# Basque translation of Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfaze"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Testua"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Administer"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sortu erabiltzaile kontu berria"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Eskatu pasahitz berria posta elektronikoz."
msgid "E-mail"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzailearen izena"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "closed"
msgstr "itxita"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS jarioa"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "not verified"
msgstr "ez da egiaztatu"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "new"
msgstr "berria"
msgid "error"
msgstr "errorea"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen izenburua."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Urmael Urdin (Lehenetsia)"
msgid "Ash"
msgstr "Errauts"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akuamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgiar Txokolatea"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Itsasurdin"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Eztanda Zitrikoa"
msgid "Cold Day"
msgstr "Egun Hotza"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Izpiberde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gaueko"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Arrosa plastikoa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate diztiratsua"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Homepage"
msgstr "Hasierako orria"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "updated"
msgstr "eguneratua"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Add category"
msgstr "Kategoria gehitu"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit container"
msgstr "editatu edukiontzia"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "up"
msgstr "gora"
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name(r)en saioa irekita dago."
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "URL"
msgstr "URLa"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "edit forum"
msgstr "editatu foroa"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "actions"
msgstr "akzioak"
msgid "aggregator"
msgstr "agregatzailea"
msgid "read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "Update interval"
msgstr "Eguneratzeko tartea"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Jarioaren guztiz baliozkotutako URLa"
msgid "no screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkirik ez"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aurreikusi iruzkina"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau atzitzeko"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "type"
msgstr "mota"
msgid "Database type"
msgstr "Datu-base mota"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "status"
msgstr "egoera"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategoriak gorde"
msgid "Menu item"
msgstr "Menu itema"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Last post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Access denied"
msgstr "Atzipena ukatua"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurazioa gorde da."
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sistemaren kudeatzaileek baino ezin dituzte erabiltzaile kontuak sortu"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URLa"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Manual update check"
msgstr "Eskuzko eguneraketa egiaztapena"
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratua dago."
msgid "Update available"
msgstr "Eguneraketa eskuragarri"
msgid "Out of date"
msgstr "Dataz kanpo"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid "You must enter a category."
msgstr "Kategoria sartu behar duzu."
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Zure posta elektroniko helbidea"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Bidali posta-e"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgarritasuna"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Jarri azalean"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Poll duration"
msgstr "Inkestaren iraupena"
msgid "Explanation"
msgstr "Azalpena"
msgid "Selection options"
msgstr "Hautaketa aukerak"
msgid "Role name"
msgstr "Zereginaren izena"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu zona"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Vote"
msgstr "Bozkatu"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogak"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML jarioa"
msgid "configure"
msgstr "konfiguratu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Berrien elementu kopurua blokean"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ikusi jario honen azken berriak."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ikusi kategoria honetako azken berriak"
msgid "Feed overview"
msgstr "Jarioen ikuspegi orokorra"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "Next update"
msgstr "Hurrengo eguneraketa"
msgid "%time left"
msgstr "%time gelditzen da"
msgid "remove items"
msgstr "elementuak kendu"
msgid "update items"
msgstr "elementuak eguneratu"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoria ikuspena"
msgid "Categorize"
msgstr "Sailkatu"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriak gorde dira."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Eguneratua:"
msgid "%age old"
msgstr "%age d(it)u"
msgid "%ago ago"
msgstr "duela %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Honek egina:"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed jarioa eguneratua izan da."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua izan da."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed jarioa gehitua."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed jarioa gehitua izan da."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Berrien elementuak ezabatuak izan dira %site gunetik."
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Last reply"
msgstr "Azken erantzuna"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Rol bat gehitu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rol bat kendu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "al."
msgid "Tue"
msgstr "ar."
msgid "Wed"
msgstr "az."
msgid "Thu"
msgstr "og."
msgid "Fri"
msgstr "ol."
msgid "Sat"
msgstr "lr."
msgid "Sun"
msgstr "ig."
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Forum"
msgstr "Foroa"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "access content"
msgstr "atzitu edukia"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title jarioaren URLa eguneratua izan da %url-ra."
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Joan bidalketa honetako lehenengo iruzkinera"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Joan argitalpen honetako lehenengo iruzkin berrira"
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Gehitu iruzkin berria orri honetan"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partekatu argitalpen honi buruzko zure ideiak eta iritziak"
msgid "reset"
msgstr "garbitu"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "bozka 1"
msgstr[1] "@count bozka"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Iruzkina eta haren erantzun guztiak ezabatu dira."
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "Votes"
msgstr "Botoak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name(e)k saioa itxi du."
msgid "Server settings"
msgstr "Zerbitzailearen ezarpenak"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field eremua beharrezkoa da"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "berri 1"
msgstr[1] "@count berri"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruera"
msgid "Table prefix"
msgstr "Taularen aurrizkia"
msgid "Database username"
msgstr "Datu-basearen kidea"
msgid "Database password"
msgstr "Datu-basearen pasahitza"
msgid "Database name"
msgstr "Datu-base izena"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Hutsik utzi %anonymous -rentzat."
