# Belarusian translation of Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2010 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-09 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 19:03+0000\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ськінуць да дапомных парамэтраў"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Стварыць новы карыстальніцкі рахунак."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запытаць новы пароль на e-mail."
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "closed"
msgstr "зачыненае"
msgid "disabled"
msgstr "адлучана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-жывільнік"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэньні ды інструкцыі што да "
"дасылкі матар'ялаў"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блёку"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Увага: гэтае дзеяньне ня можа быць "
"скасаваным."
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "карэнь"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "none"
msgstr "ніякі"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "No categories available."
msgstr "Няма катэгорыяў."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняе старонкі"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсьці да бацькоўскае старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнае старонкі"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "username"
msgstr "мянушка"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Clear index"
msgstr "Выпратаць індэкс"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назоў форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Вы насамрэч хочаце выдаліць форум %name?"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя наладкі"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Тлумачальнік (суправаджэнчы надпіс)"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Мянушка %name ня йснуе."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "aggregator"
msgstr "агрэгатар"
msgid "Update interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўленьню"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Поўная спасылка (URI) жывільніку."
msgid "theme"
msgstr "тэма"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Access log settings"
msgstr "Наладкі рэгістру дасягу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Актывізаваць рэгістар дасягу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Адкінуць запісы рэгістру дасягу, "
"старэйшыя за"
msgid "Advanced search"
msgstr "Пашыраны пошук"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Picture"
msgstr "Выява"
msgid "type"
msgstr "тып"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Email"
msgstr "Адрэса e-mail"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Захаваць катэгорыі"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Parent item"
msgstr "Бацькоўскі элемент"
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
msgid "Update options"
msgstr "Опцыі абнаўленьню"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні допіс"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блёк"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Канхвігурацыя захаваная"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Стварэньне новых рахункаў дазволенае "
"толькі адміністратарам бачыны."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Спасылка"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак 1"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Настаўце на <em>Так</em>, калі жадаеце, каб "
"гэтая катэгорыя абіралася дапомна."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы павінны ўвесьці катэгорыю."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашая e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Даслаць e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Вы павінны абраць існуючую катэгорыю."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесьці слушную адрэсу e-mail"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасьць"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хасту"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Пастаўлена на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана напачатку сьпісаў"
msgid "Poll duration"
msgstr "Працягласьць трываньню апытаньня"
msgid "Explanation"
msgstr "Тлумачэньне"
msgid "Selection options"
msgstr "Наладкі выбару"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назоз слоўніку"
msgid "Role name"
msgstr "Назоў статусу"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Severity"
msgstr "Патрабавальнасьць"
msgid "Vote"
msgstr "Голас"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блёгі"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
msgid "blocked"
msgstr "заблякаваны"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-жывільнік"
msgid "configure"
msgstr "канхвігураваць"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Колькасьць навінаў у блёку"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Праглядзець апошнія навіны "
"жывільніку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны катэгорыі."
msgid "Feed overview"
msgstr "Агляд жывільніку"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленьне"
msgid "Next update"
msgstr "Наступнае абнаўленьне"
msgid "remove items"
msgstr "выдаліць элементы"
msgid "update items"
msgstr "абнавіць элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Агляд катэгорыі"
msgid "Categorize"
msgstr "Катэгарызаваць"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Катэгорыі захаваныя."
msgid "Updated:"
msgstr "Абноўлена:"
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago таму"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Стужка %feed была абноўленая."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Стужка %feed выдаленая."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Стужка %feed выдалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Стужка %feed памысна даданая."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Стужка %feed памысна даданая."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Навіны з %site былі выдаленыя."
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "System"
msgstr "Сыстэма"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "security"
msgstr "бясьпека"
msgid "node"
msgstr "нода"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навая"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
msgid "Thu"
msgstr "чцв"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
msgid "Sun"
msgstr "няд"
msgid "January"
msgstr "студзень"
msgid "February"
msgstr "люты"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
msgid "April"
msgstr "красавік"
msgid "May"
msgstr "травень"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
msgid "September"
msgstr "верасень"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
msgid "December"
msgstr "сьнежань"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "access content"
msgstr "дасяг да матар'ялаў"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Спасылка стужкі %title абноўленая на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блёг"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перайсьці да першага каментару."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перайсьці да першага новага "
"камэнтару."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Выкажыце Вашае меркаваньне наконт "
"гэтае інфармацыі."
