "סווזילנד"
msgid "Sweden"
msgstr "שבדיה"
msgid "Switzerland"
msgstr "שווייץ"
msgid "Syria"
msgstr "סוריה"
msgid "Taiwan"
msgstr "הרפובליקה הסינית"
msgid "Tajikistan"
msgstr "טג'יקיסטן"
msgid "Tanzania"
msgstr "טנזניה"
msgid "Thailand"
msgstr "תאילנד"
msgid "Togo"
msgstr "טוגו"
msgid "Tokelau"
msgstr "טוקלאו"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "טרינידד וטובגו"
msgid "Tunisia"
msgstr "תוניסיה"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "טורקמניסטן"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "איי טרקס וקייקוס"
msgid "Tuvalu"
msgstr "טובאלו"
msgid "Uganda"
msgstr "אוגנדה"
msgid "Ukraine"
msgstr "אוקראינה"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "איחוד האמירויות הערביות"
msgid "United Kingdom"
msgstr "הממלכה המאוחדת"
msgid "United States"
msgstr "ארצות הברית"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "האיים הפסיפיים של ארה\"ב"
msgid "Uruguay"
msgstr "אורוגוואי"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "אוזבקיסטן"
msgid "Vanuatu"
msgstr "ונואטו"
msgid "Venezuela"
msgstr "ונצואלה"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ואליס ופוטונה"
msgid "Yemen"
msgstr "תימן"
msgid "Zambia"
msgstr "זמביה"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "זימבבואה"
msgid "Table prefix"
msgstr "קידומת לטבלאות"
msgid "Database username"
msgstr "שם המשתמש במסד הנתונים"
msgid "Database password"
msgstr "סיסמת מסד הנתונים"
msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"
msgid "Add user"
msgstr "הוסף חבר"
msgid "Port"
msgstr "פורט"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "Authored on"
msgstr "בתאריך"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "השאר ריק עבור %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "חבוי"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"הפעל או השבת מטמון דפים למבקרים, וקבע "
"מיטוב תעבורה של CSS ו-JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
msgid "Switch"
msgstr "החלף"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"כתובת דואר תקפה. כל הודעות הדואל "
"מהמערכת יישלחו לכתובת זו. הכתובת תישאר "
"חסויה ולשימוש האתר בלבד לצורך חידוש "
"סיסמה, קבלת עדכונים והתרעות וכדומה."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל %email כבר רשומה. <a "
"href=\"@password\">האם שכחת את הסיסמא?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "ייבא OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "הסר פריטים"
msgid "OPML File"
msgstr "קובץ OPML"
msgid "ago"
msgstr "לפני"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגי HTML מותרים"
msgid "Sources"
msgstr "מקורות"
msgid "!title category latest items"
msgstr "הפריטים האחרונים של סיווג !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title פריטים אחרונים של ההזנה"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "הסיווג %category עודכן."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "הסיווג %category נמחק."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "הסיווג %category נמחק."
msgid "Category %category added."
msgstr "הסיווג %category נוסף."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "הסיווג %category התווסף."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "צובר - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "@count פריטים"
msgid "Add menu"
msgstr "הוספת תפריט"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
msgid "menu"
msgstr "תפריט"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ לעמוד הקודם"
msgid "next ›"
msgstr "לעמוד הבא ›"
msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "update"
msgstr "עידכון"
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
msgid "View user profile."
msgstr "הצג מידע נוסף על החבר."
msgid "Titles only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Upload picture"
msgstr "טען תמונה"
msgid "Message:"
msgstr "מסר:"
msgid "Language file"
msgstr "קובץ שפה"
msgid "published"
msgstr "פורסם"
msgid "Average page generation time"
msgstr "זמן יצירת עמוד ממוצע"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."
msgid "Show only users where"
msgstr "הראה רק משתמשים עבורם"
msgid "Refine"
msgstr "מיקוד"
msgid "Undo"
msgstr "בטל"
msgid "Member for"
msgstr "חבר במשך"
msgid "@time ago"
msgstr "לפני @time"
msgid "No users selected."
msgstr "לא נבחרו משתמשים."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"איתור נסיונות זדוניים לשנות מידע "
"במאפייני משתמש פרטיים."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "בחר את כל השורות בטבלה"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "בטל בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות החיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "לא נמצאו תוצאות."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "יש להכניס מילת מפתח אחת או יותר לחיפוש."
msgid "Front page"
msgstr "דף ראשי"
msgid "Request new password"
msgstr "חידוש סיסמה"
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
msgid "Allowed values list"
msgstr "רשימת ערכים מותרים"
msgid "Edit menu"
msgstr "עדכון תפריט"
msgid "Delete menu"
msgstr "מחק תפריט"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "Create new revision"
msgstr "יצירת גרסה חדשה"
msgid "Locale settings"
msgstr "הגדרות מיקום"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות תיבה"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"יום\"."
msgid "Jan"
msgstr "ינו'"
msgid "Feb"
msgstr "פבר'"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"
msgid "Apr"
msgstr "אפר'"
msgid "Jun"
msgstr "יוני"
msgid "Jul"
msgstr "יולי"
msgid "Aug"
msgstr "אוג'"
msgid "Sep"
msgstr "ספט'"
msgid "Oct"
msgstr "אוק'"
msgid "Nov"
msgstr "נוב'"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ'"
msgid "Select list"
msgstr "בחר רשימה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
msgid "Short"
msgstr "קצר"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Configure permissions"
msgstr "הגדר הרשאות"
msgid "Randomize"
msgstr "צור סדר אקראי"
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
msgid "Existing system path"
msgstr "כתובת URL במערכת"
msgid "Path alias"
msgstr "כינוי נתיב"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"רשום מיקום חילופי שבעזרתו ניתן יהיה "
"לגשת למידע זה. לדוגמה , כתוב \"about\" כשאתה "
"כותב עמוד אודות האתר. השתמש בנתיב יחסי "
"ואל תוסיף בסוף לוכסן, אחרת זה לא יעבוד."
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "any"
msgstr "הכל"
msgid "Choice"
msgstr "בחירה"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים המובילים של היום שיוצגו "
"ברשימת \"היום\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"כל "
"הזמנים\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\""
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "ההגדרות לא נשמרו בגלל שגיאות."
msgid "profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
msgid "First day of week"
msgstr "יום ראשון בשבוע"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווגים"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "שלח לי עותק."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "המסר שלך נשלח."
msgid "Create new account"
msgstr "הצטרפות"
msgid "role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"האם אתם מעוניינים למחוק יחידת מידע בשם "
"%name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "הבלוק %name הוסר."
msgid "People"
msgstr "משתמשים"
msgid "list terms"
msgstr "הצג סיווגים"
msgid "add terms"
msgstr "הוסף סיווגים"
msgid "Created new term %term."
msgstr "נוצר סיווג חדש - %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"האם את\\ה בטוח\\ה שברצונך למחוק את  "
"הסיווג%title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "נמחק הסיווג %name."
msgid "warning"
msgstr "אזהרות"
msgid "No statistics available."
msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "ריצה אחרונה לפני !time"
msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid "critical"
msgstr "קריטי"
msgid "Do it!"
msgstr "עשה זאת!"
msgid "Results"
msgstr "תוצאות"
msgid "Older polls"
msgstr "סקרים ישנים יותר"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "הצג את רשימת הסקרים באתר."
msgid "Poll settings"
msgstr "הגדרות סקר"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "יש למלא לפחות שתי ברירות."
msgid "open"
msgstr "פתוח"
msgid "Visitor"
msgstr "אורח"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "בטל את הצבעתך"
msgid "View the current poll results."
msgstr "הצג את תוצאות הסקר הנוכחי."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת סיווג תמחק את כל סיווגי הבן שלו, "
"אם ישנם כאלו. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"
msgid "Syndicate"
msgstr "שלב תכנים"
msgid "Blogs"
msgstr "בלוגים"
msgid "Books"
msgstr "ספרים"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבוה, בגלל שגיאה "
"\"%error\" בשורה %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל "
"השגיאה \"%error\" בשורה %line."
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "גרסאות של %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date מאת !username"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
msgid "current revision"
msgstr "גרסה נוכחית"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות שהזנת אינן תואמות."
msgid "Track"
msgstr "מעקב"
msgid "No forums defined"
msgstr "לא הוגדרו קבוצות דיון"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "הנושא הועבר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "הצבעתך נשמרה."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"מאפשר לאתר להציג סקרים בנושאים שונים "
"בצורה של שאלות רב-ברירה."
msgid "Link color"
msgstr "צבע קישור"
msgid "Date created"
msgstr "נוצר בתאריך"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
msgid "Aland Islands"
msgstr "אולנד"
msgid "Fiji"
msgstr "פיג'י"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "איי פוקלנד"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "סנט קיטס ונוויס"
msgid "South Korea"
msgstr "קוריאה הדרומית"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "סנט לוסיה"
msgid "Saint Helena"
msgstr "סנט הלנה"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "סאו טומה ופרינסיפה"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "טריטוריות צרפת הדרומית"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "סנט וינסנט והגרנדינים"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה הבריטיים"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה של ארצות הברית"
msgid "Vietnam"
msgstr "וייטנאם"
msgid "Guernsey"
msgstr "גרנזי"
msgid "Jersey"
msgstr "ג'רזי"
msgid "missing"
msgstr "חסר"
msgid "%type settings"
msgstr "הגדרות %type"
msgid "Not published"
msgstr "טרם פורסם"
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "Unformatted"
msgstr "לא מעוצב"
msgid "Formats"
msgstr "תבניות"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title נמחק."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "סיומות קובץ מותרות"
msgid "Enter username"
msgstr "הזן שם משתמש"
msgid "Username not found"
msgstr "שם משתמש לא נמצא"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "הפנה ל URL"
msgid "details"
msgstr "פרטים"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "הכינוי %name לא הופעל או חסום."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "נסיון כניסה למערכת נכשל עבור  %user."
msgid "image"
msgstr "תמונה"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<מוסתר>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "גרסה של %title מ-%date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "שם המשתמש לו תרצה להקצות בעלות."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "ניהול הפעולות באתר שלך."
msgid "Delete action"
msgstr "מחק פעולה"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "הפעולה נשמרה."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "נמחקה הפעולה %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "נוספה הפעולה '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "הסר פעולות מיותמות"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "JPEG quality"
msgstr "איכות JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "מחק תגובה"
msgid "not published"
msgstr "לא פורסם"
msgid "Published comments"
msgstr "תגובות שפורסמו"
msgid "!name field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה !name."
msgid "Protected"
msgstr "מוגן"
msgid "Comment settings"
msgstr "טיפול בתגובות"
msgid "Hits"
msgstr "כניסות"
msgid "not sticky"
msgstr "לא דביק"
msgid "sticky"
msgstr "דביק"
msgid "not promoted"
msgstr "לא קודם"
msgid "promoted"
msgstr "קודם"
msgid "You are here"
msgstr "הינך נמצא כאן"
msgid "Default options"
msgstr "אפשרויות ברירת מחדל"
msgid "TRUE"
msgstr "חיובי"
msgid "FALSE"
msgstr "לא נכון"
msgid "Contact settings"
msgstr "הגדרות קשר"
msgid "Reset password"
msgstr "איפוס ססמה"
msgid "Processing"
msgstr "מעבד"
msgid "Finished"
msgstr "סיום"
msgid "Temporary directory"
msgstr "תיקיה זמנית"
msgid "date"
msgstr "תאריך"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"שגיאה בהעלאת קובץ. לא ניתן לשנות את "
"מיקום הקובץ שהועלה."
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "התאריך שהוזן אינו תקף."
msgid "Password strength:"
msgstr "חוזק הסיסמא:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "סיסמאות תואמות:"
msgid "Slogan"
msgstr "סיסמה"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"שם זה מציין שפעולה בוצעה על ידי גולש "
"אנונימי, שעדיין לא הצטרף כחבר."
msgid "Get help"
msgstr "קבל עזרה"
msgid "Assign"
msgstr "שייך"
msgid "Not translated"
msgstr "לא מתורגם"
msgid "Go to first page"
msgstr "לעמוד הראשון"
msgid "Go to last page"
msgstr "לעמוד האחרון"
msgid "Go to page @number"
msgstr "עבור לעמוד @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הנושאים שברצונך לחפש."
msgid "Underlined"
msgstr "עם קו תחתי"
msgid "Delete role"
msgstr "מחק תפקיד"
msgid "Basic configuration"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "List menus"
msgstr "הצג תפריטים"
msgid "Customize menu"
msgstr "תפריט התאמה אישית"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי"
msgid "Croatia"
msgstr "קרואטיה"
msgid "Macedonia"
msgstr "מקדוניה"
msgid "Pitcairn"
msgstr "פיטקרן"
msgid "Western Sahara"
msgstr "סהרה המערבית"
msgid "English name"
msgstr "שם אנגלי"
msgid "Native name"
msgstr "שפ מקור"
msgid "Block description"
msgstr "תיאור התיבה"
msgid "Form name"
msgstr "שם השדה בטופס"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"כותרת השדה החדש. הכותרת תוצג למשתמש. "
"דוגמה לכותרת היא \"צבע חביב\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"כאן יש אפשרות להגדיר הסבר של השדה החדש. "
"ההסבר יוצג למשתמש."
msgid "Save field"
msgstr "שמור שדה"
msgid "Blocks"
msgstr "תיבות"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"קבע איזה תוכן בלוקים יופיע בסרגלי הצד "
"ובאיזורים אחרים של האתר שלך."
msgid "Delete block"
msgstr "מחיקת תיבה"
msgid "Save blocks"
msgstr "שמירת תיבות"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "הגדרת התיבות עודכנה."
msgid "'%name' block"
msgstr "תיבה: '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"מאפשר לחברים לקבוע באופן אישי האם "
"התיבה תהיה גלויה אצלם. הדבר מתבצע על "
"ידי כניסה להגדרת החשבון האישי שלהם."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "הצג תיבות לתפקידים מסוימים"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"הצג בלוק זה רק לתפקי(ים) הבחורים. אם לא "
"תבחר תפקידים,  כל המשתמשים יוכלו לראות "
"את הבלוק."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "הצג תיבות בעמודים מסויימים"
msgid "Save block"
msgstr "שמור תיבה"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "תצורת התיבה נשמרה."
msgid "The block has been created."
msgstr "התיבה נוצרה."
msgid "Block body"
msgstr "תוכן התיבה"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "תוכן התיבה כפי שמוצג באתר"
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "כל השינויים ימחקו. הפעולה אינה הפיכה."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"מאפשר למנהלי המערכת להתאים את תפריט "
"הניווט של האתר."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "הוספת מילון"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "עדכן מילון"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "נוצר מילון חדש ששמו %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "עודכן המילון %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "האם אתם מעוניינים במחיקת הכותרת %title ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת מילון מונחים תמחק את כל הסיווגים "
"במילון. אין אפשרות לשחזר פעולה זו."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "נמחק המילון '%name'."
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "Number of values"
msgstr "מספר ערכים"
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאזור זמן"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "הוספת פריט אחר"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "מעדכן את סוג שדה %type עם מודול%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "נהל שדות"
msgid "Add field"
msgstr "הוסף שדה"
msgid "Trimmed"
msgstr "מקוצר"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "Add existing field"
msgstr "הוספת שדה קיים"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"אם נשאר תוכן בשדה זה, הוא יאבד. פעולה זו "
"לא ניתנת לביטול."
msgid "Save field settings"
msgstr "שמור הגדרות שדה"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Float"
msgstr "צף"
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל "
"הספרות מימין לנקודה."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה."
msgid "Decimal marker"
msgstr "סמן עשרוני"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"התו אותו יזינו משתמשים כדי לסמן נקודה "
"עשרונית בטפסים."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות מספריים."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות טקסט פשוטים."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "הגדרות פרטיות עבור כל ערכת עיצוב"
msgid "Debug"
msgstr "אתר באגים"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "@module module"
msgstr "רכיב @module"
msgid "incompatible"
msgstr "לא תואם"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "לא תואמת לגירסה הזו של PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"למודול זה נחוץ PHP גירסה @php_required ואיננה "
"תואמת ל-PHP גירסה !php_version."
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "הבלוג שלי"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "תגובות אנונימיות"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים לא יכולים להכניס "
"מידע ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים יכולים להכניס מידע "
"ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים חייבים להשאיר מידע "
"ליצירת קשר"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן "
"ציבורי."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"החתימה שלך תוצג באתר בסוף כל תגובה "
"שתכתוב."
msgid "Date - newest first"
msgstr "תאריך - חדש תחילה"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "תאריך - ישן תחילה"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "תגובה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "תגובה חדשה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות חדשות"
msgid "Save content type"
msgstr "שמור סוג תוכן"
msgid "Show descriptions"
msgstr "הראה תיאורים"
msgid "Subtitle"
msgstr "כותרת משנה"
msgid "Language code"
msgstr "קוד השפה"
msgid "Save role"
msgstr "שמור תפקיד"
msgid "debug"
msgstr "איתור באגים"
msgid "file system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Menu link title"
msgstr "כותרת קישור התפריט"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"מערכת התפריטים מאחסנת רק נתיבים, אם "
"תשתמש בכינוי כתובת ה-URL לתצוגה. %link_path "
"אוחסן כ-%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"הנתיב '@link_path' אינו חוקי או שאין לך גישה "
"אליו."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "ארעה שגיאה בשמירת קישור התפריט."
msgid "Menu name"
msgstr "שם תפריט"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התפריט "
"המותאם אישית %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"שם התפריט יכול להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות ומקפים."
msgid "The menu already exists."
msgstr "התפריט כבר קיים."
msgid "Number of users to display"
msgstr "מספר משתמשים להצגה"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילי משתמשים"
msgid "Edit container"
msgstr "ערוך ספרייה"
msgid "Last visit"
msgstr "ביקור אחרון"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "סף נושא חם"
msgid "Topics per page"
msgstr "נושאים לעמוד"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "כמות הודעות - נושאים פעילים תחילה"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"כמות הודעות - נושאים שאינם פעילים "
"תחילה"
msgid "URL path settings"
msgstr "הגדרת מיקום חלופי"
msgid "@user's picture"
msgstr "התמונה של @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לחזור למהדורה "
"מתאריך %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את "
"המהדורה מתאריך %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "גודל קובץ מירבי"
msgid "KB"
msgstr "ק\"ב"
msgid "New forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: נמחקה %title מגרסה %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "עמוד לא קיים"
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "More help"
msgstr "עזרה נוספת"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "גרסה מקוצרת"
msgid "Preview full version"
msgstr "תצוגה מקדימה של גירסה מלאה"
msgid "Expand"
msgstr "הרחב"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "הכינוי %name כבר תפוס."
msgid "info"
msgstr "מידע"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "הפניית OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "כניסת OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "מחק OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "הכנס בעזרת OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "בטל כניסת OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "מהו OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "כניסת OpenID נכשלה."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "כניסת OpenID בוטלה."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity התווסף בהצלחה"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "הוסף OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID זה כבר נמצא בשימוש באתר."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את ה-OpenID "
"%authname עבור %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID נמחק."
msgid "edit menu"
msgstr "עריכת תפריט"
msgid "« first"
msgstr "« לעמוד הראשון"
msgid "last »"
msgstr "לעמוד האחרון »"
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "הספריה %directory לא קיימת."
msgid "Show only items where"
msgstr "הצג רק פריטי תוכן שבהם"
msgid "No comments available."
msgstr "אין תגובות זמינות."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users נוצרו."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "נוצרו אוצרות המילים הבאות: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "המושגים החדשים !terms נוצרו."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "חבר אחד"
msgstr[1] "@count חברים"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"זוהי רשימת הפונקציות המוגדרות על ידי "
"משתמשים שייצרה את מחזור החיים הנוכחי "
"של בקשה זו. לחץ על שם פונקציה לצפייה "
"בתיעוד שלה."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "להלן תכולת המשתנה<code>$_SESSION</code> שלך."
msgid "Empty cache"
msgstr "מטמון ריק"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "התקן מחדש מודולים"
msgid "Variable editor"
msgstr "עורך משתנים"
msgid "Session viewer"
msgstr "צופה ההפעלה"
msgid "Switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "הרץ PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "מספר משתמשים להצגה ברשימה"
msgid "This user can switch back."
msgstr "משתמש זה יכול לחזור חזרה."
