# Persian (Farsi) translation of Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Persian (Farsi) translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian (Farsi)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "واسط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازگرداندن به پيش‌فرض"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Administer"
msgstr "مدیر"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب کاربری جدید."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "درخواست یک گذرواژه جدید از طریق ایمیل"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "approve"
msgstr "تایید"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Approve"
msgstr "تایید"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ارسال"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "آدرس پست الکترونیک"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "آری"
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "administrator"
msgstr "مدیر سیستم"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "شرح یا راهنما‌های ارسال"
msgid "Article"
msgstr "مقاله"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال شده"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال شده"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روز رسانی"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان بلوک همانگونه که به کاربر نمایش "
"داده می‌شود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "cron"
msgstr "سیستم وظیفه خودکار (Cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "تالاب ابی (پیش فرض)"
msgid "Ash"
msgstr "خاکستر"
msgid "Aquamarine"
msgstr "کبود فام"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شکلات بلژیکی"
msgid "Bluemarine"
msgstr "ابی اسمانی"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌بندی‌ها"
msgid "Download"
msgstr "دریافت"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "view"
msgstr "نمایش"
msgid "updated"
msgstr "به روز شد"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "خالی"
msgid "Display settings"
msgstr "نمایش پیکر‌بندی"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل قابل بازگشت نیست."
msgid "Message"
msgstr "پیام"
msgid "No log messages available."
msgstr "پیغام های لاگی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "گزینه‌های پیکربندی ذخیره شدند."
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Help text"
msgstr "متن کمک"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحات در این سطح ابتدا بر اساس وزن و "
"سپس بر اساس عنوان مرتب شده اند."
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Add container"
msgstr "انتخاب چند گانه"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Add category"
msgstr "اضافه کردن دسته"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "No categories available."
msgstr "هیچ دسته‌بندی موجود نیست."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "رفتن به صفحه قبل"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "رفتن به صفحه والد"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحه بعد"
msgid "Import"
msgstr "ورود اطلاعات"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "صادر کردن"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "Outline"
msgstr "رئوس مطالب"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست برای %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "کمک"
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "بروز رسانی"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Format"
msgstr "فرمت"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان"
msgid "Modules"
msgstr "ماجول ها"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "edit forum"
msgstr "ویرایش تالا گفتگو"
msgid "Forum name"
msgstr "نام تالار گفتگو"
msgid "forum"
msgstr "تالار گفتگو"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید انجمن %name را "
"حذف کنید؟"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "پیکربندی‌های پیشرفته"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Teaser"
msgstr "تیزر"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "نام کاربری %name وجود ندارد."
msgid "mail"
msgstr "نامه"
msgid "Updated"
msgstr "به‌روزرسانی‌شد"
msgid "actions"
msgstr "کنش‌ها"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله به‌روز رسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن تالار"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن عبارت"
msgid "theme"
msgstr "پوسته"
msgid "no screenshot"
msgstr "بدون پیش‌نمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "برچسب زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "واژه های کلیدی"
msgid "Access log settings"
msgstr "پیکربندی گزارش وقایع دسترسی"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعال‌سازی ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "پاک کردن گزارش دسترسی قدیمی‌تر از"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیش‌نمایش نظر"
msgid "<none>"
msgstr "<هیچ کدام>"
msgid "Unassign"
msgstr "عزل"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما مجاز به دسترسی به این صفحه نیستید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "n/a"
msgstr "موجود نیست"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
msgid "type"
msgstr "نوع"
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "action"
msgstr "عمل"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکر بندی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "Created"
msgstr "ساخته شده"
msgid "Node"
msgstr "گره"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "ارسال رایانامه به %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "ناتوان در ارسال رایانامه به %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیام."
msgid "Create"
msgstr "ایجاد کردن"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"حذف کنید؟"
msgid "Save categories"
msgstr "ذخیره دسته‌بندی‌ها"
msgid "Menu item"
msgstr "اقلام منو"
msgid "Parent item"
msgstr "آیتم والد"
msgid "Question"
msgstr "سوال"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه زیردست"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع محتوا برای زیرصفحات"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه های بروز رسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از رئوس مطالب"
msgid "Unknown export format."
msgstr "فرمت خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "قعال"
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شد"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Date format"
msgstr "قالب تاریخ"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"فقط مدیران سایت می توانند حساب های "
"کاربری جدید بسازند"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Not found"
msgstr "یافت نشد"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی به‌روز رسانی"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "به روز"
msgid "Update available"
msgstr "به‌روز رسانی در دسترس است"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن هسته Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Left sidebar"
msgstr "نوار جانبی چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "نوار جانبی راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این دسته‌بندی به صورت "
"پیش‌فرض انتخاب شده باشد. این مقدار را "
"به <em>بله</em> تنظیم کنید."
msgid "You must enter a category."
msgstr "شما بایستی یک دسته وارد کنید."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید می‌خواهید %category را حذف "
"کنید؟"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "دسته‌بندی %category حذف شد."
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک شما"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ارسال رایانامه"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"شما باید یک دسته‌بندی معتبر انتخاب "
"کنید."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"وارد کنید."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "تا"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقش ها"
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
msgid "Hostname"
msgstr "نام هاست"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Signature"
msgstr "امضاء"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Locale"
msgstr "بومیت"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب فیلد عنوان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اول"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "سرمطلب در بالای فهرست"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینی‌ها"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Poll choices"
msgstr "انتخاب‌های نظرسنجی"
msgid "Explanation"
msgstr "شرح"
msgid "Selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژه"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه اصطلاح"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود به سیستم"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Field type"
msgstr "نوع فیلد"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Vote"
msgstr "رای"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "ابطال شده"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - وب‌نوشت‌ها"
msgid "Search settings"
msgstr "تنظیمات جستجو"
msgid "Mode"
msgstr "روش"
msgid "blocked"
msgstr "منع شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "configure"
msgstr "پیکر بندی"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد اقلام خبر در بلوک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "تازه‌ترین اخبار این خوراک را ببینید."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"تازه‌ترین اخبار این دسته‌بندی را "
"ببینید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "اقلام"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روز رسانی"
msgid "Next update"
msgstr "به‌روز رسانی بعدی"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "remove items"
msgstr "حذف اقلام"
msgid "update items"
msgstr "به‌روز رسانی اقلام"
msgid "Category overview"
msgstr "مرور دسته‌بندی"
msgid "Categorize"
msgstr "دسته‌بندی کردن"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "دسته‌بندی‌ها ذخیره شد."
msgid "URL:"
msgstr "نشانی:"
msgid "Updated:"
msgstr "به‌روز شده:"
msgid "%age old"
msgstr "%age قبل"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago پیش"
msgid "Nodes"
msgstr "نودها"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed به‌روز شد."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شده است."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed افزوده شد."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "اقلام خبری از %site حذف شدند."
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Caching"
msgstr "کش کردن"
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Processors"
msgstr "پردازشگر"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "یک نام‌کاربری معتبر وارد نمایید."
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"اضافه کردن یک نقش به کاربران انتخاب "
"شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف کردن یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "security"
msgstr "امنیتی"
msgid "node"
msgstr "گره"
msgid "Administer content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلند"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چ."
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgid "July"
msgstr "جولای"
msgid "August"
msgstr "اگوست"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Forum"
msgstr "تالار"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "!time ago"
msgstr "!time پیش"
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
msgid "access content"
msgstr "دسترسی به محتوا"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Blog"
msgstr "وب‌نوشت"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "پس به اولین نظر این مطلب."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "پرس به جدید‌ترین نظر این مطلب."
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن نظر جدید"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "افزودن یک نظر جدید به این صفحه."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"افکار و دید‌گاه‌های خود در رابطه با "
"این مطلب  را بیان کنید."
msgid "reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده‌است"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "کمترین مدت اعتبار کش"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 نظرسنجی"
msgstr[1] "@count نظرسنجی"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است و به زودی به حالت قبل باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اول پیش‌فرض"
msgid "Top pages"
msgstr "برترین صفحات"
msgid "Maximum length"
msgstr "بیشترین طول"
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
msgid "access denied"
msgstr "دسترسی ممنوع است"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Uninstall"
msgstr "عدم نصب"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "ترتیب"
msgid "Recent comments"
msgstr "نظرات اخیر"
msgid "Recent hits"
msgstr "بازدیدهای اخیر"
msgid "Set default"
msgstr "تنظیم پیش‌فرض"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحیح"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "نظر و تمامی پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
msgid "Clear cache"
msgstr "پاکسازی کش"
msgid "Visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "Term description"
msgstr "توضیحات اصطلاح"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ دادن"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "شما بایستی تاریخ معتبری معین کنید."
msgid "Server settings"
msgstr "تنظیمات سرور"
msgid "The field %field is required."
msgstr "فیلد %field ضروری است."
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "۱ جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگویلا"
msgid "Antarctica"
msgstr "قطب جنوب"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "آنتیگوا و باربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
msgid "Austria"
msgstr "اطریش"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "باهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "بوسنی و هرزگوین"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیره بووه"
msgid "Brunei"
msgstr "برونئی"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کیمن"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
msgid "China"
msgstr "چین"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیره کریسمس"
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
msgid "Comoros"
msgstr "کومور"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیکن"
msgid "East Timor"
msgstr "شرق تیمور"
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادوور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینه استوایی"
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
msgid "Ethiopia"
msgstr "اتیوپی"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
msgid "French Polynesia"
msgstr "پلینزی فرانسه"
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل الطارق"
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "جزیره گوادلوپ"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینه بیسائو"
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزیره هرد و جزایر مک دونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
msgid "India"
msgstr "هند"
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
msgid "Kiribati"
msgstr "کیریباتی"
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختن اشتاین"
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
msgid "Malta"
msgstr "جزیره مالت"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
msgid "Mauritius"
msgstr "جزیره موریس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"
msgid "Moldova"
msgstr "مولداوی"
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالدونیای جدید"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیره نورفولک"
msgid "North Korea"
msgstr "کره شمالی"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "گینه جدید پاپوآ"
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموآ"
msgid "San Marino"
msgstr "سن مارینو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقا جنوبی"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سری لانکا"
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سوالبارد و یان ماین"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازیلند"
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توکلائو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترینیداد و توباگو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزایر ترکها"
msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحده عربی"
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"ایالات متحده آمریکا جزایر کوچک دور از "
"مرکز"
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "والیس و فوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
msgid "Table prefix"
msgstr "پیشوند جدول"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی رها کنید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال کردن حافظه پنهانی برای "
"کاربران مهمان و تنظیم گزینه‌های بهینه "
"سازی پهنای باند CSS و JS."
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Korean"
msgstr "کره ای"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیک %email هم اکنون ثبت "
"شده است. <a href=\"@password\">آیا گذرواژه خود را "
"فراموش نموده‌اید ؟</a>"
msgid "Remove items"
msgstr "حذف اقلام"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "تگ های HTML مجاز"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخرین اقلام دسته‌بندی !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخرین اقلام خوراک !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "دسته‌بندی %category به‌روز شد."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "دسته‌بندی %category حذف شد."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "دسته‌بندی %category حذف شد."
msgid "Category %category added."
msgstr "دسته‌بندی %category اضافه شد."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "دسته‌بندی %category اضافه شد."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "گردآورنده - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "۱ مورد"
msgstr[1] "@count مورد"
msgid "Add menu"
msgstr "افزون منو"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ یک از اقلام انتخاب نشده‌است."
msgid "The update has been performed."
msgstr "بروز رسانی انجام گرفته است."
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "View user profile."
msgstr "دیدن پروفایل کاربر."