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальны час жыцьця кэшу"
msgid "Referrer"
msgstr "Крыніца запыту"
msgid "Default front page"
msgstr "Дапомная першая старонка"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія камэнтары"
msgid "Preformatted"
msgstr "Перадфарматаваны тэкст"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name: сэсыя зачыненая."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы павінны ўвесьці слушную дату."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field ёсьць абавязковым."
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Authoring information"
msgstr "Аўтар ды дата"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабзкая"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "French"
msgstr "Французкая"
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпаньская"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дапушчальныя HTML-цэтлікі"
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Category %category added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "Titles only"
msgstr "Толькі загалоўкі"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Upload picture"
msgstr "Запампаваць выяву"
msgid "Message:"
msgstr "Паведамленьне:"
msgid "Language file"
msgstr "Моўны файл"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Сярэдні час генэрацыі старонкі"
msgid "Refine"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Увага! Выкрытая зламысная спроба "
"зьмяніць абароненыя палі "
"карыстальніку."
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Калі ласка, увядзіце ключавыя словы."
msgid "Request new password"
msgstr "Запытаць новы пароль"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую вэрсыю"
msgid "Locale settings"
msgstr "Наладкі лякалі"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колькі матар'ялаў адлюстроўваць у "
"сьпісе за дзень"
msgid "Jan"
msgstr "студзень"
msgid "Feb"
msgstr "люты"
msgid "Mar"
msgstr "сакавік"
msgid "Apr"
msgstr "красавік"
msgid "Jun"
msgstr "чэрвень"
msgid "Jul"
msgstr "ліпень"
msgid "Aug"
msgstr "жнівень"
msgid "Sep"
msgstr "верасень"
msgid "Oct"
msgstr "кастрычнік"
msgid "Nov"
msgstr "лістапад"
msgid "Dec"
msgstr "сьнежань"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючы сыстэмны шлях"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Колькасьць праглядаў за дзень да "
"адлюстраваньню."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Колькасьць праглядаў за ўвесь час да "
"адлюстраваньню"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Колькасьць сёлетніх праглядаў да "
"адлюстраваньню"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Наладкі не захаваныя праз памылкі."
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "First day of week"
msgstr "Першы дзень тыдню"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленьне дасланае."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць блёк %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блёк %name выдалены."
msgid "list terms"
msgstr "вывесьці сьпіс дэфініцыяў"
msgid "add terms"
msgstr "дадаць дэфініцыі"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створаная новая дэфініцыя %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць гэтую "
"дэфініцыю %title?"
msgid "warning"
msgstr "папераджэньне"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблякавана"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Прагледзець сьпіс галасаваньняў на "
"сайце."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы павінны прапанаваць прынамсі два "
"варыянты."
msgid "open"
msgstr "адчыненае"
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Глядзець вынікі бягучага апытаньню."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленьне дэфініцыі аўтаматычна "
"выдаліць усе даччыныя дэфініцыі (калі "
"яны існуюць). Гэтае дзеяньне нельга "
"адкаціць."
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўская дэфініцыя"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія дэфініцыі"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "current revision"
msgstr "бягучая вэрсыя"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паказаныя паролі не зьбягаюцца."
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутныя"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Гэнае абмеркаваньне было перасунутае"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голас быў улічаны."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дазваляе праводзіць на сайце "
"апытаньні па розных тэмах у форме "
"закрытых пытаньняў."