msgid "Query log"
msgstr "יומן שאילתות"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"עליך להשבית את הרחבת ה-PHP של ממטב זנד  "
"או לשדרג אותה כדי להפעיל תכונה זו. "
"הדרישה המינימלית היא גירסה 3.2.8. "
"גירסאות מוקדמות יותר של ממטב זנד הינן "
"<a href=\"!url\">מלאות בבאגים איומים וגורמות "
"ל-segfaults ב-Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "הצג יומן שאילתות"
msgid "Sort query log"
msgstr "מיין יומן שאילתה"
msgid "by source"
msgstr "לפי מקור"
msgid "by duration"
msgstr "לפי משך"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"ניתן למיין את טבלת השאילתות לפי סדר "
"הרצת השאילתות או לפי משך יורד."
msgid "Display page timer"
msgstr "הצג טיימר דף"
msgid "Display memory usage"
msgstr "הצג שימוש בזיכרון"
msgid "Display redirection page"
msgstr "הצג דף הפנייה"
msgid "Error handler"
msgstr "מטפל בשגיאות"
msgid "Standard drupal"
msgstr "דרופל רגיל"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "קוד PHP לביצוע"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"הזן קוד. אל תשתמש בתגיות <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "בצע"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "אזהרה - טבלאות ומשתני המודול ימחקו."
msgid "Old value"
msgstr "ערך ישן"
msgid "New value"
msgstr "ערך חדש"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"עדיין לא ניתן לערוך סוגים משתנים "
"מורכבים. השתמש בבלוק <em>הפעל PHP</em> "
"ובפונקציה <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "שם ההפעלה"
msgid "Generate users"
msgstr "יצר משתמשים"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של משתמשים. אוופציונלית, "
"מחק משתמשים נוכחיים."
msgid "Generate content"
msgstr "ייצר תוכן"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של פריטי תוכן ותגובות. "
"אוופציונלית, מחק פריטים נוכחיים."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "כמה משתמשים תרצה לייצר?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "אילו סוגי פריטי תוכן אתה רוצה ליצור?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "כמה פרטי תוכן תרצה ליצר?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "אורך מירבי של כותרות במילים"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "כמה אוצרות מילים תרצה ליצר?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "כמה מושגים תרצה לייצר?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "מסייע פיחתוח לטבלת node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"מודוך זה מסייע בפיתוח אתרים. בפרט כאשר "
"משתמשים במודול בקרת גישה כדי להגביל את "
"הגישה לחלק או כל פריטי התוכן, מודול זה "
"מספק משוב המציג את טבלת node_access ממסד "
"הנתונים."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"טבלת node_access הינה אחת מהשיטות אותן "
"מספקת דרופל להחבאת תוכן ממשתמשים "
"מסוימים והצגתו לאחרים. ברירת המחדל של "
"דרופל היא להציג את כל פריטי התוכן לכל "
"המשתמשים. ישנם מספר מודולים "
"אופציונליים אותם ניתן להתקין כדי "
"להחביא תוכן ממשתמשים מסוימים."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"ניתנה הרשאה לכל פריטי התוכן (כל "
"המשתמשים)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"טבלת node_access מכילה כניסות שיתכן והן "
"המעניקות לכל המשתמשים גישה לכל פריטי "
"התוכן.  כתלות במודול(י) בקרת הגישה שבהם "
"אתה משתמש, יתכן ותרצה למחוק כניסות אלו. "
"אם אינך משתמש במודול בקרת גישה, כדאי "
"שתשאיר כניסות אלו כפי שהן."
msgid "realm"
msgstr "תחום"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "פריטי תוכן מדור קודם"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "כל פריטי התוכן מיוצגים."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "כל פריטי התוכן מיוצגים בטבלה node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"ניתנה הרשאה לכל פריטי התוכן (מספר "
"משתמשים)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "ניתנה הרשאה לחלק מפריטי התוכן"
msgid "public nodes"
msgstr "פריטי תוכן ציבוריים"
msgid "Public Nodes"
msgstr "פריטי תוכן ציבוריים"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "סיכום לפי תחום"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"התחומים הבאים מאפשרים גישה מוגבלת "
"לפריטי תוכן ספציפיים."
msgid "private nodes"
msgstr "פריטי תוכן פרטיים"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "פריטי תוכן מוגנים"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel על ידי משתמש"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "מוסבר"
msgid "ok"
msgstr "בסדר"
msgid "ignored"
msgstr "התעלם ממנו"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "illegitimate"
msgstr "בלתי חוקי"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr ""
"לא אמור להיות ב-!na בגלל priority! נמוכה "
"יותר."
msgid "alien"
msgstr "זר"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "לא אמור להיות ב-!na בגלל מקור לא ידוע!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"כניסה זו מאשרת גישה לפריט זה על ידי "
"משתמש זה."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"הודעות node_access לפריטי תוכן מוצגות בדף "
"זה"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "הרשאות גישה לפי משתמש"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "בנה הרשאות מחדש"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "בלוקים, דפים ופונקציות שונות למפתחים."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title עודכן."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: נוסף '%title'."
msgid "Error saving user account."
msgstr "שגיאה בשמירת חשבון המשתמש."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "הפעולה %action כעת ללא השמה."
msgid "Add role"
msgstr "הוסף תפקיד"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "יש להזין שם תפקיד תקין."
msgid "The role has been added."
msgstr "התפקיד החדש נשמר."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "נתיב לקובץ לוגו מותאם"
msgid "taxonomy"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "Updated term %term."
msgstr "מונח %term עודכן."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- בחר בבקשה -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- לא נבחרו -"
msgid "Parser"
msgstr "מפענח"
msgid "Discard items older than"
msgstr "מחק פריטים ישנים מ-"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - הזנות צבורות בסיווג @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - הזנות צבורות"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "צובר @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "הזנה !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל שגיאה "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "אין תוכן סינדיקציה חדש מ-%site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "יש תוכן סינדיקציה חדש מ-%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "צובר הזנות"
msgid "Alias"
msgstr "מיקום"
msgid "Account settings"
msgstr "הגדרות חשבון"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "סוג התוכן %name נמחק."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name נמחק."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "מילות מפתח לחיפוש"
msgid "Clean URLs"
msgstr "כתובות URL נקיות"
msgid "My account"
msgstr "החשבון שלי"
msgid "Number of topics"
msgstr "מספר הנושאים"
msgid "Active forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "קרא את הנושאים האחרונים של הפורום."
msgid "User activity"
msgstr "פעילות חבר הקהילה"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"הסיווג שאליו ישתייך השדה החדש. סיווגים "
"משמשים כדי לקבץ שדות לוגית. דוגמה "
"לסיווג היא \"מידע אישי\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "שדה חובה."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "מוצג בטופס ההצטרפות."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"המשתמש נחשב מחובר לזמן זה שאחרי הפעם "
"האחרונה שהוא צפה בדף כלשהוא."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"מספר מקסימלי של משתמשים מחוברים שיש "
"להציג."
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "@count שנים"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "@count שבועות"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "הטריטוריה הפלסטינית"
msgid "Vatican"
msgstr "הוותיקן"
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
msgid "Featured"
msgstr "מובלט"
msgid "Send message"
msgstr "שלח מסר"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "אפשר Upscaling"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"אפשר להתאמה להגדיל תמונות מעבר לגודלן "
"המקורי"
msgid "Rotation angle"
msgstr "זווית סיבוב"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"מספר המעלות שיש לסובב את התמונה. "
"מספרים חיוביים מציינים עם כיוון מחוגי "
"השעון ומספרים שליליים, נגד כיוון מחוגי "
"השעון."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"בחר זווית סיבוב אקראית לכל תמונה. "
"הזווית המצויינת לעיל תשמש כזווית "
"המירבית."
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "The file could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ."
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "סיסמא נשלחה אל %name לכתובת %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני אינה תקינה."
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
msgid "authenticated user"
msgstr "משתמש מזוהה"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל למשלוח הודעות כאשר ישנם "
"עדכונים זמינים"
msgid "Check for updates"
msgstr "בדוק האם ישנם עדכונים"
msgid "All newer versions"
msgstr "כל הגירסאות החדשות יותר"
msgid "Only security updates"
msgstr "רק עדכוני אבטחה"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email איננה כתובת דוא\"ל חוקית."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails אינן כתובות דוא\"ל תקניות."
msgid "No update data available"
msgstr "אין נתוני עדכון זמינים"
msgid "Not secure!"
msgstr "לא secure!"
msgid "Revoked!"
msgstr "בוטל!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "מהדורה בלתי נתמכת"
msgid "Can not determine status"
msgstr "לא ניתן לקבוע את הסטטוס"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(גירסה @version זמינה)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "למידע נוסף ראה דף עדכונים זמינים."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "גרסאות חדשות הזמינות עבור !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"ישנו עדכון אבטחה הזמין עבור גרסת "
"הדרופל שלך. בכדי לשמור על אבטחת השרת "
"שלך, כדאי שתעדכן מיידית."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"גירסת דרופל שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. שדרוג מומלץ ביותר!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של לפחות אחד המודולים או "
"הנושאים שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד לבצע שדרוג או השבתה!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"גירסת הדרופל שלך כבר לא נתממכת. מומלץ "
"מאוד לבצע שדרוג!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לגרסת דרופל שלך. "
"עליך לעדכן את הגרסה בהקדם האפשרי כדי "
"להבטיח את פעולתו התקינה של האתר."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"ראה דף <a href=\"@available_updates\">עדכונים "
"זמינים</a> לפרטים נוספים."
msgid "Project not secure"
msgstr "פרוייקט לא מאובטח"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"פרוייקט זה סומן כלא בטוח על עדע צוות "
"האבטחה של דרופל ואינו זמין יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד להשבית מיידית את כל "
"מה שכלול בפרוייקט זה!"
msgid "Project revoked"
msgstr "הפרוייקט בוטל"
msgid "Project not supported"
msgstr "פרוייקט לא נתמך"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"פרוייקט זה לא נתמך יותר ואיננו זמין "
"להורדה. מומלץ מאוד להפוך את כל מה שכלול "
"בפרוייקט זה ללא זמין!"
msgid "No available releases found"
msgstr "לא נמצאו מהדורות זמינות"
msgid "Release not supported"
msgstr "מהדורה לא נתמכת"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה שמותקנת אצלך לא נתמכת וכבר לא "
"זמינה להורדה. מומלץ מאוד להשבית את כל "
"מה שכלול בגרסה זו או לשדרג אותה!"
msgid "Invalid info"
msgstr "מידע לא חוקי"
msgid "Security update required!"
msgstr "נחוץ עדכון אבטחה!"
msgid "Not supported!"
msgstr "לא נתמך!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "גירסה מומלצת:"
msgid "Security update:"
msgstr "עדכון אבטחה:"
msgid "Latest version:"
msgstr "הגירסה האחרונה:"
msgid "Development version:"
msgstr "גירסת פיתוח:"
msgid "Also available:"
msgstr "זמינים גם:"
msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"
msgid "Skip to main content"
msgstr "דילוג לתוכן העיקרי"
msgid "Edit forum"
msgstr "ערוך פורום"
msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל לתצוגה"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "השאר העתק צל"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"אם נושא זה מועבר לקבוצת דיון אחרת, "
"סימון אפשרות זו מאפשר לשמור קישור "
"מהנושא בקבוצת הדיון הישנה אל קבוצת "
"הדיון החדשה."
msgid "Container name"
msgstr "שם תיקיה"
msgid "forum container"
msgstr "ספריית פורומים"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "יצר @type %term חדש."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "ה-@type %term עודכן."
msgid "Add new field"
msgstr "הוספת שדה חדש"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "מכיל אחת מהמילים"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "מכיל את הביטוי"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "רק מסוג(ים)"
msgid "Content ranking"
msgstr "דרוג תוכן"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"המספרים הבאים קובעים את סידור פריטי "
"התוכן בתוצאות החיפוש. תכונות עם משקל "
"גבוה ישפיעו יותר. תכונות עם משקל אפס לא "
"ישפיעו כלל. שינוי משקלות אלו לא דורש "
"בניה מחדש של המפתח. השינויים משפיעים "
"מייד."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "רלוונטיות מילות החיפוש"
msgid "Recently posted"
msgstr "פורסם לאחרונה"
msgid "Number of comments"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "Number of views"
msgstr "מספר הצפיות"
msgid "Factor"
msgstr "תכונה"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "הרחב פריסה כדי לכלול תאורים."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "אל תראה תיאורים"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "כווץ תצוגה על-ידי הסתרת תאורים."
msgid "Color set"
msgstr "סט צבעים"
msgid "About"
msgstr "אודות"
msgid "Database host"
msgstr "כתובת מארח מסד הנתונים"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "אורך מירבי של טקסט הקישור"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"כתובות URL הארוכות ממספר תווים זה "
"תקוצצנה כדי למנוע מחרוזות ארוכות "
"השוברות את העיצוב. הקישור עצמו ישמר; רק "
"חלק הטקסט של הקישור יקוצץ."
msgid "Reports"
msgstr "דו\"חות"
msgid "Default picture"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"כתובת URL של תמונה שתוצג עבור חברים שלא "
"בחרו תמונה מותאמת אישית. השאר ריק אם "
"אין כזו תמונה."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"אם כמות התיבות אינה מספיקה, לחץ כאן "
"להוספת אפשרויות נוספות."
msgid "Toggle display"
msgstr "שינוי מאפייני תצוגה"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ הלוגו."
msgid "Configuration file"
msgstr "קובץ הגדרות"
msgid "Install profile"
msgstr "התקנה פרופיל"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "בוצע מפתוח של %percentage מהאתר."
msgid "File directory"
msgstr "תיקיית קבצים"
msgid "Web server"
msgstr "שרת אינטרנט"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "נשאר פריט אחד למיפתוח."
msgstr[1] "נשארו @count פריטים למיפתוח."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן נבנו מחדש."
msgid "sort by @s"
msgstr "מין לפי @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"צר לי, אך שם המשתמש והסיסמא אינם "
"מוכרים. <a href=\"@password\">האם שכחת את "
"סיסמתך?</a>"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid "where"
msgstr "כאשר"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"הצפת מחסנית: יותר מידי קריאות למתודה "
"actions_do(). עוצר בכדי למנוע חזרה אינסופית."
msgid "Action %action saved."
msgstr "הפעולה %action נשמרה."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"עבור לעמוד <a href=\"@url\">גורמים מפעילים</a> "
"כדי לשבץ פעולות אלו לארועי מערכת."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"להלן ניתן לשבץ פעולות שתופעלנה כאשר "
"מתרחשים אירועים תלויי תגובה. למשל תוכל "
"לקדם פרסום לדף הראשי כאשר נוספת תגובה."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"להלן ניתן לשבץ פעולות שתופעלנה כאשר "
"מתרחשים אירועים תלויי טקסונומיה. למשל "
"תוכל לשלוח דוא\"ל למנהל כאשר נמחק מונח."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"להלן ניתן לשבץ פעולות שתופעלנה כאשר "
"מתרחשים אירועים תלויי משתמש. למשל תוכל "
"לשלוח דוא\"ל למנהל כאשר נמחק חשבון "
"משתמש."
msgid "Manage actions"
msgstr "ניהול פעולות"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "הגדר פעולה מתקדמת"
msgid "Delete an action."
msgstr "מחק פעולה."
msgid "Remove orphans"
msgstr "הסר יתומים"
msgid "Triggers"
msgstr "גורמים מפעילים"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "בטל שיבוץ פעולה לגורם מפעיל."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "בחר אפשרות מתקדמת"
msgid "Action type"
msgstr "סוג הפעולה"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את הפעולה %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "פעולה %action נמחקה"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "פעולה מיותמת נמחקה (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את השמת הפעולה %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"אתה יכול להקצות אותו מאוחר יותר אם "
"תחפוץ בכך."
msgid "unassign"
msgstr "בטל הקצאה"
msgid "Choose an action"
msgstr "בחר פעולה"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"הפעולה שבחרת כבר משובצת לגורם המפעיל "
"הזה."
msgid "When cron runs"
msgstr "בזמן ריצת cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"כתובת ה-URL אליה צריך להפנות את המשתמש. "
"זו יכולה להיות כתובת URL פנימית כגון "
"node/123 או כתובת וRL חיצונית כגון "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "כאשר תוכן נצפה על ידי משתמש מאומת"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "הצג הודעה למשתמש"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "בטל פרסום תגובה"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "בטל פרסום תגובות המכילות מילות מפתח"
msgid "Block current user"
msgstr "חסום את המשתמש הנוכחי"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "חסום את כתובת ה IP של המשתמש הנוכחי"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "הפוך את @type %title למפורסם."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "הגדר את @type %title להיות לא מפורסם."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "קבע @type %title לדביק."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "קבע @type %title ללא דביק."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title קודם לדף הראשי."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title הוסר מדף הפתיחה."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title נשמר"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "בעלים של @type %title שונה ל-%name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "אחרי שמירת תגובה חדשה"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "אחרי עדכון תגובה"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "אחרי מחיקת תגובה"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "כאשר תגובה נצפית על ידי משתמש מאומת"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "תגובות שלא פורסמו %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "אחרי שמשתמש נמחק"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "אחרי שהמשתמש נכנס לאתר"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "אחרי שהמשתמש יצא מהאתר"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "כשפרופיל המשתמש נצפה"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "המשתמש %name נחסם."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "הכתובת %ip נחסמה"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "לאחר שמירת מושג חדש למסד הנתונים"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "לאחר שמירת מושג מעודכן במסד הנתונים"
msgid "After deleting a term"
msgstr "אחרי מחיקת מונח"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "נצפה פעם אחת"
msgstr[1] "@count צפיות"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "מאפשר סיווג תוכן לפי נושאים."
msgid "Path prefix"
msgstr "קידומת הנתיב"
msgid "Performance Logging"
msgstr "רישום ביצועים"
msgid "Clear APC"
msgstr "נקה APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr ""
"מנקה את סטטיסטיקות הביצועים שנאספו "
"ב-APC"
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "יומני ביצועים: סיכום"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"צפה ביומני סיכום ביצועים: זמן ייצור "
"דפים וצריכת זכרון."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "יומן ביצועים: פרטים"
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC לא מופעל. זה <strong>לא</strong> בטוח להפעיל "
"רישום סיכומים למסד הנתונים באתרים "
"חיים."
msgid "Logging mode"
msgstr "מצב רישום"
msgid "Detailed logging"
msgstr "רישום יומן מפורט"
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "רישום סיכום (מסד נתונים)"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "רישום סיכומים (APC)"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "סף גישות"
msgid "# accesses"
msgstr "# גישות"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "ספירת שאילתה (מירבי)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "ספירה (ממוצע) שאילתה"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "עדיין אין סטטיסטיקות זמינות."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"מציג !shown נתיבים עם יותר מ-!threshold גישות, "
"מתוך סך של !total נתיבים."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "מציג את כל !total הנתיבים."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "ממוצע זכרון לדף: !mb_avg מ\"ב"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "סך מספר גישות לדף: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "גישה ראשונה: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "גישה אחרונה: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "זיכרון(MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "אנונימי?"
msgid "# Queries"
msgstr "# שאילתות"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "אשר ניקוי APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לנקות את "
"סטטיסטיקות ה-APC עבור אתר זה?"
msgid "Delete contact"
msgstr "מחק נושא"
msgid "Auto-reply"
msgstr "מענה אוטומטי"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"אפשרות מענה אוטומטי. השאר ריק אם אין "
"צורך לשלוח למשתמש מענה אוטומטי."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient אינה כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטבאית"
msgid "Up to date translation"
msgstr "תרגום מעודכן"
msgid "Outdated translation"
msgstr "תרגום מיושן"
msgid "field"
msgstr "שדה"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "יש לאפשר מספר רכיבים אשר נדרשים"
msgid "Translate"
msgstr "תרגם"
msgid "File to import not found."
msgstr "קובץ לייבור לא נמצא."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "יבוא תרגום נכשל: הקובץ %filename לא קריא."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgstr\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid_plural\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: שגיאת תחביר "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr[]\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: מחרוזת לא צפויה "
"בשורה %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: הקובץ מסתיים "
"באופן לא צפוי בשורה %line."
msgid "Save translations"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Export template"
msgstr "יצוא תבנית"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "התפריט המותאם אישית %title נמחק."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title נמחק."
msgid "Crop"
msgstr "חתוך"
msgid "Not enabled"
msgstr "מבוטל"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"הנחיות לתצוגה למשתמש מתחת לשדה זה "
"בטופס העריכה.<br />תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "אורח"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">מושבת</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">מופעל</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "שרותי רשת - Web services"
msgid "Save permissions"
msgstr "שמור הרשאות"
msgid "Error message"
msgstr "הודעת שגיאה"
msgid "Original text"
msgstr "טקסט מקורי"
msgid "Delete content type"
msgstr "מחק סוג תוכן"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "שנה ספר(עדכן רשימת אבות)"
msgid "create a new book"
msgstr "צור ספר חדש"
msgid "edit permissions"
msgstr "עדכן הרשאות"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ערוך סדר וכותרות"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "נהל את מתארי הספרים של האתר שלך."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "מסיבות אבטה שונה שם ההעלאה שלך ל-%filename."
msgid "notice"
msgstr "הודעה"
msgid "Debug mode"
msgstr "מצב איתור באגים"
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"
msgid "File download"
msgstr "הורדת קבצים"
msgid "Acronym"
msgstr "ר\"ת"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"תקלה בעת קבלת התמונה; הספריה %directory "
"אינה קיימת, או שלא ניתן לכתוב לתוכה."
msgid "The field has been updated."
msgstr "השדה עודכן."
