# Spanish translation of Feeds (7.x-2.0)
# Copyright (c) 2024 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del canal de noticias"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sus cambios se han guardado."
msgid "Feed title"
msgstr "Título del canal"
msgid "Role ID"
msgstr "ID de rol"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Getting started"
msgstr "Comenzando"
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Override"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "No se pudo recuperar el título del canal de noticias."
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Site default"
msgstr "Configuración por defecto del sitio"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
msgid "Missing"
msgstr "No encontrado"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondencias"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Título del elemento del canal de noticias."
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "¿De verdad desea continuar?"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
msgid "off"
msgstr "desactivado"
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
msgid "User email"
msgstr "Correo electrónico del usuario"
msgid "Queue"
msgstr "Cola de envíos"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Attached to"
msgstr "Adjunto a"
msgid "Feed item"
msgstr "Elemento de canal de noticias"
msgid "Legend"
msgstr "Rótulo"
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "As often as possible"
msgstr "Tan frecuentemente como sea posible"
msgid "Last modification date"
msgstr "Última fecha de modificación"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Author email"
msgstr "Correo electrónico del autor"
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Published date"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "Change frequency"
msgstr "Frecuencia de cambio"
msgid "Last imported"
msgstr "Última importación"
msgid "Unique"
msgstr "Única"
msgid "Delete items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Agrega canales RSS/Atom/RDF, importa archivos CSV y otras cosas."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Un nombre normal para esta configuración; por ejemplo: Canal RSS. "
"Siempre podrá cambiar este nombre más tarde."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Una descripción de esta configuración."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Su configuración fue creada con características predeterminadas. Si "
"las mismas no se ajustan a su caso, puede cambiarlas aquí."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Exportar la configuración del canal de noticias"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Seleccione un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Configuraciones para !plugin"
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
msgid "as often as possible"
msgstr "tan frecuentemente como sea posible"
msgid "every !interval"
msgstr "cada !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recuperador"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Se ha agregado la distribución."
msgid "No mappings defined."
msgstr "No hay distribuciones definidas."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "IU administrativa de canales de noticias"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Interfaz de usuario para administración del modulo Canales."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Identificador de configuración vacío."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Adjuntar a un tipo de contenido"
msgid "after !time"
msgstr "después de !time"
msgid "CSV files"
msgstr "Archivos CSV"
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "El caracter que delimita los campos en el archivo CSV."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Delimitador predeterminado"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Delimitador predeterminado de campo."
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Feed source"
msgstr "Fuente de Feed"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Introduzca la URL de la fuente web."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Expirar nodos"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Especifique después de cuánto tiempo deberían ser eliminados los "
"nodos. La fecha de publicación de los nodos será utilizada para "
"determinar la edad del nodo; véase la configuración de Mapeo."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Elemento URL (enlace)"
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID del elemento"
msgid "Category domains"
msgstr "Dominios de categorías"
msgid "Latitudes"
msgstr "Latitudes"
msgid "Longitudes"
msgstr "Longitudes"
msgid "Enclosures"
msgstr "Cercamientos"
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr ""
"Especifique si los usuarios deberían ser importados como activos o "
"bloqueados."
msgid "Additional roles"
msgstr "Roles adicionales"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Subscribirse a las fuentes RSS o Atom. Crea nodos del tipo de "
"contenido «Elemento de fuente web» a partir del contenido de la "
"fuente."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Este tipo de contenido está siendo usado para la agrupación "
"automática de contenido de fuentes web."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Usar formulario independiente"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Este intérprete soporta definiciones de fuente libres. Escriba el "
"nombre del campo de la fuente en minúsculas en el campo de texto "
"Fuente arriba."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "La hora UNIX de cuando un nodo ha sido publicado."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Si un nodo esta publicado o no. 1 para publicado, 0 para no "
"pulblicado."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título del canal de noticias."
msgid "URL of the feed."
msgstr "URL del feed"
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Descripción del feed."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Nombre del autor del elemento de fuente web."
msgid "Author link"
msgstr "Enlace del autor"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Enlace al autor del elemento de fuente web."