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "details"
msgstr "падрабязнасьці"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Памылка ўваходу ў сыстэму для %user."
msgid "image"
msgstr "выява"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid "Delete comments"
msgstr "Выдаліць камэнтары"
msgid "not published"
msgstr "не апублікавана"
msgid "Comment settings"
msgstr "Наладкі камэнтараў"
msgid "Hits"
msgstr "Хіты"
msgid "sticky"
msgstr "прымацавана"
msgid "not promoted"
msgstr "не перасунуты"
msgid "promoted"
msgstr "перасунуты"
msgid "Default options"
msgstr "Дапомныя наладкі"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Часовая дырэкторыя"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Імя для пазначэньню ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першае старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняе старонкі"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэсьлены"
msgid "Delete role"
msgstr "Выдаліць статус"
msgid "Block description"
msgstr "Апісаньне блёку"
msgid "Form name"
msgstr "Назоў формы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Загаловак новага полю (будзе паказаны "
"карыстальніку). Напрыклад, \"Улюбёны "
"колер\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Тлумачэньне для новага полю "
"(неабавязкова). Будзе паказанае "
"карыстальніку."
msgid "Save field"
msgstr "Захаваць поле"
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блёкі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Наладкі блёку абноўленыя."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блёк \"%name\""
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам рэдагаваць "
"бачнасьць блёку на старонцы наладак "
"свайго рахунку."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Паказваць блёк на пэўных старонках"
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блёк"
msgid "The block has been created."
msgstr "Блёк быў створаны."
msgid "Block body"
msgstr "Цела блёку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Зьмесьціва блёку ў тае форме, як "
"пабачыць карыстальнік."
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усе зьмены будуць скасаваныя. Гэтая "
"дзеяньне адкаціць немагчыма."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дазваляе адміністратарам наладжваць "
"меню навігацыі па сайце."
msgid "edit vocabulary"
msgstr "рэдагаваць слоўнік"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створаны новы слоўнік %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Слоўнік %name абноўлены."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць слоўнік "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленьне слоўніку спрычыніцца да "
"НЕЗВАРОТНАГА выдаленьню ўсіх "
"дэфініцыяў. Дзеяньне ня можа быць "
"скасаванае."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Выдалены слоўнік %name."
msgid "Default time zone"
msgstr "Дапомны часавы пас"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя камэнтары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Значэньне поля ня будзе паказанае "
"публічна ні ў якім разе."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпіс будзе выводзіцца напрыканцы "
"камэнтараў."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - найноўшыя ўгары"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - найстарэйшыя ўгары"
msgid "Subtitle"
msgstr "Загаловак 2"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Save role"
msgstr "Захаваць статус"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "Last visit"
msgstr "Апошні візыт"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаваньняў на старонку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Пасьлядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "URL path settings"
msgstr "Наладкі шляху"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя абмеркаваньні форуму"
msgid "Page not found"
msgstr "Старонка ня знойдзеная"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Перадпрагляд абмежаванае вэрсыі"
msgid "Preview full version"
msgstr "Перадпрагляд поўнае вэрсыі"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Нажаль, мянушка %name ужо занятая."
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не йснуе."
msgid "Show only items where"
msgstr "Паказваць толькі элементы, дзе"
msgid "No comments available."
msgstr "Камэнтары адсутныя."
msgid "Add role"
msgstr "Дадаць статус"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце слушны назоў "
"статусу."
msgid "The role has been added."
msgstr "Статус быў даданы."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях да лягатыпу"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксанамія"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Новага RSS-зьмесьціва з %site няма."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новы RSS-матар'ял з %site."
msgid "Alias"
msgstr "Мянушка"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы"
msgid "Clean URLs"
msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя абмеркаваньні форуму"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць сьвежыя абмеркаваньні форуму."
msgid "User activity"
msgstr "Актыўнасьць карыстальніка"
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Карыстальнік мусіць увесьці "
"значэньне."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Бачны ў форме рэгістрацыі "
"карыстальніка"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Карыстальнікі лічацца анляйн цягам "
"гэтага часу па апошнім праглядзе "
"старонкі."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максымальная колькасьць "
"анляйн-карыстальнікаў да паказу."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
msgid "Danish"
msgstr "Даньская"
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндзкая"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
msgid "Hebrew"
msgstr "Жыдоўская"
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзыйская"
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
msgid "Swedish"
msgstr "Швэцкая"
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Немагчыма стварыць файл."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкцыі па ськіданьні паролю "
"дасланыя карыстальніку %name на %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"%mail ня ёсьць слушнаю адрэсай "
"электроннае пошты."