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
msgid "Remove items"
msgstr "Ezabatu elementuak."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML markak baimenduta"
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategoriako azken elementuak"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title jarioko azken elementuak"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategoria eguneratua izan da."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatua izan da."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategoria gehitua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategoria gehitua izan da."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregatzailea - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "Elementu bat"
msgstr[1] "@count elementu"
msgid "Add menu"
msgstr "Gehitu menua"
msgid "menu"
msgstr "menua"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "update"
msgstr "eguneratu"
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."
msgid "Upload picture"
msgstr "Igo irudia"
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
msgid "Language file"
msgstr "Hizkuntza fitxategia"
msgid "published"
msgstr "argitaratuta"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Member for"
msgstr "Kidea noiztik"
msgid "@time ago"
msgstr "duela @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Aukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desaukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Request new password"
msgstr "Eskatu pasahitz berria"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editatu menua"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "Locale settings"
msgstr "Locale ezarpenak"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Existing system path"
msgstr "Dagoen sistemaren bide-izena"
msgid "Path alias"
msgstr "Bide-izenaren ezizena"
msgid "Choice"
msgstr "Aukera"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "profile"
msgstr "profila"
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehenengo eguna"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zure buruari kopia bidali."
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "role"
msgstr "zeregina"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ziur zaude %name blokea ezabatu nahi duzula?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name blokea ezabatu da."
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sortu termino berria %term"
msgid "warning"
msgstr "abisua"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Azken exekuzioa duela !time"
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "critical"
msgstr "larria"
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "Older polls"
msgstr "Inkesta zaharrak"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ikusi gune honetako inkesta zerrenda."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Gutxienez bi aukera bete behar duzu."
msgid "open"
msgstr "irekita"
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Baliogabetu zure botoa"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ikusi uneko inkesten emaitzak"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikatu"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogak"
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dagoela dirudi \"%error\" errorea dela "
"eta %line lerroan."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dirudi \"%error\" errorea dela eta %line "
"lerroan."
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username erabiltzaileak !date datan"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "current revision"
msgstr "Uneko berrikuspena"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Emandako pasahitzak ez datoz bat."
msgid "Track"
msgstr "Aztarna"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "permission"
msgstr "baimena"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Zure botoa gorde da"
msgid "Fiji"
msgstr "Fijikoa"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "'%action' ekintza gehitua."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ezabatu gurasorik gabeko ekintzak"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "not published"
msgstr "argitaratu gabe"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name eremua beharrezkoa da."
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "sticky"
msgstr "itsakorra"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Behin-behineko direktorioa"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fitxategi igoera errorea. Ezin izan da igotako fitxategia mugitu."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zehaztutako data ez da baliokoa."
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Erabiltzaile anonimoak izendatzeko erabiliko den izena."
msgid "Not translated"
msgstr "Itzuli gabe"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Go to page @number"
msgstr "Joan @number orrira"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Delete role"
msgstr "Ezabatu zeregina"
msgid "List menus"
msgstr "Menual listatu"
msgid "English name"
msgstr "Ingeleraren izena"
msgid "Native name"
msgstr "Jatorrizko izena"
msgid "Block description"
msgstr "Blokearen azalpena"
msgid "Form name"
msgstr "Inprimakiaren izena"
msgid "Save field"
msgstr "Gorde eremua"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguratu zer blokea eduki guneko alboko barrak eta beste eskualde "
"agertzen da."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokea ezabatu"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokeak gorde"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokeen ezarpenak eguneratu dira."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokea"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Bloke honen ikusgarritasuna erabiltzaile bakoitzak pertsonalizatu "
"dezake bere kontuaren ezarpenak."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Funtzio konkretuentzako blokea erakutsi"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Aukeratutako funtzioentzako soilik erakutsi bloke hau. Funtzio ez bada "
"aukeratzen, erabiltzaile  guztiek ikusi ahal izango dute."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blokea orrialde konkretuetan erakutsi"
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokearen konfigurazioa gorde da."
msgid "Block body"
msgstr "Blokearen testua"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen testua."
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Uzten ditu kudeatzaileak guneko nabigazio menua pertsonaliza dezaten."
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu zona lehentsia"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Gehitu eremua"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "@module module"
msgstr "@module moduloa"
msgid "My blog"
msgstr "Nire bloga"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek ezin dute idatzi kontaktatzeko informaziorik"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatz dezakete kontaktatzeko informazioa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatzi behar dute kontaktatzeko informazioa"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Zure sinadura zure iruzkinen azpian bistaratuko da publikoki."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "iruzkin 1"
msgstr[1] "@count iruzkin"
msgid "Language code"
msgstr "Hizkuntza kodea"
msgid "Save role"
msgstr "Gorde zeregina"
msgid "debug"
msgstr "arazketa"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
msgid "@user's picture"
msgstr "%user(r)en irudia"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Foroko gai berriak"
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aurreikusi bertsio laburra"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aurreikusi bertsio osoa"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name izena hartuta dago."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "No comments available."
