# Japanese translation of Feeds (7.x-2.0-beta3)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-27 07:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更は保存されました。"
msgid "Feed title"
msgstr "フィードのタイトル"
msgid "Role ID"
msgstr "役割ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサー"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Getting started"
msgstr "はじめに"
msgid "Timezone handling"
msgstr "タイムゾーンの扱い"
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Account status"
msgstr "アカウント 状況"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Delimiter"
msgstr "分割文字"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Parser"
msgstr "パーサー"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "フィード項目のタイトル"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "本当に続けますか?"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Importing"
msgstr "インポート"
msgid "off"
msgstr "オフ"
msgid "Importer"
msgstr "インポーター"
msgid "User email"
msgstr "ユーザーメールアドレス"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Attached to"
msgstr "次に添付"
msgid "Feed item"
msgstr "フィードアイテム"
msgid "Legend"
msgstr "用例"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "As often as possible"
msgstr "できるだけすぐに"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Author name"
msgstr "投稿者名"
msgid "Published date"
msgstr "公開日時"
msgid "Unique"
msgstr "ユニーク"
msgid "Delete items"
msgstr "アイテムを削除"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
"RSS/Atom/RDF feedsをアグリゲートし、CSV "
"ファイルなどからインポートします。"
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"この設定の自然名です。例: RSS "
"Feed。この名前はいつでも変えられます。"
msgid "A description of this configuration."
msgstr "この設定の説明。"
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr "デフォルトの内容で設定を作成しました。使用状況にそぐわない場合は、設定を調整することができます。"
msgid "Export feed configuration"
msgstr "フィードの設定をエクスポート"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "!plugin_typeを選択"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "!pluginの設定"
msgid "[none]"
msgstr "[無し]"
msgid "every !interval"
msgstr "!interval 秒毎に"
msgid "Fetcher"
msgstr "フェッチャー"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Feeds モジュールの管理UIです。"
msgid "Attach to content type"
msgstr "添付するコンテンツタイプ"
msgid "after !time"
msgstr "!time 後"
msgid "CSV files"
msgstr "CSV ファイル"
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "CSVファイル内でフィールドの区切り文字です。"
msgid "Default delimiter"
msgstr "デフォルトの分割文字"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "デフォルトのフィールドの分割文字です。"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "feed URLを入力してください。"
msgid "Expire nodes"
msgstr "ノードを期限切れ"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr "ノードが削除されるまでにどのくらいの間待ちますか。ノードの公開日時はノードの年を決定するために使われます、マッピング設定を見て下さい。"
msgid "Item URL (link)"
msgstr "項目 URL (リンク)"
msgid "Item GUID"
msgstr "項目 GUID"
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "ユーザーをアクティブとしてかブロックとしてインポートするか選択してください。"
msgid "Additional roles"
msgstr "追加の権限"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"RSS か Atom feedsを配信登録します。feed "
"コンテンツから\"Feed 項目\" "
"タイプのコンテンツのノードを作成します。"
msgid "Use standalone form"
msgstr "スタンドアローンのフォームを使う"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr "このパーサーはフリーなソース定義をサポートします。ソースフィールドの名前を小文字で、上のソーステキストフィールドに入力してください。"
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "ノードが公開された時のUNIX時間です。"
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr "ノードが公開されているのかどうか。1は公開、0は未公開の意味を表しています。"
msgid "Title of the feed."
msgstr "フィードのタイトル。"
msgid "Description of the feed item."
msgstr "feed項目の説明です。"
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "feed 項目の著者の名前です。"
msgid "URL of the feed item."
msgstr "feed項目のURLです。"
msgid "Name of the user."
msgstr "ユーザーの名前です。"
msgid "Email address of the user."