msgid "authenticated user"
msgstr "ідэнтыфікаваны карыстальнік"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі полю"
msgid "Default order"
msgstr "Дапомны парадак"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевую копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае тымчасовае "
"месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Назоў кантэйнэру"
msgid "Add new field"
msgstr "Дадаць новае поле"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Утрымлівае фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Толькі для тыпу(-аў)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Рангаваньне матар'ялаў"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Рэлеванцыя"
msgid "Recently posted"
msgstr "Надоечы дасланыя"
msgid "Number of comments"
msgstr "Колькасьць паведамленьняў"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Factor"
msgstr "Чыньнік"
msgid "Default picture"
msgstr "Дапомная выява"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL выявы, што будзе паказаная для "
"карыстальнікаў, якія ня маюць сваёй. "
"Калі ня хочаце нічога паказваць, "
"пакіньце радок пустым"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"файлавага сэрвэру, то скарыстайцеся з "
"гэтага полю, каб запампаваць лягатып."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту былі прайндэксаваныя."
msgid "and"
msgstr "ды"
msgid "where"
msgstr "дзе"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ня ёсьць слушнай адрэсай e-mail."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Летувіская"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr_plural\" ня "
"знойдзенае ў радку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"сынтаксічную памылку ў радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgid\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr[]\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканы тэкст у радку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename раптоўна "
"сконьчваецца на радку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Export template"
msgstr "Экспартаваць шаблён"
msgid "Save permissions"
msgstr "Захаваць дазволы"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Нажаль, e-mail %email ужо заняты."
msgid "Original text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
msgid "notice"
msgstr "заўвага"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле абноўленае."
msgid "edit role"
msgstr "рэдагаваць статус"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле паролю ёсьць абавязковым."
msgid "Afar"
msgstr "Афарская"
msgid "Somali"
msgstr "Самалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file ня можа быць захаваны: "
"запампоўка не была сконьчаная."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "Re-index site"
msgstr "Перайндэксаваць сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце перайндэксаваць "
"сайт?"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Запаліць або адлучыць паказ пэўных "
"элементаў старонак"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Выкрыты няслушны выбар. Калі ласка, "
"зьнясіцеся з адміністратарам рэсурсу."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях да адмысловага абразку"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для дапісваньня "
"камэнтараў."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Камэнтар, на які Вы намагаецеся "
"адказаць, болей ня йснуе"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Абмеркаваньне зачыненае: Вы ня можаце "
"дадаваць новыя камэнтары."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для прагляду "
"камэнтараў."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць камэнтар "
"\"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Усе адказы на гэты камэнтар будуць "
"згубленыя. Гэтае дзеяньне нельга "
"скасаваць."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Апублікаваць абраныя камэнтары"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Разпублікаваць абраныя камэнтары"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэны "
"камэнтар разам з усімі яго адказамі?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Вы павінны паказаць слушнае ймя "
"аўтара."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Паказанае Вамі імя належыць "
"зарэгістраванаму карыстальніку."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Паказаная няслушная e-mail."
msgid "Add feed"
msgstr "Дадаць жывільнік"
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у файле %file ў радку %line."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Для модулю %module даведкі няма."
msgid "Add language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мова %locale была выдаленая."
msgid "locale"
msgstr "лякаль"
msgid "Hindi"
msgstr "Хінды"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Карыстальнік %name скарыстаўся ў "
"аднаразовае спасылкі для ўваходу ў "
"сыстэму днём %timestamp."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Каб зьмяніць бягучы пароль, увядзіце "
"новы ў абодвух палёх."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Для ўваходу ў сыстэму Вы спрабавалі "
"скарыстацца з аднаразовае спасылкі, "
"чый тэрмін ужо выбег. Калі ласка, "
"запытайце новую праз форму ніжэй."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Імпарт перакладу з %filename быў "
"беспасьпяховым."