msgstr "Ez dago iruzkinik."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "erabiltzaile 1"
msgstr[1] "@count erabiltzaile"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berreraiki baimenak"
msgid "Add role"
msgstr "Gehitu zeregina"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Norberaren logotipoaren bide-izena"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Kendu elementuak zaharragoak direnak hau baino:"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregatutako jarioak @title kategorian"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregatutako jarioak"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregatzailea"
msgid "!title feed"
msgstr "!title jarioa"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site guneko jarioak hautsia dirudi \"%error\" errorea dela eta."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ez dago sindikatutako eduki berririk %site gunetik."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sindikatutako eduki berria dago %site gunetik."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dagoela dirudi \"%error\" errorea dela "
"eta."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Jario agregatzailea"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sindikatutako jarioak biltzen ditu (RSS, RDF eta Atom jarioak)"
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
msgid "Account settings"
msgstr "kontuaren ezarpenak"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Idatzi bilaketarako hitzak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL garbiak"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Foroko gai aktiboak"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Irakurri foroko azken gaiak"
msgid "User activity"
msgstr "Erabiltzailearen aktibitatea"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Jario eduki berriak markatutako kategorietan automatikoki jasotzen "
"dira."
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
msgid "Finnish"
msgstr "suomiera"
msgid "German"
msgstr "Alemanera"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fitxategia ezin izan da sortu."
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
msgid "Only security updates"
msgstr "Segurtasun eguneraketa soilik"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "'%email' ez da posta elektroniko helbide baliagarria"
msgid "No update data available"
msgstr "Ez dago eguneraketa daturik eskuragarri"
msgid "Security update required!"
msgstr "Behar da segurtasun eguneraketa egin!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Gomendatutako bertsioa:"
msgid "Security update:"
msgstr "Segurtasun eguneraketa:"
msgid "Field settings"
msgstr "Eremuaren ezarpenak"
msgid "Add new field"
msgstr "Gehitu eremu berria"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Mota hauetakoa bakarrik"
msgid "Database host"
msgstr "Datu-basearen hostalaria"
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"
msgid "Default picture"
msgstr "Irudi lehentsia"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL-a erabiltzailearen ez duten irudi pertsonalizatua erakusteko. "
"Hutsik utzi ez baterentzako"
msgid "Toggle display"
msgstr "Txandakatu bistaratzea"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurazio fitxategia"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalazio profila"
msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Barkatu. Erabiltzaile izenak edo pasahitzak ez du zuzena ematen. <a "
"href=\"@password\">Pasahitza ahaztu al duzu?</a>"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Pilaren gainezkatzea: Dei gehiegi actions_do()-ri. Bertan behera uzten "
"errekurtsibotasun infinitua saihesteko."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action ekitza gordea."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Iruzkina desargitaratu"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Erabiltzaile bat ezabatu ondoren"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Erabiltzaile bat sartu ondoren"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Erabiltzaile bat irten ondoren"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Edukiaren kategorizazioa gaitzen du."
msgid "Path prefix"
msgstr "Bidearen aurrizkia"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
msgid "File to import not found."
msgstr "Inportatzeko fitxategia ez da aurkitu"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Itzulpenaren inportazioak huts egin du %filename fitxategia ezin izan "
"delako irakurri."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" espero "
"zen, baina ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid_plural\" "
"espero zen, biana ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak akats sintaktiko bat dauka %line "
"lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid\" ez da %line "
"lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr[]\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: Espero ez den kate "
"bat dago %line lerroan."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategia espero ez zen modu batean amaitu da "
"%line lerroan."
msgid "Save translations"
msgstr "Itzulpenak gorde"
msgid "Export template"
msgstr "Esportatu txantiloia"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "anonymous user"
msgstr "erabiltzaile anonimoa"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gorde baimenak"
msgid "Original text"
msgstr "Jatorrizko testua"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Segurtasun arrazoiengatik, igo duzun fitxategia %filename bezala "
"berrizendatu da."
msgid "notice"
msgstr "oharra"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "File download"
msgstr "Fitxategia jaitsi"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Eremua eguneratu da."
msgid "Direction"
msgstr "Helbidea"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal funtsezkoa"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pasahitza eremua beharrezkoa da."