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "متن کامل"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "این غیر قابل بازگشت است."
msgid "Message:"
msgstr "پیام:"
msgid "Language file"
msgstr "فایل زبان"
msgid "published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Average page generation time"
msgstr "میانگین زمان تولید صفحه"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Refine"
msgstr "تصحیح"
msgid "Undo"
msgstr "خنثی‌کردن"
msgid "@time ago"
msgstr "@time پیش"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"تمام ردیف ها در این جدول ها را انتخاب "
"کنید."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"تمام ردیف ها در این جدول را از حالت "
"انتخاب خارج کنید"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "Front page"
msgstr "صفحه اول"
msgid "Request new password"
msgstr "درخواست گذرواژه جدید"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبان ها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "Edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد ویرایش جدید"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Revert"
msgstr "برگشت"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"مسیر جایگزینی برای دسترسی به این مطلب "
"تعیین کنید. مانند, \"about\" وقتی که صفحه "
"«درباره» را می‌نویسید. از مسیر نسبی "
"استفاده کنید و اسلش به انتهای آن اضافه "
"نکنید که نام مستعار نشانی کار نخواهند "
"کرد."
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "any"
msgstr "هر"
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد آخرین مشاهدات برای نمایش"
msgid "profile"
msgstr "پروفایل"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "کامل سازی خودکار طبقه بندی"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ارسال یک نسخه رونوشت به خودتان."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید بلوک %name "
"حذف شود؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "بلوک %name حذف شد"
msgid "People"
msgstr "کاربران"
msgid "list terms"
msgstr "لیست واژه‌ها"
msgid "add terms"
msgstr "افزودن عبارات"
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "No statistics available."
msgstr "هیچ آماری در دسترس نیست."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخرین اجرا !time پیش"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Older polls"
msgstr "نظرسنجی‌های قدیمی‌تر"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "مشاهده فهرست نظرسنجی‌های این سایت."
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "شما باید دست کم دو انتخاب را پر کنید."
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"این جدول تمامی آرا ثبت شده این نظرسنجی "
"را لیست می‌کند. اگر کاربران ناشناس "
"مجاز به رای دادن باشند، با IP address "
"کامپیوتری که برای رای دادن به "
"کاربرده‌اند شناسایی خواهند شد."
msgid "Visitor"
msgstr "بازدید کننده"
msgid "View the current poll results."
msgstr "مشاهده نتایج نظرسنجی‌ کنونی."
msgid "Syndicate"
msgstr "همزمان‌کردن"
msgid "Blogs"
msgstr "وب‌نوشت‌ها"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "ویرایش‌های %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "برگشت"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "ویرایش فعلی"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "گذرواژه مشخص شده مطابقت ندارد."
msgid "Track"
msgstr "پیگیری"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده‌است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده‌است"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "رای شما ثبت شد."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"به سایت شما اجازه می دهد از موضوعات "
"مختلف در قالب سوالات چند گزینه ای رای "
"اخذ نماید."
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجادشد"
msgid "Failed"
msgstr "ناموفق"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Aland Islands"
msgstr "جزایر آلند"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سنت کیتس و نویس"
msgid "South Korea"
msgstr "کره جنوبی"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سنت لوسیا"
msgid "Saint Helena"
msgstr "جزیره سنت هلن"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "سائو تومه و پرنسیپ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سنت وینسنت و گرنادین"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده"
msgid "Vietnam"
msgstr "ویتنام"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Color scheme"
msgstr "رنگ‌بندی"
msgid "Unformatted"
msgstr "بدون قالب بندی"
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌ها"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "تغییر مسیر به آدرس"
msgid "details"
msgstr "جزئیات"
msgid "image"
msgstr "تصویر"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفی>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "ویرایش %title از %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"نام کاربریِ کاربری که می‌خواهید "
"مالکیت را به او منتصب کنید."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"کنش‌های تعریف شده برای سایت خود را "
"اداره کنید."
msgid "Delete action"
msgstr "حذف کنش"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "کنش با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "کنش %aid (%action) حذف شد"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "کنش '%action' اضافه شد."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "حذف کنش‌های جدا افتاده"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته ها"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کيفيت JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "حذف نظرات"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Published comments"
msgstr "نظرات منتشر شده"
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات نظرات"
msgid "Hits"
msgstr "بازدیدها"
msgid "not sticky"
msgstr "غیر چسبناک"
msgid "sticky"
msgstr "چسبناک"
msgid "not promoted"
msgstr "ترفیع داده نشده"
msgid "promoted"
msgstr "ترفیع داده شده"
msgid "You are here"
msgstr "شما اینجا هستید"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
msgid "Processing"
msgstr "پردازش"
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمی‌تواند منتقل شود."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "تاریخ تعیین شده نامعتبر است."
msgid "Password strength:"
msgstr "استحکام گذرواژه"
msgid "Passwords match:"
msgstr "مطابقت گذرواژه‌ها:"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Go to first page"
msgstr "رفتن به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "رفتن به صفحه اخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "رفتن به صفحه @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Underlined"
msgstr "زیرخط دار"
msgid "Basic configuration"
msgstr "پیکربندی پایه"
msgid "List menus"
msgstr "فهرست منوها"
msgid "Customize menu"
msgstr "سفارشی سازی منو"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "اقیانوس هند انگلیسی"
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونیه"
msgid "Pitcairn"
msgstr "پیتکارین"
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
msgid "English name"
msgstr "نام انگلیسی"
msgid "Native name"
msgstr "نام محلی"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات بلوک"
msgid "Form name"
msgstr "نام فرم"
msgid "Save field"
msgstr "ذخیره فیلد"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک ها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"محتوای بلوکی که در نوارهای کناری سایت "
"شما یا نواحی دیگر نشان داده می شوند را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Delete block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره بلوک ها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات بلوک به‌روز شد."
msgid "'%name' block"
msgstr "بلوک '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"به کاربران خاص اجازه بده تا بتوانند "
"قابلیت دید این بلوک را در تنظیمات "
"حسابشان سفارشی کنند."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "بلوک را برای نقش‌های خاص نشان بده"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"این بلوک را برای نقش(های) انتخاب شده "
"نمایش بده. اگر نقشی انتخاب نکنید، بلوک "
"برای همه کاربران نمایش داده خواهد شد."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "بلوک را در صفحات خاص نمایش بده"
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌ی بلاک"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شد."
msgid "The block has been created."
msgstr "بلوک ایجاد شد"
msgid "Block body"
msgstr "بدنه بلاک"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"محتوای بلوک همانگونه که به کاربر نشان "
"داده می‌شود."
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشی سازی‌ها از بین خواهد رفت. "
"این عمل غیرقابل بازگشت است."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران سایت اجازه سفارشی سازی منوی "
"پیمایش را می دهد."
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name به روز شد."
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "Default time zone"
msgstr "منطقه زمانی پیش فرض"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Manage fields"
msgstr "مدیریت فیلدها"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن فیلد"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "به‌روز رسانی با خطا مواجه شد."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "۱ آیتم با موفقیت پردازش‌شد:"
msgstr[1] "@count آیتم با موفقیت پردازش‌شد:"
msgid "Decimal"
msgstr "اعشاری"
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Precision"
msgstr "درستی"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "تعریف انواع فیلد عددی"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "فعال‌سازی URL های تمیز"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "تنظیمات مخصوص-موتور-تم"
msgid "@module module"
msgstr "افزونه @module"
msgid "incompatible"
msgstr "ناسازگار"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"این ماژول به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version ناسازگار است."
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "وب‌نوشت من"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "نظر دادن ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"نظر دهنده‌های ناشناس امکان وارد کردن "
"اطلاعات تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"نظر دهنده‌های ناشناس امکان دادن "
"اطلاعات تماس داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"نظر دهنده‌های ناشناس  باید اطلاعات "
"تماس بدهند."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی ترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "۱ نظر"
msgstr[1] "@count نظر"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "۱ دیدگاه جدید"
msgstr[1] "@count دیدگاه جدید"
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "debug"
msgstr "اشکال زدایى"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان پیوند منو"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"سیستم منو فقط مسیرهای سیستم را نگهداری "
"می‌کند، اما از نشانی مستعار برای "
"نمایش استفاده می‌کند. %link_path به صورت "
"%normal_path ذخیره شده‌است."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"مسیر @link_path غیر معتبر است یا شما به آن "
"دسترسی ندارید."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "هنگام ذخیره پیوند منو خطایی رخ داد."
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منو "
"سفارشی %title را حذف کنید؟"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"نام منو فقط می‌تواند حروف کوچک، اعداد "
"و خط تیره(-) باشد."
msgid "The menu already exists."
msgstr "منو درحال حاضر وجود دارد."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "نام منو نمی‌تواند بیش از یک حرف باشد"
msgstr[1] "نام منو نمی‌تواند بیش از @count حرف باشد."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "پروفایل ها"
msgid "Edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "Last visit"
msgstr "آخرین بازدید"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوع به ازای صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "ارسال ها - ابتدا فعال ترین ها"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "ارسال ها - ابتدا غیرفعال ترین ها"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید که می‌خواهید از "
"ویرایش %revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید ویرایشی "
"از %revision-date را حذف کنید؟"
msgid "KB"
msgstr "کیلو بایت"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title ویرایش %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه‌ی مورد نظر پيدا نشد"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان بی طرف"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "پیش نمایش نسخه پیرایش شده"
msgid "Preview full version"
msgstr "پیش نمایش نسخه کامل"
msgid "info"
msgstr "اطلاع"
msgid "OpenID Login"
msgstr "ورود با شناسه OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "حذف شناسه OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "ورود با OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "لغو ورود با OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID چیست؟"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "ورود با شناسه OpenID شکست خورد."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "ورود با شناسه OpenID لغو شد."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity با موفقیت افزوده شد"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "افزودن یک شناسه OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"این شناسه OpenID از قبل در این سایت "
"استفاده شده است."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"آیا برای حذف شناسه OpenID  %authname برای "
"کاربر %user اطمینان دارید؟"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "شناسه OpenID حذف شد."
msgid "« first"
msgstr "« اولین"
msgid "last »"
msgstr "اخرین »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "Show only items where"
msgstr "فقط اقلامی را نشان بده که"
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ نظری در دسترس نیست."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "۱ کاربر"
msgstr[1] "@count کاربر"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title به‌روز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطا در ذخیره سازی حساب کاربری"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"شما باید یک نام معتبر برای نقش معین "
"کنید."
msgid "The role has been added."
msgstr "نقش اضافه شد."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- لطفا انتخاب کنید -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- هیچ انتخابی نشده-"
msgid "Discard items older than"
msgstr "پاک کردن اقلام قدیمی‌تر از"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - خوراک‌های گردآوری شده در "
"دسته‌بندی @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - خوراک‌های گردآوری شده"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "گردآورنده @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "خوراک !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"محتوای جمع‌آوری شده جدیدی از %site وجود "
"ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"محتوای جمع‌آوری شده جدیدی از %site وجود "
"دارد."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "گردآورنده خوراک"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"محتوای خوراک‌های RSS، RDF و Atom را گردآوری "
"می‌کند."
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL های تمیز"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوعات"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوعات فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوعات انجمن."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"اقلام خوراک جدید به صورت خودکار وارد "
"دسته‌بندی‌های انتخاب شده می‌شوند."
msgid "ajax"
msgstr "آژاکس"
msgid "Context"
msgstr "متن"
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "سرزمین فلسطین"
msgid "Vatican"
msgstr "واتیکان"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "The file could not be created."
msgstr "فایل نمی‌تواند ایجاد شود."
msgid "authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار پشتیبانی نشده"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"انتشار(های) جدیدی برای !site_name در دسترس "
"است"
msgid "No available releases found"
msgstr "هیچ انتشار قابل دسترسی پیدا نشد"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار ابطال شده‌است"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی ابطال شده‌است و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا به‌روز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی پشتیبانی نمی‌شود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا به‌روز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid "Skip to main content"
msgstr "رفتن به محتوای اصلی"
msgid "Edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این واژگان مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات واژگان عادی حذف شده‌است."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر این موضوع را جابه می‌کنید، "
"می‌توانید یک پیوند در انجمن قبلی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type به‌روز شد."
msgid "Add new field"
msgstr "افزودن فیلد جدید"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبه‌بندی محتوا"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"اعداد زیر خصوصیاتی از محتوا را که باید "
"در هنگام مرتب نمودن نتایج جستجو مورد "
"توجه قرار بگیرند کنترل می‌کنند. اعداد "
"بزرگ‌تر به معنای اعتبار بیشتر و صفر به "
"معنای عدم لحاظ خصوصیت است. تغییر این "
"اعداد نیاز به بازسازی ایندکس ندارد و "
"تغییرات بلافاصله اعمال خواهند شد."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Recently posted"
msgstr "ارسال های اخیر"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد نظرات"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهدات"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "مخفی کردن توضیحات"
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Content ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "Database host"
msgstr "میزبان پایگاه داده"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "بیشترین طول متن پیوند"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرس‌های بزرگتر از این برای جلوگیری "
"از رشته‌های طولانی که باعث شکسته شدن "
"قالب‌بندی می‌گردند بریده خواهند شد. "
"پیوند برجای خواهد ماند؛ فقط بخش متن "
"پیوند بریده خواهد شد."