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "חודש אחד"
msgstr[1] "@count חודשים"
msgid "Save order"
msgstr "שמור סדר"
msgid "done"
msgstr "הושלם"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "הצגה, עדכון או הוספה של תפקידים."
msgid "edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"
msgid "Custom format"
msgstr "תבנית מותאמת"
msgid "Direction"
msgstr "כיוון"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ערך בלתי חוקי."
msgid "Drupal core"
msgstr "ליבת דרופל"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "תצוגת בלוק לניווט בספר"
msgid "Password field is required."
msgstr "חובה למלא סיסמא."
msgid "Confirm password"
msgstr "אשר סיסמא"
msgid "No content available."
msgstr "אין תוכן זמין."
msgid "Administration theme"
msgstr "עיצוב עמודי הניהול"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"תודה על בקשתך לפתיחת חשבון. החשבון שלך "
"כרגע ממתין לאישור על ידי מנהל האתר.<br "
"/>בינתיים נשלח לכתובת הדוא\"ל שלך מסר "
"ברכה הכולל הוראות נוספות."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "קונגו (קינשאסה)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "קונגו (ברזוויל)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "חוף השנהב"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "הונג קונג"
msgid "Isle of Man"
msgstr "האי מאן"
msgid "Montenegro"
msgstr "מונטנגרו"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "מקאו"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "סן פייר ומיקלון"
msgid "Serbia"
msgstr "סרביה"
msgid "Afar"
msgstr "אפרית"
msgid "Somali"
msgstr "סומלית"
msgid "Komi"
msgstr "קומי"
msgid "Run cron"
msgstr "הרץ cron"
msgid "Warning message"
msgstr "הודעת אזהרה"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"אזהרת אבטחה: כתיבת הקובץ .htaccess נכשלה. "
"אנא צור קובץ .htaccess בתיקייה %directory המכיל "
"את השורות הבאות: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"העתקת הקובץ %file נכשלה, משום שלא קיים "
"קובץ בשם זה. אנא וודא שהזנת שם קובץ "
"תקין."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"העתקת הקובץ %file נכשלה, משום שהוא יכתב "
"על עצמו."
msgid "The specified file %file could not be copied."
msgstr "העתקת הקובץ %file נכשלה."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ %file מפני שהוא "
"חורג מהגודל המירבי להעלאות, %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"הקובץ %file לא נשמר מפני שההעלאה לא "
"הסתיימה."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת. לא ניתן לשמור את "
"הקובץ %file."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "שליחת הקובץ %name נכשלה."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "שם הקובץ ריק. יש לספק שם לקובץ."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובתץ "
"המירבי %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"הקובץ הוא %filesize שיחרוג מגודל הדיסק "
"המוקצה לך %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "מותרות רק תמונות מסוגים JPEG, PNG ו-GIF ."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"גודל התמונה שונה כדי להתאים למידות "
"המרביות של %dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה גדולה מדי; המידות המירביות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה קטנה מדי; המידות המינימליות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"שגיאת העלאה. לא ניתן להזיז את הקובץ %file "
"שהועלה ליעד %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "הוסף למתאר ספר"
msgid "Stark"
msgstr "מופלג"
msgid "New set"
msgstr "סט חדש"
msgid "outdated"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (מקור)"
msgid "add translation"
msgstr "הוסף תרגום"
msgid "Translations of %title"
msgstr "תרגומים של %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "ניהול תיוג, סיווג ומיון התוכן שלך."
msgid "Database port"
msgstr "יציאת (port) מסד הנתונים"
msgid "Re-index site"
msgstr "בצע מפתוח מחדש לאתר"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבצע אינדוקס מחדש של "
"האתר?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "שמירה והמשך"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"אפשרויות אלו נדרשות עבור אתרים "
"מסוימים בלבד. אם אינך בטוח מה לרשום "
"כאן, השאר את הערכים כמות שהם, או בדוק עם "
"ספק האכסון שלך."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"אם מסד הנתונים שלך נמצא על שרת אחר, שנה "
"כאן."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"אם שרת מסד הנתונים מאזין על יציאה אחרת "
"מאשר הרגילה, הזן את מספרה כאן."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "יציאת מסד הנתונים חייבת להיות מספר."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"ניתן להשתמש ברווחים; סימני פיסוק "
"אסורים מלבד נקודה, מקף וקו תחתי."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"הפיכת התצוגה של רכיבים מסויימים בעמוד "
"לזמינים או לא זמינים."
msgid "Add new content"
msgstr "יצירת תוכן חדש"
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "רזולוציה מירבית לתמונה"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"בחירה לא חוקית זוהתה בטופס. אנא פנו "
"למנהל האתר."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "אי אפשר לבחור '%choice' בפריט !name."
msgid "Status report"
msgstr "דו\"ח מצב"
msgid "Not writable"
msgstr "לא ניתן לכתוב"
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Book outline"
msgstr "מתאר הספר"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "זה יהיה דף הרמה העליונה בספר זה."
msgid "Revision information"
msgstr "מידע מהדורה"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש"
msgid "View comment"
msgstr "הצג תגובה"
msgid "Uses"
msgstr "שימושים"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "נתיב לסמל מותאם"
msgid "Digest"
msgstr "תקציר"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "אינך מורשה לשלוח תגובות."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "התגובה אליה אתה מגיב לא קיימת."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"הדיון נעול: אין אפשרות לפרסם תגובות "
"חדשות."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "אינך מורשה לצפות בתגובות."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את התגובה '%title'?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"כל התשובות לתגובה זו יאבדו. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו לאחר אישור ביצועה."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "פרסם את התגובות הנבחרות"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "בטל את פרסום התגובות הנבחרות"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את התגובה והבנים "
"שלה?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "יש להזין כותב תקף."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "השם שבחרתם שייך למשתמש רשום."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שהוזנה לא תקינה."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"כתובת ה-URL שהוזנה שגויה.יש להזין כתובת "
"תקנית מלאה, לדוגמה "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
msgid "Default image"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid "Add feed"
msgstr "הוסף הזנה"
msgid "List links"
msgstr "רשימת הקישורים"
msgid "File system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "@name's blog"
msgstr "הבלוג של @name"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "הכנס את הכינוי שלך ."
msgid "Posted in"
msgstr "נכתב בנושא"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"שגיאה בתגובה: תגובה לא מורשית או תגובה "
"לפרסום סגור בנושא %subject ."
msgid "!name's blog"
msgstr "הבלוג של !name"
msgid "All languages"
msgstr "כל השפות"
msgid "Dashboard"
msgstr "לוח מחוונים"
msgid "Search index"
msgstr "חיפוש באינדקס"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title נוצר."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title עודכן."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את הפרסום."
msgid "Generating Content"
msgstr "ייצור תוכן"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "סיים @num_nids פריטי תוכן נוצרו בהצלחה."
msgid "Finished with an error."
msgstr "סיים עם שגיאה."
msgid "Invalid file path"
msgstr "נתיב קובץ אינו חוקי"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"ה-theme registry נבנה מחדש בעקבות כל בקשה. "
"זכור <a href=\"!url\">לכבות</a> תכונה זו באתרים "
"בסביבת ייצור."
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr "זהירות: משתמש זה לא יוחל להחליף חזרה."
msgid "API Site"
msgstr "אתר API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"כתובת ה-URL הבסיסית לקישורים לתיעוד "
"הפיתוח. ניתן לשנות אותו אם תריץ את <a "
"href=\"!url\">api.module</a> באופן מקומי."
msgid "Krumo display"
msgstr "תצוגת Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "בנה את ה-theme registry בכל טעינת דף"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"בעת יצירת תבניות ועיצובים חדשים יש "
"לבנות מחדש את ה-registry."
msgid "Reinstall"
msgstr "התקן מחדש"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "השם החדש ל-%name נשמר."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "תצוגת !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{ריק}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "לא ניתן לכתוב את הקובץ."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message בקובץ %file בשורה %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "תו אחד"
msgstr[1] "@count תווים"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"נקה את מטמון ה-CSS ואת כל טבלאות המטמון "
"במסד הנתונים המאחסנות מטמוני דפים, "
"פריטי תוכן, עיצובים ומשתנים."
msgid "Function reference"
msgstr "הפניה לפונקציה"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"צפה ברשימה הנוכחית של פונקציות "
"המוגדרות על ידי המשתמשים עם קישורי "
"תיעוד."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"הרץhook_uninstall() ואז hook_install() עבור מודול "
"נתון."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"הצג את קוד ה-PHP של כל קובץ בהתקנת הדרופל "
"שלך"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "בנה תפריטים מחדש"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"בנה את התפריט מחדש בהתבסס עלhook_menu() "
"ובטל את כל ההתאמות האישיות. כל פריטי "
"התפריט יחזרו להגדרותיהם המקוריות."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "ערוך ומחוק משתני אתר."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "צפה בתצורת ה-PHP של השרת שלך"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "הרץ קוד PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "בצע קוד PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme registry"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"צפה ברשימת כל תכונות העיצוב הזמינות "
"לרוחב כל האתר."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "צפה בטופס הפעיל/עבד רכיבים עבור אתר זה."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "הצג את תכולת $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "הגדרות Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"מחק את כל המשתמשים (למעט משתמש עם מזהה "
"1) לפני יצירת משתמשים חדשים."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "מה הגיל הנדרש לחשבונות משתמש?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"גילאי המשתמשים יפוזרו באופן אקראי "
"מהזמן הנוכחי אחורה עד לזמן הבחור."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>מחק את כל התוכן</strong> בסוגי פריטי "
"התוכן לפני יצירת תוכן חדש."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "כמה זמן אחורנית יש לתארך פריטי תוכן."
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"תאריכי יצירת פריטי התוכן יפוזרו באופן "
"אקראי החל מהזמן הנוכחי, אחורה עד לזמן "
"הבחור."
msgid "Requires path.module"
msgstr "מצריך נתיב.מודול"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "הוסף כינוי כתובת URL לכל פריט תוכן."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"לא מעניק גישה, אבל עלול לחסום הענקות "
"הרשאות בעלות עדיפות נמוכה יותר; לא ב-!na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "אמור להיות ב-!na אבל לא נמצא!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "סיכום Node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel"
msgid "Devel generate"
msgstr "ייצור Devel"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC לא מופעל. אין מה לעשות..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "רישום ביצועים לא מופעל"
msgid "Performance logging"
msgstr "רישום ביצועים"
msgid "Performance logging details"
msgstr "פרטי רישום ביצועים"
msgid "Performance logging query"
msgstr "שאילתת רישום ביצועים"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "רישום ביצועים APC"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "אין לך פריטים ניהוליים."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"נתגלתה לפחות בעיה אחת עם התקנת דרופל. "
"בדוק את <a href=\"@status\">דו\"ח המצב</a> לקבלת "
"מידע נוסף."
msgid "Help topics"
msgstr "נושאים לעזרה"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "עזרה זמינה לפריטים הבאים:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "אין עזרה לרכיב %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "עמודי ניהול לרכיב @module"
msgid "By module"
msgstr "לפי רכיב"
msgid "Translate interface"
msgstr "תרגום ממשק"
msgid "Add language"
msgstr "הוספת שפה"
msgid "Edit string"
msgstr "עריכת מחרוזת"
msgid "Delete string"
msgstr "מחק מחרוזת"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שאתם מעוניינים למחוק את "
"השפה %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "השפה %locale הוסרה."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"האם אתב בטוח שאתה רוצה למחוק את "
"המחרוזת \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת המחרוזת תמחק את כל תרגומי מחרות "
"זו בכל השפות. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "locale"
msgstr "מיקום"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "הרחבות PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "מספר תגובות לדף"
msgid "Multilingual support"
msgstr "תמיכה רב לשונית"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "מופעל, עם תרגום"
msgid "Publish comment"
msgstr "פרסם תגובה"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"תוכנת עיבוד התמונה שנבחרה '%toolkit' אינה "
"יכולה לבצע באופן תקין את הפקודה '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"הספריה %file אינה מוגנת משינויי כתיבה, "
"ולכן זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את "
"הרשאות הספריה כך שלא ניתן יהיה לכתוב "
"את הקובץ. "
msgid "Collaboration"
msgstr "שיתוף פעולה"
msgid "Administration pages"
msgstr "עמודי ניהול"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "כרגע מתוקנת !item !version."
msgid "%type: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: %message ב-%function (שורה %line בקובץ %file)."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"קרתה תקלה בלתי צפויה. אנא נסה בשנית "
"מאוחר יותר"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "מחלקת DOMDocument של PHP"
msgid "Main menu"
msgstr "תפריט ראשי"
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"המשתמש %name השתמש בכניסה חד פעמית "
"ב%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"חשבון משתמש חדש נוצר עבור <a "
"href=\"@url\">%name</a>. לא נשלחה כל הודעה."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "ההרשמה הסתיימה בהצלחה ונכנסת לאתר."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "משתמש חדש: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "גורם מפעיל"
msgid "Add link"
msgstr "הוסף קישור"
msgid "View comments"
msgstr "הצג תגובות"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "כינוי או כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "After deleting content"
msgstr "לאחר ביטול תוכן"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "טאבים אנכיים"
msgid "Not in book"
msgstr "לא בספר"
msgid "New book"
msgstr "ספר חדש"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em></em> וכאשר <strong>%property</strong> הוא "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> היא <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של כינויים"
msgid "Initializing."
msgstr "מאתחל."
msgid "An error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "המשך ל-<a href=\"@error_url\">דף השגיאות</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "נדרש HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "הדף שלך יהיה חלק מהספר הנבחר."
msgid "0 sec"
msgstr "אפס שניות"
msgid "form"
msgstr "טופס"
msgid "alert"
msgstr "התראה"
msgid "emergency"
msgstr "מקרה חרום"
msgid "Filter log messages"
msgstr "סנן מסרי יומן"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "עליך לבחור דבר מה לסינון על פיו."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"כדי לשנות את סיסמת החבר הנוכחית, יש "
"להכניס סיסמה בשני השדות."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"ניסית להשתמש בקישור לכניסה חד פעמית "
"אשר אינו תקף יותר. יש לבקש חדש בטופס "
"הבא."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ניתן להשתמש בכניסה זו פעם אחת בלבד."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "יבוא תרגום מקובץ %filename נכשל."
msgid "More choices"
msgstr "אפשרויות נוספות"
msgid "Abbreviation"
msgstr "קיצור"
msgid "Inserted"
msgstr "הוכנס"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "רשום את הססמה של החשבון החדש פעמיים."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "סינון"
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The title of the node."
msgstr "כותרת העמוד"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "התאריך בו פורסם פריט התוכן."
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"
msgid "contact"
msgstr "צור קשר"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"חפש את אחד משני המושגים "
"בעזרת<strong>OR</strong> באותיות רישיות. "
"לדוגמה, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "מסנן PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "הגדרות שפה"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"מנסה להריץ מחדש את תהליך cron, בזמן שהוא "
"עדיין רץ."
msgid "Cron run completed."
msgstr "תהליך cron הסתיים."
msgid "HTTP request status"
msgstr "סטטוס בקשת HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "נכשל"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"ניתן להגדיר גם מיקום חילופי שדרכו ניתן "
"לגשת לפריט תוכן זה. לדוגמה, רשום \"about\" "
"כשאתה כותב עמוד אודות האתר. יש להשתמש "
"במיקום יחסי ולא להוסיף לוכסן בסוף, "
"אחרת זה לא יעבוד."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Already added languages"
msgstr "שפות אלו כבר קיימות"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "פרסומים חדשים בבלוג"
msgid "Who's new"
msgstr "מי חדש"
msgid "Language name"
msgstr "שם שפה"
msgid "Edit language"
msgstr "ערוך שפה"
msgid "list links"
msgstr "הצגת קישורים"
msgid "Edit category"
msgstr "ערוך סיווג"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "סוג התוכן %name עודכן."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "סוג התוכן %name התווסף."
msgid "Catalan"
msgstr "קטלונית"
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "גרור לסידור"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"שינויים בטבלה זו לא ישמרו עד לשליחת "
"הטופס."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "לגונה כחולה (ברירת מחדל)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את הדף המבוקש."
msgid "Delete the account and all content."
msgstr "מחיקת המשתמש ואת כל התוכן שלו"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"בוצע ניסיון לביטול חשבון משתמש לא "
"קיים: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "בעיית דרישות"
msgid "Database configuration"
msgstr "הגדרות מסד הנתונים"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "סוג מסד הנתונים בו יאוחסנו נתוני @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"שם מסד הנתונים בו יאוחסנו הנתונים של "
"@drupal. חייב להיות קיים על השרת לפני "
"שניתן יהיה להתקין את @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"אם יש יותר מיישום אחד שחולק את מסד "
"הנתונים הזה, הכנס קידומת לטבלאות כמו "
"למשל %prefix לאתר @drupal שלך כאן."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "בחירת תצורת ההתקנה"
msgid "Choose language"
msgstr "בחירת שפה"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"בתוספת חבילת תרגום מתאימה, מתקין זה "
"מסוגל להמשיך בשפה אחרת לפי בחירתך. "
"להתקנה ושימוש בדרופל בשפה השונה "
"מאנגלית:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"בדוק האם קיים<a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">תרגום של גרסת דרופל זו</a> "
"לשפה בה אתה מעוניין. תרגומים מוצעים "
"דרך חבילות תרגום. כל חבילה מאפשר תצוגה "
"של גרסה ספציפית של דרופל בשפה ספציפית. "
"לא קיימות חבילות תרגום בכל השפות עבור "
"כל גרסת דרופל."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"אם יש חבילת תרגום חלופית זמינה, הורד "
"אותה וחלץ את תוכנה לספריית השורש של "
"דרופל."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"חזור לבחירת השפה באמצעות הקישור השני "
"שלהלן ובחר מחדש את השפה הרצויה מתוך "
"רשימת השפות המוצגת. טעינה מחדש של הדף "
"תאפשר לרשימה להתעדכן בחבילות תרגום "
"חדשות."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"לחלופין, להתקנה ושימוש בדרופל באנגלית, "
"או לדחיית בחירת השפה החלופית לאחר "
"ההתקנה, בחר בקישור הראשון שלהלן."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "כיצד להמשיך בהתקנה?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "המשך התקנה באנגלית"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "חזור לבחירת שפה"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "למד כיצד להתקין את דרופל בשפות אחרות"
msgid "(built-in)"
msgstr "(מובנה)"
msgid "No profiles available"
msgstr "אין תצורות התקנה זמינות"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "דרופל כבר מותקן"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li> כדי להתחיל מחדש, עליך לרוקן את מסד "
"הנתונים. </li><li> כדי להתקין למסד נתונים "
"אחר, ערוך את קובץ ההגדרות <em>settings.php</em> "
"המתאים בספריה <em>sites</em>. </li><li> כדי לשדרג "
"התקנה קיימת, עבור אל<a href=\"@base-url/update.php\"> "
"תסריט השדרוג</a>. </li><li> הכנס ל<a "
"href=\"@base-url\">אתר הקיים</a> שלך.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "התקנת @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנה."
msgid "Configure site"
msgstr "הגדר את האתר"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"כל השינויים ל-%dir ול-%file נעשו. הם הוגדרו "
"לקריאה בלבד למטרות אבטחה."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "התקנת @drupal הושלמה"
msgid "Installed %module module."
msgstr "מודול %module הותקן."
msgid "Choose profile"
msgstr "בחר פרופיל התקנה"
msgid "Verify requirements"
msgstr "אמת דרישות"
msgid "Set up database"
msgstr "התקנת בסיס הנתונים"
msgid "Set up translations"
msgstr "התקנת תרגומים"
msgid "Install site"
msgstr "התקנת האתר"
msgid "Finish translations"
msgstr "סיום תרגומים"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של האתר"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"כברירת מחדל, התארים באתר יוצגו לפי "
"איזור הזמן הנבחר."
msgid "Update notifications"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "בדוק עדכונים באופן אוטומטי"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"הפעולה המיותמת '%action'  הוסרה ממסד "
"הנתונים"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"פעולה אחת שלא קושרה (%orphans) קיימת בטבלת "
"הפעולות. !link"
msgstr[1] ""
"@count פעולות שלא קושרו (%orphans) קיימות "
"בטבלת הפעולות. !link"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"תהליך cron נמשך מעבר לזמן המוקצב ולכן "
"הופסק."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] "@count בתים"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"השדה !name לא יכול להכיל יותר מאשר %max "
"תוים, אבל יש בו כרגע %length תוים."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "בחירה לא חוקית %choice בשדה %name בטופס."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "ערכת כלים GD לעיבוד בתמונות"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "ערכת הכלים GD מותקנת ופועלת כהלכה."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"ערכת הכלים לעיבוד תמונה GD מחייבת "
"שמודול GD ל-PHP יותקן ויוגדר כהלכה. למידע "
"נוסף ראה <a href=\"@url\">תיעוד התמונות של "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "אייכות JPEG צריכה להיות מספר בין 0 ל-100."