msgid "Confirm password"
msgstr "Baieztatu pasahitza"
msgid "Afar"
msgstr "Afarera"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliera"
msgid "Komi"
msgstr "Komiera"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Segurtasun oharra: Ezin izan da .htaccess fitxategia idatzi. Mesedez, "
"sortu ezazu .htaccess fitxategi bat zure %directory direktorioan "
"ondorengo lerroak dituelarik: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Ezin izan da %file fitxategia gorde igoerentzat baimendutako %maxsize "
"tamaina maximoa gainditzen duelako."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde, igoera ez baita osatu."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde. Errore ezezagun bat gertatu da."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Ondorengo hedapenak dituzten fitxategiak bakarrik onartzen dira: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da, %maxsize tamaina maximoa "
"gaindituz."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da eta zure %quota tamainako kuota "
"gainditzea eragingo luke."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG, PNG eta GIF irudiak bakarrik onartzen dira."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia tamainaz aldatua izan da baimendutako %dimensions tamaina "
"maximoarekin bat etortzeko."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia handiegia da; baimendutako tamaina maximoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia txikiegia da; baimendutako tamaina minimoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Igoera errorea. Ezin izan da igotako %file fitxategia %destination "
"helburura mugitu."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Gehitu liburu eskema"
msgid "add translation"
msgstr "gehitu itzulpena"
msgid "Database port"
msgstr "Datu-basearen portua"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gorde eta jarraitu"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aukera hauek gune batzuetarako bakarrik dira beharrezkoak. Ez bazaude "
"ziur hemen jarri beharrekoarekin, utzi lehenetsitako aukerak edo zure "
"\"hosting\" hornitzailearekin aztertu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Zure datu-basea beste zerbitzari baten badago, aldatu hau."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Zure datu-base zerbitzaria portu ez estandar batean entzuten ari bada, "
"sartu ezazu portuaren zenbakia."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datu-basearen portuak zenbaki bat izan behar du."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hutsuneak baliozkoak dira; puntuazio markak ez daude baimenduta "
"puntua, marra eta azpimarra ezik."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Gaitu edo ezgaitu orrien elementu batzuk bistaratzea"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Aukera ilegal bat detektatu da. Mesedez, kontaktatu gune "
"administratzailea."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "%choice aukera ilegala !name elementuan."
msgid "Status report"
msgstr "Egoera txostena"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ikono pertsonalizatura bidea"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak egiteko baimenik."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Eztabaida itxi da: ezin duzu iruzkin gehiago bidali"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak ikusteko baimenik."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Erabiltzen ari zaren izena beste erabiltzaile batena da."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Eman duzun' helb. elek. baliogabea da."
msgid "Add feed"
msgstr "Jarioa gehitu"
msgid "File system"
msgstr "Fitxategi sistema"
msgid "@name's blog"
msgstr "!name-ren blog-a"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sartu zure @s erabiltzaile izena."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name-ren bloga"
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza denak"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type sortua izan da."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type eguneratua izan da."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message %file fitxategian %line. linean."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri %module modulurako."
msgid "Translate interface"
msgstr "Interfazea itzuli"
msgid "Add language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
msgid "Edit string"
msgstr "Editatu katea"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ziur al zaude %name hizkuntza ezabatu nahi duzula?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale hizkuntza ezabatua izan da."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%source\" katea ezabatu nahi duzula?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Katea ezabatzean, kate honen hizkuntza guztietako itzulpena ezabatuko "
"da. Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "locale"
msgstr "localea"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Aukeratutako %toolkit irudi manipulatzaile tresnak ezin du egoki "
"prozesatu %function."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Orain erabiltzen !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Erabiltzaile izena edo posta-e helbidea"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Erabiltzaile auto-osaketa"
msgid "Initializing."
msgstr "Abiatzen"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Mesedez, jarraitu ezazu <a href=\"@error_url\">errore orrian</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST behar da."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formularioa"
msgid "alert"
msgstr "erne"
msgid "emergency"
msgstr "larrialdia"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename fitxategiaren itzulpen inportazioak huts egin du."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "iragazi"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron berriz exekutatzeko saiakera egiten lehendik martxan dagoen "
"bitartean."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron exekuzioa amaitua"
msgid "Already added languages"
msgstr "Dagoeneko gehitu diren hizkuntzak"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Azken blog argitalpenak"
msgid "Who's new"
msgstr "Nor da berria"
msgid "Language name"
msgstr "Hizkuntza izena"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoria editatu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Eduki mota %name eguneratua izan da."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluniera"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastatu birantolatzeko"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Taula honetan egindako aldaketak ez dira gordeko formularioa bidaltzen "
"ez den artean."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Eskatutako orria ezin izan da aurkitu."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Eskakizunekin arazoa"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datu-base konfigurazioa"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Zure @drupal datuak gordeko diren Datu-basearen mota"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Zure @drupal datuak gordeko diren datu-basearen izena. Zure "