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"اگر تعداد فیلدهای فوق کافی نیست، برای "
"افزودن انتخاب‌های بیشتر اینجا کلیک "
"کنید."
msgid "Toggle display"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش"
msgid "Configuration file"
msgstr "فایل پیکربندی"
msgid "Install profile"
msgstr "نصب پروفایل"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage سایت شاخص گذاری شده است."
msgid "Web server"
msgstr "وب سرور"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد."
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب کردن بر اساس @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"متاسفانه، نام کاربری یا گذرواژه قابل "
"شناسایی نیست. <a href=\"@password\">آیا شما "
"گذرواژه خود را فراموش کرده‌اید؟</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "انتشار محتوا"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "where"
msgstr "جایی که"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"سرریزی پشته: فراخوانی خیلی زیاد "
"actions_do(). برای پیشگیری از فراخوانی  "
"نامحدود، متوقف شد."
msgid "Action %action saved."
msgstr "کنش %action ذخیره شد."
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت کنش‌ها"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "پیکربندی ی عمل پیشرفته"
msgid "Delete an action."
msgstr "حذف یک عمل ."
msgid "Remove orphans"
msgstr "حذف جدا افتاده‌ها"
msgid "Triggers"
msgstr "راه انداز ها"
msgid "Action type"
msgstr "نوع کنش"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "آیا از حذف عمل %action اطمینان دارید؟"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "عمل %action حذف شد"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "کنش رهاشده (%action) حذف  شد."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"هنگامی که محتوا توسط یک کاربر شناخته "
"شده مشاهده می‌شود"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیام به کاربر"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "عدم انتشار نظر"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "Block current user"
msgstr "مسدود کردن کاربر فعلی"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر شده."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر نشده."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "تنظیم @type %title به چسبناک ."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "تنظیم @type %title به غیرچسبناک ."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "نمایش @type %title در صفحه اول."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "حذف @type %title از صفحه اول."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title ذخیره شد"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "مالک @type %title به %name تغییر یافت."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد از ذخیره یک نظر جدید"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "پس از ذخیره یک نظر به‌روز شده"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "پس از حذف یک نظر"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"زمانی که یک نظر توسط کاربری شناخته شده "
"مشاهده می‌شود"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "دیدگاه منتشر نشده‌ی %subject."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"امکان راه‌اندازی کنش‌ها را در "
"رویدادهای سیستم را می‌دهد؛ مانند وقتی "
"که محتوایی ایجاد می‌شود."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دسته‌بندی محتوا را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Delete contact"
msgstr "حذف تماس"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient یک نشانی پست الکترونیک غیر معتبر "
"است."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ترجمه به‌روز"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ترجمه منسوخ"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"بعضی از ماژول‌های مورد نیاز باید فعال "
"شوند"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایلی برای ورود پیدا نشد."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ورود ترجمه با شکست مواجه شد، چرا که "
"فایل %filename نمی‌تواند خوانده شود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار می‌رفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطا دارد: \"msgid_plural\" "
"مورد نظر بود اما در خط %line یافت نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطای دستوری در خط "
"%line دارد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطا دارد: \"msgid\" در "
"خط %line موردنظر نیست."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr[]\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطا دارد: \"msgstr\" در "
"خط %line موردنظر نیست."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطا دارد: یک رشته "
"غیرموردنظر در خط %line وجود دادرد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename در خط %line به طور "
"غیرمنتظره ای خاتمه یافت."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Export template"
msgstr "قالب صدور"
msgid "Create @name"
msgstr "ساخت @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "منو سفارشی %title حذف شد."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title حذف شد."
msgid "Not enabled"
msgstr "فعال نشده است."
msgid "Web services"
msgstr "سرویس‌های وب"
msgid "Error message"
msgstr "پیغام خطا"
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع محتوا"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (به‌روز رسانی لیست والدها)"
msgid "create a new book"
msgstr "ایجاد کتاب جدید"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ویرایش ترتیب و عناوین"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "سرفصل‌های کتاب سایت خود را اداره کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "notice"
msgstr "توجه"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "File download"
msgstr "دانلود فایل"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ‌ها"
msgid "The field has been updated."
msgstr "فیلد به روز شد."
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل‌ها"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "۱ ماه"
msgstr[1] "@count ماه"
msgid "done"
msgstr "انجام شد"
msgid "Custom format"
msgstr "قالب سفارشی"
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش بلوک پیمایش کتاب"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید گذرواژه"
msgid "No content available."
msgstr "هیچ محتوایی موجود نیست."
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل عاج"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "هنگ کنگ S.A.R.، چین"
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزیره من"
msgid "Montenegro"
msgstr "مونته نگرو"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ماکائو S.A.R.، چین"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سنت پیر و میکلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای cron"
msgid "Warning message"
msgstr "پیغام اخطار"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمی‌توان بر روی فایل "
".htaccess نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در نشانی "
"%directory با محتوای <code>!htaccess</code> ایجاد "
"کنید."
msgid "The specified file %file could not be copied."
msgstr ""
"پرونده‌ی مورد نظر %file نمی‌تواند "
"رونوشت شود."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود، زیرا از "
"محدودیت %maxsize حداکثر حجم قابل بارگذاری "
"تجاوز نموده است."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود، زیرا "
"بارگذاری کامل نشده‌است."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"نام فایل خالی است. لطفا نامی را برای "
"فایل انتخاب کنید."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "تنها تصاویر JPEG, PNG و GIF مجاز می‌باشند."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی بزرگ است؛ بیشترین اندازه "
"مجاز %dimensions پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ کمترین مقدار "
"اندازه مجاز %dimensions پیکسل است."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"پرونده‌ی %path حذف نشد، چراکه وجود "
"نداشت."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده "
"%file نمی‌تواند به مقصد %destination منتقل "
"شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمه‌های %title"
msgid "Database port"
msgstr "درگاه پایگاه داده"
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید ایندکس "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"این گزینه‌ها فقط برای بعضی از سایت‌ها "
"لازم می‌باشند. اگر شما مطمئن نیستید که "
"چه باید وارد کنید؛ تنظیمات پیش‌فرض را "
"تغییر ندهید یااز سرویس دهنده هاست خود "
"کسب اطلاع کنید."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما بر روی یک سرور دیگر "
"قرار دارد این را تغییر دهید."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما بر روی پورت "
"غیراستانداردی در حال گوش کردن است "
"شماره آن را وارد کنید."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "درگاه پایگاه داده باید عدد باشد."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"فاصله و تمام علائم بجز نقطه،زیرخط، خط "
"تیره  مجاز می باشد."
msgid "IP address"
msgstr "نشانی آی‌پی"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال کردن نمایش عناصر مشخص "
"صفحه."
msgid "Add new content"
msgstr "افزودن محتوای جدید"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیرمجاز شناسایی شده‌است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز  %choice در عنصر !name."
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Book outline"
msgstr "خلاصه کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"این مطلب، صفحه فوقانی در این کتاب "
"خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات ویرایش"
msgid "View comment"
msgstr "نمایش دیدگاه"
msgid "Uses"
msgstr "کاربردها"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid "Current user"
msgstr "کاربر جاری"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "شما اجازه ارسال نظر ندارید."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"نظری که شما قصد پاسخ دادن به آن را "
"دارید وجود ندارد."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"بحث بسته است: شما نمی توانبد نظر جدیدی "
"ارسال نمایید."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "شما مجاز به مشاهده نظرات نیستید."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می خواهید نظر %title  را "
"حذف کنید؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخ‌ها به این نظر حذف خواهند "
"شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار نظرات انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار نظرات انتخاب شده"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید این نظرات و "
"زیر مجموعه هایشان را حذف کنید؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "شما باید یک نویسنده‌ی معتبر مشخص کنید."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"نامی که شما وارد نموده‌اید متعلق به یک "
"کاربر ثبت شده ‌است."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی ای که مشخص کردید "
"معتبر نیست."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"نشانی صفحه خانگی شما معتبر نیست. به یاد "
"داشته باشید که نشانی باید بطور کامل "
"صحیح باشد. مانند فرم "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن فید"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "@name's blog"
msgstr "وب‌نوشت @name"
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"نظر: یک نظر غیرمجاز یا یک نظر به محتوای "
"بسته شده %subject داده شده‌است."
msgid "!name's blog"
msgstr "وب‌نوشت !name"
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبان ها"
msgid "Dashboard"
msgstr "داشبورد"
msgid "Search index"
msgstr "شاخص جستجو"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME فایل."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title به روز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمی‌تواند ذخیره شود."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message در %file خط %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "۱ حرف"
msgstr[1] "@count حرف"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "راهنما در موارد زیر در دسترس است."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحات مدیریت @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجمه واسط کاربری"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "Delete string"
msgstr "حذف رشته"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"ایا مطمئنید که می خواهید زبان %name را "
"حذف کنید؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "زبان %locale حذف شد."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می خواهید عبارت "
"«%source» را حذف کنید؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک عبارت، تمام ترجمه‌های این "
"عبارت در تمام زبان‌ها را حذف خواهد "
"کرد. این کار غیر قابل برگشت است."
msgid "locale"
msgstr "بومی‌سازی"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "PHP extensions"
msgstr "افزونه‌های PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "دیدگاه‌ به ازای صفحه"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی از چند زبانی"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار دیدگاه"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمی‌تواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "همکاری"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "هم اکنون در حال استفاده از !item !version"
msgid "Main menu"
msgstr "منوی اصلی"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid "Trigger"
msgstr "راه‌انداز"
msgid "Add link"
msgstr "افزودن پیوند"
msgid "View comments"
msgstr "مشاهده دیدگاه‌ها"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیک"
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Not in book"
msgstr "در کتاب نیست"
msgid "New book"
msgstr "کتاب جدید"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار کاربر"
msgid "Initializing."
msgstr "مقدار دهی اولیه"
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"لطفا در <a href=\"@error_url\">صفحه خطا</a> پیگیری "
"کنید"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST نیاز است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "alert"
msgstr "اخطار"
msgid "emergency"
msgstr "اضطراری"
msgid "Filter log messages"
msgstr "فیلتر گزارش‌ها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید موردی را برای فیلتر نمودن "
"توسط آن انتخاب کنید."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"ورود ترجمه از فایل %filename با شکست مواجه "
"شد."
msgid "More choices"
msgstr "انتخاب‌های بیشتر"
msgid "Abbreviation"
msgstr "مخفف"
msgid "Inserted"
msgstr "اضافه شد"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان نظر."