msgstr "ユーザーのメールアドレスです。"
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "ユーザーが作成された(つまり参加した)日時です。"
msgid "User language"
msgstr "ユーザーの言語"
msgid "feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Allowed roles"
msgstr "許可された役割"
msgid "Request timeout"
msgstr "リクエスト タイムアウト"
msgid "Import date"
msgstr "日時をインポート"
msgid "Owner feed nid"
msgstr "所有者feed nid"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Feeds ノードのノードIDを使いFeedlが生成された時の "
"フィード項目でフィルターします。"
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Feed が生成された Feed ノードのノードIDを使いFeed "
"項目を並べ替えます。"
msgid "Owner feed"
msgstr "所有者feed"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Feeds 項目の GUIDを含みます。"
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Feeds 項目の GUID フィールドでフィルターします。"
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Feeds 項目の GUIDフィールドの引数です。"
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Feeds 項目の GUID フィールドで並べ替えます。"
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Feeds 項目の インポート日時を含みます。"
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr ""
"Feeds 項目の "
"インポート日時フィールドで並べ替えます。"
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr ""
"Feeds 項目の インポート日時 "
"フィールドでフィルターします。"
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Feeds 項目の インポート日時フィールドの引数です。"
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "PubSubHubbubを使う"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"もし利用可能なら、<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"配信を使おうとします。"
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "自動発見Feeds"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"もし提供されたURLがfeedを指していないがHTML文書を指していた時、文書からfeed "
"URLを抽出しようとします。"
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "インポーター @importer を本当に元に戻しますか？"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "インポーター @importer を本当に削除しますか？"
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"作成されるノードの著者を選択してください - "
"空欄なら\"匿名ユーザー\"に割り当てます。"
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "ノード作成者のユーザーIDです。"
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr "各ユーザーは\"認証済みユーザー\"権限に割り当てられます。ここで追加の役割を選択してください。"
msgid "Item URL"
msgstr "項目 URL"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Feeds 項目の URLを含みます。"
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Feeds 項目の URL フィールドでフィルターします。"
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Feeds 項目の URLフィールドの引数です。"
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Feeds 項目の URL フィールドで並べ替えます。"
msgid "Feeds Import"
msgstr "フィードインポート"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "ノードインポーターとユーザーインポーターの例。"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Feedで構築されたニュースアグリゲータは、インポートしたFeed項目からノードを作成します。OPML "
"インポートでも。"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Feed ノード: タクソノミー: @vocabulary"
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Feed ノード: ユーザー ID"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "feed ノードの著者uidです。"
msgid "Import on submission"
msgstr "投稿時にインポート"
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Feedsの管理"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr "インポーターの作成、更新、削除、実行、任意のインポーターを削除します"
msgid "Import @name feeds"
msgstr "@name のfeedsをインポート"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "@name feedsから項目を削除"
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p> feed (= <em>ソース</em>) "
"の単一の項目のどのエレメントがDrupal (= "
"<em>ターゲット</em>)内のどのコンテンツの一部に割り当てられるか定義します。少なくとも一つの定義は<em>固有なターゲット</em>を持つことを確認してください。固有なターゲットは、あるターゲットの値は一度しか起こらない事を意味します。言い換えれば、URL "
"<em>http://example.com/content/1</em>の項目一つのみが存在できます。</p>\n"
"  "
msgid "Attached to: @type"
msgstr "@typeに添付"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"RSSや Atom feedsを収集したり、, import CSV "
"ファイル等をインポートしたりするFeeds "
"インポーターを構成します。"
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "アップロードに許されるファイルの拡張子。"
msgid "No Headers"
msgstr "ヘッダーなし"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"インポートしたCSVファイルがヘッダー行で始まっていなかったらチェックしてください。チェックすれば、ソースの割り当ては'0', "
"'1', '2' と命名されます。"
msgid "No headers"
msgstr "ヘッダーなし"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Feedsインポーター"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "インポート中 (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "ソースにある全てのコンテンツをインポートしますか？"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "ソースにある全てのアイテムを削除しますか？"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "削除中 (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "インポート中 - @progress % 完了。"
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "アイテム削除中 - @progress % 完了。"
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "最終インポート日: @ago前."
msgid "No imported items."
msgstr "インポートされた項目はありません。"
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "周期的インポート: !import_period"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "このインポーターの人間が読める名前です。"
msgid "A description of this importer."
msgstr "このインポーターの説明です。"
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"もし \"スタンドアローンのフォームを使う\" "
"が選択されれば、ソースは!import_formの元のフォームを使ってインポートされます。もしコンテンツタイプが選択されれば、ソースはそのコンテンツタイプのノードを作成してインポートされます。"
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "cronを設定することが必要です。"
msgid "Every !p"
msgstr "毎!p"
msgid "Periodic import"
msgstr "周期的インポート"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "ソースはどれくらい頻繁に周期的にインポートするか選択してください。"
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr "スタンドアローンフォームかノードフォームが投稿された時にインポートを始めるようにするには、チェックしてください。"
msgid "Process in background"
msgstr "バックグラウンドで処理"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"非常に大きなインポート用です。チェックすれば、Web "
"UIで始まったインポートや削除タスクはブラウザーというよりはバックグラウンドのcronタスクによって扱われます。これは周期的インポートには影響しません、どのみちcronタスクによって扱われるためです。"
msgid "Download a template"
msgstr "テンプレートをダウンロード"
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "ローカルシステムからファイルを選択してください。"
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "ファイルかディレクトリへの直接のパスを提供"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr "エキスパート向けです。ユーザーにファイルか<em>ファイルのディレクトリー</em>のパスを直接指定させます。ブラウザーを通してファイルをアップロードする代わりです。これはインポートするファイルが既にサーバー上にある時に役立ちます。"
msgid "Update existing @entities"
msgstr "既存の @entities を更新"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"既存の @entities は "
"\"固有なターゲット\"であるマッピングを使って決定されます。"
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "既存の @entities を更新しません"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr "項目の外部URLです。つまり、シンジケーションFeedの場合のfeed項目URLです。固有でもよいです。"
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr "項目の広く固有な識別子です。つまり、シンジケーションfeedの場合のfeed項目GUIDです。固有でもよいです。"
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr ""
"利用可能なら、オーナーFeeds "
"ノードのノードIDです。"
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr "利用可能なら、Feed項目をオーナーFeedノードに関連付けます。"
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr "利用可能なら、ログエントリーをインポーターに関連付けます。"
msgid "Feed node"
msgstr "Feed ノード"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr "利用可能なら、ログエントリーをFeedノードに関連付けます。"
msgid "Log time"
msgstr "ログ時間"
msgid "The time of the event."
