# Russian translation of Feeds (7.x-2.0-beta4)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL ленты"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения были сохранены."
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок ленты"
msgid "Role ID"
msgstr "ID роли"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Role name"
msgstr "Название роли"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределён"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Getting started"
msgstr "Начало работы"
msgid "Timezone handling"
msgstr "Обработка часового пояса"
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки данных"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Site default"
msgstr "По умолчанию для сайта"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним пути"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Please upload a file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл."
msgid "Mapping"
msgstr "Соответствия"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Parser"
msgstr "Обработчик"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Заголовок элемента RSS-ленты."
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "Importing"
msgstr "Импортирование"
msgid "off"
msgstr "выкл"
msgid "Importer"
msgstr "Импортер"
msgid "User email"
msgstr "Email пользователя"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Attached to"
msgstr "Прикрепить"
msgid "Feed item"
msgstr "Элемент ленты"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "As often as possible"
msgstr "Так часто насколько возможно"
msgid "Last modification date"
msgstr "Дата последнего изменения"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовый формат"
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Published date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Change frequency"
msgstr "Изменить частоту обновления"
msgid "Last imported"
msgstr "Последний импорт"
msgid "Unique"
msgstr "Уникальный"
msgid "Delete items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
"Импортирует RSS/Atom/RDF ленты, CSV файлы и "
"другие типы данных."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Читаемое название для данной "
"конфигурации. Например: RSS-лента. Вы "
"всегда сможете изменить это название "
"позже."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Описание данной конфигурации."
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Выберите !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Настройки для !plugin"
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
msgid "as often as possible"
msgstr "как можно чаще"
msgid "every !interval"
msgstr "каждые !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Сборщик"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Соответствие было добавлено."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Соответствия не установлены."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Связать с типом материала"
msgid "CSV files"
msgstr "файлы CSV"
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Символ, разделяющий поля в CSV-файле."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Разделитель по умолчанию"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Разделитель полей по умолчанию."
msgid "Published status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Feed source"
msgstr "Источник ленты RSS"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Введите URL новостной ленты."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Устаревание материалов"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Выберите, через какое время материалы "
"должны быть автоматически удалены. "
"Отсчёт времени будет вестись от даты и "
"времени публикации материала (поле "
"Published date в соответствиях)."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Использовать самостоятельную форму"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Заголовок RSS-ленты."
msgid "User language"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Разрешённые роли"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Item URL"
msgstr "URL Записи"
msgid "Import on submission"
msgstr "Выполнять по нажатию кнопки"
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Управление Потоками данных"
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Связано с: @type"
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr ""
"Допустимые расширения файлов для "
"загрузки на сервер."
msgid "No Headers"
msgstr "Без заголовков"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Включите, если импортируемый CSV файл "
"не содержит строку с заголовками "
"столбцов. Если включено, источники в "
"соответствиях должны быть названы '0', "
"'1', '2' и т.д."
msgid "No headers"
msgstr "Без заголовков полей"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Импортирование (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Импортировать все исходные данные?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Удалить все исходные данные?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Удаление (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Импортирование - @progress % завершено."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Удаление - @progress % завершено."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Время последнего импорта: @ago назад."
msgid "@count imported items total."
msgstr "Всего импортировано записей: @count."
msgid "No imported items."
msgstr "Нет импортированных записей."
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Повторяющийся импорт: !import_period"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr ""
"Человекочитаемое название этого "
"импортера."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Описание этого импортера."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Если выбрано \"Использовать "
"самостоятельную форму\", то форма "
"данного импортера будет добавлена на "
"страницу !import_form.\n"
"Если выбран тип материала, то форма "
"данного импортера будет встроена в "
"форму добавления соответствующего "
"типа материала."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Требуется настройка cron."
msgid "Every !p"
msgstr "Каждые !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Периодический импорт"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr ""
"Укажите, с какой периодичностью "
"должен импортироваться источник "
"данных."
msgid "Process in background"
msgstr "Выполнять в фоне"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Для очень больших объемов данных. Если "
"включено, задачи импорта и удаления, "
"запущенные из веб-интерфейса, будут "
"обрабатываться при старте cron в "
"фоновом режиме независимо от "
"браузера. Это не повлияет на задачи "
"периодического импорта, которые будут "
"обрабатываться с помощью cron в любом "
"случае."
msgid "Download a template"
msgstr "Загрузить шаблон"
msgid "Select a file from your local system."
msgstr ""
"Выберите файл на своей локальной "
"системе."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Обновлять существующие @entities"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Существующие @entities будут определяться "
"с помощью сопоставлений, которые "
"являются «уникальными»."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Не обновлять существующие @entities"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Создайте один или более Feed-импортеров "
"для размещения содержимого в Drupal. Вы "
"можете использовать эти импортеры со "
"<a href=\"@import\">страницы импорта</a> или, "
"если вы прикрепите их к типу "
"материала, просто создавая его."
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог загрузки"
msgid "Imported @label"
msgstr "Импортировано @label"
msgid "Skip import of feeds item"
msgstr "Пропустить импорт элемента данных"
msgid "Add importer"
msgstr "Добавить импортер"
msgid "Unlock this importer?"
msgstr "Разблокировать этот импортер?"
msgid "Not Locked"
msgstr "Не блокировано"
msgid "This importer is not locked, therefore it cannot be unlocked."
msgstr ""
"Импортер не был блокирован. "
"Разблокировка невозможна."
msgid "Unlock (disabled)"
msgstr "Разблокировать (недоступно)"
msgid "Skip hash check"
msgstr "Пропускать проверку хеша"
msgid "Force update of items even if item source data did not change."
msgstr ""
"Принудительное обновление элементов, "
"даже если исходные данные элементов "
"не изменялись."
msgid "Replace existing @entities"
msgstr "Заменять существующие @entities"
msgid "After importing feed"
msgstr "После импорта данных"
msgid "Feeds source"
msgstr "Источник данных"
msgid "The machine readable name of the source importer."
msgstr ""
"Машиночитаемое имя источника для "
"импортёра."
msgid "The date the source was last imported."
msgstr ""
"Дата последнего импорта данных из "
"источника."
msgid "Import importer"
msgstr "Импортировать импортер"
msgid "Insert new @entities"
msgstr "Добавлять новые @entities"
msgid "Do not insert new @entities"
msgstr "Не добавлять новые @entities"
msgid "The e-mail address '@email' is already taken."
msgstr ""
"Адрес электронной почты '@email' уже "
"занят."