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد نظرات"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان گره"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که گره  ارسال شده است"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "PHP filter"
msgstr "فیلتر PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای دوباره اجرا کردن cron که هم "
"اکنون در حال اجراست."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای Cron کامل شد."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"به صورت اختیاری مسیر جایگزینی برای "
"دسترسی به این گره تعیین کنید. مانند, "
"\"about\" وقتی که صفحه «درباره» را "
"می‌نویسید. از مسیر نسبی استفاده کنید و "
"اسلش به انتهای آن اضافه نکنید که نام "
"مستعار نشانی کار نخواهند کرد."
msgid "Already added languages"
msgstr "زبان‌های قبلا اضافه شده"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "آخرین ارسال‌های وب‌نوشت"
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "ویرایش زبان"
msgid "list links"
msgstr "فهرست پیوندها"
msgid "Edit category"
msgstr "ویرایش دسته‌بندی"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name به‌روز شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "کشیدن برای دوباره مرتب کردن"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده در این جدول تا زمانی "
"که فرم ارسال نگردد ذخیره نخواهد شد."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه مورد درخواست پیدا نشد."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در پیش‌نیازها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی پایگاه داده"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"نوع پایگاه داده‌ای که داده‌های @drupal "
"شما در آن ذخیره خواهد شد."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"نام پایگاه داده‌ای که داده‌های @drupal "
"شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از نصب "
"@drupal این پایگاه داده باید بر روی سرور "
"موجود باشد."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"اگر بیش از یک برنامه از پایگاه داده به "
"صورت اشتراکی استفاده می‌کنند، پیشوند "
"جداول  مانند %prefix را برای سایت @drupal خود "
"اینجا وارد کنید."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یک پروفایل نصب انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"بررسی کنید که آیا <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">یک ترجمه برای این نسخه از "
"دروپال</a>در زبان شما موجود است یا نه؟ "
"برپا کردن ترجمه‌ها وابسته به بسته "
"ترجمه تهیه شده‌است؛ هر بسته آماده شده "
"برای ترجمه دروپال به یک زبان خاص فقط "
"قادر است در نسخه‌هایی مشخص از دروپال "
"ترجمه‌ها را برپا کند. همه زبانها دارای "
"بسته‌هایی برای همه نسخه‌ها نیستند."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"چنانچه بسته ترجمه جایگزین از انتخاب "
"شما در دسترس است، آنرا دریافت و در پوشه "
"اصلی دروپال باز کنید."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"بازگشت برای انتخاب زبان از دومین پیوند "
"زیر امکان پذیر است، تا بتوانید زبان "
"مورد نظر خود در لیست نمایش داده شده "
"پیدا کنید. به‌روز نمودن صفحه به شما "
"اجازه می‌دهد ترجمه‌هایی که به‌تازگی "
"ارسالشده‌اند را ببینید."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"پیشنهاد دیگر؛ نصب  و استفاده از دروپال "
"در انگلیسی و معوق کردن انتخاب زبان "
"برنامه بعد از نصب است برای اینکار "
"می‌توانید از اولین پیوند پایین برای "
"این کار استفاده کنید."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "نصب چگونه باید ادامه یابد؟"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "ادامه نصب به انگلیسی"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "بازگشت به انتخاب زبان"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"فراگیری چگونگی نصب دروپال در زبان های "
"دیگر"
msgid "(built-in)"
msgstr "(توکار)"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ پروفایلی موجود نیست"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>برای شروع؛ شما باید پایگاه داده "
"موجود را خالی کنید</li><li> برای نصب برروی "
"یک پایگاه داده دیگر، تغییرات لازم را "
"در فایل <em>settings.php</em> در مسیر <em>sites</em> "
"اعمال کنید.</li><li> برای ارتقا برنامه "
"موجود، به <a href=\"@base-url/update.php\">update script</a> "
"بروید. </li><li><a href=\"@base-url\">سایت موجود</a> "
"را ببینید.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "در حال نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با یک خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"تغییرات مورد نیاز در دایرکتوری <font "
"dir='ltr'>%dir</font> و فایل <font dir='ltr'>%file</font> "
"اعمال شد. آن ها به خاطر مسائل امنیتی به "
"حالت فقط خواندنی تنظیم شدند."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "نصب @drupal کامل شد"
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب پروفایل"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندی‌ها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی پایگاه داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمه ها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک سایت"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیک درون <em>فرم</em> برای "
"ارسال خودکار نامه الکترونیک در حین ثبت "
"نام کاربران و همچنین هنگام درخواست رمز "
"جدید و دیگر تذکرهای سیستم - به عنوان "
"فرستنده - به کار می‌رود. (از نشانی پست "
"الکترونیکی که با نام دامنه‌تان تمام "
"می‌شود برای کمک به جلوگیری از شناسایی "
"این پست الکترونیک به عنوان اسپم "
"استفاده کنید.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض در این سایت تاریخ‌ها "
"بر اساس ناحیه زمانی انتخاب شده نمایش "
"داده خواهند شد."
msgid "Update notifications"
msgstr "به روزرسانی اطلاعیه‌ها"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی بروزرسانی ها به صورت خودکار"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"کنش جداافتاده '%action' از پایگاه داده حذف "
"شد."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"یک کنش جداافتاده (%orphans) در جدول کنش‌ها "
"وجود دارد. !link"
msgstr[1] ""
"@count کنش جداافتاده (%orphans) در جدول "
"کنش‌ها وجود دارد. !link"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"اجرای Cron با محدودیت زمانی مواجه شد و بی "
"نتیجه ماند."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نمی‌تواند بیشتر از %max حرف باشد در "
"حالیکه %length حرف طول دارد."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز  %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکار تصاویر GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"جعبه ابزار GD نصب شد و به درستی کار "
"می‌کند."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"تعریف کیفیت تصویر برای دستکاری تصاویر "
"JPEG. محدوده از 0 تا 100. مقادیر بیشتر به "
"معنای کیفیت بیشتر اما فایلی حجیم‌تر "
"است."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"جعبه ابزار تصاویر GD نیازدارد تا ماژول "
"GD برای PHP نصب و به درستی تنظیم شده باشد. "
"برای اطلاعات بیشتر <a href=\"@url\">مستندات "
"تصاویر در PHP</a> را ببینید."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"کیفیت تصویر JPEG  باید عددی بین 0 تا 100 "
"باشد."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Predefined language"
msgstr "زبان از پیش تعریف شده"
msgid "Custom language"
msgstr "زبان سفارشی"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> توافقنامه شناسه "
"زبانها. کد زبانها معمولا از کد یک کشور "
"استفاده می‌کنند و به طور اختیاری چند "
"حرف یا تکه‌ای از نام منطقه برای این "
"منظور به کار می‌رود. <em>مثال‌ها: \"en\", "
"\"en-US\" و \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "نام زبان به انگلیسی"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"نام زبان به انگلیسی. برای ترجمه، به "
"تمام زبان‌ها در دسترس خواهد بود."
msgid "Native language name"
msgstr "نام بومی زبان"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "نام زبان به زبان‌ها اضافه شد."
msgid "Language domain"
msgstr "دامنه زبان"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "زبان %language (%code) در حال حاضر موجود است."
msgid "Invalid language code."
msgstr "کد زبان نامعتبر."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"زبان %language ایجاد شد و هم‌اکنون قابل "
"استفاده است. اطلاعات بیشتر در <a "
"href=\"@locale-help\">صفحه راهنما</a> در دسترس "
"است."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"مقادیر دامنه و پیشوند مسیر نباید "
"همزمان تنظیم شوند."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "دامنه (%domain) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"تنها زبان  پیش‌فرض می‌تواند هم دامنه "
"و هم پیشوند خالی داشته باشد."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "پیشوند (%prefix) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "زبان انگلیسی نمی‌تواند حذف شود."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "زبان پیش‌فرض  نمی‌تواند حذف شود."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک زبان تمامی واسط‌های ترجمه "
"انتصاب یافته به آن را حذف می‌کند، و "
"اگر محتوایی در این زبان موجود باشد به "
"زبان خنثی تبدیل خواهد شد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "پیکربندی مذاکره زبان ذخیره شد."
msgid "English (built-in)"
msgstr "انگلیسی (توکار)"
msgid "String contains"
msgstr "عبارت شامل"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات خالی رها کنید. "
"جستجو حساس به کوچک و بزرگی حروف است."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "انگلیسی (ارائه شده توسط دروپال)"
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "هم عبارات ترجمه شده و هم ترجمه نشده"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط عبارات ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط عبارات ترجمه نشده"
msgid "Limit search to"
msgstr "محدود کردن جستجو به"
msgid "All text groups"
msgstr "تمام گروه‌های متنی"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان هایی که تاکنون اضافه نشده اند"
msgid "Import translation"
msgstr "ورود ترجمه"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "یک فایل Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "ورود به"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"زبانی که می‌خواهید عباراتی به آن "
"بیفزایید را انتخاب کنید. اگر زبانی که "
"هنوز برپا نشده است را انتخاب کنید، آن "
"زبان افزوده خواهد شد."
msgid "Text group"
msgstr "گروه متنی"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"ترجمه‌های وارد شده به این گروه متنی "
"افزوده خواهند شد."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شد."
msgid "Export translation"
msgstr "صدور ترجمه"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"زبان را برای صدور به قالب‌بندی Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) انتخاب کنید"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ایجاد یک پرونده Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) با تمامی عبارات از پایگاه "
"داده محلی دروپال."
msgid "String not found."
msgstr "عبارتی پیدا نشد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "عبارت ذخیره شد."
msgid "The string has been removed."
msgstr "عبارت حذف شد."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخاب شده برای ورود پشتیبانی "
"نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename به نظر می‌رسد سربرگ "
"معیوب یا گمشده داشته باشد."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ترجمه با موفقیت وارد شد. %number عبارت "
"جدید ترجمه شده ایجاد شد، %update عبارت "
"به‌روز شد و %delete عبارت حذف شد."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمه‌های واسط"
msgid "Starting import"
msgstr "شروع وارد کردن"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود واسط ترجمه‌ها"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "زبان %language (%code) ایجاد شد."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"ورود %file به %locale: %number عبارت جدید اضافه "
"شد، %update به‌روز شد و %delete حذف شد."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه %locale صادر شده: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه صادر شده: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"پرونده‌ی ترجمه جاوااسکریپت برای زبان "
"%language بروز شده."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "فایل Javascript ترجمه زبان %language ایجاد شد."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"فایل JavaScript ترجمه برای زبان %language حذف "
"شد، زیرا هیچ ترجمه‌ای در حال حاضر برای "
"آن زبان وجود ندارد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای "
"زبان %language رخ داده است."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"یک رشته از رشته‌های ترجمه به علت اینکه "
"شامل HTML غیر مجاز بود استفاده نشد."