"zerbitzarian existitu behar du @drupal instalatu baino lehen."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Aplikazio bat baino gehiagok datu-basea erabiliko badu, sar ezazu "
"hemen taularen aurrizkia zure @drupal gunearen %prefix -a dagoen era "
"beran."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Instalazio profil bat aukeratu"
msgid "Choose language"
msgstr "Hizkuntza aukeratu"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Itzulpen pakete egoki bat gehituta, instalatzaile hau zuk aukeratutako "
"beste hizkuntza batean aurrera egiteko gai da. Drupal ingelesa ez den "
"beste hizkuntza batean instalatu eta erabiltzeko:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Egiaztatu <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">Drupal bertsio "
"honen itzulpenik</a> badagoen zuk aukeratutako hizkuntzan. Itzulpen "
"bat itzulpen pakete bidez banatzen da; itzulpen pakete bakoitzak "
"Drupal bertsio zehatz bat hizkuntza zehatz batean erakutsi ahal izatea "
"ahalbidetzen du. Hizkuntza guztiak ez daude Drupal betsio ororentzat "
"eskuragarri."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Aukeratu duzun hizkuntzarentzat beste itzulpen pakete bat eskuragarri "
"badago, deskargatu eta erauzi bere edukiak Drupal-en erro "
"direktorioan."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Itzuli zaitez hizkuntza aukeraketara beheko bigarren esteka erabiliz "
"eta aukeratu nahi duzun hizkuntza erakutsitako zerrendatik. Orria "
"birkargatzeak itzulpen pakete berrien presentziaz ohartu eta "
"eguneratzea ahalbidetzen dio zerrendari."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Bestalde, Drupal ingelesez instalatu eta erabiltzeko, edota bestelako "
"hizkuntza baten aukeraketa instalazio osterako uzteko, beheko lehen "
"esteka aukeratu."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Nola jarraitu beharko luke instalazioak?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Jarraitu instalazioa ingeleses"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Hizkuntza hautaketara itzuli"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ikasi nola instalatu Drupal beste hizkuntza batzuetan"
msgid "(built-in)"
msgstr "(barnean sartua)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal instalatuta dago jadanik"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Berriz hasieratik hasteko, zure datu-basea hustu behar "
"duzu.</li><li>Beste datu-base batean instalatzeko, editatu "
"<em>settings.php</em> fitxategi egokia <em>sites</em> "
"direktorioan.</li><li>Aurretik existitzen den instalazio bat "
"eguneratzeko, joan <a href=\"@base-url/update.php\">eguneraketa "
"script</a>-era.</li><li>Ikusi zure<a href=\"@base-url\">uneko "
"gunea</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal instalatzen"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalazioak errore bat aurkitu du."
msgid "Configure site"
msgstr "Gunea konfiguratu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Beharrezko aldaketa guztiak egin dira %dir eta %file -en. "
"Irakurri-soilik moduan ezarri dira segurtasunerako."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalazioa amaitua"
msgid "Choose profile"
msgstr "Aukeratu profila"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Eskakizunak egiaztatu"
msgid "Set up database"
msgstr "Datu-basea konfiguratu"
msgid "Set up translations"
msgstr "Itzulpenak konfiguratu"
msgid "Install site"
msgstr "Gunea instalatu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Itzulpenak amaitu"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Gunearen posta-e helbidea"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Nork bidalia</em> helbidea posta-e automatikoetan bidalia "
"erregistratze eta pasahitz berri eskaeren prozesuetan, eta beste "
"hainbat jakinarazpenetan. (Erabili ezazu zure gunearen domeinuan "
"amaitutako posta-e helbide bat spam moduan markatua izan dadin "
"ekiditeko.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Lehenespenez, gune hontako datak aukeratutako ordu zonaldean "
"erakutsiko dira."
msgid "Update notifications"
msgstr "Eguneratze oharrak"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Eguneraketak automatikoki bilatu"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Gurasorik gabeko '%action' ekintza datu-basetik ezabatua."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Guraso gabeko ekintza bat (%orphans) existitzen da ekintza taulan. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count guraso gabeko ekintza (%orphans) existitzen dira ekintza "
"taulan. !link"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron exekuzioak denbora muga gainditu du eta bertan behera utzi da."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "byte 1"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name izenak ezin du %max karaktere baino luzeagoa izan, baina %length "
"luzera dauka."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice aukera ilegala %name elementuan."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 irudiak maneiatzeko tresna"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD tresna instalatua eta ondo funtzionatzen dabil."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defini ezazu JPEG maneiatzeko irudi kalitatea. 0 eta 100 bitarteko "
"balioak. Balio altuagoak irudi kalitatea hobea esan nahi du, baina ez "
"fitxategi handiagoak."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD irudi tresnak PHPrentzat GD modulua instalatua eta egoki "
"konfiguratua behar du. Informazio gehiago lortzeko ikusi <a "
"href=\"@url\">PHPren irudien dokumentazioa</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kalitateak 0 eta 100 bitarteko balio bat izan behar du."
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgid "Predefined language"
msgstr "Aurretik zehaztutako hizkuntza"
msgid "Custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua"
msgid "Add custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua gehitu"
msgid "Save language"
msgstr "Hizkuntza gorde"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> betetzen duen hizkuntza "
"identifikatzailea. Hizkuntza kodeek normalean herrialde kode bat "
"erabiltzen dute, eta aukeran, idazkera edo lurralde aldaera bat. "
"<em>Adibideak: \"eu\", \"en-US\" eta \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Hizkuntzaren izena ingeleraz"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Hizkuntzaren izena ingelesez. Itzulpenerako eskuragarri egongo da "
"hizkuntza guztietan."
msgid "Native language name"
msgstr "Hizkuntzaren jatorrizko izena"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Gehitzen ari zaren hizkuntzan, hizkuntza horren izena."