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
msgid "Predefined language"
msgstr "שפה מוגדרת מראש"
msgid "Custom language"
msgstr "שפה מותאמת אישית"
msgid "Add custom language"
msgstr "הוספת שפה מותאמת אישית"
msgid "Save language"
msgstr "שמור שפה"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"קוד שפה משתמש בדרך כלל בקוד מדינה "
"וכאופציה גם בקובץ script או בשם משתנה "
"אזורי. <em>לדוגמה: \"en\", \"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "שם השפה באנגלית"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"שם השפה באנגלית. יהיה זמין לתרגום בכל "
"השפות."
msgid "Native language name"
msgstr "שם שפת המקור"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "שם השפה בשפה שהוספה."
msgid "Language domain"
msgstr "תחום שפה"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "הכיוון בו מוצג טקסט בשפה זו."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "השפה %language (%locale) כבר הותקנה בהצלחה."
msgid "Invalid language code."
msgstr "קוד השפה לא תקין"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"השפה %language נוצרה וזמינה לשימוש. קיים "
"מידע נוסף ב-<a href=\"@locale-help\">מסך העזרה</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר את התחום וקידומת הנתיב "
"באותו זמן."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "התחום (%domain) כבר קשור לשפה (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"רק בשפת ברירת המחדל אפשר שגם התחום וגם "
"הקידומת יהיו ריקים."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "הקידומת )%prefix) כבר קשורה לשפה )%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את השפה האנגלית."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את שפת ברירת המחדל."
msgid "English (built-in)"
msgstr "אנגלית (מובנה)"
msgid "String contains"
msgstr "מחרוזת מכילה"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"השאר ריק להצגת כל המחרוזות. החיפוש "
"רגיש להבדל בין אותיות אנגליות קטנות "
"וגדולות."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "אנגלית (סופקה על ידי דרופל)"
msgid "Search in"
msgstr "חיפוש ב"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "גם מחרוזות מתורגמות וגם לא מתורגמות"
msgid "Only translated strings"
msgstr "רק מחרוזות שתורגמו"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "רק מחרוזות שטרם תורגמו"
msgid "Limit search to"
msgstr "הגבל חיפוש ל"
msgid "All text groups"
msgstr "כל קבוצות הטקסט"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין"
msgid "Import translation"
msgstr "ייבא תרגום"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "קובץ תרגום (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "יבא לתוך"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"בחר את השפה אליה אתה רוצה להוסיף "
"מחרוזות. אם היא עדיין אינה מוגדרת, היא "
"תתווסף."
msgid "Text group"
msgstr "קבוצת טקסט"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"תרגומים מיובאים יתווספו לקבוצת הטקסט "
"הזו."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "השפה %language נוצרה."
msgid "Export translation"
msgstr "יצוא תרגום"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"בחר את השפה לייצא בפורמט קובץ התרגום "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ייצר קובץ תבנית תרגום (<em>.pot</em>) עם כל "
"המחרוזות ממסד מודול תרגום דרופל."
msgid "String not found."
msgstr "מחרוזת לא נמצאה."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "המחרוזת שנשלחה כוללת HTML אסור: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "המחרוזת נשמרה."
msgid "The string has been removed."
msgstr "המחרוזת הוסרה."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "השפות שנבחרו ליבוא אינן נתמכות."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "קובץ תרגום %filename לא תקין: כותרת חסרה."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"התרגום יובא בהצלחה. ישנן %number מחרוזות "
"תרגום חדשות, %update מחרוזות עודכנו ו-%delete "
"מחרוזות הוסרו."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ייבא תרגום ממשק"
msgid "Starting import"
msgstr "מתחיל יבוא"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "שגיאה בייבוא תרגום ממשק"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"נסיון שליחת מחרוזת תרגום הכוללת HTML "
"אסור: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "השפה %language (%code) נוצרה."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file יובא לתוך %locale: נוספו %number מחרוזות "
"חדשות, עודכנו %update והוסרו %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"בוצע ייצוא של השפה %locale לקובץ תרגום: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "בוצע ייצוא לקובץ תרגום: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "עודכן קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "נוצר קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"קובץ תרגום JavaScript לשפה %language הוסר מפני "
"שכרגע לא קיימים תרגומים לשפה זו."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ תרגום JavaScript "
"עבור השפה %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"מחרוזת תרגום אחת דולגה מכיוון שהכילה "
"קוד HTML אסור."
msgstr[1] ""
"@count מחרוזות תרגום דולגו מכיוון שהכילו "
"קוד HTML אסור."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"קובץ תרגום אחד הובא עבור המודולים "
"החדשים שהותקנו."
msgstr[1] ""
"@count קבצי תרגום הובאו עבור המודולים "
"החדשים שהותקנו."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"קובץ תרגום אחד הובא עבור המודולים "
"שהודלקו."
msgstr[1] ""
"@count קבצי תרגום הובאו עבור המודולים "
"שהודלקו."
msgid "Abkhazian"
msgstr "אבקזית"
msgid "Avestan"
msgstr "אבסטית"
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקנס"
msgid "Akan"
msgstr "אקנית"
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"
msgid "Assamese"
msgstr "אסמס"
msgid "Avar"
msgstr "אוורית"
msgid "Aymara"
msgstr "אימרית"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "אזרביג'נית"
msgid "Bashkir"
msgstr "בשקירית"
msgid "Belarusian"
msgstr "ביילורוסית"
msgid "Bihari"
msgstr "ביהרית"
msgid "Bislama"
msgstr "ביסלמית"
msgid "Bambara"
msgstr "במברית"
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"
msgid "Breton"
msgstr "ברטונית"
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"
msgid "Chechen"
msgstr "צ'צנית"
msgid "Chamorro"
msgstr "צ'מורית"
msgid "Corsican"
msgstr "קורסיקית"
msgid "Cree"
msgstr "קרי"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "סלובנית עתיקה"
msgid "Chuvash"
msgstr "צ'ובשית"
msgid "Welsh"
msgstr "וולשית"
msgid "Maldivian"
msgstr "מולדבית"
msgid "Bhutani"
msgstr "בהוטנית"
msgid "Ewe"
msgstr "איווית"
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"
msgid "Fulah"
msgstr "פולית"
msgid "Faeroese"
msgstr "פרוסית"
msgid "Frisian"
msgstr "פריסית"
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "גלית סקוטית"
msgid "Galician"
msgstr "גליצית"
msgid "Guarani"
msgstr "גוארנית"
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'רטית"
msgid "Manx"
msgstr "מנקס"
msgid "Hausa"
msgstr "הונסה"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "הירי מוטו"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
msgid "Herero"
msgstr "הררו"
msgid "Interlingua"
msgstr "אינטרלינגית"
msgid "Interlingue"
msgstr "אינטרלינגו"
msgid "Igbo"
msgstr "איגבו"
msgid "Inupiak"
msgstr "אינופיאק"
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
msgid "Inuktitut"
msgstr "אינוקטיטוט"
msgid "Javanese"
msgstr "ג'אואנית"
msgid "Georgian"
msgstr "גו'רגית"
msgid "Kongo"
msgstr "קונגו"
msgid "Kikuyu"
msgstr "קיקויו"
msgid "Kwanyama"
msgstr "קוואנאימה"
msgid "Kazakh"
msgstr "קזקית"
msgid "Greenlandic"
msgstr "גרינלנדית"
msgid "Cambodian"
msgstr "קמבודית"
msgid "Kannada"
msgstr "קנדית"
msgid "Kanuri"
msgstr "קנורית"
msgid "Kashmiri"
msgstr "קשמירית"
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"
msgid "Cornish"
msgstr "קורנית"
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "לוקסמבורגית"
msgid "Luganda"
msgstr "לוגנדה"
msgid "Lingala"
msgstr "לינגולה"
msgid "Laothian"
msgstr "לאוטית"
msgid "Latvian"
msgstr "לטבית"
msgid "Malagasy"
msgstr "מלגשית"
msgid "Marshallese"
msgstr "מרשלית"
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"
msgid "Malayalam"
msgstr "מלאיהלם"
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
msgid "Moldavian"
msgstr "מולדבית"
msgid "Marathi"
msgstr "מרטי"
msgid "Malay"
msgstr "מלאית"
msgid "Maltese"
msgstr "מלטית"
msgid "Burmese"
msgstr "בורמזית"
msgid "North Ndebele"
msgstr "נדבלה הצפונית"
msgid "Nepali"
msgstr "נפלית"
msgid "Ndonga"
msgstr "נדונגה"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "נורבגית ספרותית"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "נורבגית חדשה (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "נדבלה הדרומית"
msgid "Chichewa"
msgstr "צ'יצוונית"
msgid "Occitan"
msgstr "אוקיטנית"
msgid "Oromo"
msgstr "אומורו"
msgid "Oriya"
msgstr "אוריה"
msgid "Ossetian"
msgstr "אוסטית"
msgid "Punjabi"
msgstr "פונג'בית"
msgid "Pali"
msgstr "פאלית"
msgid "Pashto"
msgstr "פשטו"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "פורטוגזית, פורטוגל"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "פורטוגזית, ברזיל"
msgid "Quechua"
msgstr "קיוצ'ואה"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "רטו-רומנס"
msgid "Kirundi"
msgstr "קירונדאי"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "קינירוונדה"
msgid "Sanskrit"
msgstr "סנסקריט"
msgid "Sardinian"
msgstr "סרדינית"
msgid "Sindhi"
msgstr "סידהית"
msgid "Northern Sami"
msgstr "צפון סמי"
msgid "Sango"
msgstr "סנגו"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "סרבו-קרואטית"
msgid "Sinhala"
msgstr "סינהלה"
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
msgid "Samoan"
msgstr "סמואית"
msgid "Shona"
msgstr "שונה"
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
msgid "Siswati"
msgstr "סיסווטי"
msgid "Sesotho"
msgstr "ססטו"
msgid "Sudanese"
msgstr "סודנית"
msgid "Swahili"
msgstr "סואהילית"
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
msgid "Telugu"
msgstr "טגולו"
msgid "Tajik"
msgstr "טגי'קית"
msgid "Thai"
msgstr "תאית"
msgid "Tigrinya"
msgstr "טיגרינייה"
msgid "Turkmen"
msgstr "טורקמנית"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "סטסוונה"
msgid "Tsonga"
msgstr "צונגה"
msgid "Tatar"
msgstr "טטרית"
msgid "Twi"
msgstr "טווי"
msgid "Tahitian"
msgstr "טהיטית"
msgid "Uighur"
msgstr "אוגיהור"
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"
msgid "Uzbek"
msgstr "אוזבקית"
msgid "Venda"
msgstr "וונדה"
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנמית"
msgid "Wolof"
msgstr "וולוף"
msgid "Xhosa"
msgstr "קסהוסה"
msgid "Yiddish"
msgstr "אידיש"
msgid "Yoruba"
msgstr "יורובה"
msgid "Zhuang"
msgstr "זהונג"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "סינית מפושטת"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
msgid "Zulu"
msgstr "זולו"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "שגיאה בשליחת דוא\"ל (מ-%from אל %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "מיין בסדר עולה"
msgid "sort descending"
msgstr "מיין בסדר יורד"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"פעולות על מחרוזות יוניקוד מבוצעות "
"בצורה הטובה ביותר המאופשרת. התקן את <a "
"href=\"@url\">תוסף ה-mbstring של PHP</a> בכדי לקבל "
"תמיכת יוניקוד משופרת."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"הגדרה הממירה אוטומטית קידוד מחרוזות "
"קלט ב-PHP מופעלת, וחובה לכבותה. בדוק את "
"ההגדרה <em>mbstring.http_input</em> בקובץ php.ini. פנה "
"ל<a href=\"@url\">תיעוד של mbstring ב-PHP</a> עבור "
"מידע נוסף."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP רגיל"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "סיומת Mbstring של PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "ספרית Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"לא ניתן לתרגם מסמך XML בקידוד '%s' לקידוד "
"UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"קידוד %s לא נתמך. אנא התקינו את התכנה "
"iconv, gnu recode או mbstring עבור שפת PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "שגיאה ניתוח. מבנה לא נכון."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "שגיאת ניתוח . הבקשה לא מובנית כראוי."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"שגיאת שרת. בקשת XML-RPC לא חוקית. הבקשה "
"חייבת להיות מסוג methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"שגיאת שרת. השיטה המבוקשת @methodname לא "
"צויינה."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "שגיאת שרת. מספר שגוי של פרמטרים לשיטה."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "שגיאת שרת. פרמטרים לא חוקיים לפונקציה."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"שגיאת שרת. הפונקציה המבוקשת @method לא "
"קיימת."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "תחביר לא חוקי עבור system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"אסורה קריאה רקורסיביות "
"לפונקציהsystem.multicall."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"שגיאת שרת. לא מצויינת חתימה לשיטה "
"המבוקשת @methodname."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "שם ההזנה (או שם האתר המספק את ההזנה)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "סיווג נושאי הפריטים"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את כל "
"הפריטים מההזנה %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "תיבות סימון"
msgid "multiple selector"
msgstr "בחירה מרובה"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"הגדר אילו תכנים צובר האתר שלך מאתרים "
"אחרים, כמה לעתים קרובות זה מושך אותם, "
"ואיך הם מסווגים."
msgid "Update items"
msgstr "עדכן פריטים"
msgid "Edit feed"
msgstr "ערוך הזנה"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "אין בלוקים באזור זה"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"הבלוק %info הוקצה לאזור הלא חוקי %region "
"ולכן הושבת."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"השינויים לבלוקים אלו לא ישמרו עד "
"ללחיצה על כפתור <em>שמור בלוקים</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "פרסם רישום חדש בבלוג."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "אינך מורשה לפרסם רישום בלוג חדש."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "לא יצרת רישומים בבלוג."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author לא יצר רישומי בלוג."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "לא נוצרו רישומי בלוג."
msgid "Blog entry"
msgstr "רישום בבלוג"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "צפה ברישומים האחרונים בבלוג"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "קרא את רישומי הבלוג האחרונים של !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "הבלוג של !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "קרא את רישומי הבלוג האחרונים."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"סוג התוכן לקישור %add-child חייב להיות אחד "
"מאלו שנבחר כסוג מתאר ספר מותר בשימוש."
msgid "Save book pages"
msgstr "שמור עמודי ספר"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"ספר זה שונה על ידי משתמש אחר, לא ניתן "
"לשמור את השינויים."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "כותרת שונתה מ-%original ל-%current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "עודכן הספר '%title'."
msgid "book: updated %title."
msgstr "ספר: %title עודכן."
msgid "Update book outline"
msgstr "עדכן מתאר ספר"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "הסר ממתאר הספר"
msgid "No changes were made"
msgstr "לא נעשו שינויים"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"הפרסום נוסף לספר הנבחר. כעת ניתן למקם "
"אותו יחסית לדפים אחרים."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "מתאר הספר עודכן."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ארעה שגיאה בהוספת הפרסום לספר."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"ל-%title משוייכים דפים בנים שיועברו למקום "
"אחר באופן אוטומטי כדי לשמור על הקשר "
"שלהם לספר. ליצירת ההיררכייה מחדש (כפי "
"שהייתה לפני מחיקת דף זה), ניתן להוסיף "
"שוב את %title באמצעות לשונית המתאר ויהיה "
"צורך למקם מחדש את כל אחד מהדפים הבנים "
"באופן ידני."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שוב את %title להיררכיה בעזרת "
"לשונית המתאר."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %title "
"מהיררכיית הספר?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "הפרסום הוסר מהספר."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"הצג גירסה להדפסה של עמוד זה בספר ושל "
"עמודי המשנה שלו."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "הצג בלוק בכל הדפים"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "הצג בלוק רק בדפי ספר"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"אם נבחר <em>הצג בלוק בכל הדפים</em>, הבלוק "
"יכיל את כל התפריטים המיוצרים אוטומטית "
"עבור כל ספרי האתר. אם נבחר <em>הצג בלוק "
"רק בדפי ספר</em>, הבלוק יכיל רק תפריט אחד "
"המתאים לספר של הדף הנוכחי. במקרה זה, אם "
"הדף הנוכחי איננו ספר, לא יוצג אף בלוק. "
"ניתן להשתמש גם ב-<em>הגדרות ניראות "
"ספציפיות לדף</em> או הגדרות ניראות אחרות "
"כדי להציג את הבלוק הזה באופן סלקטיבי."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "זהו הדף העליון בספר זה."
msgid "No book selected."
msgstr "לא נבחר ספר."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"דף האב בספר. העומק המרבי לספר וכל דפי "
"הבנים הינו !maxdepth. יתכן וחלק מהדפים בספר "
"הבחור לא יהיו זמינים כאבות, אם בחירה "
"בהם תגרום לחריגה ממגבלה זו."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title הינו חלק ממתאר של ספר ומשוייכים "
"אליו דפים בנים. אם תאשר את המחיקה, "
"הדפים הבנים יועברו למקום אחר באופן "
"אוטומטי."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "סדר מחדש דפי ספרים ןשנה כותרות"
msgid "Book page"
msgstr "עמוד ספר"
msgid "Base color"
msgstr "צבע בסיס"
msgid "Header top"
msgstr "ראש הכותרת העליונה"
msgid "Header bottom"
msgstr "תחתית הכותרת"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"אין ל-PHP מספיק זיכרון כדי להחליף את "
"סכמת הצבעים של נושא זה. הינך זקוק לפחות "
"לעוד %size. למידע נוסף עיין ב-<a "
"href=\"@url\">תעוד PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "מחק את התגובות הנבחרות"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"מאפשר לחברים להגיב ולדון על תוכן "
"שפורסם."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "דוגמא: 'משוב על האתר' או 'מידע על המוצר'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"ברשימה, הנושאים עם המשקל הקל צפים מעל "
"אלה עם המשקל הכבד. נושאים עם משקל זהה "
"ימוינו לפי סדר אלפביתי."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"טופס צור קשר לא הוגדר. <a href=\"@add\">הוסף "
"לטופס קטגוריה אחת או יותר</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "טופס קשר אישי"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"צור דף יצירת קשר כללי וקבע נושאים "
"עבורו."
msgid "Edit contact category"
msgstr "עדכן נושא ליצירת קשר"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "מאפשר שימוש בטפסי קשר כלליים ואישיים."
msgid "Database logging"
msgstr "רישום ביומן על ידי מסד הנתונים"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "צפה באירועים שתועדו לאחרונה"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "שגיאות 'עמוד לא נמצא' מובילות"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "צפה בשגיאות 'עמוד לא נמצא' (שגיאות 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "שגיאות 'גישה חסומה' מובילות"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "צפה בשגיאות 'גישה חסומה' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "רושם אירועי מערכת למסד הנתונים."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "לאף תפקיד אסור להשתמש בתבנית זו"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"כברירת מחדל, תגי מעבר שורה נוספים "
"באופן אוטומטי. בתג זה ניתן להשתמש כדי "
"להוסיף מעברי שורה נוספים.השימוש בתג זה "
"שונה, כי אין צורך בזוג תגים  (של "
"פתיחה\\סגירה) כמו בכל התגים האחרים. יש "
"להשתמש בלוכסן הנוסף (\"/\") בתוך התג כדי "
"לשמור על תאימות עם XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "טקסט עם <br />שבירת שורה"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"כברירת מחדל תגי פיסקאות נוספים באופן "
"אוטומטי. ניתן להשתמש בתג זה להוספת תגי "
"פסקה נוספים."
msgid "Paragraph one."
msgstr "פיסקה אחת."
msgid "Paragraph two."
msgstr "פיסקה שתיים."