msgstr[1] ""
"@count رشته از رشته‌های ترجمه به علت "
"اینکه شامل HTML غیر مجاز بودند استفاده "
"نشدند."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژول‌های تازه نصب "
"شده وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژول‌های تازه "
"نصب شده وارد شدند."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژول‌های در دسترس "
"وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژول‌های در "
"دسترس وارد شد."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian (فارسی)"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"خطا در هنگام فرستادن پست الکترونیکی "
"(از %from به %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ترتیب صعودی"
msgid "sort descending"
msgstr "ترتیب نزولی"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"عملکردهای متن‌های Unicode براساس شبیه "
"سازی انجام می‌شود. <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"extension</a> را برای پشتیبانی بهتر از Unicode "
"نصب کنید."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"سربارگذاری رشته‌های چندبیتی در PHP  "
"فعال است و باید غیر فعال گردد. در فایل "
"php.ini  مقدار <em>mbstring.func_overload</em> را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های ورودی چندبایتی در PHP "
"فعال است و باید غیر فعال گردد. در فایل "
"php.ini  مقدار <em>mbstring.encoding_translation</em> را "
"بررسی کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های ورودی چندبایتی در PHP "
"فعال است و باید غیر فعال گردد. در فایل "
"php.ini  مقدار <em>mbstring.http_input</em> را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های خروجی چندبایتی در PHP "
"فعال است و باید غیر فعال گردد. در فایل "
"php.ini  مقدار <em>mbstring.http_output</em> را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "توسعه Mbstring برای PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"نمی تواند کدگذاری XML %s را به UTF-8 تبدیل "
"کند."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"عدم پشتیبانی از کدگذاری %s. لطفا iconv, GNU "
"recode یا mbstring برای PHP را نصب کنید."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "خطای تجزیه. ترکیب مناسب نیست."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"خطای تجزیه. درخواست دارای ترکیب مناسب "
"نیست."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"خطای سرور. XML-RPC نامعتبر. درخواست باید "
"یک methodCall باشد."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواست شده %methodname تعیین "
"نشده‌است."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. تعداد پارامترهای متد اشتباه "
"است."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. پارامترهای متد نامعتبر "
"هستند."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"خطای سرور. تابع درخواست شده %method وجود "
"ندارد."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "ساختار system.multicall غیر معتبر است."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "فراخوانی بازگشتی system.multicall ممنوع است."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواست  شده  %methodname "
"امضاء مشخص  ندارد."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"نام خوراک (یا نام سایت فراهم کننده "
"خوراک)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "دسته‌بندی اقلام خبری"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید تمامی "
"اقلام خوراک %feed حذف کنید؟"
msgid "checkboxes"
msgstr "چک لیست‌"
msgid "multiple selector"
msgstr "انتخاب‌گر چندگانه"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"هزارن سایت (بویژه سایت‌های خبری و "
"وب‌نوشت‌ها) آخرین مطالب ارسالی و "
"سرفصل‌های خود را براساس فرمت‌های "
"استاندارد مبتنی بر XML در وب منتشر "
"می‌کنند. فرمت‌های پشتیبانی شده توسط "
"گردآورنده شامل <a href=\"@rss\">RSS</a>، <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>و <a href=\"@atom\">Atom</a> است."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"خوراک‌های موجود در زیر لیست شده‌اند و "
"<a href=\"@addfeed\">خوراک‌های جدید را "
"می‌توانید اضافه کنید</a>. برای هر خوراک "
"یا دسته‌بندی خوراک توسط <a "
"href=\"@block\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> بلوک "
"<em>آخرین اقلام</em> قابل فعال شدن است."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"یک خوراک در فرمت‌های RSS، RDF یا Atom اضافه "
"کنید . ممکن است یک خوراک بیش از یک قلم "
"محتوا نداشته باشد."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"دسته‌بندی‌ها اجازه می‌دهند اقلام "
"خوراک‌های متفاوت در یک گروه گردهم جمع "
"شوند. برای مثال چندین خبر با موضوع "
"ورزشی می‌توانند متعلق به گروه "
"<em>ورزش</em> باشند. خوراک‌ها می‌توانند "
"به صورت خودکار - با انتخاب دسته‌بندی "
"هنگام ایجاد یا ویرایش خوراک - یا به "
"صورت دستی - توسط <em>دسته‌بندی</em> که از "
"لیست اقلام خوراک‌ قابل دسترس است- "
"دسته‌بندی شوند. هر دسته‌بندی خوراک "
"صفحه و بلوک مخصوص به خود را دارد."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"پیکر بندی محتوایی که سایت شما از سایت "
"های دیگر جمع می کند, چند وقت یکبار انها "
"را جمع کند و چگونه انها را دسته بندی "
"کند."
msgid "Update items"
msgstr "به روز رسانی ایتم ها"
msgid "Edit feed"
msgstr "ویرایش خوراک"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ بلوکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"بلوک %info به منطقه غیر معتبر %region انتصاب "
"داده شده است و لذا بلوک غیر فعال شد."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"تا زمانیکه برروی <em>ذخیره بلوک</em> کلیک "
"نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ارسال یک بلاگ جدید"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال ورودی جدید به وبلاگ "
"نیستید."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "شما ورودی وبلاگی را ایجاد نکرده‌اید."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ورودی وبلاگی را ایجاد نکرده است."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "هیچ یک از ورودی‌های وبلاگ ایجاد نشد."
msgid "Blog entry"
msgstr "نوشته وبلاگ"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "مشاهده نوشته های اخیر وبلاگ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"تازه‌ترین ورودی‌های وبلاگ !username را "
"بخوانید."
msgid "!username's blog"
msgstr "وب‌نوشت !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "آخرین محتوای وب‌نوشت را بخوانید."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"نوع محتوای پیوند %add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحات کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"تغییرات نمی‌تواند ذخیره شود؛این کتاب "
"توسط یک کاربر دیگر ویرایش شده‌است."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title به‌روز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title به‌روز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "به‌روز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"صفحه‌ی ارسال شده به کتاب انتخاب شده "
"افزوده شد. اکنون شما می‌توانید موقعیت "
"آن را به نسبت به صفحات دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب به‌روز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحات زیردست مرتبط دارد، که به "
"صورت خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان "
"با کتاب جابه‌جا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل می‌تواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحات زیردست، دوباره "
"باید به صورت دستی جابه‌جا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title می‌تواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "این صفحه از کتاب حذف شد."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه مخصوص چاپ این صفحه از کتاب و "
"زیرصفحه‌های آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش بلوک در تمام صفحات"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش بلوک فقط در صفحات کتاب"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر <em>نمایش بلوک در تمام صفحات</em> "
"انتخاب شده باشد، بلوک به صورت خودکار "
"شامل منوهایی از لیست کتابهای موجود در "
"سایت خواهد بود. اگر <em>نمایش بلوک فقط در "
"صفحات کتاب</em> انتخاب شده باشد، بلوک "
"فقط شامل یک منو مطابق با صفحه جاری کتاب "
"خواهد بود. در این صورت، اگر صفحه جاری "
"یک کتاب نباشد، بلوکی نمایش داده نخواهد "
"شد. <em>تنظیمات قابلیت دید ویژه صفحه</em> "
"یا دیگر تنظیمات قابلیت نمایش "
"می‌توانند برای افزودن قابلیت‌های "
"نمایش بلوک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "این مطلب، صفحه فوقانی در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمق برای یک کتاب و تمامی صفحات "
"فرزند نسبت به صفحه والد کتاب محدود به "
"!maxdepth است. چنانچه هنگام پیمایش کتاب، "
"انتخاب برخی از صفحات کتاب باعث تجاوز "
"از این محدودیت شود، آن صفحات "
"نمی‌توانند به صورت والد در دسترس "
"باشند."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از خلاصه کتاب است و زیرصفحات "
"مرتبطی دارد. اگر شما برای حذف آن اقدام "
"کنید به صورت خودکار زیرصفحات جابه‌جا "
"خواهند شد."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"چیدمان دوباره صفحات کتاب و تغییر "
"عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid "Base color"
msgstr "رنگ پایه"
msgid "Header top"
msgstr "بالای سربرگ"
msgid "Header bottom"
msgstr "پایین سربرگ"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"حافظه کافی PHP برای تغییر رنگ‌بندی "
"پوسته در دسترس نیست. شما حداقل به %size "
"حافظه بیشتر نیاز دارید. برای اطلاعات "
"بیشتر <a href=\"@url\">مستندات PHP</a> را بررسی "
"کنید."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف نظرات انتخاب شده"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه ارسال نظر و بحث بر روی "
"محتوای منتشر شده می دهد."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"هنگامی که دسته‌بندی‌ها لیست "
"می‌شوند، آنهایی که وزن کمتری "
"دارند(سبک‌ترند) قبل از آنهایی که وزن "
"بیشتری دارند(سنگین‌ترند) قرار "
"می‌گیرند. دسته‌بندی‌ها با وزن یکسان "
"بر اساس حروف الفبا مرتب می‌شوند."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"فرم تماس هنوز پیکربندی نشده‌است. به "
"فرم <a href=\"@add\">یک یا چند دسته‌بندی "
"اضافه کنید</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"ایجاد یک فرم تماس سیستم و ایجاد گروه ها "
"برای استفاده از فرم."
msgid "Edit contact category"
msgstr "ویرایش گروه تماس"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"امکان استفاده از فرم‌های تماس شخصی و "
"عمومی سایت را فراهم می‌کند."
msgid "Database logging"
msgstr "ثبت وقایع پایگاه داده"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"رویدادهای که تازه گزارش شده‌اند را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "نمایش  خطاهای (404s).\"صفحه پیدا نشد\""
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "مشاهده خطاهای 'دسترسی غیرمجاز' (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"ثبت وقایع و ضبط رخدادهای سیستم بر روی "
"پایگاه داده."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ کدام از نقش‌ها نتوانند از این "
"قالب‌بندی استفاده کنند"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحات دیگر "
"به کار می‌روند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض سطر جدید خودکار اضافه "
"می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض تگ‌های پاراگراف "
"خودکار اضافه می‌شوند، لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Strong"
msgstr "درشت"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدشده برای نمایش کد منبع برنامه به "
"کار می رود"
msgid "Coded"
msgstr "کد شده"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالانویس"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیرنویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">مخفف.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "بلوک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب - از &lt;li&gt; برای شروع هر عنصر "
"لیست استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین قلم"
msgid "Second item"
msgstr "دومین قلم"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست غیر مرتب - برای شروع هر قلم از لیست "
"از &lt;li&gt; استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"فهرستهای تعریف شده همانند سایر "
"فهرستها و لیستها در HTML هستند. &lt;dl&gt; "
"آغازگر یک فهرست تعریف شده است، &lt;dt&gt; "
"آغازگر عبارت تعریف شده و &lt;dd&gt; آغازگر "
"شرح تعریف است."
msgid "First term"
msgstr "اولین واژه"
msgid "First definition"
msgstr "اولین تعریف"
msgid "Second term"
msgstr "دومین واژه"
msgid "Second definition"
msgstr "دومین تعریف"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "توضیح برچسب"
msgid "You Type"
msgstr "تایپ می‌کنید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت می‌کنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "توضیح کاراکتر"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال "
"می‌شوند."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها به صورت خودکار "
"تشخیص داده می‌شوند. تگ‌های &lt;br /&gt; خط "
"جدید، &lt;p&gt; پاراگراف و &lt;/p&gt; بستن "
"پاراگراف به صورت به صورت خودکار اضافه "
"می‌شوند. اگر پاراگراف‌ها به راحتی "
"شناسایی نمی‌گردند یک جفت خط خالی "
"اضافه کنید."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"آدرس صفحات وب و آدرس‌های پست "
"الکترونیکی بصورت خودکار به پیوند "
"تبدیل می‌شوند."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"چگونگی فیلتر شدن محتوای وارد شده توسط "
"کاربران شامل تگ‌های مجاز HTML را و "
"همچنین اجازه فعال شدن فیلترهای فراهم "
"شده توسط ماژول ها را پیکربندی کنید."
msgid "Compose tips"
msgstr "نکات نوشتار"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"نامی مختصر و گویا برای این بخش از "
"مجموعه مباحث پیوسته به هم."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"توضیح و راهنمایی برای مباحث داخل این "
"انجمن."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"انجمن‌ها بصورت صعودی و برحسب وزنشان "
"نشان داده می‌شوند (انجمن‌ها با وزن "
"برابر به ترتیب حروف الفبا نمایش داده "
"می‌شوند)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"نام کوتاه ولی با معنا برای این مجموعه "
"از انجمن‌های مرتبط."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"توضیح و راهنمایی برای انجمن‌ها در "
"داخل نگهدارندهای آنها."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها براساس وزنشان به ترتیب "
"صعودی مرتب می‌شوند. (نگهدارنده‌ها با "
"وزن برابر بر اساس حروف الفبا نمایش "
"داده می‌شوند)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک انجمن یا نگهدارنده تمامی زیر "
"انجمن‌ها را نیز حذف خواهد نمود. برای "
"حذف یک محتوا در انجمن، ابتدا <a "
"href=\"@content\">مدیریت محتوا</a> را ببینید. "
"این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض موضوعات انجمن برای "
"نمایش دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض برای موضوعات."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) قرار می‌گیرند، اما می‌توانند "
"در داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر "
"نیز باشند."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"انجمن‌ها می‌توانند در بالاترین سطح "
"(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر "
"قرار بگیرند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@forum\">ماژول انجمن</a> "
"را ببینید."