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "filter"
msgstr "фільтар"
msgid "Poll"
msgstr "Апытаньне"
msgid "Already added languages"
msgstr "Ужо даданыя мовы"
msgid "Language name"
msgstr "Імя мовы"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанская"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Няслушны выбар %choice у элеменьце %name."
msgid "Custom language"
msgstr "Адвольная мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Language name in English"
msgstr "Імя мовы (па-ангельску)"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) ўжо йснуе."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ангельская (дапомна)"
msgid "Search in"
msgstr "Пошук сярод"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Толькі перакладзеныя радкі"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Яшчэ не даданыя мовы"
msgid "Import translation"
msgstr "Важны пераклад"
msgid "Import into"
msgstr "Імпартаваць да"
msgid "Export translation"
msgstr "Экспартаваць пераклад"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Радок быў памысна захаваны."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Радок быў выдалены."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Абраная да імпарту мова не "
"падтрымліваецца."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename ня мае загалоўку "
"або яго загаловак пашкоджаны."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспартаваны файл перакладу для "
"мовы%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Пераклад экспартаваны ў файл %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазкая"
msgid "Avestan"
msgstr "Авэстанская"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканская"
msgid "Amharic"
msgstr "Амгарская"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамізкая"
msgid "Avar"
msgstr "Аварская"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймарская"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірская"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
msgid "Bihari"
msgstr "Бігарская"
msgid "Bislama"
msgstr "Бізлямская"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбарская"
msgid "Bengali"
msgstr "Бэнгальская"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбэцкая"
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
msgid "Bosnian"
msgstr "Басьнійская"
msgid "Chechen"
msgstr "Чачэнская"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморская"
msgid "Corsican"
msgstr "Карсыканская"
msgid "Cree"
msgstr "Крыцкая"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Стараславянская"
msgid "Welsh"
msgstr "Вэльская"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдыўская"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутанская"
msgid "Ewe"
msgstr "Эўская"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
msgid "Persian"
msgstr "Пэрсыцкая"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фароская"
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызыйская"
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндзкая"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гэльская (Шатляндыя)"
msgid "Galician"
msgstr "Галіцыйская"
msgid "Guarani"
msgstr "Гўаранійская"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарацкая"
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
msgid "Hausa"
msgstr "Гаўза"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гіры Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
msgid "Herero"
msgstr "Гарэра"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгўа"
msgid "Interlingue"
msgstr "Гінтэрлінгўэ"
msgid "Igbo"
msgstr "Ігба"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупяк"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ізьляндзкая"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктытут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
msgid "Kongo"
msgstr "Кангалезкая"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кўан'яма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казаская"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Грынляндзкая"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбаджыйская"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Кануры"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірская"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курцкая"
msgid "Cornish"
msgstr "Корніская"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксэмбургская"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоская"
msgid "Latvian"
msgstr "Латыская"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагазы"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалезкая"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаяламская"
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
msgid "Moldavian"
msgstr "Малдувіская"
msgid "Marathi"
msgstr "Мараты"
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтэзкая"
msgid "Burmese"
msgstr "М'янмарская"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Паўночная Н'дэбэлэ"
msgid "Nepali"
msgstr "Нэпалезкая"
msgid "Ndonga"
msgstr "Н'гонда"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Паўднёвая Н'дэбэлэ"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чычэва"
msgid "Occitan"
msgstr "Ачытанская"
msgid "Oromo"
msgstr "Аромская"
msgid "Oriya"
msgstr "Арыйская"
msgid "Ossetian"
msgstr "Асэтынская"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пэнджабзкая"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пуштунская"
msgid "Quechua"
msgstr "Квэч'я"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рэта-раманская"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунды"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньярўанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрыт"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардынская"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сінды"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Паўночная Самі"
msgid "Sango"
msgstr "Санга"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сэрба-харвацкая"
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
msgid "Samoan"
msgstr "Самаанская"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбзкая"
msgid "Siswati"
msgstr "Сысўаты"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сэсота"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданская"
msgid "Swahili"
msgstr "Сўахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тыгрынья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сэцўана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"
msgid "Twi"
msgstr "Тўі"
msgid "Tahitian"
msgstr "Тагіцянская"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурская"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
msgid "Venda"
msgstr "Вэнда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
msgid "Wolof"
msgstr "Валоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Гзоза"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідыш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Зўанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Кітайская (традыцыйная)"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "sort ascending"
msgstr "сартоўка паводле павелічэньню"
msgid "sort descending"
msgstr "сартоўка паводле памяньшэньню"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Катэгарызаваць навіны"
msgid "checkboxes"
msgstr "чэкбоксы"
msgid "multiple selector"
msgstr "сьпіс мноснага выбару"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Дапісаць на блёг."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Вы ня можаце дадаваць допісы да блёгу."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прачытаць апошнія допісы ў блёгу"
msgid "Save book pages"
msgstr "Захоўваць старонкі падшыўкі"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Падшыўка %title абноўленая."