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
msgid "Emphasized"
msgstr "מודגש"
msgid "Cited"
msgstr "מצוטט"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"טקסט מקודד המשמש כדי להציג קוד תכנות "
"מקור"
msgid "Coded"
msgstr "מקודד"
msgid "Bolded"
msgstr "מודגש"
msgid "Italicized"
msgstr "נטוי"
msgid "Superscripted"
msgstr "בכתב עילי"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "כתב <sup>עילי</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "בכתב תחתי"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr כותרת=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"מספר קטלוגי\">מק''ט</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ציטוט"
msgid "Quoted inline"
msgstr "מצוטט בהטבעה"
msgid "Table header"
msgstr "כותרת טבלה"
msgid "Table cell"
msgstr "תא בטבלה"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה ממוספרת -  משתמשים ב- &lt;li&gt; כדי "
"להתחיל כל פריט ברשימה."
msgid "First item"
msgstr "פריט ראשון"
msgid "Second item"
msgstr "פריט שני"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה לא ממויינת - השתמש ב-&lt;li&gt; בתחילת "
"כל פריט רשימה"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"רשימות הגדרה דומות לרשימות HTML אחרות. "
"&lt;dl&gt; מתחיל את רשימת ההגדרה, &lt;dt&gt; "
"מתחיל את מונח ההגדרה ו-&lt;dd&gt; מתחיל את "
"תיאור ההגדרה."
msgid "First term"
msgstr "נושא ראשון"
msgid "First definition"
msgstr "הגדרה ראשונה"
msgid "Second term"
msgstr "מושג שני"
msgid "Second definition"
msgstr "הגדרה שנייה"
msgid "Subtitle three"
msgstr "כותרת שלישית"
msgid "Subtitle four"
msgstr "כותרת רביעית"
msgid "Subtitle five"
msgstr "כותרת חמישית"
msgid "Subtitle six"
msgstr "כותרת שישית"
msgid "Tag Description"
msgstr "תיאור התגית"
msgid "You Type"
msgstr "אתה מקיש"
msgid "You Get"
msgstr "אתה מקבל"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "אין עזרה עבור תווית %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "אמפרסנד"
msgid "Quotation mark"
msgstr "גרש"
msgid "Character Description"
msgstr "תאור התו"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "מעבר שורות ופסקאות מתבצע אוטומטית."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"שורות ופיסקאות מזוהות אוטומטית. תגיות "
"&lt;br /&gt; שבירת שורה, &lt;p&gt; פיסקה &lt;/p&gt; "
"וסגור פיסקה מוכנסות אוטומטית. אם "
"פיסקאות אינן מזוהות, פשוט הכנס מספר "
"שורות רווח."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"כתובות דפי אינטרנט וכתובות דוא\"ל "
"הופכות אוטומטית לקישורים."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"קבע כיצד יסונן קלט תוכן של המשתמשים, "
"כולל תגיות HTML מותרות. מאפשר גם הפעלת "
"מסננים המסופקים במודולים."
msgid "Compose tips"
msgstr "עצות לעריכה"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"שם קצר אך בעל משמעות לאוסף הדיונים "
"המשורשרים הזה."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "תיאור והנחיות לדיונים בפורום זה."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"פורומים מסודרים לפי משקל בסדר עולה  "
"(פורומים בעלי משקל זהה מסודרים לפי סדר "
"אלפבתי)"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "תיאור והנחיות לפורומים בספרייה זו."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"ספריות מוצגות על פי משקל בסדר עולה "
"(ספריות בעלות משקל זהה מוצגות לפי סדר "
"אלפבתי)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת פורום או ספרייה תמחק גם את כל "
"תתי-הפורומים, אם קיימים. למחיקת "
"פרסומים מפורום, בקר קודם ב-<a "
"href=\"@content\">ניהול תוכן</a>. לא ניתן לבטל "
"פעולה זו."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"מספר ברירת מחדל של נושאי פורום המוצגים "
"בדף."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ברירת מחדל לסדר תצוגה לנושאים."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"ספריות ממוקמות בדרך כלל ברמה העליונה "
"(שורש), אך ניתן למקמן גם בתוך ספרייה "
"אחרת או בתוך פורום."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"ניתן למקם פורומים ברמה העליונה (שורש) "
"או בתוך ספרייה או פורום אחרים."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@forum\">מודול הפורום</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "נושא הפורום"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "אסור לך לפרסם תוכן חדש בפורום."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "מטפל בתצוגת העזרה המקוונת."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"עמוד זה מספק מבט כללי על מחרוזות "
"הניתנות לתרגום. דרופל מציג את המחרוזות "
"האלו בקבוצות טקסט; מודולים עשויים "
"להגדיר קבוצות טקסט נוספות שמכילות "
"מחרוזות הניתנות לתרגום.  קבוצות טקסט "
"מציות שיטה לקיבוץ מחרוזות קשורות, "
"הקבוצות האלו בדרך כלל משמשות למיקוד "
"מאמצי תרגום באיזורים ספציפיים בממשק "
"של דרופל."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"שים לב כי קובצי ה-<em>.po</em> בחבילת תרגום "
"מיובאים אוטומטית (אם הם קיימים)כאשר "
"מופעלים מודולים או עיצובים, או כאשר "
"מוסיפים שפות חדשות. מכיוון שדף זה "
"מאפשר רק ייבוא של קובץ <em>.po</em> אחד בכל "
"פעם, יתכן ופשוט יותר להוריד ולפתוח "
"חבילת תרגום לתוך ספריית ההתקנה של "
"דרופל ו-<a href=\"@language-add\">להוסיף את השפה</a> "
"(כל ייובאו כל קובצי ה-<em>.po</em> שבחבילה "
"באופן אוטומטי). חבילות תרגום ניתנות "
"להורדה מ-<a href=\"@translations\">דף התרגומים של "
"דרופל</a>."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"בלוק זה מוצג רק כאשר <a href=\"@languages\">לפחות "
"שתי שפות מופעלות</a> ו-<a "
"href=\"@configuration\">משא ומתן לשפה</a> נקבע "
"למשהו השונה מ-<em>ללא</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "ממשק מובנה"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"שפת ברירת המחדל לחשבון זה עבור דוא\"ל, "
"והשפה המועדפת לתצוגת האתר."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "שפת ברירת המחדל לדוא\"ל של חשבון זה."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"בעת תצוגת דף זה בשפה ספציפית, כינוי "
"נתיב המוגדר לשפה זו יקבל עדיפות על פני "
"כינוי נתיב המוגדר עבור <em>כל השפות</em>."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "קביעת תצורת שפות תוכן ומשמשק המשתמש."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"תרגם את הממשק המובנה ואופציונלית גם "
"טקסט אחר."
msgid "Submission form settings"
msgstr "הגדרות טופס שליחה"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "לסוג תוכן זה לא קיים שדה כותרת."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "שם המכונה %type כבר תפוס."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "שם ממשק המשתמש %name כבר תפוס."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את סוג "
"התוכן %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name התווסף."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לבנות מחדש את "
"ההרשאות על תוכן האתר?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"פעולה זו בונה מחדש את כל ההרשאות על "
"תודן האתר ועלולה לארוך זמן רב. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו."
msgid "language"
msgstr "שפה"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "ארעה שגיאה והעיבוד לא הסתיים."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"הגרסה המקוצרת של הפרסום מראה כיצד "
"הפרסום שלך יראה כאשר הוא מקודם לעמוד "
"ראשי או כאשר הוא מיוצא לסינדיקציה.<span "
"class=\"no-js\"> אתה יכול להכניס את התו המפריד "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ללא הגרשיים) כדי לעדן את "
"המקום בו הפרסום שלך מפוצל.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "העתק גרסה מ%date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title הוחזר למהדורה מתאריך %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"מהדורה מתאריך %revision-date מסוג @type %title "
"נמחקה."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: שוחזרה %title לגרסה %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"יש צורך לבנות מחדש את הרשאות הגישה "
"לתוכן."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong> הגדר את האתר שלך</strong> לאחר שנכנסת "
"למערכת, הכנס אל <a href=\"@admin\"> איזור "
"הניהול</a> , שם תוכל<a href=\"@config\"> להתאים "
"ולהגדיר</a> את האתר שלך."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong> הפעל תכונות נוספות</strong> כעת, בקר "
"בעמוד <a href=\"@modules\"> רשימת הרכיבים</a>  "
"והפעל תכונות שמתאימות לצרכים שלך. תוכל "
"למצוא רכיבים נוספים להתקנה<a "
"href=\"@download_modules\"> בעמוד ההורדות של "
"דרופל</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong> התאם את עיצוב האתר שלך</strong> כדי "
"לשנות את הדרך בה האתר נראה, בקר את<a "
"href=\"@themes\"> איזור העיצובים</a> . תוכל "
"לבחור עיצוב מתוך הקיימים או להוריד "
"עיצובים נוספים <a href=\"@download_themes\"> באיזור "
"הורדות העיצובים של דרופל</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "בונה מחדש הרשאות גישה לתוכן"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות התוכן נבנו מחדש"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן לא נבנו מחדש כהלכה."
msgid "Add content type"
msgstr "הוספת סוג תוכן"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "חזור למהדורה מוקדמת יותר"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "מחק מהדורה מוקדמת יותר"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "מאפשר להגיש תוכן לאתר ולהציגו בעמודים."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"כדי להשתמש ב-OpenID ראשית עליך להקים זהות "
"על שרת OpenID ציבורי או פרטי. אם אין לך OpenID "
"ואתה רוצה אחד, הסתכל באחד מה-<a "
"href=\"@openid-providers\">ספקים ציבוריים "
"חינמיים</a>. תוכל ללמוד עוד אודות OpenID ב-<a "
"href=\"@openid-net\">אתר זה</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "זהויות OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "מאפשר לך להכנס לאתר שלך באמצעות OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "הכינוי %alias כבר נמצא בשימוש בשפה זו."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "המיקום נשמר."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "האמנם למחוק את המיקום %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "כינויי מסננים"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"יש לרשום את כתובת הדף שעבורו ברצונך "
"ליצור מיקום, ולאחריה את המיקום החדש."
msgid "URL aliases"
msgstr "מיקומים"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"שנה את כתובות ה-URL של האתר שלך ע\"י יצירת "
"מיקומים חלופיים עבורן."
msgid "Edit alias"
msgstr "עדכן מיקום"
msgid "Delete alias"
msgstr "מחק מיקום"
msgid "Add alias"
msgstr "הוסף מיקום"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"מאפשר לחברים מורשים להגדיר ולשנות את "
"המיקום (כתובת ה-URL) של כל פריט תוכן באתר "
"למיקום ידידותי יותר."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> מציע <a "
"href=\"@php-snippets\">דוגמאות לקטעי קוד PHP</a>, או "
"שאתה יכול ליצור דוגמאות משלך בהתבסס על "
"נסיונך עם PHP והכרותך עם מערכת דרופל."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"באפשרותך לשלוח קוד PHP. עליך לכלול תגי "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "שימוש בקוד PHP מותאם אישית"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"ניתן להטביע קוד PHP מותאם אישית בחלק "
"מסוגי התוכן של האתר, כולל פרסומים "
"ובלוקים. בעוד הטבעת קוד PHP בתוך פרסום "
"או בלוק היא תכונה חזקה וגמישה כשהיא "
"מבוצעת על ידי משתמש שניתן לסמוך עליו "
"בעל נסיון ב-PHP, היא עלולה להוות סיכון "
"אבטחה משמעותי כאשר משתמשים בה שלא "
"כהלכה. אפילו שגיאה קטנה בעת פרסום קוד "
"PHP עלולה בטעות לסכן את האתר שלך."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"אם אינך מכיר PHP, SQL או את דרופל, הימנע "
"משימוש בקוד PHP מותאם אישית בפרסומים. "
"ניסויים ב-PHP עלולים לגרום לנזק למזד "
"הנתונים שלך, להפוך את האתר שלך לבלתי "
"שמיש, או לגרום לבעיות אבטחה חמורות."
msgid "Notes:"
msgstr "הערות:"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "יש לסיים פקודות כהלכה עם נקודה-פסיק."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"משתנים כלליים הנמצאים בשימוש בקוד PHP "
"שומרים על ערכייהם לאחר סיום ריצת קובץ "
"ה-script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"הקוד של <code>register_globals</code> <strong>כבוי</strong>. "
"אם ברצונך להשתמש בטפסים, למד והשתמש "
"בפונקציות <a href=\"@formapi\">ב-API של טפסי "
"דרופל</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"השתמש בפקודת <code>print</code> or <code>return</code> "
"בקוד כדי להוציא תוכן כפלט."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"פתח ובדוק את קוד ה-PHP שלך בקובץ script "
"נסיוני ומסד נתונים לדוגמה, לפני פריזה "
"באתר ייצור."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"שים לב כי היכולת להטמיע קוד PHP בתוך "
"תוכן מסופקת על ידי מודול מסנן PHP. במידה "
"ומודול זה מושבת או נמחק, בלוקים "
"ופרסומים הכוללים PHP מוטבע, עשויים "
"להציג את הקוד במקום להפעיל אותו."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"דוגמה בסיסית: <em>יצירת בלוק \"ברוכים "
"הבאים\" המברך מבקרים במסר פשוט.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"מבצע פיסת קוד PHP. יש להגביל את השימוש "
"במסנן זה למנהלים בלבד!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "מאפשר הערכת קטעי קוד PHP מוטבעים."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "סך הצבעות: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "סקר אחרון"
msgid "Poll status"
msgstr "מצב סקר"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "כשסקר נסגר, אי אפשר יותר להצביע עליו."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "לאחר תקופה זו, הסקר ייסגר אוטומטית."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "ערכים שליליים אינם מורשים."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"ההצבעה שלך לא נקלטה מפני שלא בחרת אף "
"אחת מהאפשרויות."
msgid "Vote count"
msgstr "ספירת קולות"
msgid "Polls"
msgstr "סקרים"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "שדות הפרופיל עודכנו."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"אין שדות בסיווג. אם סיווג זה נשאר ריק "
"כשהוא נשמר, הוא יוסר."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"שם השדה בטופס. שם זה אינו מוצג למשתמש, "
"אלא משמש באופן פנימי בתוך קוד ה-HTML "
"ובתוך כתובות ה-URL.\n"
" מומלץ ביותר לשיום קידומת של "
"<code>profile_</code> כדי למנוע התנגשות עם שדות "
"אחרים. רווחים או אותיות מיוחדות נוספות "
"פרט למינוס ('-') ולקו תחתון ('_') אינם "
"מותרים. שם לדוגמה: 'profile_favorite_color' או "
"אולי פשוט 'profile_color'. יש להשתמש באנגלית "
"בלבד."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"רשימת כל האפשרויות. כל אפשרות בשורה "
"נפרדת. דוגמאות לאפשרויות הם \"אדום\", "
"\"כחול\", \"ירוק\", וכו'."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"שדה מוסתר, נגיש רק למנהלים, רכיבים "
"וערכות עיצוב."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "שדה פרטי, התוכן זמין רק לחברים מורשים."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"שדה ציבורי. התוכן מוצג בעמוד פרופיל "
"החבר אבל לא בשימוש בעמודי רשימות "
"החברים."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"שדה ציבורי, התוכן מוצג בעמוד פרופיל "
"החבר ובעמודי רשימות החברים."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"משקלים מגדירים את הסדר שבו השדות בטופס "
"מוצגים. שדות קלים יותר \"צפים למעלה\" "
"לכיוון ראש הסיווג."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"הטופס ישלים את עצמו בזמן שהמשתמש "
"מקליד."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"מטעמי בטיחות, השלמה אוטומטית תהיה "
"מושבתת אם אין למשתמש גישה לפרופילי "
"משתמש."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"שם הטופס המצוין מכיל תו אחד או יותר "
"שאינם חוקיים. אין להשתמש ברווחים או "
"בתווים מיוחדים אחרים זולת מקף (-) וקו "
"תחתי(_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "שם טופס זה שמור לשימוש פנימי של המערכת."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"שם סיווג זה שמור לשימוש פנימי של "
"המערכת."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "הכותרת שהוזנה כבר קיימת במערכת."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "השם שהוזן כבר קיים במערכת."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "שדה נסתר לא יכול להיות שדה חובה."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר ששדה נסתר יראה בטופס "
"רישום משתמש."
msgid "The field has been created."
msgstr "השדה החדש נוצר."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את השדה %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"לא ניתן לבטל פעולה זו. אם משתמשים הזינו "
"ערכים לתוך שדה זה בפרופיל שלהם, כניסות "
"אלו תמחקנה גם הן. אם אתה מעוניין לשמור "
"על הנתונים שהוזנו על ידי המשתמשים, "
"במקום למחוק את השדה, מומלץ ל-<a "
"href=\"@edit-field\">ערוך שדה זה</a> ולשנות אותו "
"לשדה פרופיל מוסתר כך שרק מנהלים יוכלו "
"לגשת אליו."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "השדה %field נמחק."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "שדה הפרופיל %field נוסף תחת הסיווג %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "השדה %field מחוק."
msgid "User list"
msgstr "רשימת משתמשים"
msgid "single-line textfield"
msgstr "שדה טקסט של שורה אחת"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "שדה טקסט רב-שורות"
msgid "checkbox"
msgstr "תיבת סימון"
msgid "list selection"
msgstr "בחירה מרשימה"
msgid "freeform list"
msgstr "רשימה חופשית"
msgid "Author information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "קישור לפרופיל המשתמש המלא"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "שדות הפרופיל שיוצגו"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"בחר את השדות שיוצגו בתיבה. רק שדות "
"שמוגדרים כציבוריים ב<a "
"href=\"@profile-admin\">הגדרת שדות הפרופיל</a> "
"זמינים."
msgid "View full user profile"
msgstr "צפה בפרופיל המשתמש המלא"
msgid "About %name"
msgstr "אודות %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"יש לרשום כל פריט בשורה נפרדת או "
"להפרידם בפסיקים. אין להשתמש ב-HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"הערך שהוזן בשדה %field אינו כתובת אינטרנט "
"- URL תקינה."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "צור שדות הניתנים להתאמה עבור המשתמשים."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווג הפרופיל"
msgid "Edit field"
msgstr "עדכן שדה"
msgid "Delete field"
msgstr "מחק שדה"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "השלמת פרופיל אוטומטית"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "תמיכה בפרופילי חברים הניתנים להתאמה."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" אינדקס החיפוש אינו מנוקה אלא מעודכן "
"באופן הדרגתי כדי להתאים להגדרות "
"החדשות. החיפוש ימשיך לעבוד אבל לא "
"יתבצע מיפתוח של תוכן חדש עד שבוצע "
"מיפתוח מחדש של כל התוכן הקיים. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "מפתח הנושאים יבנה מחדש."
msgid "Indexing status"
msgstr "מצב המיפתוח"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "מצערת מיפתוח"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "פריטים לאינדוקס בכל הפעלת cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "הגדרות בניית מיפתוח (אינדקס)"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em> שינוי ההגדרות שלמטה יגרום לבנייה "
"מחדש של אינדקס החיפוש של האתר. אינדקס "
"החיפוש אינו נבנה מחדש אלא מעודכן באופן "
"הדרגתי כדי להתאים להגדרות החדשות. "
"החיפוש ימשיך לעבוד אבל לא יתבצע מיפתוח "
"של תוכן חדש עד שיסתיים המעבר על כל "
"התוכן הקיים. </em></p><p><em> הגדרות ברירת "
"המחדל אמורות להתאים לרוב האתרים.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "אורך מילה מינימלי למיפתוח"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"מספר האותיות המינימלי שיש למילה במפתח. "
"ערך נמוך ייתן תוצאות טובות יותר, אך "
"מבנה הנתונים יהיה גדול יותר. כל שאילתא "
"חייבת להכיל לפכות מילה אחת באורך זה "
"לפחות."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "טיפול בשפות מזרח אסיאתיות"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"האם להפעיל מחלק לאסימונים "
"סיני/יפני/קוריאני פשוט על רצפים "
"חופפים. כבה אפשרות זו אם אתה מעוניין "
"להשתמש בקדם מעבד חיצוני. לא משפיע על "
"שפות אחרות."