msgid "Language domain"
msgstr "Hizkuntzaren domeinua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Hizkuntza honetan testua aurkezten den norantza."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language hizkuntza (%code) lehendik existitzen da."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Hizkuntza kode okerra."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language hizkuntza sortu da eta orain erabili ahal daiteke. "
"Informazio gehiago dago eskuragarri <a href=\"@locale-help\">laguntza "
"gunean</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domeinu eta bide aurrizki balioak ez lirateke alde berean ezarri behar"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Domeinua (%domain) badago lotua lehendik ere hizkuntza bati "
"(%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Lehenetsitako helbideak bakarrik izan ditzake domeinua eta zehaztutako "
"helbidea hutsik."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Zehaztutako helbidea (%prefix) badago lotua lehendik ere hizkuntza "
"bati (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Hizkuntza Ingelesa ezin daiteke ezabatu."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Lehentsitako hizkuntza ezin da ezabatu."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hizkuntza bat ezabatzerakoan, hizkuntza horri lotutako interfaze "
"itzulpen guztiak ezabatuko dira, eta hizkuntza horretan eginiko "
"bidalketak hizkuntza neutral moduan ezarriko dira. Ekintza hau ezin da "
"desegin."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Hizkuntza negoziazio konfigurazioa gordea."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ingelera (inkorporatua)"
msgid "String contains"
msgstr "Kateak dauka"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Utzi hutsik kate guztiak erakusteko. Bilaketa honek maiuskulak eta "
"minuskulak bereizten ditu."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ingelera (Drupalek dakar)"
msgid "Search in"
msgstr "Bilatu honetan"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Itzuli eta itzuli gabeko kateak"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Itzulitako kateak bakarrik"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Itzuli gabeko kateak bakarrik"
msgid "Limit search to"
msgstr "Mugatu bilaketa honela"
msgid "All text groups"
msgstr "Testu talde guztiak"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Oraindik gehitu ez diren hizkuntzak"
msgid "Import translation"
msgstr "Itzulpena inportatu"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) bat."
msgid "Import into"
msgstr "Inportatu hemen"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Aukeratu kateak gehitu nahi dizkiozun hizkuntza. Oraindik ezarria izan "
"ez den hizkuntza bat aukeratzen baduzu, gehitua izango da."
msgid "Text group"
msgstr "Testu multzoa"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Inportatutako itzulpenak testu multzo honetan gehituko dira."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language hizkuntza sortu da."
msgid "Export translation"
msgstr "Itzulpena esportatu"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Aukeratu Gettext Portable Object (<em>.po</em>) esportatzeko "
"hizkuntza."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Sortu Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) txantiloi "
"fitxategia Drupal-en lokalearen datu-baseko kate guztiekin."
msgid "String not found."
msgstr "Katea ez da aurkitu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Bidalitako kateak onartzen ez den HTML kodea darama: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Katea gorde da."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Katea ezabatua izan da."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Inportatzeko aukeratutako hizkuntza ezin da erabili."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak goiburukoa faltan edo gaizki osatua "
"duela dirudi."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Itzulpena arrakastaz inportatua izan da. %number itzulpen kate berri "
"sortu, %update kate eguneratu eta %delete kate ezabatu dira."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfaze itzulpenak inportatzen"
msgid "Starting import"
msgstr "Inportatzea hasten"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errorea interfazearen itzulpenak inportatzean"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Onartu gabeko HTML-dun itzulpena bidaltzeko saiakera: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language hizkuntza (%code) sortua izan da."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file inportatua izan da %locale-ra: %number kate berri gehitu, "
"%update eguneratu eta %delete ezabatu dira."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale itzulpen fitxategia esportatu da: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Esportatutako itzulpen fitxategia: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia eguneratu da."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia sortua izan da."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia ezabatua izan "
"da, hizkuntza horrentzat ez baita existitzen itzulpenik une honetan."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %language hizkuntzaren JavaScript itzulpen "
"fitxategia sortzerakoan."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Itzulpen fitxategi bat inportatua instalatu berri diren moduluentzat."
msgstr[1] ""
"@count itzulpen fitxategi inportatuak instalatu berri diren "
"moduluentzat."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Itzulpen fitxategi bat inportatua gaitutako moduluentzat."