msgid "Forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن "
"نیستید."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش کمک آنلاین را مدیریت می کند."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"این صفحه مرور رشته‌های ترجمه دسترس را "
"فراهم می‌کند. دروپال رشته‌های قابل "
"ترجمه را در گروه‌های متنی نمایش "
"می‌دهد؛ ماژول‌ها ممکن است گروه‌های "
"متنی اضافه‌ای را شامل دیگر رشته‌های "
"ترجمه تعریف کنند. زیرا گروه‌های متن "
"روشی را برای گروه بندی رشته‌ها که اغلب "
"برای تمرکز بر روی فائق آمدن بر نواحی "
"مشخصی از رابط کاربری دروپال فراهم "
"می‌کند."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"توجه داشته باشید فایل‌های <em>.po</em> "
"همراه با یک بسته ترجمه هنگامی که ماژول "
"جدیدی یا قالب جدیدی فعال می‌گردد یا "
"زبان جدیدی اضافه می‌گردد؛ -اگر در "
"دسترس باشد- به صورت خودکار وارد "
"می‌گردند. از آنجا که این صفحه هر دفعه "
"فقط بارگذاری یک فایل <em>.po</em> را اجازه "
"می‌دهد، خیلی ساده‌تر است که بسته "
"ترجمه را دریافت کنید و در پوشه نصب "
"دروپال بریزید و از <a "
"href=\"@language-add\">افزودن زبان</a> -که به صورت "
"خودکار تمامی فایلهای <em>.po</em> همراه با "
"بسته را وارد می‌کند- استفاده کنید. "
"بسته‌های ترجمه در <a href=\"@translations\">صفحه "
"ترجمه دروپال</a> برای دریافت آماده است."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"این صفحه تمامی رشته‌های ترجمه شده در "
"سایت شما را صادر می‌کند. یک فایل صادر "
"شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) که شامل هم رشته‌های اصلی و هم "
"رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه "
"با دیگران به کار می‌رود)، یا به صورت "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) است که فقط "
"شامل رشته‌های اصلی است (برای ایجاد "
"ترجمه جدید با ویرایشگر ترجمه Gettext) "
"باشد."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"این بلوک فقط در صورتیکه <a "
"href=\"@languages\">حداقل دو زبان فعال باشند</a> "
"و <a href=\"@configuration\">تغییر زبان</a> به چیزی "
"غیر از <em>هیچ</em> تنظیم شده باشد نمایش "
"داده می‌شود."
msgid "Built-in interface"
msgstr "رابط کاربری توکار"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"زبان پیش‌فرض حساب برای نامه‌های "
"الکترونیکd و زبان ترجیح داده شده برای "
"نمایش سایت."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"زبان پیش‌فرض این حساب برای نامه‌های "
"الکترونیکی."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"یک مسیر نام مستعار برای یک زبان همیشه "
"هنگامی که این صفحه در آن زبان نمایش "
"داده می‌شود استفاده می‌گردد و قبل از "
"مسیر نام مستعار برای <em>تمام "
"زبان‌ها</em> می‌آید."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"پشتیبانی چند زبانی را در این نوع محتوا "
"فعال می‌کند. اگر فعال باشد یک فیلد "
"انتخاب زبان به فرم ویرایش اضافه خواهد "
"شد که به شما اجازه می‌دهد تا یکی از <a "
"href=\"!languages\">زبان‌های فعال</a> را انتخاب "
"کنید. اگر غیر فعال باشد پست جدید با "
"زبان جدید ذخیره خواهد شد. محتوای موجود "
"اگر این گزینه را تغییر دهید تغییر "
"نخواهد کرد."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"پیکربندی زبان‌ها برای محتوا و رابط "
"کاربری."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"ترجمه رابط کاربری توکار و سایر متون "
"بصورت اختیاری."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"قابلیت‌های تغییرات در زبانها و ترجمه "
"رابط کاربری به زبانهایی غیر از انگلیسی "
"را فراهم می‌کند."
msgid "Submission form settings"
msgstr "تنظیمات فرم ارسال"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "این نوع محتوا فیلد عنوان ندارد."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین %type در حال حاضر "
"اخذ شده‌است."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین فقط باید شامل "
"حروف کوچک، اعداد و زیرخط باشد."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان %name در حال حاضر "
"اخذ شده‌است."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید نوع "
"محتوای %type را حذف کنید؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"نوع محتوای ۱ ارسال از %old-type به %type "
"تتغییر پیدا کرد."
msgstr[1] ""
"نوع محتوای @count ارسال از %old-type به %type "
"تغییر پیدا کرد."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مجوزهای "
"دسترسی محتوای سایت را بازسازی کنید؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای "
"سایت را بازسازی خواهد نمود و پردازش آن "
"ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "language"
msgstr "زبان"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"نسخه پیرایش شده محتوای ارسالی شما، "
"همانگونه -در صفحه اول یا صدور برای جمع "
"آوری- دیده می‌شود. <span class=\"no-js\"> شما "
"می‌توانید از جداکننده \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(بدون فقل قول) برای مشخص نمودن اینکه "
"کجا محتوای ارسالی شما باید تقسیم شود "
"استفاده کنید.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "رونوشت ویرایش از %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title به ویرایشی از %revision-date برگشت ."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "ویرایشی %revision-date از @type %title حذف شد."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title ویرایش %revision برگردانده شد."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی به محتوا احتیاج به "
"بازسازی دارد."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>سایت خود را پیکربندی کنید</strong> "
"برای اولین بار که وارد سایت شدید به <a "
"href=\"@admin\">بخش مدیریت</a> بروید، در آنجا "
"می‌توانید تمام خصوصیات سایت خود را <a "
"href=\"@config\">پیکربندی و سفارشی سازی "
"کنید.</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>قابلیت‌های اضافه را فعال "
"کنید</strong> در مرحله بعد <a href=\"@modules\">لیست "
"ماژول‌ها</a> را ببینید و ویژگی‌های "
"مورد نظر خود را فعال کنید. همچنین "
"می‌توانید ماژول‌های بیشتری را از <a "
"href=\"@download_modules\">بخش دریافت ماژول‌های "
"دروپال</a> پیدا کنید."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ظاهر سایت خود را سفارشی کنید</strong>. "
"برای تغییر نمای سایت به <a href=\"@themes\">بخش "
"قالب‌ها</a> بروید. شما می‌توانید یکی از "
"قالب‌های موجود را انتخاب و یا از <a "
"href=\"@download_themes\">قسمت دریافت قالب‌های "
"دروپال</a> قالب مورد نظر خود را دریافت "
"کنید."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی "
"نشد."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "بازگشت به ویرایش قبل"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "حذف ویرایش قبل"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازه می دهد محتوا به سایت ارسال شود و "
"بر روی صفحات نمایش داده شود."
msgid "OpenID identities"
msgstr "شناسه های OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد که با استفاده "
"از OpenID وارد سایت شما شوند."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان "
"استفاده می‌شود."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره شد."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مسیر "
"نام مستعار %title را حذف کنید؟"
msgid "Filter aliases"
msgstr "فیلتر نام‌های مستعار"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار آدرس"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"نشانی‌های سایت خود را به وسیله انتخاب "
"نام مستعار تغییر دهید."
msgid "Edit alias"
msgstr "ویرایش نام مستعار"
msgid "Delete alias"
msgstr "حذف نام مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد نشانی‌ها را "
"تغییر دهند."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"ممکن است بخواهید کد PHP ارسال کنید.شما "
"باید تگ‌های &lt;?php ?&gt; را استفاده کنید."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "استفاده از کد PHP سفارشی"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"کد PHP سفارشی، میتواند در بخشهایی از "
"محتوای سایت، همچون پست ها و بلوکها "
"مورد استفاده واقع شود. با وجود آنکه "
"استفاده از کدهای PHP در یک پست یا بلوک "
"میتواند قدرت و انعطاف فراوانی برای "
"کاربران مورد اعتماد با تجربه PHP کافی "
"فراهم بیاورد، در عین حال میتواند در "
"صورت استفاده نادرست حفره امنیتی "
"خطرناکی پدید بیاورد. حتی یک اشتباه "
"کوچک در هنگام پست نمودن کد PHP میتواند "
"تصادفاً عملکرد کل سایت را مختل نماید."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"اگر شما با PHP , SQL یا دروپال آشنایی "
"ندارید، از بکار بردن کد های PHP در پست ها "
"پرهیز کنید.این کد ها میتوانند بانک "
"اطلاعاتی شما را تخریب کنند، وب سایت "
"شما را غیر قابل استفاده کنند، و یا "
"امنیت وب سایت شما را با مخاطرات جدی "
"روبرو کنند."
msgid "Notes:"
msgstr "توجه:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"بخاطر داشته باشید <strong>قبل</strong> از "
"نگهداری، هر خط را دوبار برای اطمینان "
"از صحت syntax و خطاهای منطقی بررسی کنید."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"برنامه پی‌اچی‌پی خود را پیش از انتشار "
"بر روی یک سایت رسمی با استفاده از یک "
"اسکریپت آزمایشی جدا و پایگاه داده "
"نمونه توسعه دهید و بیازمایید."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "ارزیاب PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"قطعه ای از کد PHP اجرا می کند. استفاده از "
"این فیلتر بایستی به مدیران محدود گردد!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"اجازه می‌دهد از کدهای php درون مطالب "
"استفاده کنید."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "تمام آرا: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "نظرسنجی اخیر"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"یک <em>نظرسنجی</em>، سئوالی با مجموعه‌ای "
"از پاسخ‌های ممکن است. یک <em>نظرسنجی</em> "
"برای اولین بار که ساخته می‌شود به صورت "
"خودکار امکان شمارش جوابهای دریافتی "
"برای هر گزینه را فراهم می‌کند."
msgid "Poll status"
msgstr "وضعیت نظرسنجی"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"وقتی نظرسنجی بسته می‌شود، کاربران "
"دیگر نمی توانند رای بدهند."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"بعد از طی این دوره، نظرسنجی به صورت "
"خودکار بسته خواهد شد."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "مقادیر منفی مجاز نیست."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"رای شما نمی‌تواند ثبت شود زیرا شما هیچ "
"انتخابی نداشته‌اید ."
msgid "Vote count"
msgstr "شمارش آرا"
msgid "Polls"
msgstr "نظرسنجی ها"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"فرم هنگامی که کاربر در حال تایپ است به "
"طور خودکار کامل می شود."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "فیلد پروفایل %field حذف شد."
msgid "User list"
msgstr "لیست کاربر"
msgid "single-line textfield"
msgstr "فیلد متنی تک خطی"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "فیلد متنی چند خطی"
msgid "list selection"
msgstr "انتخاب از لیست"
msgid "freeform list"
msgstr "لیست فرم ازاد"
msgid "Author information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "فیلدهای پروفایل برای نمایش"
msgid "View full user profile"
msgstr "مشاهده پروفایل کامل کاربر"
msgid "About %name"
msgstr "درباره %name"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "مقدار %field یک URL معتبر نیست."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"ایجاد فیلدهای قابل سفارشی شدن برای "
"کاربران شما."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "کامل سازی خودکار گروه پروفایل"
msgid "Edit field"
msgstr "ویرایش فیلد"
msgid "Delete field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "کامل سازی خودکار پروفایل"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"پروفایل های کاربری قابل پیکربندی را "
"پشتیبانی می کند."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "شاخص دوباره ایجاد خواهد شد."
msgid "Indexing status"
msgstr "وضعیت شاخص گذاری"
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات شاخص گذاری"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص گذاری"
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Top search phrases"
msgstr "بالاترین عبارت های جستجو"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "مشاهده محبوب ترین عبارت های جستجو."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"امکان جستجوی کلمات کلیدی در سایت را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Total page generation time"
msgstr "مجموع زمان تولید صفحه"
msgid "%time ms"
msgstr "%time میلی ثانیه"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا"
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "All time:"
msgstr "همیشه:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "مشاهده صفحاتی که اخیرا دیده شده اند."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "مشاهده صفحاتی که مکررا دیده شده اند."