msgid "Update book outline"
msgstr "Абнавіць сьхему падшыўкі"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Матар'ял выдалены з падшыўкі."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Паказаць гэную падшыўку (з усімі "
"бацькоўскімі ды даччынымі старонкамі) "
"ў выглядзе, спадручным для друку."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя камэнтары"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Катэгорыі зь меньшай вагай будуць "
"паказвацца вышэй за тыя, што маюць "
"большую вагу; катэгорыі з аднолькавай "
"вагай будуць сартавацца паводле "
"абэцэды."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстаньне як асабістае, "
"так і агульнае кантактнае формы."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводны са статусаў ня можа "
"карыстацца з таго фармату"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якары выкарыстоўваюцца для "
"стварэньня спасылак на іншыя "
"старонкі."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Цэтлік разрыва радкоў дадаецца "
"дапомна, так што ручма яго можна "
"выкарыстоўваць, каб дадаваць "
"дадатковыя разрывы. Увага: гэты цэтлік "
"ня мае пары, што зачыняе. Дзеля "
"сумяшчальнасьці з XHTML 1.0 "
"выкарыстоўвайце \" /\" усярэдзіне "
"цэтліку."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Тэкст з <br />абрывам радку"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Цэтлікі абзацаў дапомна дадаюцца "
"аўтаматычна, таму карыстайцеся з "
"гэнага цэтліку дзеля даданьню "
"дадатковых абзацаў."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Абзац 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Абзац 2"
msgid "Strong"
msgstr "Тлусты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Вылучаны націскам"
msgid "Cited"
msgstr "Цытаваны"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кадаваны тэкст, што паказвае "
"зыходнікі праграмаў"
msgid "Coded"
msgstr "Кадаваны"
msgid "Bolded"
msgstr "Напаўтлусты шрыфт"
msgid "Italicized"
msgstr "Італікі"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхні</sup> індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ніжні</sub> індэкс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Абрэв.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">Трохлітаравы "
"акронім</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "У квадратных дужках"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цытата пасярэдзіне радку"
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Table cell"
msgstr "Цэля табліцы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пранумераваны сьпіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент "
"сьпісу."
msgid "First item"
msgstr "Першы элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другі элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумераваны сьпіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент "
"сьпісу."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Сьпісы вызначэньняў падобныя да іншых "
"сьпісаў HTML. &lt;dl&gt; пачынае сьпіс "
"вызначэньняў, &lt;dt&gt; пачынае дэфініцыю "
"ды &lt;dd&gt; пачынае апісаньне "
"вызначэньню."