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Top search phrases"
msgstr "חיפושים מובילים"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "צפה בחיפושים הכי פופולרים."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "מאפשר חיפוש לפי מילות מפתח בכל האתר."
msgid "Total page generation time"
msgstr "זמן יצירת עמוד כולל"
msgid "%time ms"
msgstr "%time מילישניות"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "עמודים הכי מבוקשים ב%interval האחרון"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "חברים מובילים ב%interval אחרון"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "מפנים מובילים ב%interval אחרון."
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"רישום כל גישה לעמוד. נדרש עבור "
"סטטיסטיקות מפנים."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "הגדרות מונה צפיות בתוכן"
msgid "Count content views"
msgstr "ספור צפיות בתוכן"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "קדם מונה בכל פעם שנצפה תוכן באתר."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"כאן ניתן להגדיר את המידע הסטטיסטי "
"שדרופל שומר על האתר. המידע האמיתי נמצא "
"ב <a href=\"@statistics\">יומן הפעילות</a>."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"דף זה מציג את כל המפנים החיצוניים, או "
"ההפניות החיצוניות לאתר שלך."
msgid "Popular content"
msgstr "תוכן מבוקש"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"כל "
"הזמנים\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\"."
msgid "Today's:"
msgstr "היום:"
msgid "All time:"
msgstr "כל הזמנים:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "נצפה לאחרונה:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "צפה בעמודים שביקרו בהם לאחרונה."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "צפה בעמודים אשר צפו בהם בתדירות גבוהה."
msgid "Top visitors"
msgstr "חברים מובילים"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "צפה בחברים שצופים בעמודים רבים."
msgid "Top referrers"
msgstr "מפנים מובילים"
msgid "View top referrers."
msgstr "צפה במפנים החיצוניים לפי מספר ההפניות."
msgid "View access log."
msgstr "צפה ביומן פעילות."
msgid "Track page visits"
msgstr "מעקב עמודים שנצפו"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "רושם סטטיסטיקות גישה לאתר שלך."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "רושם ושומר אירועי מערכת ל-syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "תמונות חברים בפרסומים"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "תמונות חברים בתגובות"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "סמל קיצור דרך"
msgid "Logo image settings"
msgstr "הגדרות תמונת לוגו"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "אם מסומן, הלוגו הבא יוצג."
msgid "Use the default logo"
msgstr "השתמש בלוגו ברירת המחדל"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"סמן כאן אם ברצונך להשתמש בלוגו שמסופק "
"עם העיצוב."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"מיקום הקובץ שבו תרצה להשתמש כלוגו "
"במקום לוגו ברירת המחדל."
msgid "Upload logo image"
msgstr "העלה תמונת לוגו"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "הגדרות סמל סימניה"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"סמל הכתובת (favicon) מוצג בשורת הכתובת "
"ובסימניות/מועדפים ברוב הדפדפנים."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "השתמש בסמל סימניה ברירת המחדל."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"סמן כאן אם ברצונך להשתמש בסמל הסימניה "
"שמסופק עם העיצוב."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"מיקום הקובץ שמכיל את סמל הסימניה בו "
"תרצה להשתמש."
msgid "Upload icon image"
msgstr "טעינת סמל סימניה"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ סמל "
"הסימניה."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">חסר</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"הרכיבים הבאים יוסרו לחלוטין מהאתר וכן "
"<em>כל הנתונים מרכיבים אלה יימחקו</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "אשר הסרה"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "להמשיך הסרה של הכתוב לעיל?"
msgid "No modules selected."
msgstr "לא נבחרו רכיבים."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "הרכיבים שנבחרו הוסרו."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "המטמונים נוקו."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "בחר ערכת כלים לעיבוד תמונה"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "מספר פריטי חדשות לערוץ"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "מספר הפריטים שיכללו בערוץ כברירת מחדל."
msgid "Feed content"
msgstr "תוכן הערוץ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "כותרת ותקציר"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"הגדרות כלליות עבור תצוגת ברירת המחדל "
"של פריטי תוכן בכל הזנה."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "ריצת cron הושלמה."
msgid "Cron run failed."
msgstr "ריצת cron נכשלה."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "אין רכיבים זמינים להסרה."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"עמוד זה מציג את כל משימות הניהול לכל "
"רכיב."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"אפשרויות אלו קובעות את הגדרות ברירת "
"המחדל לתצוגה עבור כל האתר, לכל "
"העיצובים. אם לא שינית את ברירת המחדל "
"עבור עיצוב מסוים, יתבצע שימוש בהגדרות "
"אלו."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"כאן תוכל למצוא סקירה קצרה של הפרמטרים "
"של האתר שלך ושל בעיות שהתגלו בהתקנה. "
"יתכן וכדאי שתעתיק ותשמור את המידע הזה "
"לבקשות תמיכה הנרשמות בפורומי התמיכה "
"ובשאילתות בנושאי פרויקטים של drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "מריץ דרופל"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"מחיקת הקובץ הזמני \"%path\" נכשלה במהלך "
"ניקוי אשפה."
msgid "Compact mode"
msgstr "מצב קומפקטי"
msgid "By task"
msgstr "לפי משימה"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"היכן דרופל אמור לשמור קבצים שהועלו, "
"וכיצד לגשת אליהם."
msgid "Image toolkit"
msgstr "ערכת כלים גרפים"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"בחר באיזו ערכה גרפית להשתמש אם התקנת "
"כזו."
msgid "RSS publishing"
msgstr "פרסום רסס"
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "חיפוש תאריך ושעה"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "הפעל או השבת כתובות נקיות באתר."
msgid "Clean URL check"
msgstr "בדיקת כתובות URL נקיות"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "קבל דו\"ח על פעילות האתר ובעיות שזוהו."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (בלתי מוגבל)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"התקנת PHP שלך ישנה מדי. דרופל דורשת "
"גירסה %version ומעלה."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> מופעלת. דרופל צריכה "
"שהגדרת תצורה זו תהיה מושבתת. כאשר "
"<em>register_globals</em> מופעלת יתכן והאתר שלך לא "
"יהיה מאובטח. קיימות בחוברת ה-PHP הוראות "
"<a href=\"http://php.net/configuration.changes\">כיצד לשנות "
"הגדרות תצורה</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "מופעל('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "הגבלת זכרון PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"שקול הגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP "
"ל-%memory_minimum_limit כדי לסייע במניעת בעיות "
"בתהליך ההתקנה."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"בהתאם לתצורה שלך, דרופל יכולה לרוץ עם "
"מגבלת זיכרון PHP של %memory_limit  memory limit. אולם "
"מומלצת מגבלת זיכרון PHP של %memory_minimum_limit "
"ומעלה, במיוחד אם האתר שלך משתמש "
"במודולים מותאמים אישית או מודולים "
"נוספים שנתרמו."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"צור קשר עם מנהל המערכת או ספק האחסון "
"לקבלת סיוע בהגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"ראה <a href=\"@url\">דרישות קדם לדרופל</a> "
"לקבלת מידע נוסף."
msgid "Not protected"
msgstr "לא מוגן"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"הקובץ %file אינו מוגן משינויי כתיבה, ולכן "
"זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את הרשאות "
"הכתיבה כך לא ניתן יהיה לכתוב את הקובץ."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא בספר ההדרכה על <a "
"href=\"@cron-handbook\">הגדרת משימות cron</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron לא רץ לאחרונה."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "משימות תחזוקת cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "ניתן <a href=\"@cron\">להריץ את cron ידנית</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב לספריה %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"צריך לקבוע את הספריה ב<a "
"href=\"@admin-file-system\">עמוד הגדרות קבצי "
"המערכת</a>, או להחליף את ההרשאות של "
"הספריה הנוכחית כדי שיהיה אפשר לכתובת "
"אליה."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>ציבורית</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>פרטית</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "עדכוני בסיס נתונים"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"יש רכיבים שצריכים לעדכן את סכמת מסד "
"הנתונים. יש להריץ את <a href=\"@update\">תסריט "
"עדכון מסד הנתנים</a> לאלתר."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"קובץ ה-script update.php נגיש לכל אחד ללא בדיקת "
"אימות ומהווה סיכון אבטחה. עליך לשמות "
"את ערך $update_free_access בקובץ settings.php חזרה "
"ל-FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "גישה ל update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "מטפל בהגדרות כלליות באתר למנהלים."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "אפס לאלפבתי"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"המונחים במילון מוצגים בסדר עולה לפי "
"המשקל שלהם."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ערך המשקל חייב להיות מספרי."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "הגדר אבות מושג מרובים?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"הוספת אבות מרובים למושג תגרום לאוצר "
"המילים %vocabulary לחפש אבות מרובים לכל "
"מושג. מכיוון שאין תמיכה באבות מרובים "
"בממשק הגרירה והשחרור של המתאר, בחירה "
"באפשרות זו תגרום להשבתת גרירה ושחרור. "
"אם תבחר לאפשר אבות מרובים, תוכל להגדיר "
"אבות מרובים רק באמצעות טופס עריכת "
"המושג."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "הגדר אבות מרובים"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להחזיר את אוצר "
"המילים %title לסדר אלפבתי?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"איפוס אוצר מילים יבטל כל סידור מותאם "
"אישית וימיין את הפריטים באופן אלפבתי."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "אפס את אצר מילים %name לסדר אלפבתי."
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "סמן תרגומים כלא מעודכנים"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"אם עשית שינוי משמעותי, דהיינו יש צורך "
"בעדכון כל התרגומים, ניתן לסמן את כל "
"התרגומים של פרסום זה כלא מעודכנים. דבר "
"זה לא ישנה שום תכונה אחרת של הפרסומים "
"הללו, כגון האם הם מפורסמים או לא."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "יש לעדכן תרגום זה"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו בחורה, יש לעדכן את "
"התרגום מפני שפרסום המקור השתנה. בטל את "
"הסימון כאשר התרגום חוזר להיות מעודכן."
msgid "Content translation"
msgstr "תרגום תוכן"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "מאפשר תרגום תוכן לשפות שונות."
msgid "Unknown release date"
msgstr "תאריך מהדורה לא ידוע"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "נבדק לאחרונה: לפני @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "נבדק לאחרונה: אף פעם"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "כולל: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "מודולים מושבתים"
msgid "Disabled themes"
msgstr "עיצובים מושבתים"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"בחר באיזה תדירות ברצונך לבדוק באופן "
"אוטומטי האם קיימות גרסאות חדשות "
"למודולים ולנושאים המותקנים אצלך."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "סף הודעות דוא\"ל"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"ניתן לבחור לשלוח דוא\"ל רק את יש עדכון "
"אבטחה או כדי לקבל הודעה על גרסאות "
"חדשות. אם ישנם עדכונים זמינים לליבת "
"דרופל או למודולים ולעיצובים המותקנים, "
"האתר שלך תמיד ידפיס מסר על גבי דף <a "
"href=\"@status_report\">דו\"ח מצב</a>, וגם יציג מסר "
"שגיאה על דפי הניהול במידה ויש עדכון "
"אבטחה."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"כאן תוכלו למצוא מידע על עדכונים זמינים "
"עבור רכיבים המותקנים שלך וערכות נושא. "
"שים לב שכל רכיב או ערכת נושא הוא חלק "
"\"הפרוייקט\", אשר עשויה או לא עשויה "
"להיות אותו שם, וכן עשוי לכלול רכיבים "
"מרובים או ערכות נושא בתחום זה."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "סטטוס עדכון מודול ועיצוב"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"ישנם עדכוני אבטחה עבור אחד או יותר "
"מהמודולים או העיצובים שלך. להבטחת "
"האבטחה של השרת שלך, רצוי שתתעדכן "
"מיידית!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לאחד או יותר "
"מהמודולים או העיצובים שלך. להבטחת "
"תפקוד נכון של האתר שלך, מומלץ לשדרג "
"בהקדם האפשרי."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"קבל דו\"ח מצב לגבי העדכונים הזמינים "
"למודולים ולעיצובים שהתקנת."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו נחסם."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "הנחיות  לגבי טעינת תמונות"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ההודעה המוצגת בטופס טעינת התמונה "
"בנוסף להנחיות הרגילות. שימושי כדי "
"לעזור או להנחות את המשתמשים."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"שם התפקיד. לדוגמא: \"עורך\", \"כתב\", \"עורך "
"ראשי\", \"מנהל אתר\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "שונה שם התפקיד."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "התפקיד נמחק."
msgid "E-mail new password"
msgstr "שלח סיסמה חדשה בדואר האלקטרוני"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"סליחה, אך %name לא מוכר כשם משתמש או "
"ככתובת דואר אלקטרוני."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"הסיסמה שלך והנחיות נוספות נשלחו "
"לכתובת הדואר האלקטרוני שלך."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name נמחק."
msgid "You must enter a username."
msgstr "חובה להכניס שם משתמש."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "שם משתמש אינו יכול להתחיל בתו 'רווח'."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"כינוי לא יכול להסתיים ברווח. יש למחוק "
"את הרווחים המיותרים בסוף הכינוי."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"שם משתמש אינו יכול להכיל רצף של תווי "
"'רווח' ."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "הכינוי שבחרת מכיל אותיות שאינן מותרות."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"שם המשתמש %name ארוך מידי: הגודל המרבי "
"הוא %max תווים."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני."
msgid "Who's online"
msgstr "מי מחובר"
msgid "User list length"
msgstr "אורך רשימת חברי האתר"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "הכנס את הסיסמה שלך."
msgid "Signature settings"
msgstr "הגדרות חתימות"
msgid "Delete picture"
msgstr "מחק תמונה"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"סמנ\\י תיבה זו כדי למחוק את התמונה "
"הנוכחית שלך."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "הסר חסימה מהמשתמשים שנבחרו"
msgid "Block the selected users"
msgstr "חסום את המשתמשים שנבחרו"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"עמוד זה מאפשר למנהלים לצרף משתמשים "
"לאתר. כתובות דוא\"ל ושמות משתמשים "
"חייבים להיות ייחודיים."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"הכנס תבנית פשוטה (ניתן להשתמש ב\"*\" כדי "
"לחפש מילה חלקית) לחיפוש משתמשים או "
"כתובות דוא\"ל. לדוגמא, אפשר לחפש \"יו\" "
"ודרופל יכול להחזיר \"יואל\", \"יורם\" "
"ו\"יובל\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "נמחק החשבון: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"קבע את הרשאות הגישה ע\"י בחירת הרשאות "
"לתפקידים."
msgid "Edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "מטפל ברישום החברים ובכניסה למערכת."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "(empty)"
msgstr "(ריק)"
msgid "Text format"
msgstr "מבנה טקסט"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ התרגום %filename מכיל תקלה: \"msgctxt\" "
"אינו צפוי בשורה %line."
msgid "Region settings"
msgstr "הגדרות אזור"
msgid "Format string"
msgstr "מחרוזת התבנית"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"האם אתב בטוח שאתה רוצה להסיר את התבנית "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "תבנית תאריך %format הוסר."
msgid "Add format"
msgstr "הוסף תבנית"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים להוסיף תבניות תאריך "
"נוספות."
msgid "Delete date format"
msgstr "מחק תבנית תאריך"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים למחוק תבנית תאריך "
"שתצורתה נקבעה."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "הגדרת תבניות תאריך לכל אזור"
msgid "Content type name"
msgstr "שם סוג תוכן"
msgid "Slate"
msgstr "צפחה"
msgid "manage fields"
msgstr "נהל את השדות"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- בחר סוג שדה -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- בחר רכיב גרפי -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם שדה (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "סוג נתונים לאחסון."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "רכיב טופס לעריכת הנתונים."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- בחר שדה קיים -"
msgid "Field to share"
msgstr "שדה לשיתוף"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה חדש: יש לספק תווית."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לספק שם שדה."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: %field_name לא חוקי. השם יכול "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name ארוך מדי. "
"שם השדה מוגבל ל-32 תווים, כולל הקידומת "
"'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name כבר קיים."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור סוג שדה."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך להוסיף תווית."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור שדה."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"מספר ערכים מירבי שמשתמש יכול להזין "
"בשדה זה."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם חיובי."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "יש להזין רק מספרים בשדה %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "ההגדרות איזור"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "סובב"
msgid "Page bottom"
msgstr "תחתית הדף"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "שלום <strong>@username</strong>"
msgid "Sidebar first"
msgstr "עמודה ראשונה"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "מסד הנתונים מקודד ב-UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"דרופל לא יכלה לזהות האם קידוד מסד "
"הנתונים נקבע כ-UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL אתחל את עצמו."
msgid "Structure"
msgstr "מבנה"
msgid "hash"
msgstr "גיבוב"
msgid "Comment permalink"
msgstr "קישור קבוע של תגובה"
msgid "Seven"
msgstr "שבע"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "נכתב ע\"י !username בתאריך !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "ניהול פורומים"
msgid "Cancel account"
msgstr "ביטול חשבון"
msgid "Secondary menu"
msgstr "תפריט משני"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number תגובות בכל דף"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "המזהה הייחודי של התגובה."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "כתובת ה-IP של המחשב ממנו נכתבה התגובה."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "השם שנכתב ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר "
"התגובה."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "התוכן המעוצב של התגובה עצמה."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "כתובת ה-URL של התגובה."
msgid "Edit URL"
msgstr "ערוך כתובת URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "ה-URL של דף העריכה של התגובה."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "התאריך בו התגובה נכתבה."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "התוכן עבורו התגובה נכתבה."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "יוצר התגובה, אם היה מחובר בזמן כתיבתה."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "מספר התגובות שנכתבו עבור הדף."
msgid "New comment count"
msgstr "ספירת התגובות החדשות"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"מספר התגובות שנכתבו לתוכן מאז הפעם "
"האחרונה שהקורא הציג אותו."
msgid "Date changed"
msgstr "תאריך שונה"
msgid "Main page content"
msgstr "עיקר התוכן"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "אין לך הרשאה לגשת לדף זה"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "אישור שינוי מערכת קבצים"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "נראה כי הגעת לדף זה בטעות."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שמפתח לא תקין היה "
"בשימוש."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שהאתר ב\"מצב "
"תחזוקה\"."
msgid "Default country"
msgstr "מדינת ברירת המחדל"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"בדוק את הודעות השגיאה ו<a href=\"!url\">המשך "
"בהתקנה</a>."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"מצטערים, אתה מוכרח לבחור שפה בכדי "
"להמשיך בהתקנה."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "מצטערים, טעינת הפרופיל שבחרת נכשלה."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "ברכותינו, התקנת את @drupal!"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">בקר באתר החדש שלך</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "קובץ הגדרות"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "קובץ ההגדרות אינו קיים."
msgid "The %file file exists."
msgstr "הקובץ %file קיים."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "קובץ ההגדרות אינו ניתן לכתיבה."
msgid "Settings file is writable."
msgstr "קובץ ההגדרות ניתן לכתיבה."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "חשבון טיפול באתר"
msgid "No default country"
msgstr "אין מדינת ברירת מחדל"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "בחר את מדינת ברירת המחדל עבור האתר."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "קבל התראות דואר אלקטרוני"
msgid "No pending updates."
msgstr "אין עדכונים בהמתנה."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "עדכון אחד בהמתנה"
msgstr[1] "@count עדכונים בהמתנה"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"קרתה תקלה בעת הטיפול בבקשתך: השרת קיבל "
"קלט לא תקין."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "מידע לא תקין מסוג POST בטופס."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"לא יכול להמשיך, אין שיטות זמינות "
"להעברת קבצים"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"אזהרה: אינך משתמש בקישור מוצפן, כך "
"שסיסמתך תישלח כטקסט פשוט. <a "
"href=\"@https-link\">למד עוד</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "בכדי להמשיך, מלא את מידע החיבור לשרתך"
msgid "Connection method"
msgstr "שיטת החיבור"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "הכנס הגדרות חיבור"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend הגדרות חיבור"
msgid "Change connection type"
msgstr "שנה סוג חיבור"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"תקלה, פרוטוקול חיבור זה (%backend) אינו "
"קיים."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "האתר בתחזוקה"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"שליחת הקובץ נכשלה, משום שהיעד %destination "
"אינו תקין."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"שליחת הקובץ %source נכשלה, משום שקובץ בשם "
"זה כבר קיים ביעד %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"שם הקובץ חורג ממגבלת 240 התווים. אנא שנה "
"את שמו ונסה בשנית."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current מתוך @total הושלמו."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"הרצת כל המשימות מול שרת מסד הנתונים "
"נכשלה. המשימה %task לא נמצאה."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "שינוי %settings נכשל. וודא הרשאות לקובץ."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "פתיחת %settings נכשלה. וודא הרשאות לקובץ."
msgid "Required modules"
msgstr "מודולים נדרשים"
msgid "Required modules not found."
msgstr "לא נמצאו המודולים הנדרשים."
msgid "system"
msgstr "מערכת"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "סן ברתלמי"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "סן מרטן (החלק הצרפתי)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"השתמש בשפת ברירת המחדל של האתר "
"(@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "אין מחרוזות זמינות."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "ישנן @count מחרוזות HTML אסורות ב-%file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "קובץ תרגום ה-JavaScript %file.js אבד."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "המחלקה %class אינה מממשת את הממשק %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(לשונית פעילה)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "עובד במצב תחזוקה. <a href=\"@url\">התחבר.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "עובד במצב תחזוקה."
msgid "%module module enabled."
msgstr "המודול %module הופעל."
msgid "%module module disabled."
msgstr "המודול %module כובה."
msgid "Status message"
msgstr "הודעת סטטוס"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "הרשם ל-@feed-title"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "לא מסוגל לקבוע מהו סוג תיקיית המקור."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "לא מסוגל לקבוע מהו סוג הפרוייקט."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "העברת קובץ נכשלה, סיבה: !reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "תקלת AJAX HTTP קרתה."