msgid "Top visitors"
msgstr "برترین بازدیدکنندگان"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"مشاهده بازدیدکنندگانی که صفحات زیادی "
"را دیده اند."
msgid "View access log."
msgstr "گزارش دسترسی را مشاهده کنید."
msgid "Track page visits"
msgstr "پیگیری بازدیدهای صفحه"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "امارهای دسترسی سایت شما را ثبت می کند."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "تصاویر کاربران در ارسال ها"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "تصاویر کاربران در نظرات"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "نماد میانبر"
msgid "Logo image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر لوگو"
msgid "Use the default logo"
msgstr "استفاده از لوگوی پیشفرض"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات نماد میانبر"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "استفاده از نماد میانبر پیش‌فرض."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"در صورتی که میخواهید که تم سایت از نشان "
"میانبر پیش فرض استفاده کند، اینجا را "
"علامت بزنید."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"مسیر فایلی که شما می‌خواهید از آن به "
"عنوان نماد سفارشی سایت استفاده کنید."
msgid "Upload icon image"
msgstr "بارگذاری تصویر نماد"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستیم به فایل‌های "
"برروی سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری نماد میانبر خود استفاده کنید."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">پیدا نشد</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید حذف"
msgid "No modules selected."
msgstr "هیچ ماژولی انتخاب نشده‌است."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 403 (دسترسی مجاز نیست)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "یک جعبه ابزار پردازش تصویر انتخاب کنید"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "تعداد اقلام در هر خوراک"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"پیش‌فرض تعداد اقلامی که در هر خوراک "
"قرار می‌گیرد."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "cron باموفقیت اجرا شد."
msgid "Cron run failed."
msgstr "اجرای cron ناموفق‌بود."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"اینجا شما می‌توانید پیش‌نمایش "
"پارامترهای سایت بعلاوه هر مشکلی که در "
"نصب شما شناسایی شده‌است را ببینید. "
"ممکن است برداشتن و چسباندن این اطلاعات "
"در فیلد درخواست پشتیبانی در سایت انجمن "
"پشتیبانی دروپال بخش مسائل و مشکلات "
"برای شما مفید باشد."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "نیرو گرفته از دروپال"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"در راستای انجام عملیات پاکسازی "
"نمی‌توان فایل موقت \"%path\" را حذف کرد"
msgid "Compact mode"
msgstr "مد فشرده"
msgid "By task"
msgstr "براساس وظیفه"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"به دروپال بگویید کجا فایل‌های "
"بارگذاری شده را ذخیره کند و چگونه آنها "
"در دسترس باشند."
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "مراجعه تاریخ و زمان"
msgid "Clean URL check"
msgstr "بررسی URL های تمیز"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-۱ (نامحدود)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"ویرایش PHP نصب شده شما خیلی قدیمی است. "
"دروپال حداقل  به نسخه %version نیاز دارد."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') فعال‌شد"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب، حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام به‌روز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@url\">نیازمندی‌های دروپال</a> را "
"ببینید."
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron اخیراً اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "وظایف تعمیر cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"شما میتوانید <a href=\"@cron\">cron را به صورت "
"دستی اجرا کنید</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن <em>عمومی</em> روش داونلود"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت <em>خصوصی</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های پایگاه داده"
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به  اسکریپت update.php"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد"
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "نام نقش تغییر کرد."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "نقش حذف شد."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"ارسال گذرواژه جدید از طریق پست "
"الکترونیک"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "توضیحات بیشتر به ایمیل شما ارسال شد."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران انلاین"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبت نام کاربران و سیستم ورود را مدیریت "
"می کند."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "اجرای آزمایش URL تمیز"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid "@size KB"
msgstr "@size کیلوبایت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size مگابایت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size گیگابایت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ترابایت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size پتابایت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size اگزابایت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زتابایت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size یوتابایت"
msgid "All messages"
msgstr "تمامی پیغام‌ها"
msgid "Region settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Format string"
msgstr "قالب‌بندی عبارت"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید قالب %format را "
"حذف‌کنید؟"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "قالب تاریخ %format حذف‌شد."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف قالب تاریخ"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "manage fields"
msgstr "مدیریت فیلدها"
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Page top"
msgstr "بالای صفحه"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"بانک اطلاعاتی بصورت UTF-8 کدگذاری شده "
"است."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL خود را مقداردهی اولیه کرده است."
msgid "Structure"
msgstr "ساختار"
msgid "Comment permalink"
msgstr "لینک ثابت دیدگاه"
msgid "Highlighted content"
msgstr "محتوای برجسته‌شده"
msgid "Cancel account"
msgstr "ابطال حساب"
msgid "Secondary menu"
msgstr "منوی دوم"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number دیدگاه به ازای صفحه"
msgid "Requires a title"
msgstr "یک عنوان نیاز دارد"
msgid "Private files"
msgstr "فایل های خصوصی"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصربفرد دیدگاه"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس آی‌پی کامپیوتری که دیدگاه از آن "
"ارسال شده است."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده‌ی دیدگاه درج شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس پست الکترونیک گذاشته شده توسط "
"نویسنده دیدگاه"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی کذاشته شده توسط "
"نویسنده دیدگاه"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL دیدگاه."
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش دیدگاه."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که دیدگاه فرستاده شده است."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر کرد"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "شناسه یکتای فایل آپلود شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "شناسه یکتای حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL صفحه پروفایل حساب."
msgid "Main page content"
msgstr "محتوای صفحه اصلی"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "شما اجازه دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "اجازه دسترسی به سیستم فایل"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد صفحه با خطا مواجه شده "
"است."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"اجرا نشد زیرا کلید اشتباه استفاده شده "
"است."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"سیستم وظیفه خودکار نمی تواند اجرا شود "
"زیرا سایت در حالت نگهداری است."
msgid "Default country"
msgstr "کشور پیش‌فرض"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"با عرض پوزش، شما باید یک زبان را برای "
"ادامه نصب انتخاب کنید."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"با عرض پوزش، پروفایلی را که انتخاب "
"کرده‌اید نمی‌تواند بارگذاری شود."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "تبریک می گویم، شما @drupal نصب کردید."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"پیش از بازدید از <a href=\"@url\">سایت جدید "
"خود</a> پیغام بالا را بررسی کنید."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">سایت جدید خود را ببینید</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "پرونده تنظیمات"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "پرونده‌ی تنظیمات وجود ندارد."
msgid "The %file file exists."
msgstr "پرونده‌ی %file در حال حاضر وجود دارد."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "پرونده‌ی تنظیمات قابل نوشتن نیست."
msgid "Settings file is writable."
msgstr "پرونده‌ی تنظیمات قابل نوشتن است."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب نگهداری سایت"
msgid "No default country"
msgstr "بدون کشور پیش‌فرض"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "کشور پیش‌فرض برای سایت را انتخاب کنید."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "دریافت اطلاع‌رسانی‌های الکترونیکی"
msgid "No pending updates."
msgstr "هیج به روزرسانی منتظر نیست."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "۱ بروزرسانی در انتظار تایید"
msgstr[1] "@updates بروزرسانی در انتظار تایید"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "داده‌های ارسالی فرم نامعتبر است."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"برای ادامه، جزئیات اتصال سرویس "
"دهنده‌ی خود را وارد کنید"
msgid "Connection method"
msgstr "شیوه ارتباط"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال را وارد کنید"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغییر نوع ارتباط"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"خطا، این نوع از قرارداد ارتباطی (%backend) "
"موجود نیست."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "سایت تحت تعمیر و نگهداری است"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"فایل‌ نمی‌تواند بارگزاری شود، زیرا "
"مقصد %destination نامعتبر است."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"نام پرونده از ۲۴۰ حرف بیشتر است. لطفا "
"پرونده را تغییر نام دهید و دوباره سعی "
"کنید."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path یک پوشه است و نمی‌تواند توسط "
"file_unmanaged_delete() حذف شود."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"مجوز پرونده نمیتواند بر روی %uri تنظیم "
"شود."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "پایان @current از @total."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"تغییر %settings با شکست مواجه شد. مجوز "
"پرونده را بازبینی کنید."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"باز کردن %settings با شکست مواجه شد. مجوز "
"پرونده را بازبینی کنید."
msgid "Required modules"
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز"
msgid "Required modules not found."
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز پیدا نشدند."
msgid "system"
msgstr "سیستم"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "ماژول %module حذف شد."
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "سنت مارتین (بخش فرانسوی)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"استفاده از زبان پیش‌فرض سایت "
"(@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"پرونده‌ی ترجمه %filepath شامل یک خطاست: "
"فرمول جمع نمی‌تواند تفسیر شود."
msgid "No strings available."
msgstr "عبارتی در دسترس نیست."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count عبارت غیرمجاز HTML در %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"پرونده‌ی ترجمه جاوااسکریپت %file.js گم "
"شده است."
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"در حالت نگهداری قرار دارید. <a "
"href=\"@url\">آنلاین شوید.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "در حالت نگهداری قرار دارید."
msgid "Status message"
msgstr "پیغام وضعیت"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "اشتراک در @feed-title"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "قادر به تعیین نوع پوشه منبع نیستم."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "نمی‌توانم نوع پروژه را تعیین کنم."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"انتقال پرونده با شکست مواجه شد، دلیل: "
"!reason"
msgid "Path: !uri"
msgstr "مسیر: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "متن وضعیت: !statusText"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"هیچ خوراکی موجود نیست. <a "
"href=\"@link\">افزودن خوراک</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"هیچ دسته‌بندی موجود نیست. <a "
"href=\"@link\">افزودن دسته بندی</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "موارد خبری در بلاک"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"شما <em>یا باید</em> یک پرونده بارگزاری "
"کنید یا یک URL وارد کنید."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "این URL معتبر نیست."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "خوراک جدیدی اضافه نشده است."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "آدرس %url نامعتبر است."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %title در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با آدرس %url در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"یک دسته‌بندی با نام %category در حال حاضر "
"وجود دارد. یک نام منحصر بفرد وارد کنید."
msgid "Default processor"
msgstr "پردازنده پیش‌گزیده"
msgid "Default processor settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض پردازنده"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"تعداد مواردی که در لیست صفحات نشان "
"داده می‌شود."
msgid "Select categories using"
msgstr "انتخاب دسته‌بندی‌ها با استفاده از"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "طول توضیحات تر تمیز شده"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "افزودن، ویرایش، و حذف کردن خوراک‌ها"
msgid "Customizable per user"
msgstr "قابل سفارشی‌سازی به ازای هر کاربر"
msgid "Not customizable"
msgstr "بدون سفارشی‌سازی"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr ""
"قابل سفارشی‌سازی، قابل مشاهده بصورت "
"پیش‌گزیده"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"قابل سفارشی‌سازی، مخفی بصورت "
"پیش‌گزیده"
msgid "Positioning content"
msgstr "تعیین موقعیت محتوا"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "ایجاد ورودی جدید وب‌نوشت"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr ""
"وب‌نوشت‌های چند کاربره را فعال می "
"کند."
msgid "No books available."
msgstr "کتابی در دسترس نیست."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "انواع محتوای مجاز در خلاصه‌ی کتاب"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز %outline-perm می توانند "
"تمام انواع محتوا را اضافه کنند."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "مدیریت خلاصه‌ی کتاب"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ساختن محتوای چند "
"صفحه‌ای، ساختار یافته استفاده "
"می‌شود، از قبیل راهنمای منابع سایت، "
"خودآموزها، و ویکی‌ها. این به شما اجازه "
"ساختن محتوایی میدهد که دارای فصل، بخش، "
"زیربخش، یا هر ساختار مشابه رده بندی "
"باشند. برای اطلاعات بیشتر کتاب راهنمای "
"آنلاین بخش <a href=\"@book\">ماژول کتاب</a> را "
"ببینید."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "اضافه کردن و مدیریت محتوای کتاب"
msgid "Printing books"
msgstr "چاپ کتاب"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "مشاهده‌ نسخه چاپی کتاب"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"مشاهده یک صفحه کتاب و همه زیر صفحه‌های "
"آن به عنوان یک سند تکی برای سهولت در "
"چاپ. می‌تواند سنگین باشد."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می دهد تا محتوای "
"مرتبط را در یک خلاصه ایجاد و سازماندهی "
"کنند."