msgstr "イベントの時間です。"
msgid "Request time"
msgstr "リクエスト時間"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "イベントのページリクエストの時間です。"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "メールアドレスを取り除く"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"これは受信者として使われないことを確信するために、インポートした全メールアドレスに "
"_testを追加します。"
msgid "Authorize"
msgstr "承認"
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Feedsモジュールのフォーム要素"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "@name の設定を複製しました。"
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"コンテンツをDrupalに引き出す、Feed "
"インポーターを作成します。<a "
"href=\"@import\">インポート</a> "
"ページからこれらのインポータを使うこともできますし、もしコンテンツタイプに添付すれば、コンテンツタイプから単純にノードを作成することができます。"
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr "著者がノードを作成する権限を持っているのかチェックします。"
msgid "Upload directory"
msgstr "アップロードディレクトリ"
msgid "No importers available."
msgstr "利用できるインポーターはありません。"
msgid "Add importer"
msgstr "インポーターを追加"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = "
"read/write."
msgstr ""
"ノードにコメントが許可されるかどうか (0 = 無効、1 "
"= 表示のみ、2 = 表示／投稿)"
msgid "Whether a user is active or not. 1 stands for active, 0 for blocked."
msgstr "ユーザーがアクティブか否か。1はアクティブ、0はブロックを表します。"
msgid "Default language for the user."
msgstr "ユーザーのデフォルトの言語です。"
msgid "Unlock this importer?"
msgstr "このインポーターをロック解除しますか？"
msgid "Not Locked"
msgstr "ロックされていません"
msgid "This importer is not locked, therefore it cannot be unlocked."
msgstr "このインポーターはロックされていないため、ロック解除できません。"
msgid "Unlock (disabled)"
msgstr "ロック解除(無効)"
msgid "Unlock imports from @name feeds"
msgstr "@name feedsからインポートのロック解除"
msgid ""
"If a feed importation breaks for some reason, users with this "
"permission can unlock them."
msgstr "何らかの理由でfeedインポートが失敗したら、この権限を持つユーザーはそれのロックを解除できます。"
msgid "Nid of the Feed Node that imported this entity."
msgstr ""
"このエンティティをインポートした Feed "
"ノードのNid。"
msgid "The Drupal username of the node author."
msgstr "ノード作成者のDrupalユーザー名です。"
msgid "The email address of the node author."
msgstr "ノード作成者のメールアドレスです。"
msgid "URL path alias of the node."
msgstr "ノードのURLパス エイリアスです。"
msgid "Used as <strong>unique</strong>."
msgstr "<strong>固有</strong>として使われています。"
msgid "Not used as unique."
msgstr "固有として使われていません。"
msgid "Target configuration"
msgstr "ターゲット 設定"
msgid "Feed node: Node ID"
msgstr "Feed ノード: ノード ID"
msgid "The feed node nid."
msgstr "feed ノード nid です。"
msgid "The @label field of the entity."
msgstr "エンティティの@label フィールドです。"
msgid "Skip hash check"
msgstr "ハッシュチェックをスキップ"
msgid "Force update of items even if item source data did not change."
msgstr "例え項目のソースデータが変化していなくとも、項目の更新を強制します。"
msgid "Replace existing @entities"
msgstr "既存の @entities を置換"
msgid "The date the source was last imported."
msgstr "最後にインポートされた日付。"
msgid "- Select a source -"
msgstr "- ソースを選択してください -"
msgid "An element from the feed."
msgstr "feedからのエレメントです。"
msgid "The name of source field."
msgstr "ソースフィールドの名前です。"
msgid "- Select a target -"
msgstr "- ターゲットを選択 -"
msgid "The field that stores the data."
msgstr "データを保存するフィールドです。"
msgid "Importer id"
msgstr "インポーターid"
msgid ""
"Enter the id to use for this importer if it is different from the "
"source importer. Leave blank to use the id of the importer."
msgstr "もしソースインポータと違うなら、このインポーターを使うためのidを入力してください。インポーターのidを使うなら空欄にしてください。"
msgid "Replace an existing importer if one exists with the same id."
msgstr "もし同じidで既存のインポーターがあれば、上書きします。"
msgid "Bypass importer validation"
msgstr "インポーターの検証をバイパス"
msgid "Bypass the validation of plugins when importing."
msgstr "インポートした際のプラグインの検証をバイパス"
msgid "Import importer"
msgstr "インポーターをインポート"
msgid ""
"Directory where uploaded files get stored. Prefix the path with a "
"scheme. Available schemes: @schemes."
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるディレクトリーです。パスはスキームが頭につきます。利用できるスキーム:@schemes"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "許されるスキーム"
msgid "Select the schemes you want to allow for direct upload."
msgstr "直接アップロードを許したいスキームを選択してください。"
msgid "There are no log messages."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Feeds log"
msgstr "Feeds ログ"
msgid "File encoding"
msgstr "ファイルのエンコード"