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico del autor del elemento de fuente "
"web."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Fecha de publicación como hora UNIX GMT del elemento de fuente web."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "URL del elemento de fuente web."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Identificador Único Global del elemento feed."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr ""
"Un arreglo de categorías que han sido asignadas al elemento de fuente "
"web."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Dominios de las categorías."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Un arreglo de latitudes asignado al elemento de fuente web."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Un arreglo de longitudes asignado al elemento de fuente web."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Un arreglo de cercamientos adjuntos al elemento de fuente web."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Nombre del término de la taxonomía"
msgid "Name of the user."
msgstr "Nombre del usuario."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Correo electrónico del usuario."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Los datos creados (e.g. unificados) del usuario."
msgid "User language"
msgstr "Idioma de usuario"
msgid "feeds"
msgstr "canales de noticias"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Roles permitidos"
msgid "Import date"
msgstr "Fecha de importación"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "No se puede escribir contenido a %dest"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "La fecha de finalización para el campo @name."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Nid de la fuente web del propietario"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Filtrar por Elementos de Fuente web por la Fuente web que los generó, "
"utilizando el Id de Nodo del Nodo de la Fuente web."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argumentar por Elementos de Fuente web por la Fuente web que los "
"generó, utilizando el Id de Nodo del Nodo de la Fuente web."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Ordenar por Elementos de Fuente web por la Fuente web que los generó, "
"utilizando el Id de Nodo del Nodo de la Fuente web."
msgid "Owner feed"
msgstr "Fuente web del propietario"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Contiene el GUID del elemento de fuente web."
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Filtrar por el campo de GUID de un Elemento de Fuente web."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argumentar por el campo de GUID de un Elemento de Fuente web."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Ordenar por el campo de GUID de un Elemento de Fuente web."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Contiene la fecha de importación del elemento de fuente."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Ordenar por el campo de fecha de importación de un Elemento de Feed."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Filtrar por el campo de fecha de importación de un Elemento de Feed."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr ""
"Argumentar en el campo de fecha de importación de un Elemento de "
"Feed."
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "El objeto no es persistente."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Usar PubSubHubbub"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Intentar usar una suscripción  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> si "
"está disponible."
msgid "Designated hub"
msgstr "«Hub» designado"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Escriba la URL de un «hub» de PubSubHubbub designado (e.g. "
"superfeedr.com). Si se especifica, este «hub» será utilizado en "
"lugar del que se especificó en la fuente web real."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "Identificador de OpenID"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"El identificador OpenID del usuario. <strong>PRECAUCION: </strong> "
"Utilizar solo para propósitos de migración, una mala configuración "
"del identificador de OpenID puede llevar a severas brechas de "
"seguridad, como que los usuarios obtengan acceso a cuentas que no son "
"de ellos."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Detección automática de fuentes"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Si la URL proporcionada no apunta a una fuente web sino a un documento "
"HTML, intentar extraer una URL de fuente web del documento."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Hace falta la extensión de Feeds %plugin. Por favor contacte al "
"administrador del sitio."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr ""
"El directorio de Feeds no puede ser creado o no tiene permisos de "
"escritura."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Fecha de última actualización del elemento de fuente web, como hora "
"UNIX GMT."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Con cuánta frecuencia es probable que cambie la página."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "La prioridad de esta URL relativo a otras URLs en el sitio."
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir el importador @importer?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el importador @importer?"
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Seleccione el autor de los nodos que serán creados - déjese vacío "
"para asignar «anónimo»."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "El ID de usuario en Drupal del autor del nodo."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"A cada usuario se le asigna el rol «usuario autenticado». Seleccione "
"roles adicionales aquí."
msgid "Item URL"
msgstr "URL del elemento"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Contiene la URL del elemento de fuente web."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Filtrar por el campo de URL de un Elemento de Fuente web."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argumentar por el campo de URL de un Elemento de Fuente web."
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Ordenar por el campo de URL de un Elemento de Fuente web."
msgid "Feeds Import"
msgstr "Importar fuentes web"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Un ejemplo de un importador de nodos y un importador de usuarios."
msgid "Feeds News"
msgstr "Noticias de Feeds"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Un agregador de noticias construido con fuentes web, crea nodos de "
"elementos importados de fuentes web. Con importación OPML."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "Error de cURL (@code) @error para @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Nodo de fuente web: Taxonomía: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr "Términos de taxonomía de nodo de fuente en un vocabulario dado."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"El nid del nodo. NOTA: utilice esta función con cuidado. Los ids de "
"los nodos son usualmente asignados por Drupal."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Nodo de fuente web: ID de usuario"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "El uid del autor del nodo de fuente web."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Geo Ubicaciones"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr "Un arreglo de ubicaciones geográficas con un nombre y una posición."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Descripción del término de taxonomía."
msgid "Object is disabled."