msgstr[1] "@count itzulpen fitxategi inportatuak gaitutako moduluentzat."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazera"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestera"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akanera"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharera"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamera"
msgid "Avar"
msgstr "Avarera"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkiera"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariera"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambarera"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoia"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxeniera"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorroera"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikera"
msgid "Cree"
msgstr "Creera"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslabiera Zaharra"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvashera"
msgid "Welsh"
msgstr "Galesera"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivera"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaniera"
msgid "Ewe"
msgstr "Eweera"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"
msgid "Persian"
msgstr "Persiera"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulera"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroesera"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiera"
msgid "Irish"
msgstr "Gaelera, Irlandakoa"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelera, Eskoziakoa"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraniera"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
msgid "Manx"
msgstr "Manxera"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igboera"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuitera"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanera"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoar hizkuntzak"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyuera"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyamaera"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakera"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Inuitera (groenlandiera)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kanbodiar hizkuntzak"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriera"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirera"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurduera"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornubiera"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxenburgera"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalera"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosera"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasyera"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalleseera"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamera"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviera"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathera"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiera"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltera"
msgid "Burmese"
msgstr "Lolo-burmatar"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebeleera"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiar bokmålera"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiar Nynorskera"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebeleera, Hegoaldekoa"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewera"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaniera"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoera"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyera"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiera"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabera"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoera"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugesa"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugesa, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechuera"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Erromantze hizkuntzak"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandera"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniera"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samiera"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoera"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroaziera"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoera"
msgid "Shona"
msgstr "Shonera"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanera"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikera"
msgid "Thai"
msgstr "Thaiera"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Trigrinyera"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniera"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarera"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiera"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekera"
msgid "Venda"
msgstr "Vendera"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolofera"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosera"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yorubera"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuangera"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Txinera, Sinplifikatua"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Txinera, Tradizionala"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluera"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errorea posta-e bidaltzean (%from-tik %to-ra)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenatu gora"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenatu behera"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode kateen eragiketak emulatu egiten dira esfortzu-hobearen "
"printzioz. Instalatu <a href=\"@url\">PHP mbstring extentsioa</a> "
"Unicode gaitasun hobea edukitzeko."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string funtzio gainkarga PHPan martxan da, eta ezgaitua egon "
"behar du. Egiaztatu php.ini <em>mbstring.func_overload</em> aukera. "
"Mesedez, begiratu <a href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte string sarrera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> aukera. Mesedez, begiratu <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> informazio gehiago "
"eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr "Ana"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string irteera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini <em>mbstring.http_output</em> aukera. "
"Mesedez, begiratu <a href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandarra"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Hedapena"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode liburutegia"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ezin izan da %s XML kodeketa UTF-8-ra bilakatu."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s kodeketa ezin da erabili. Mesedez, instalatu iconv, GNU recode edo "
"mbstring, PHP-rentzat."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Analizatzaile errorea. Ez dago ondo eratua."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Analizatzaile errorea. Eskaera ez dago ondo eratua."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Zerbitzari erroera. Baliogabeko XML-RPC. Eskaerak methodCall bat izan "
"behar du."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodoa ez dago "
"espezifikatua."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Metodoaren parametro kopuru okerra."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Baliogabeko metodo parametroak."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Zerbitzari errorea. Eskatutako @method funtzioa ez da existitzen."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi okerra system.multicall-entzat."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Debekatuak daude system.multicall-en dei errekurtsiboak."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodo sinadura "
"espezifikatu gabea."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Jarioaren izena (edo jarioa ematen duen web-gunearen izena)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Elementu berriak kategorizatu"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ziur al zaude %feed jarioko elementu guztiak ezabatu nahi dituzula?"
msgid "checkboxes"
msgstr "hautaketa-kutxak"
msgid "multiple selector"
msgstr "hautaketa anitzak"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milaka gune dira (bereziki berriak ematen dituzten guneak eta blogak) "
"beraien azken titularrak eta bidalketak jarioetan argitaratzen "
"dituztenak, estandarizatutako XML-n oinarritutako formatu desberdinak "
"erabiliz. Agregatzaileak erabili ditzaken formatuak <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, eta <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> dira."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Uneko jarioak behean zerrendatzen dira, eta <a href=\"@addfeed\">jario "
"berriak gehitu daitezke</a>. Jario edo jario kategoria bakoitzeko, "
"<em>azken elementuaren</em> blokea gaitu daiteke <a "
"href=\"@block\">blokeen administrazio orrian</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Gehitu jario bat RSS, RDF edo Atom formatuan. Jario bat behin bakarrik "
"egon daiteke."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriek, jario desberdinetako jario elementuak bilduta egotea "
"ahalbidetzen dute. Adibidez, kirolekin erlazionatutako jarioak "
"<em>Kirolak</em> izena duen kategoria batean bilduta egon daitezke. "
"Jario elementuak automatikoki bildu daitezke (kategoria aukeratuz "
"jarioa gehitu edo editatzean) edo eskuz (<em>Kategorizazio</em> orria "
"erabiliz, jario elementuen zerrendetan). Kategori bakoitzak jario orri "
"eta bloke propioa eskaintzen du."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguratu zein eduki agregatzen duen zure guneak beste guneetatik, "
"zein aniztasunekin ikertzen dituen, eta nola diren kategorizatuak."
msgid "Update items"
msgstr "Elementuak eguneratu"
msgid "Edit feed"
msgstr "Jarioa editatu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Blokerik ez atal honetan"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Bloke hauetan egindako aldaketak ez dira gordeko <em>Blokeak "
"gorde</em> botoia sakatu arte."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Argitaratu blog sarrera bat."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ez dago blogen sarrerarik  sortu dira"
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog sarrera"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Irakurri !username -ren azken blog sarrerak."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username -ren bloga"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Irakurri azken blog sarrerak"
msgid "Save book pages"
msgstr "Gorde liburu orriak"
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title liburua eguneratua"
msgid "Update book outline"
msgstr "Eguneratu liburu eskema"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kendu liburu eskematik"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Erakutsi liburu honetako orri eta azpiorrien inprimatzeko bertsioa."