msgid "First term"
msgstr "Першая дэфініцыя"
msgid "First definition"
msgstr "Першае вызначэньне"
msgid "Second term"
msgstr "Другая дэфініцыя"
msgid "Second definition"
msgstr "Другое вызначэньне"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Загаловак 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Загаловак 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Загаловак 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Загаловак 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Апісаньне цэтліка"
msgid "You Type"
msgstr "Вы ўводзіце"
msgid "You Get"
msgstr "Вы атрымоўваеце"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Даведкі для цэтліку %tag няма."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Character Description"
msgstr "Апісаньне сымбаля"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы пераносяцца "
"аўтаматычна."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Радкі да абзацы вызначаюцца "
"аўтаматычна. Цэтлікі разрыву радку "
"&lt;br /&gt;, абзацу &lt;p&gt; ды заканчэньня "
"абзацу &lt;/p&gt; дастаўляюцца таксама "
"аўтаматычна. Калі абзац ня ёсьць "
"распазнаным, папросту дадайце пару "
"пустых радкоў па ім."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Кіруе адлюстраваньнем анляйн-даведкі."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія вэрсыі ад %date."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Мянушка памысна захаваная."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць мянушку "
"%title?"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам пераназываць "
"спасылкі."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можаце дапісваць PHP-код. У такім "
"выпадку ўлучайце цэтлікі &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Тэстэр PHP"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Апошняе апытаньне"
msgid "Poll status"
msgstr "Стан апытаньню"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Па зачыненьні апытаньню "
"карыстальнікі ня змогуць болей браць "
"у ім удзел."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Па выбегу гэтага тэрміну апытаньне "
"аўтаматычна зачыніцца."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Адмоўныя значэньні забароненыя."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назоў полю. Назоў формы ня будзе "
"паказаны карыстальніку, ён "
"выкарыстоўваецца толькі ў HTML-кодзе ды "
"спасылках.\n"
"Акрамя выпадкаў, калі Вы ДАКЛАДНА "
"ведаеце, што робіце, райма "
"выкарыстоўваць прэфікс  <code>profile_</code> "
"для ймя формы, каб не было канфліктаў "
"зь іншымі элементамі. Прагалы ды іншыя "
"адмысловыя сымбалі за выняткам (-) ці (_) "
"забароненыя. Напрыклад: \"profile_favorite_color\" "
"або папросту \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Сьпіс усіх варыянтаў. Пазнацьце па "
"адным варыяньце на радок. Напрыклад: "
"\"чырвоны\", \"блакітны\", \"васільковы\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Схаванае поле профілю. Дасягальнае "
"для адміністратараў, модуляў ды тэмаў."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Прыватнае поле. Адкрытае да прагляду "
"толькі прывілеяваным карыстальнікам."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Грамадзкае поле. Яго зьмесьціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю, але "
"схаваным на старонках сьпісу "
"карыстальнікаў."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Грамадзкае поле. Яго зьмесьціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю й "
"сьпісаў карыстальнікаў."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага вызначае, у якае пасьлядоўнасьці "
"будуць паказаныя палі формы. Больш "
"лёкькія \"ўсплываюць\" дагары."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў формы быў "
"зарэзэрваваны сыстэмай."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Прапанаваны загаловак ужо "
"выкарыстоўваецца."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Прапанавае ймя ўжо выкарыстоўваецца."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створанае."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць  %field?"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было выдаленае."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Поле %field даданае пад катэгорыю %category."
msgid "single-line textfield"
msgstr "адзінарадковае тэкставае поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "шматрадковае тэкставае поле"
msgid "checkbox"
msgstr "поле пазначкі"
msgid "freeform list"
msgstr "вольны сьпіс"
msgid "Author information"
msgstr "Інфармацыя па аўтары"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Спасылка на поўны карыстальніцкі "
"профіль"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Палі профілю да паказу"
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Праглядзець поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "About %name"
msgstr "Наконт карыстальніка %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Пакажыце кожны элемент у асобным "
"радку ці падзяліце іх коскамі. HTML "
"забаронены."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значэньні ў полі %field ня ёсьць слушнай "
"спасылкай."