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "בקשת AJAX HTTP הופסקה בטרם עת."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "מידע לניפוי שגיאות מוצג להלן."
msgid "Path: !uri"
msgstr "נתיב: !uri"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"אין קטגוריות זמינות. <a href=\"@link\">הוסף "
"קטגוריה</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "פריטים חדשים בתיבה"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"אתה <em>חייב</em> להעלות קובץ או להכניס "
"כתובת URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "כתובת ה-URL אינה תקינה."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "הכתובת %url אינה תקינה."
msgid "Default parser"
msgstr "מפענח ברירת המחדל"
msgid "Default processor"
msgstr "מעבד ברירת המחדל"
msgid "Default processor settings"
msgstr "הגדרות מעבד ברירת המחדל"
msgid "Select categories using"
msgstr "בחר קטגוריות על-ידי"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"המודול צובר היא רשת הפצת המודעות באתר "
"ועל הקורא הידיעה תוכן אוספת ומציגה "
"טריים ב-RSS, RDF, ו-Atom מבוסס הזנות לרשות "
"ברחבי האינטרנט. אלפי אתרים (בעיקר אתרי "
"חדשות ובלוגים) מפרסמים את הכותרות שלהם "
"העדכניות ביותר בהזנות, באמצעות מספר "
"פורמטים מבוססי XML סטנדרטי. לקבלת מידע "
"נוסף, עיין ערך מדריך מקוון עבור <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "צפייה בהזנות"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"הזנות מכילות תוכן שפורסם, וכן עשויה "
"להיות מקובצים לקטגוריות, בדרך כלל לפי "
"נושא. משתמשים צופים בהזנות  מתוכן <a "
"href=\"@aggregator\">צופה הזנות ראשי</a>, או ב <a "
"href=\"@aggregator-sources\">המקור שלהם</a> (בדרך כלל "
"דרך קורא עדכון RSS). תוכן העדכני ביותר "
"בעדכון או קטגוריה ניתן להציג כתיבה דרך "
"<a href=\"@admin-block\">תיבות ניהול page</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "הוספה, עריכה ומחיקה של ההזנות"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"מנהלי מערכת יכולים להוסיף, לערוך "
"ולמחוק ההזנות, ולבחור באיזו תדירות "
"לבדוק כל הזנת עבור פריטים שעודכנו "
"לאחרונה ב <a href=\"@feededit\"> דף ניהול צובר</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "הגדרת cron"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"הזינו כותרת לתיבה (שתוצג במקום הכותרת "
"הקיימת). הזינו <em>!placeholder</em> כדי לא להציג "
"כותרת כלל, או השאירו ריק כדי להציג את "
"כותרת ברירת המחדל של התיבה."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"קבעו באיזה ערכות עיצוב ובאילו איזורים "
"תוצג תיבה זו."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "בכל העמודים, חוץ מאלה שברשימה להלן"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "רק בעמודים שברשימה להלן"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"פרטו את רשימת העמודים באמצעות רישום "
"המיקום שלהם. הזינו מיקום אחד בשורה. "
"הסימן * משמש כשומר-מקום. למשל רשמו blog "
"להצגת התיבה בעמוד בלוג ורשמו blog/* להצגת "
"התיבה בכל עמודי הבלוגים. רשמו <front> "
"להצגת התיבה בעמוד הבית."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"בעמודים שעבורם קוד הPHP מחזיר <code>TRUE</code> "
"(רק למתקדמים)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "עמודים או קוד PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"אם סומנה האפשרות ה PHP, יש להכניס קוד בין "
"%php. שימו לב שהרצת שקוד PHP שגוי יכולה "
"\"לשבור\" את האתר."
msgid "Customizable per user"
msgstr "ניתן להתאמה אישית לכל משתמש"
msgid "Not customizable"
msgstr "אינו ניתן להתאמה אישית"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "ניתן להתאמה אישית, מוצג כברירת מחדל."
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "ניתן להתאמה אישית, מוסתר כברירת מחדל."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"המודול תיבה מאפשר לך ליצור תיבות של "
"תוכן, אשר ניתנים לאזור, או באזור, של דף "
"אחד או יותר של אתר אינטרנט. הערכת נושא "
"Seven מנהל, למשל, מיישם את האזורים \"תוכן\", "
"\"עזרה\", \"לוח המחוונים הראשי\", ואת \"לוח "
"המחוונים הצדדי\", ותיבה עשויה להופיע "
"בכל אחד ממקומות אלה. The <a href=\"@blocks\">דף "
"ניהול תיבות</a> מספקת ממשק גרור ושחרר "
"עבור הקצאת לחסום לאזור, ועל השליטה סדר "
"תיבות בתוך אזורים. לקבלת מידע נוסף, "
"עיין באינטרנטhandbook entry for <a "
"href=\"@block\">רכיב תיבות</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "מיקום תוכן"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"עמוד זה מספק ממשק גרור-ושחרר לשיוך "
"תיבה לאיזור ולקביעת סדר ההופעה של "
"התיבות בכל איזור. מכיוון שלא כל ערכות "
"העיצוב תומכות באותם איזורים, או מציגות "
"אותם באותו אופן, יש לקבוע את מיקום "
"התיבות עבור כל ערכת עיצוב בנפרד. זכרו "
"ששינויים שביצעתם לא יישמרו באם לא "
"תלחצו על הלחצן <em>שמירת "
"תיבות</em>שבתחתית העמוד. לחצו על הקישור "
"<em>הגדרות</em> שלצד כל אחת מהתיבות כדי "
"לקבוע לה כותרת ספציפית ובאיזה עמודים "
"היא תוצג."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "המחשת איזורי התיבות (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "ניהול תיבות"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"תיאור קצר של התיבה. יוצג ב<a "
"href=\"@overview\">עמוד ניהול התיבות</a>."
msgid "Cache blocks"
msgstr "הטמנת תיבות (שמירה במטמון) ."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"השתמש עבור בלוגים מרובה משתמשים. כל "
"משתמש מקבל בלוג אישי."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "צור רשומה חדשה בבלוג"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "אפשר בלוגים מרובי משתמשים."
msgid "No books available."
msgstr "אין ספרים זמינים."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"רכיב הספר משמש ליצירת תוכן מובנה, "
"מרובה עמודים, כגון משאב המדריכים באתר, "
"מדריכים, ואתרי Wiki. זה מאפשר לך ליצור "
"תוכן בעל פרקים, סעיפים, סעיפים קטנים, "
"או כל מבנה דומה שכבתית. לקבלת מידע "
"נוסף, עיין ערך מדריך מקוון עבור <a "
"href=\"@book\">רכיב ספר</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"באפשרותך להקצות הרשאות נפרדות <em> "
"יצירת </ em>, עריכת <em> </ em>, וכן <em> מחיקה </ "
"em> תוכן הספר, כמו גם <em> הוספת תוכן ספרים "
"</ em> , וכן <em> יצירת ספרים חדשים </ em>. "
"משתמשים עם הספר <em> ניהול מתאר </ em> "
"בהרשאה יכולים להוסיף <em> כל </ em> סוג של "
"תוכן הספר על ידי בחירה מתאר הספר "
"המתאים בעת עריכת תוכן. הם יכולה גם "
"להציג רשימה של כל הספרים, וכן לערוך "
"ולסדר מחדש כותרות הסעיפים ב <a "
"href=\"@admin-book\">דף ניהול ספר</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"דפי הספר יש ברירת מחדל מסוים בספר, "
"בתיבת הניווט . הגוף תיבת הניווט מכיל "
"קישורים המובילים אל דפים קודמים "
"והבאים בספר, וכן לרמה שמעל הדף הנוכחי "
"במבנה של הספר. תיבה זאת יכולה להיות "
"מופעלת ב <a href='@admin-block'>דף ניהול תיבות</a>. "
"עבור דפי הספר כדי שיופיעו בניווט הספר, "
"הם צריכים להתווסף לרמות ספר."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"ספרים ניתן ליצור בשיתוף פעולה, מאחר "
"שהם מאפשרים למשתמשים עם הרשאות "
"מתאימות כדי להוסיף עמודים לתוך הספרים "
"הקיימים, ולהוסיף אותם דפים לטבלה "
"מותאמת אישית של תפריט תוכן."
msgid "Printing books"
msgstr "הדפסת ספרים"
msgid "Create new books"
msgstr "צור ספרים חדשים"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "הצג ספרים שהותאמו להדפסה"
msgid "Changing colors"
msgstr "שינוי צבעים"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "נמחקו @count תגובות."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "נמחקה התגובה @cid והתגובות אליה."
msgid "Comment approved."
msgstr "תגובה אושרה."
msgid "Full comment"
msgstr "תגובה מלאה"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "תגובות שלא אושרו (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "ניהול תגובות והגדרות של תגובות"
msgid "Edit own comments"
msgstr "עריכת התגובות של המשתמש עצמו"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "מספר תגובות אחרונות"
msgid "Threading"
msgstr "שרשורים"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "הצגת תשובות לתגובות ברשימה משורשרת."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל לתגובה חדשה"
msgid "Allow comment title"
msgstr "איפשור כותרת לתגובה"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "הצג טופס תשובה באותו הדף של התגובות"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"משתמשים עם הרשאת \"כתיבת תגובה\" יכולים "
"להגיב."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"משתמשים אינם יכולים להגיב, אך תגובות "
"קיימות יוצגו."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "תגובות מוסתרות מתצוגה."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "משתמשים אינם יכולים להגיב."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "תגובתך נכתבה."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">התחבר</a> או <a "
"href=\"@register\">הירשם</a> בכדי להגיב"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">התחבר</a> בכדי להגיב"
msgid "Flat list"
msgstr "רשימה שטוחה"
msgid "Save comment"
msgstr "שמור תגובה"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "תגובה נשמרה: %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"רשימה ועריכה תגובות באתר תור לאישור "
"תגובה."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "תגובות שלא אושרו"
msgid "Contact @username"
msgstr "צור קשר עם @username"
msgid "Customization"
msgstr "התאמה"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "הצגת לוח בקרה לניהול"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "גרור לכאן"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "התאמת לוח הבקרה"
msgid "List (text)"
msgstr "רשימה (טקסט)"
msgid "Long text"
msgstr "טקסט ארוך"
msgid "Long text and summary"
msgstr "טקסט ארוך ותקציר"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"טקסט מסונן (המשתמש יכול לבחור את מבנה "
"הטקסט)"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "מסוכם או קצוץ"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "איזור טקסט עם תקציר"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"הגדרות אלה יחולו על שדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע. ההגדרות הללו "
"משפיעות על הדרך בה הנתונים מאוחסנים "
"בבסיס הנתונים ולא ניתנות לשינוי לאחר "
"שהוזנו נתונים לשדה זה."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"תצורת השדה שתוצג למשתמש כאשר הוא מזין "
"תוכן לשדה זה בסוג התוכן %type"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"הגדרות אלו יחולו על השדה %field  כאשר הוא "
"חלק מסוג התוכן  %type"
msgid "Required field"
msgstr "שדה נדרש"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"הגדרות אלה מוחלות על שדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע. מכיוון שכבר הוזנו "
"נתונים לשדה, חלק מההגדרות אינן ניתנות "
"עוד לשינוי."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"הגדרות אלה יחולו על השדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע."
msgid "%field field settings"
msgstr "הגדרות שדה %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"ערך ברירת המחדל של השדה, ביצירת תוכן "
"חדש."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "נשמרו הגדרות %label ."
msgid "Field list"
msgstr "רשימת שדות"
msgid "Manage display"
msgstr "ניהול תצוגת השדות"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "אפשר שליטה בהצגת השדה"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"הגדרה זו מאפשרת למשתמש לקבוע האם הקובץ "
"יוצג כאשר צופים בתוכן."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "קבצים יוצגו כברירת מחדל"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"להגדרה זו יש משמעות רק במידה והשליטה "
"בהצגת השדה מאופשרת."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"אפשרות ליצירת תת-תיקייה בתוך תיקיית "
"הקבצים, לאחסון הקבצים שיועלו דרך שדה "
"זה."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"יש להזין ערך כגון \"512\" (בייט), \"80KB\" "
"(קילובייט), או \"50MB\" (מגהבייט) על מנת "
"להגביל את גודל הקובץ. אם תשאירו ריק, "
"הגבלת הגודל תקבע ע\"י הגדרות ה-php על "
"השרת (הגבלה נוכחית: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "אפשר <em>תיאור</em> לקובץ"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"שדה תיאור מאפשר למשתמש להזין תיאור על "
"הקובץ."
msgid "Table of files"
msgstr "טבלת קבצים"
msgid "Add a new file"
msgstr "הוסף קובץ"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "גודל קובץ מירבי: !size"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "סיומות קובץ מותרות: !extensions"
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "גודל תמונה מירבי: !max פיקסלים"
msgid "Add text format"
msgstr "הוספת פורמט טקסט."
msgid "Text formats"
msgstr "מבני טקסט"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"אזהרה: בהתאם להגדרות פורמט הטקסט, "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "הגבלת תגי HTML מותרים"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "המר כתובות לקישורים"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "תחילת דיון"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"עקוב אחר הפעולות הבאות כדי להגדיר את "
"האתר ולהתחיל להשתמש בו:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>התחל לפרסם תוכן.</strong> סוף סוף, אפשר "
"לגשת ל<a href=\"@content\">הוספת תוכן חדש</a> "
"לאתר שלך."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"למידע נוסף, ראה נושאים ספציפיים "
"המפורטים בסעיף הבא או ב<a "
"href=\"@handbook\">מדריכים המקוונים ב Drupal.org </a>. "
"אפשר גם לכתוב ב<a href=\"@forum\">פורומים של "
"דרופל</a> או לבחון <a href=\"@support\">אפשרויות "
"תמיכה נוספות</a> ."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"במידה ולא הועלתה תמונה לשדה, תופיע "
"תמונת ברירת המחדל."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"הגבלת הרזולוציה של התמונה הנטענת "
"בערכים של גובהXרוחב (למשל 640x480). השאירו "
"ריק ללא הגבלה. במידה והועלתה תמונה "
"גדולה, היא תוקטן למידות שהוגדרו. הקטנת "
"התמונה בזמן הטעינה תגרום לאיבוד <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\"> "
"נתוני EXIF</a> של התמונה."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "רזולוציה מינימלית לתמונה"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"הגדרת מינימום רזולוציה של התמונה "
"הנטענת בערכים של גובהXרוחב (למשל 640x480). "
"השאירו ריק ללא הגבלה. במידה והועלתה "
"תמונה קטנה מהערכים המותרים היא תדחה."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "אפשר טקסט אלטרנטיבי (<em>Alt</em>)"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"טקסט אלטרנטיבי משמש את מנועי החיפוש, "
"תוכנות קריאת מסך, ויוצג במקרה שהתמונה "
"לא נטענת."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "אפשר כותרת (<em>Title</em>)"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת תופיע בבועית במעבר עכבר על "
"התמונה."
msgid "Preview image style"
msgstr "סגנון תצוגה מקדימה של תמונה"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"תצוגה מקדימה של תמונה תופיע בזמן עריכת "
"התוכן."
msgid "Image styles"
msgstr "סגנונות תמונה"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"קביעת תצורה לסגנונות, שניתן להשתמש בהם "
"עבור שינוי גודל או התאמת תמונות על "
"המסך."
msgid "Add style"
msgstr "הוסף סגנון"
msgid "Add a new image style."
msgstr "הוסף סגנון תמונה חדש"
msgid "Detection method"
msgstr "שיטת זיהוי"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "סינון מחרוזות שניתן לתרגם"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"ראה <a href=\"@languages\">דף שפות</a> למידע נוסף "
"על הוספת תמיכה לשפות נוספות."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"דף זה משמש לייבוא קובץ תרגום בפורמט "
"Gettext Portable Object (בעל סיומת <em>.po</em>). בד\"כ "
"קובץ זה מצורף כחלק מחבילת ההפצה (חבילה "
"יכולה להכיל יותר מקובץ <em>.po</em> אחד). "
"כאשר מתבצעת עריכה בצורה לא מקוונת, "
"בעורך Gettext, של קובץ יש צורך לייבא אותו "
"למערכת.  ייבוא של קבצי <em>.po</em> בודדים "
"עשוייה להיות תהליך ארוך."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"עמוד זה מאפשר למתרגמים לאתר מחרוזות "
"ספציפיות לצורך יצירת תרגום חדש של "
"המחרוזת או לעריכה של תרגום קיים. (שימו "
"לב: כאשר מדובר במשימת תרגום נרחבת "
"יחסית, שכרוכה בתרגום מספר גדול של "
"מחרוזות, יהיה נוח יותר <a "
"href=\"@export\">לייצא</a> את המחרוזות לעריכה "
"לא מקוונת על שולחן העבודה באתצעות עורך "
"Gettext ייעודי.)\n"
"ניתן להגביל את החיפוש לקבוצת טקסט "
"ספציפית או לאחת השפות."
msgid "Administer languages"
msgstr "ניהול שפות"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "תרגום הממשק"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "קביעת השפה מפרמטר של ה-session או השאילתה."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "החלפת שפה (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "זיהוי ובחירה"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgid "add link"
msgstr "הוספת קישור"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "הטקסט שיוצג כקישור בתפריט."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"המיקום אליו יוביל קישור זה. יכול להיות "
"קישור פנימי של דרופל כמו %add-node או קישור "
"לכתובת URL חיצונית כמו %drupal. הזינו %front "
"לקישור לעמוד הבית."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"קישורים שאינם זמינים לא יוצגו בשום "
"תפריט."
msgid "Show as expanded"
msgstr "הראה כמורחב"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"אם סומן ולקישור זה יש ילדים, התפריט "
"יוצג תמיד מורחב."
msgid "Parent link"
msgstr "שורת אב"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ניתן לקבוע מקסימום 9 רמות לקישור "
"בתפריט עם כל הילדים שלו. קישורים "
"עשויים לא להופיע כאבות אם בחירה בהם "
"תעבור את המקסימום המותר."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"אופציונלי. בתפריט, הקישורים הכבדים "
"ישקעו והקישורים הקלים ימוקמו קרוב "
"להתחלה."
msgid "Source for the Main links"
msgstr "מקור לקישורים הראשיים"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"בחרו מה יוצג כקישורים ראשיים (בד\"כ "
"בחלק העליון של העמוד)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "מקור לקישורים המשניים"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"בחרו מקור עבור הקישורים המשניים. "
"אפשרות מתקדמת מאפשרת להשתמש באותו "
"מקור גם עבור הקישורים הראשיים (כרגע "
"%main) וגם עבור הקישורים המשניים: אם "
"בתפריט שנבחר כמקור יש קישורים שערוכים "
"במבנה היררכי בן שתי רמות, הקישורים "
"ברמה העליונה יופיעו כתפריט ראשי, "
"והקישורים הבנים של הקישור הפעיל "
"יופיעו כקישורים משניים."