msgid "Changing colors"
msgstr "تغییر رنگ"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP در دسترس است، اما "
"بدون پشتیبانی از PNG کامپایل شده است. <a "
"href=\"@url\">مستندات تصویر در PHP</a> را برای "
"کسب اطلاعات جهت اصلاح این مشکل بررسی "
"کنید."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP موجود نیست یا قدیمی "
"است. برای اطلاعات در مورد چگونگی اصلاح "
"آن <a href=\"@url\">مستندات تصویر PHP</a> را "
"بررسی نمایید."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"به مدیران اجازه می‌دهد که پوسته‌های "
"سازگار را تغییر رنگ دهند."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count دیدگاه حذف شد."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "مدیریت و تنظیمات دیدگاه‌ها"
msgid "Edit own comments"
msgstr "ویرایش دیدگاه‌های خود"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "تعداد دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"نمایش پاسخ‌های دیدگاه در یک فهرست "
"موضوعی"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"تنظیمات پیش‌فرض دیدگاه برای محتوای "
"جدید"
msgid "Allow comment title"
msgstr "اجازه عنوان دیدگاه"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "نمایش فرم پاسخ در همان صفحه دیدگاه‌ها"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"کاربران با مجوز «ارسال دیدگاه» "
"می‌توانند نظر دهند."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "دیدگاه‌ها از دید پنهان است."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "کاربران نمی‌توانند دیدگاه دهند."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما برای بررسی توسط مدیر سایت "
"به صف شد و پس از تایید منتشر خواهد شد."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "دیدگاه شما فرستاده شد."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد</a> "
"شوید یا <a href=\"@register\">ثبت نام</a> کنید"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد</a> "
"شوید"
msgid "Save comment"
msgstr "ذخیره دیدگاه"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "دیدگاه %subject منتشر شد."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "دیدگاه %title ذخیره شد"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"محلی‌ که فایل‌های نهایی بایستی ذخیره "
"شوند را انتخاب کنید. ذخیره فایل خصوصی "
"هزینه بیشتری از فایل‌های عمومی دارند، "
"اما اجازه دسترسی محدود به فایل‌ها از "
"میان این رشته را می‌دهد."
msgid "Date type"
msgstr "نوع تاریخ"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "می"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "manage display"
msgstr "مدیریت نمایش"
msgid "Publish selected content"
msgstr "انتشار محتوای انتخاب‌شده"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "عدم‌انتشار محتوای انتخاب‌شده"
msgid "Creating content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Administering content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "User permissions"
msgstr "مجوز‌های کاربر"
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid "Search result"
msgstr "نتیجه جستجو"
msgid "Administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "دسترسی به صفحه مرورکلی محتوا"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"محتوا بر روی صفحه اصلی نمایش داده "
"می‌شود"
msgid "Recent content"
msgstr "محتوای اخیر"
msgid "Unpublish content"
msgstr "عدم انتشار محتوا"
msgid "Make content sticky"
msgstr "چسبناک‌کردن محتوا"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "غیرچسبناک‌کردن محتوا"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "نمایش محتوا بر روی صفحه اصلی"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "حذف محتوا از صفحه اصلی"
msgid "Change the author of content"
msgstr "تغییر نویسنده محتوا"
msgid "Save content"
msgstr "ذخیره محتوا"
msgid "Edit content type"
msgstr "ویرایش نوع محتوا"
msgid "Don't display post information"
msgstr "اطلاعات پست را نمایش نده"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "تنظیمات برای تم !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "غیرفعال‌سازی تم !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "تنظیم !theme به عنوان تم پیش‌فرض"
msgid "Enable and set default"
msgstr "فعال‌سازی و تنظیم به پیش‌فرض"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "پوسته %theme یافت نشد."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "پوسته %theme غیرفعال‌شد."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هم‌اکنون پوسته پیش‌فرض است."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "وضعیت تائید کاربر در نظرات"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسیر لوگوی سفارشی نامعتبر است."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core. "
msgstr "ناسازگار با این نسخه از هسته دروپال. "
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "یک نشانی آی‌پی معتبر وارد کنید."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید %ip را حذف "
"کنید؟"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "خطاها و هشدارها"
msgid "Clear all caches"
msgstr "پاکسازی تمامی کش‌ها"
msgid "Public file system path"
msgstr "مسیر فایل‌سیستم عمومی"
msgid "Private file system path"
msgstr "مسیر فایل‌سیستم خصوصی"
msgid "Time zones"
msgstr "موقعیت‌های زمانی"
msgid "Default time zone."
msgstr "موقعیت زمانی پیش‌فرض"
msgid "Empty time zone."
msgstr "موقعیت زمانی خالی."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "قرار دادن سایت در حالت تعمیر"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "مورد‌نیاز توسط: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید نوع تاریخ %type "
"را حذف‌کنید؟"
msgid "Displayed as"
msgstr "نمایش‌داده‌شده به‌عنوان"
msgid "Save format"
msgstr "ذخیره قالب"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "قالب تاریخ سفارشی به‌روزشد."
msgid "Custom date format added."
msgstr "قالب تاریخ سفارشی افزوده‌شد."
msgid "Available actions:"
msgstr "اعمال موجود:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "ایجاد یک عمل پیشرفته"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip حذف‌شد"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "تم فعال‌شده"
msgstr[1] "تم‌های فعال‌شده"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "تم غیرفعال‌شده"
msgstr[1] "تم‌های غیرفعال‌شده"
msgid "Short format"
msgstr "قالب کوتاه"
msgid "Medium format"
msgstr "قالب متوسط"
msgid "Long format"
msgstr "قالب بلند"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "مستندات PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "زمان-تا حالا"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "برچسب زمانی خام"
msgid "Managing modules"
msgstr "مدیریت افزونه‌ها"
msgid "Managing caching"
msgstr "مدیریت کش‌کردن"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "در حال تعمیر سیستم"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات اولیه سایت"
msgid "Configuring actions"
msgstr "پیکربندی عملیات"
msgid "Administer modules"
msgstr "مدیریت افزونه‌ها"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid "Administer actions"
msgstr "مدیریت عملیات"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "از صفحات مدیریت و راهنما استفاده‌کنید"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "این سایت را در حالت تعمیر به‌کار برید"
msgid "View site reports"
msgstr "مشاهده گزارش‌های سایت"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "بستن نشانی‌های آی‌پی"
msgid "Public files"
msgstr "فایل‌های عمومی"
msgid "Temporary files"
msgstr "فایل‌های موقتی"
msgid "Update modules"
msgstr "به روزرسانی افزونه‌ها"
msgid "Update themes"
msgstr "به‌روزرسانی پوسته‌ها"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "System help"
msgstr "راهنمای سیستم"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود ندارد و نمی‌تواند "
"ایجاد شود."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود دارد اما قابل نوشتن "
"نیست و نمی تواند قابل نوشتن شود."
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "نیرو گرفته از <a href=\"@poweredby\">دروپال</a>"
msgid "IP address blocking"
msgstr "بستن نشانی آی‌پی"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "مدیریت نشانی‌های آی‌پی بسته‌شده."
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف نشانی آی‌پی"
msgid "Media tools."
msgstr "ابزارهای رسانه"
msgid "Development tools."
msgstr "ابزارهای توسعه"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "حالت تعمیر"
msgid "Logging and errors"
msgstr "ثبت وقایع و خطاها"
msgid "Regional and language"
msgstr "منطقه‌ای و زبان"
msgid "Add new date type."
msgstr "افزودن نوع تاریخ جدید."
msgid "Edit date format"
msgstr "ویرایش قالب تاریخ"
msgid "Search and metadata"
msgstr "جستجو و metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"برای اجرای cron از بیرون از سایت، به <a "
"href=\"!cron\">!cron</a> بروید"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تائید ابطال حساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "حساب باطل‌شد"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"نام نقش %name هم‌اکنون وجود دارد. یک نام "
"نقش دیگر انتخاب کنید."
msgid "When cancelling the account"
msgstr "هنگام ابطال حساب"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئنید که می‌خواهید "
"حساب‌تان را ابطال کنید؟"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئنید که می‌خواهید حساب %name "
"را ابطال کنید؟"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "ابطال حساب‌های کاربری انتخاب‌شده"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئنید که می‌خواهید این "
"حساب‌های کاربری را باطل کنید؟"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "ابطال حساب‌ها"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "افزودن حروف کوچک"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "افزودن حروف بزرگ"
msgid "Add punctuation"
msgstr "افزودن نقطه‌گذاری"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"کاربرانی که با سایت شما تعامل دارند را "
"پیدا و مدیریت کنید."
msgid "Show more content"
msgstr "نمایش محتوای بیشتر"
msgid "Error messages to display"
msgstr "پیغام‌های خطا برای نمایش"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "پیکربندی حساب‌های کاربری."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "جدول %name هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌تواند %table را به %table_new تغییرنام "
"دهد: جدول %table موجود نیست."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"نمی‌تواند %table را به %table_new تغییرنام "
"دهد: جدول %table_new هم‌اکنون موجود است."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌تواند رشته %table.%field را بیفزاید: "
"جدول موجود نیست."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"نمی‌تواند رشته %table.%field را بیفزاید: "
"رشته هم‌اکنون موجود است."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌تواند مقدار پیش‌فرض رشته %table.%field "
"را تنظیم کند: رشته موجود نیست."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"نمی‌تواند مقدار پیش‌فرض رشته %table.%field "
"را حذف کند: رشته موجود نیست."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌تواند کلید اولیه به جدول %table "
"بیفزاید: جدول موجود نیست."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"نمی‌تواند کلید اولیه به جدول %table "
"بیفزاید: کلید اولیه هم‌اکنون موجود "
"است."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌تواند کلید یکتا %name را به جدول %table  "
"بیفزاید: جدول موجود نیست."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"نمی‌تواند کلید یکتا %name را به جدول %table  "
"بیفزاید: کلید یکتا هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌تواند شاخص %name را به جدول %table "
"بیفزاید: جدول موجود نیست."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"نمی‌تواند شاخص %name را به جدول %table "
"بیفزاید: شاخص هم‌اکنون موجود است."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"نمی‌تواند تعریف رشته %table.%name را تغییر "
"دهد: رشته موجود نیست."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"نمی‌تواند رشته %table.%name را به %name_new "
"تغییرنام دهد: رشته مقصد هم‌اکنون "
"موجود است."
msgid "@node_type comment"
msgstr "دیدگاه @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "ویرایش دیدگاه %comment"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "تاریخ آخرین به‌روزرسانی دیدگاه."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "دیدگاه فرستاده شد: %subject."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "موقعیت فایل نسبت به ریشه دروپال."
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(قفل‌شده)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr ""
"ایا شما مطمئنید که می‌خواهید نقش %name "
"را حذف‌ کنید؟"
msgid "Administer software updates"
msgstr "مدیریت به‌روز‌رسانی‌های نرم‌افزار"
msgid "Site details"
msgstr "جزئیات سایت"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "فایل تنظیمات پیشفرض وجود ندارد."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "نشانی‌های آی‌پی بسته‌شده"
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"افزونه آپلود به افزونه فایل تغییر "
"یافته‌است."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "خطا در بازگشایی سوکت @socket"
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"اطلاعات ذخیره نشدند، زیرا مقصد نا "
"معتبر است. اطلاعات بیشتر در گزارشات "
"سیستم در دسترس است."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"فایل %file (%realpath) کپی نشد زیرا این فایل "
"وجود ندارد."
msgid "Error pages"
msgstr "صفحات خطا"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"مسیر '%path' غیر معتبر است یا شما به آن "
"دسترسی ندارید."
msgid "Run cron every"
msgstr "اجرای cron هر"