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Падтрымлівае зьмяняльныя (адкрытыя да "
"канхвігурацыі) карыстальніцкія "
"профілі."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Індэкс пошуку не выпратоўваецца, але "
"абнаўляецца, каб адпавядаць новым "
"наладкам. Пошук будзе працаваць, але "
"новае зьмесьціва не праіндэксуецца, "
"пакуль ня будзе сконьчанае "
"індэксаваньне старога кантэнту. Гэнае "
"дзеяньне нельга скасаваць."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індэкс будзе перабудаваны."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус індэксацыі"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Рэгулятар індэксацыі"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Наладкі індэксацыі"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня слову, для "
"індэксацыі"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Мінімальная колькасьць сымбаляў у "
"слове, каб сыстэма яго прайндэксавала. "
"Меньшае значэньне дае лепшы вынік "
"падчас пошуку, але значна павялічвае "
"памер базы дадзеных. Кожны пошукавы "
"запыт павінны ўтрымліваць слова такае "
"(ці большае) даўжыні."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая апрацоўка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Вызначае, ці ўжываць простую "
"апрацоўку "
"кітайскае/японскае/карэйскае моваў на "
"аснове пасьлядоўнасьцяў, што "
"перакрываюцца. Адлучыце, калі жадаеце "
"выкарыстоўваць для таго вонкавы "
"прэпрацэсар. Не датычыць іншых моваў."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дазваляе ажыцьцяўляць пошук на сайце "
"паводле ключавых словаў."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Агульны час генэрацыі старонкі"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "ТОП старонак за мінулы %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "ТОП наведвальнікаў за мінулы %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "ТОП спасылак за мінулы %interval"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Наладкі лічыльніку праглядаў "
"матар'ялаў"
msgid "Count content views"
msgstr "Лічыць прагляды матар'ялаў"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Павялічваць лічыльнік кожны раз, калі "
"нехта праглядае матар'ял."
msgid "Popular content"
msgstr "Найболей чытэльнае"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колькі матар'ялаў адлюстроўваць у "
"сьпісе прагледжаных за ўвесь час."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Колькі матар'ялаў адлюстроўваць у "
"сьпісе нядаўна прагледжаных."
msgid "Today's:"
msgstr "За сёньня:"
msgid "All time:"
msgstr "За ўвесь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Апошні прагляд:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у допісах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у камэнтарах"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Абразок"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Наладкі выявы лягатыпу"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Калі рэгулятар запалены, будзе "
"паказвацца наступнае лёга."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Карыстацца з дапомнага лягатыпу"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Пастаўце тут пстрычку, каб сыстэма "
"карысталася з дапомнага лягатыпу."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях да файлу, які Вы хочаце "
"выкарыстоўваць у якасьці лягатыпу."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Запампаваць лягатып"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Наладкі абразку"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Выкарыстоўваць дапомны абразок."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Пазнацьце гэнае поле, каб сыстэма "
"выкарыстоўвала дапомны абразок."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях да файлу выявы, якую Вы "
"зьбіраецеся выкарыстаць за абразок."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Запампаваць абразок"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Дапомная старонка 403 (у дасязе "
"адмоўлена)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Дапомная старонка 404 (дакумэнт ня "
"знойдзены)"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Абярыце набор прыстрояў для апрацоўкі "
"выяваў"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Загалоўкі з падказкамі"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Забясьпечвае агульнае кіраваньне "
"канхвігурацыяй сайту для "
"адміністратараў."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Рэкамендацыі да выяваў"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назоў статусу (напрыклад, \"мадэратар\", "
"\"рэдактар\", \"дызайнэр\")"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Статус быў выдалены."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Намыліць новы пароль."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Далейшыя інструкцыі былі дасланыя на "
"Вашую электронную адрэсу."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Мянушка ня можа пачынацца ад прагалу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Мянушка ня можа сконьчвацца на прагал."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Мянушка ня можа ўтрымліваць запар "
"некалькі прагалаў."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Мянушка ўтрымлівае недапушчальныя "
"сымбалі."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесьці адрэсу e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Анляйн"
msgid "User list length"
msgstr "Даўжыня лісту карыстальнікаў"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Увядзіце пароль для Вашае мянушкі."
msgid "Delete picture"
msgstr "Выдаліць выяву"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Пстрыкніце тут дзеля выдаленьню сваяе "
"выявы."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Выдалены карыстальнік: %name %email."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Кіруе рэгістрацыяй карыстальнікаў ды "
"працэдурай ўваходу ў сыстэму."
msgid "page not found"
msgstr "старонка ня знойдзеная"
msgid "system"
msgstr "сыстэма"