msgid "Managing menus"
msgstr "ניהול תפריטים"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"לכל תפריט יש תיבה מקבילה שניתן להגדירה "
"ב<a href=\"@blocks\">עמוד ניהול התיבות</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "ניהול תפריטים ופריטי תפריט"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "קביעת קישור בתפריט"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"קישורי תפריט עם משקל קטן מוצגים לפני "
"קישורים שמשקלם גדול."
msgid "Available menus"
msgstr "תפריטים קיימים"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"התפריטים שיהיו זמינים להוספת קישורים "
"מתוך טופס העריכה."
msgid "Default parent item"
msgstr "ברירת מחדל לפריט אב"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"בחרו תפריט או קישור שכברירת מחדל יהוו "
"פריט אב לקישורים חדשים בטופס העריכה."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"הוספת תפריטים חדשים לאתר, עריכת "
"תפריטים קיימים, הוספה, עריכה וארגון "
"מחדש של קישורים בתפריטים."
msgid "manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"לא נמצאו סוגי תוכן. <a href=\"@link\">הוספת סוג "
"תוכן</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני שמירה"
msgid "Display author and date information."
msgstr "הצגת תאריך פרסום ומידע על המחבר."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"שם המשתמש של המחבר ותאריך הפרסום "
"יוצגו."
msgid "Publish selected content"
msgstr "פירסום התוכן שנבחר"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "העברה התוכן שנבחר  למצב \"לא פורסם\""
msgid "Administering content"
msgstr "ניהול תוכן"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"ניתן להציג את שדות התוכן באופנים שונים "
"של תצוגה: תוכן מלא, תקציר, הדפסה, רסס "
"ועוד. <em>תקציר</em> הוא פורמט תצוגה קצר "
"שנמצא בשימוש בדרך כלל כשמציגים רשימה "
"של פריטי תוכן. <em>תוכן מלא</em> הוא פורמט "
"תצוגה שמתאים לתצוגה של פריט התוכן "
"בעמוד מלא."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"כאן ביכולתך להגדיר אילו שדות נראים או "
"מוסתרים בתצוגת פריטי תוכן מסוג %type, בכל "
"אחד מאופני התצוגה, וכן להגדיר את פורמט "
"התצוגה של השדה עבור כל אחד מאופני "
"התצוגה."
msgid "Full content"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "Search result"
msgstr "חיפוש בתוצאות"
msgid "Administer content types"
msgstr "ניהול סוגי תוכן"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"אזהרה: יש לתת רק לתפקידים מהימנים; "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid "View published content"
msgstr "צפיה בתוכן שפורסם"
msgid "View content revisions"
msgstr "צפיה בגרסאות"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "מחיקת גרסאות של תוכן"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "צפיה בתוכן של המשתמש עצמו שלא פורסם"
msgid "Recent content"
msgstr "תכנים אחרונים"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "הצגת התיבה עבור סוגי תוכן ספציפיים"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"הצג את התיבה רק בעמודים המכילים תוכן "
"מסוגי התוכן שצוינו. אם לא תבחרו דבר, "
"הצגת התיבה לא תוגבל לסוגי תוכן "
"מסויימים."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "ברוכים הבאים ל@site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "לא נוצר עדיין תוכן לדף הראשי."
msgid "Remove content from front page"
msgstr "הסרת תוכן מדף הבית"
msgid "Save content"
msgstr "שמור תוכן"
msgid "Find and manage content."
msgstr "איתור תוכן וניהולו."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"ניהול סוגי תוכן, כולל קביעת ברירת מחדל "
"לפרמטרים כמו מצב, קידום לעמוד הראשי, "
"הגדרת תגובות וכו'"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"אפשרות לקבוע כתובת URL חלופית למיקום של "
"סיווג זה. יש להשתמש בנתיב יחסי ללא "
"לוכסן, אחרת הכתובת החלופית לא תעבוד."
msgid "Administer search"
msgstr "ניהול חיפוש"
msgid "Use search"
msgstr "חיפוש באתר"
msgid "Use advanced search"
msgstr "שימוש בחיפוש מתקדם"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"תצורה של הגדרות הרלוונטיות לחיפוש "
"ואפשרויות אינדוקס אחרים."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "בחרו סט קיצורי הדרך שישמש אתכם"
msgid "Change set"
msgstr "שינוי הסט"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "הוספת קיצור דרך חדש"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "שמו של קיצור הדרך"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "ניהול קיצורים"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "הוספה לסט קיצורי הדרך:  %shortcut_set"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "ערוך קיצורי דרך"
msgid "Add shortcut"
msgstr "הוסף קיצור"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "מגבלת ה-open_basedir של PHP"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"בקרת פרטים על מה ואיך האתר שלך יוצר "
"יומן גישה לסטטיסטיקה נתונים."
msgid "Enable and set default"
msgstr "להפעיל ולקבוע כברירת מחדל"
msgid "default theme"
msgstr "עיצוב ברירת המחדל"
msgid "Clear all caches"
msgstr "נקה את כל המטמונים"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "אופטימיזציה של רוחב הפס"
msgid "Add date type"
msgstr "הוסף סוג תאריך"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "העברת האתר למצב תחזוקה"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "הודעת מצב תחזוקה"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"ההודעה שתוצג למבקרים כאשר האתר במצב "
"תחזוקה."
msgid "Managing themes"
msgstr "ניהול העיצוב"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"קביעת ערכת העיצוב שתהווה ברירת מחדל "
"באתר והגדרת התצורה שלה. מגוון של <a "
"href=\"@themes\">ערכות עיצוב</a> נוספות."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"הורידו  <a href=\"@modules\">רכיבים נוספים "
"שאינם חלק מהליבה</a> כדי להרחיב את "
"הפונקציונליות של דרופל"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"כדי שהאתר יישמר מאובטח ועדכני כדאי "
"לבחון באופן קבוע את <a "
"href=\"@updates\">העידכונים הזמינים</a>. יש "
"להריץ את <a href=\"@update-php\">סקריפט "
"העידכון</a> בכל פעם שמעדכנים רכיב."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"אם הנכם משדרגים כרגע גרסת דרופל, מודול "
"או ערכת עיצוב, ייתכן שעליכם להריץ  את <a "
"href=\"@update-php\">סקריפט העידכון</a>"
msgid "Administer modules"
msgstr "ניהול רכיבים"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "ניהול הגדרות אתר"
msgid "Administer themes"
msgstr "ניהול עיצובים"
msgid "Administer actions"
msgstr "ניהול פעולות"
msgid "View site reports"
msgstr "הצג דוחות האתר"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "חסום כתובת IP"
msgid "Temporary files"
msgstr "קבצים זמניים"
msgid "System help"
msgstr "עזרה של המערכת"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "מופעל ע\"י <a href=\"@poweredby\">דרופל</a>"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ניהול תיבות, סוגי תוכן, תפריטים וכו'."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "בחר והגדר עיצוב"
msgid "IP address blocking"
msgstr "חסימת כתובות IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "ניהול כתובות IP חסומות"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"הגדרת תאור האתר כפי שהוא יופיע בFeed "
"מספר הפריטים שיכלול ואם תהי זו רשימה "
"של כותרות/תקצירים/תוכן מלא."
msgid "Development tools."
msgstr "כלי פיתוח."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "מצב תחזוקה"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"הורדת האתר לצורך תחזוקה - site offline, "
"והשבתו למצב מקוון  ."
msgid "Logging and errors"
msgstr "תיעוד ושגיאות"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"הגדרות עבור דוחות והתראות מודולים. "
"מודולים שונים של מערכת יכולים לקבוע את "
" המסלול של מערכת דרופל ליעדים שונים, "
"כגון, דוא\"ל syslog, מסד נתונים, וכו '"
msgid "Regional and language"
msgstr "איזור ושפה"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"הגדרות עבור אזור הזמן ומדינה של האתר "
"ברירת מחדל."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "הגדר תצוגה לפורמט תאריך וזמן"
msgid "Add new date type."
msgstr "הוספת סוג תאריך חדש."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "הגדר פורמט מחרוזת לתאריך וזמן."
msgid "Search and metadata"
msgstr "חיפוש ו Metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "כתיבת תוכן"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "הגדרות הקשורות בעיצוב ועריכת התוכן."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "מידע נוסף"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"סיווגים נועדו לקטלוג תכנים בקטגוריות. "
"המונחים מאוגדים תחת מילונים. לדוגמא: "
"מילון בשם \"פירות\" יכיל מונחים כגון "
"\"תפוח\" ו\"בננה\"."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ניהול מילונים ומונחים"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "עריכת מונחים של %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "מחיקת מונחים מתוך %vocabulary"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "השלמה אוטמטית של סיווג (תיוג חופשי)"
msgid "Translate content"
msgstr "תרגם תוכן"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "קביעת תצורה בעת ביצוע פעולות."
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "כל הפרויקטים שלך מעודכנים."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "בדוק עדכונים"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"אין מידע זמין על עדכונים. <a "
"href=\"@run_cron\">הריצו cron</a> או <a "
"href=\"@check_manually\">בידקו ידנית</a>."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "בחר דרך לביטול חשבון"
msgid "Administer users"
msgstr "ניהול משתמשים"
msgid "Personalization"
msgstr "התאמה אישית"
msgid "Enable signatures."
msgstr "אפשר חתימות."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"התיקייה %directory אינה קיימת או שאינה "
"ניתנת לכתיבה."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "אפשר תמונות משתמש."
msgid "Picture directory"
msgstr "תיקיית תמונות"
msgid "Picture display style"
msgstr "עיצוב הצגת תמונה"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "מימדי תמונה שמועלה"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ברוך הבא (משתמש חדש שנוצר ע\"י מנהל)"
msgid "Account canceled"
msgstr "משתמש בוטל"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "בחר את הדרך לבטל את המשתמש הנ\"ל."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"כברירת מחדל, דרופל מגיע עם 2 תפקידים "
"משתמשים:"
msgid "Administer permissions"
msgstr "ניהול הרשאות"
msgid "View user profiles"
msgstr "הצגת פרופילי משתמשים"
msgid "Change own username"
msgstr "שינוי שם המשתמש שלך"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "ביטול חשבונות המשתמשים שנבחרו"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "אין אפשרות לבטל את חשבון המשתמש %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "כאשר מבטלים חשבונות אלו"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "ביטול חשבונות משתמשים"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "בכדי לשפר את אבטחת סיסמתך:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "ליצור סיסמא עם לפחות 6 סימנים"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "להוסיף אותיות לטיניות קטנות"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "להוסיף אותיות לטיניות רישיות"
msgid "Add numbers"
msgstr "הוסף מספרים"
msgid "Add punctuation"
msgstr "הוסף סימני פיסוק"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "שהסיסמא תהיה שונה משם המשתמש"
msgid "Weak"
msgstr "חלש"
msgid "Fair"
msgstr "בינוני"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "וודא ביטול חשבון"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"סיסמאות משתמשים עברו גיבוב מחודש "
"לשיפור אבטחה"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "אזורי זמן שיובאו למשתמשים"
msgid "Minimal"
msgstr "מינימלי"
msgid "Basic page"
msgstr "דף בסיסי"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"אפשר להשתמש ב<em>עמוד בסיסי</em> עבור תוכן "
"סטטי, למשל עמוד ה'אודות' ."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"השתמש בתוויות בכדי לקבץ כתבות בנושאים "
"דומים לקטגוריות."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"הכנס רשימת מילים מופרדות בפסיקים "
"המתארות את התוכן שלך."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "התקן עם מאפיינים נפוצים מוגדרים מראש."
msgid "Content width"
msgstr "רוחב התוכן"
msgid "Fluid width"
msgstr "רוחב דינמי"
msgid "Fixed width"
msgstr "רוחב קבוע"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"בחר האם התוכן יוגבל לרוחב קבוע או "
"יגלוש לרוחב הדינמי של חלון הדפדפן."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"עיצוב פשוט בעמודה אחת, ללא טבלאות ועם "
"רוחב דינמי."
msgid "Switch users"
msgstr "החליפו משתמשים"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"עדכון אחד בהמתנה (@number_applied יעודכנו, "
"@number_incompatible דולגו)"
msgstr[1] ""
"@count עדכונים בהמתנה (@number_applied יעודכנו, "
"@number_incompatible דולגו)"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "רשימת שדות עבור כל סוגי הישויות."
msgid "Show more content"
msgstr "הצג תכנים נוספים"
msgid "Current password"
msgstr "סיסמה נוכחית"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "הגדר חשבונות משתמשים"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"הגדירו ברירת מחדל להתנהגות משתמשים, "
"כולל דרישות לרישום, הודעות דוא\"ל, שדות "
"ותמונות פרופיל."
msgid "%module module installed."
msgstr "המודול %module הותקן."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "הטבלה %name כבר קיימת."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"לא מסוגל להוסיף שדה %table.%field: טבלה לא "
"קיימת."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"לא מסוגל להוסיף שדה %table.%field: שדה כבר "
"קיים."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"לא מסוגל לקבוע ערך ברירת מחדל לשדה "
"%table.%field: שדה לא קיים."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"לא מסוגל להסיר ערך ברירת מחדל לשדה "
"%table.%field: שדה לא קיים."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"לא יכול להוסיף מפתח ראשי לטבלה %table: "
"טבלה לא קיימת."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"לא יכול להוסיף מפתח ראשי לטבלה %table: "
"מפתח ראשי כבר קיים."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "השתמש בעמוד זה ליצירת תיבה חדשה משלך."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "מספר רשומות הבלוג האחרונות להציג"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type תגובה"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "ערוך תגובה %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "תכנון שדות"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "ניהול מבנה טקסט ומסננים"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"מחרוזות שבקובץ השפה מחליפות מחרוזות "
"קיימות ומחרוזות חדשות מתווספות. פורמט "
"הרבים מתעדכן."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"הגדר כיצד להחליט באיזו שפה המשמשת "
"להצגת רכיבי הדף (בעיקר טקסט הניתנים על "
"ידי דרופל ומודולים, כגון תוויות השדה "
"ולסייע הטקסט). החלטה זו נעשית על ידי "
"הערכת סדרה של שיטות זיהוי שפות; שיטת "
"הזיהוי הראשון שמקבל התוצאה יקבע באיזו "
"שפה המשמשת עבור סוג זה של טקסט. הגדרת "
"סדר החישוב של שיטות זיהוי שפה בדף זה."
msgid "edit set name"
msgstr "עריכת שם הסט"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "ניהול קיצורים"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"קביעת סט קיצורי הדרך שיופיע ב <a "
"href=\"@shortcut-link\">לשונית קיצורי הדרך</a> "
"בעמוד חשבון המשתמש שלך."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "הוספה ושינוי של ערכות קיצורים"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "הוספת סט של קיצורי דרך"
msgid "Edit set name"
msgstr "עריכת שם הסט"
msgid "Database support"
msgstr "תמיכה במסד נתונים"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"נראה כי שרת האתר שלך לא תומך בשום תוסף "
"מסד נתונים נפוץ מסוג PDO. בדוק עם ספקית "
"האכסון שלך אם היא תומכת ב-PDO (ראשי תיבות "
"של PHP Data Objects) ומציעה מסד נתונים בו <a "
"href=\"@drupal-databases\">דרופל תומך</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "טור ראשון של כותרת תחתונה"
msgid "Footer second column"
msgstr "טור שני של כותרת תחתונה"
msgid "Footer third column"
msgstr "טור שלישי של כותרת תחתונה"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "טור רביעי של כותרת תחתונה"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "קירגיזית"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"אין לקרוא לפונקצייה theme() עד שכל "
"המודולים הועלו."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "תמיכת PNG בספרייה GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "התאריך בו התגובה עודכנה לאחרונה."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "תגובה נכתבה: %subject."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"צפיה, עריכה ומחיקת כל התכנים ללא קשר "
"להגבלות והרשאות."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"ניתן לבצע באופן אוטומטי מיטוב לקבצים "
"חיצוניים, כך שיפחת הגודל ויקטן מספר "
"הפניות לשרת."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
",תפקידים מאפשרים לך להגדיר ולהתאים "
"בטחון לניהול דרופל.  תפקיד מגדיר קבוצה "
"של משתמשים עם פריוולגיות אשר מוגדרים "
"ב-  <a href=\"@permissions\">דף הרשאות</a>. דוגמה "
"לתפקידים: משתמש אנונימי, משתמש מזוהה, "
"moderator, administrator וכך הלאה. באזור זה אתה "
"תגדיר שמות ו סדר תפקידים באתרך. זה "
"מומלץ לסדר את התפקידים מאחרון "
"המותריות (משתמש אנונימי) להכי "
"מותריות(administrator). כדי למחוק תפקיד "
"\"עדכון תפקיד\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"השתמשו ב<em>מאמרים</em> עבור תכנים תלויי "
"זמן כמו חדשות, הודעות לעיתונות או "
"הודעות בבלוג."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"הטמנת עמודים (שמירה במטמון) עבור "
"משתמשים אנונונימיים."
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"ערכת עיצוב גמישה, עם איזורים רבים "
"ואפשרות לשינוי צבעים."
msgid "Highlighted"
msgstr "מודגש"
msgid "Sidebar second"
msgstr "עמודה שנייה"
msgid "Triptych first"
msgstr "טריפטיכון ראשון"
msgid "Triptych middle"
msgstr "טריפטיכון אמצעי"
msgid "Triptych last"
msgstr "טריפטיכון אחרון"
msgid "Main background"
msgstr "רקע ראשי"
msgid "Footer background"
msgstr "רקע כותרת תחתונה"
msgid "Plum"
msgstr "שזיף"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "פורסם ע\"י !username, !datetime"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"פרק הזמן המירבי שמטמון חיצוני יכול "
"לעשות שימוש בגירסה ישנה של עמוד."
msgid "Administer software updates"
msgstr "ניהול עדכוני תוכנה"
msgid "Title and slogan"
msgstr "כותרת וסלוגן"
msgid "Firehouse"
msgstr "תחנת כיבוי אש"
msgid "Ice"
msgstr "קרח"
msgid "Default settings file"
msgstr "קובץ הגדרות ברירת מחדל"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "קובץ הגדרות ברירת המחדל אינו קיים."
msgid "Māori"
msgstr "מאורי"
msgid "Show row weights"
msgstr "הצג משקלי שורות"
msgid "Hide row weights"
msgstr "הסתר משקלי שורות"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"יש לרשום את הסיומות בהפרדה של רווח או "
"פסיק, ללא הנקודה המקדימה לסיומת הקובץ."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"הגדרות ה PHP שלך תומכות בסוג מסד נתונים "
"בודד, לכן הוא נבחר אוטומטית עבורך"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"לגרסת ה-PHP בה אתה משתמש ישנן בעיות "
"ידועות עם PostgreSQL. הינך צריך לשדרג "
"לגרסאות PHP 5.2.11, 5.3.1 או חדשות יותר."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "יציאה מהמחשה ויזואלית"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"להתאמה אישית של לוח הבקרה דרושה הרשאה "
"של !permission-name."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"הגדר אילו תיבות יכולים להופיע על לוח "
"המחוונים."
msgid "Recent log messages"
msgstr "הודעות יומן אחרונות"
msgid "Trim length"
msgstr "מספר תווים להצגה"
msgid "No field is hidden."
msgstr "אין אף שדה חבוי."
msgid "Image style: @style"
msgstr "סגנון תמונה: @style"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "יוצג במעבר עכבר על הקישור בתפריט."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"הרכיב menu מאפשר יצירת קישורי  תפריט "
"מתוך טופס עריכת התוכן. לקביעת הגדרות "
"אלו עבור סוג תוכן מסויים ניגשים לעמוד "
"<a href=\"@content-types\">סוגי תוכן</a>, לוחצים על "
"הקישור <em>עריכה</em> השייך לסוג התוכן "
"שעבורו נדרשות ההגדרות, ואז ל<em>הגדרות "
"תפריט</em>."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "בדיקה אחרונה:לפני  %cron-last ."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"שינוי של שם האתר , כתובת הדוא\"ל שלו, "
"הסלוגן, קביעת דף בית, מספר הפוסטים "
"לעמוד ודפי שגיאה."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "ניהול משימות אוטומטיות של תחזוקת האתר"