msgstr "El objeto está desactivado."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importar en envío"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "El cercamiento %enclosure no es válido"
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "Configuración de la fuente no válida."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Administrar Feeds"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Crear, actualizar, borrar importadores, ejecutar tareas de importar y "
"borrar en cualquier importador."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Importar fuentes @name"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Borrar elementos de las fuentes web @name"
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p>\r\n"
"  Define cuáles elementos de un único elemento de una fuente web (= "
"<em>Fuentes</em>) mapear a cuáles piezas de contenido en Drupal (= "
"<em>Objetivos</em>). Asegúrese de que al menos una definición tenga "
"un <em>Objetivo único</em>. Un objetivo único significa que un valor "
"para un objetivo solo puede ocurrir una vez. E. g. solo puede existir "
"un elemento con la URL <em>http://ejemplo.com/contenido/1</em>.\r\n"
"  </p>\n"
"  "
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Adjunto a: @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Configurar uno o más importadores de Feeds para agregar fuentes RSS y "
"Atom, importar archivos CSV y más."
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "Extensiones de archivo permitidas para subir."
msgid ""
"The start date for the @name field. Also use if mapping both start and "
"end."
msgstr ""
"La fecha de inicio para el campo @name. Usese también si se están "
"distribuyendo el inicio y el final."
msgid "Resource is not a file or it is an empty directory: %source"
msgstr "El recurso no es un archivo o es un directorio vacío: %source"
msgid "No Headers"
msgstr "Sin encabezados"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Compruebe que el archivo CSV importado no empieza con una fila de "
"encabezamiento. Si se activa, las fuentes de  asignación tienen que "
"ser nombradas '0', '1', '2' etc."
msgid "No headers"
msgstr "Sin encabezados"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Importadores de canales de noticias"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Importando (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "¿Importar todo el contenido de la fuente?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "¿Borrar todos los elementos de la fuente?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Borrando (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importando - @progress % completado."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Borrando elementos - @progress %completado."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Última importación: hace @ago."
msgid "@count imported items total."
msgstr "@count elementos importados en total."
msgid "No imported items."
msgstr "No se importaron elementos."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr ""
"Los canales de noticias informaron de errores. Visite el registro de "
"canales para más detalles."
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>scheduled periodically</strong> - see the "
"periodic import select box in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\r\n"
"    Puede crear la cantidad de configuraciones de importadores de "
"Feeds que quiera. Cada uno puede tener un propósito distinto, como "
"permitir que sus usuarios agreguen fuentes RSS o importar un archivo "
"CSV para migración de contenido. Aquí hay unas cuantas cosas que son "
"importante entender para poder empezar con Feeds:\r\n"
"    </p>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"    <li>\r\n"
"\tCada configuración de importador consiste de opciones básicas de "
"configuración, un recuperador, un analizador y un procesador, y sus "
"opciones de configuración.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"\tLas <strong>opciones básicas de configuración</strong> definen el "
"comportamiento general del importador. Los "
"<strong>recuperadores</strong> son los responsables de cargar los "
"datos, los <strong>analizadores</strong> de organizarlos, y los "
"<strong>procesadores</strong> de «hacer cosas» con ellos, usualmente "
"guardarlos.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"\tEn las opciones básicas de configuración, usted puede "
"<strong>adjuntar una configuración de importador a un tipo de "
"contenido</strong>. Esto es útil cuando se deberían crear muchas "
"importaciones de un tipo, por ejemplo en un escenario de agregación "
"RSS. Si no adjunta una configuración a un tipo de contenido, puede "
"utilizarlo en la página !import.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"\tLas importaciones pueden ser <strong>planificar "
"periódicamente</strong> - ver la caja de selección de importaciones "
"periódicas en las opciones básicas de configuración.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"\tLos procesadores pueden tener <strong>mapeos</strong> además de "
"opciones de configuración. Los mapeos permiten definir cuáles "
"elementos de una fuente de datos deberían ser mapeados a cuáles "
"campos de contenido en un nivel granular. Por ejemplo, puede "
"especificar que el autor de un elemento de la fuente sea mapeado al "
"cuerpo de un nodo.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Importación periódica: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "No importar al enviar"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "El nombre para los usuarios de este importador."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Una descripción de este importador."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Requiere que se configure cron."
msgid "Every !p"
msgstr "Cada !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Importación periódica"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia se debería importar periódicamente "
"una fuente ."
msgid "Process in background"
msgstr "Proceso en segundo plano"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Para importaciones muy grandes. Si se selecciona, las tareas de "
"importación y borrado que se hayan iniciado desde la interfaz web las "
"manejará una tarea cron en segundo plano y no el navegador. Esto no "
"afecta a las importaciones periódicas, gesionadas siempre por una "
"tarea cron."
msgid "Cannot acquire lock for source @id / @feed_nid."
msgstr ""
"No se puede adquirir el seguro de exclusión mutua para la fuente @id "
"/ @feed_nid"
msgid "Download a template"
msgstr "Descargar una plantilla"
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Seleccionar un archivo de su sistema local."
msgid "Select a different file from your local system."
msgstr "Seleccionar un archivo diferente de su sistema local."