msgid "Book page"
msgstr "Liburu orria"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Erabiltzaileak argitaratutako edukiaren gainean iruzkinak eta "
"eztabaidak egiteko ahalbidetzen ditu"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formulario pertsonala"
msgid "Database logging"
msgstr "Datu-basearen log-ak"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Azken 'orria ez da aurkitu' erroreak"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Azken 'atzipena ukatuta' erroreak"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Baimendutako HTML markak: @tags"
msgid "Coded"
msgstr "Kodetua"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloke iruzkindua"
msgid "First item"
msgstr "Lehen item-a"
msgid "Second item"
msgstr "Bigarren item-a"
msgid "First term"
msgstr "Lehenengo terminoa"
msgid "Second term"
msgstr "Bigarren terminoa"
msgid "Second definition"
msgstr "Bigarren definizioa"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-aren deskribapena"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterearen deskribapena"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lineak eta paragrafoak automatikoki egiten dira."
msgid "Compose tips"
msgstr "Konposizio aholkuak"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Gaien bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid "Forum topic"
msgstr "Foroko gaia"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Lineako laguntzaren bistaraketa kudeatzen du ."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Barneko interfazea"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Zihur zaude %type eduki-mota ezabatu nahi duzula?"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Zure web lekua konfiguratu</strong> Behin sartu zarela, "
"bisitatu <a href=\"@admin\">kudeaketa gunea</a>. Han zure lekuaren "
"alderdi guztiak <a href=\"@config\">konfigura ditzakezu</a>."
msgid "Add content type"
msgstr "Gehitu eduki mota"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "ezizena gorde da."
msgid "Edit alias"
msgstr "Aliasa editatu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Aliasa ezabatu"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Erabiltzaileek URLak berrizendatzea ahalbidetzen du."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodea idatz dezakezu. &lt;?php ?&gt; markak sartu behar dituzu"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP egiaztatzailea"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Botoak guztira: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Azken inkesta"
msgid "Poll status"
msgstr "Inkestaren egoera"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Inkesta itxita badago bisitariek ezin dute botorik eman"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Denbora tarte honen ondoren inkesta automatikoki itxiko da."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Ezin da balore negatiborik sartu."
msgid "Polls"
msgstr "Inkestak"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Eremu pribatua, edukia erabiltzaile aurreratuentzat ikusgarria "
"bakarrik"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Emandako inprimaki izena Drupalek erabiltzeko erreserbatu da."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Emandako izenburua dagoeneko erabiltzen da."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Emandako izena dagoeneko erabiltzen da."
msgid "The field has been created."
msgstr "Eremua sortu da."
msgid "User list"
msgstr "Erabiltzaile zerrenda"
msgid "single-line textfield"
msgstr "linea bakarreko eremua"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "linea anitzeko testu eremua"
msgid "checkbox"
msgstr "Kontrol-laukia"
msgid "list selection"
msgstr "zerrenda hautapena"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field-entzat ezarritako balioa ez da baliozko URL bat."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategoriaren auto-osaketa"
msgid "Edit field"
msgstr "Editatu eremua"
msgid "Delete field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil auto-osaketa"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Erabiltzaile profil konfiguragarrientzat euskarria ematen du."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Sailkatze ezarpenak"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Sailkatzeko gutxieneko hitz luzera"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Gunean bilaketak egitea gaitzen du."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak argitalpenetan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak iruzkinetan"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Lasterbide ikonoa"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo irudiaren ezarpenak"
msgid "Use the default logo"
msgstr "Erabili logotipo lehenetsia"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Lasterbide ikono ezarpenak"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Erabili lasterbide ikono lehenetsia"
msgid "Upload icon image"
msgstr "Igo ikono irudia"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (sarbide ukatua)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "403 orri lehenetsia  (ez da aurkitu)"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS argitarapena"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "Clean URL check"
msgstr "URL garbien egiaztapena"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory direktorioan ezin da idatzi."
msgid "Database updates"
msgstr "Datu-base eguneraketak"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Ezgaitutako moduluak"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Ezgaitutako gaiak"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Irudien arauak"
msgid "E-mail new password"
msgstr "Bidali pasahitz berria epostaz"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Barkatu, %name ez da erabiltzaile izen edo posta-e helbide gisa "
"ezagutzen."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Argibide gehiago bidali dira zure posta-e helbidera."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Erabiltzaile izena sartu behar duzu."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez hasi."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez bukatu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Erabiltzaile izenak ezin du eduki zuriune bat baino gehiago lerro "
"batean."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Erabiltzaile izenak karaktere ilegal bat du."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Helb. elek. sartu behar duzu."
msgid "Who's online"
msgstr "Nor dago konektatuta"
msgid "User list length"
msgstr "Erabiltzaile zerrendaren luzera"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sartu zure izenari dagokion pasahitza."
msgid "Delete picture"
msgstr "Ezabatu irudia"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Hautatu laukitxo hau zure irudia ezabatzeko."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Edit role"
msgstr "Editatu zeregina"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Erabiltzaile harpidetza eta saio hasiera sistema kudeatzen du."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogak"