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Proporcionar ruta al archivo o directorio directamente"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr ""
"Para expertos. Permite a los usuarios especificar una ruta a un "
"archivo <em>o a un directorio de archivos</em> directamente,\r\n"
"en lugar de subir un archivo a través del navegador. Esto es útil "
"cuando los archivos que se deben importar ya están en el servidor."
msgid ""
"The content type created by this processor is a Feed Node, it "
"represents a source itself. Depending on the fetcher selected on the "
"importer \"@importer\", this field is expected to be for example a URL "
"or a path to a file."
msgstr ""
"El tipo de contenido creado por este procesador es un nodo de canal de "
"noticias, que representa un canal en si mismo. Dependiendo del "
"recuperador seleccionado en el importador \"@importer\", se espera que "
"este campo sea, por ejemplo, una URL o una ruta a un archivo."
msgid "There are no new @entities."
msgstr "No hay @entities nuevas."
msgid "There are no @entities to be deleted."
msgstr "No hay @entities para eleminar."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Actualizar @entities existentes"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Los @entities existentes serán determinadas utilizando mapeos que son "
"un «objetivo único»."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "No actualizar las @entities excistentes"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"La URL externa del elemento; por ejemplo: la URL del elemento de canal "
"de noticias en caso de una sindicación de canal. Puede ser única."
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"El identificador globalmente único del elemento; por ejemplo: el GUID "
"del elemento de canal de noticias en caso de una sindicación de "
"canal. Puede ser único."
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "Se eliminó @number @entity"
msgstr[1] "Se eliminaron @number @entities"
msgid "Term name missing."
msgstr "Falta el nombre del término"
msgid "No vocabulary defined for Taxonomy Term processor."
msgstr ""
"No hay ningún vocabulario definido para el procesador de términos de "
"taxonomía."
msgid "User name missing or email not valid."
msgstr ""
"No se encontró el nombre del usuario o el correo electrónico no es "
"válido."
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "El id del nodo del canal de noticias propietario si está disponible."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr ""
"Relacionar un elemento de canal de noticias con su nodo de canal "
"propietario si está disponible."
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr ""
"Relacionar una entrada de registro con su importador si está "
"disponible."
msgid "Feed node"
msgstr "Nodo de canal de noticias"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr ""
"Relacionar una entrada del registro con su nodo de canal de noticias "
"si está disponible."
msgid "Log time"
msgstr "Hora de registro"
msgid "The time of the event."
msgstr "La hora del evento."
msgid "Request time"
msgstr "Hora de la solicitud"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "La hora de solicitud de página de un evento."
msgid "Do not link"
msgstr "No enlazar"
msgid "Link to configuration form"
msgstr "Enlazar al formulario de configuración"
msgid "Link to standalone form"
msgstr "Enlace al formulario independiente"
msgid "Link importer name"
msgstr "Nombre del importador de enlaces"
msgid ""
"If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a "
"standalone form will be linked."
msgstr ""
"Si \"Enlace al formulario independiente\" está en uso, sólo los "
"importadores que usen un formulario independiente serán enlazados."
msgid "Missing importer"
msgstr "Importador no encontrado"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "Apaciguar direcciones de correo electrónico"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Esto le agrega _test a todas las direcciones de correo electrónico "
"importadas, para asegurarse de que no puedan ser utilizadas como "
"destinatarios."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Elementos de formulario del módulo de Canales de noticias"
msgid "Articles from %1"
msgstr "Artículos de %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Se ha creado un clon de la configuración @name."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Comienzo"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "La URL %source no es válida."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity creada."
msgstr[1] "@number @entities creadas."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity actualizada."
msgstr[1] "@number @entities actualizadas."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Error importando @number @entity."
msgstr[1] "Error importando @number @entities."
msgid "Upload directory"
msgstr "Cargar directorio"
