# Ukrainian translation of Feeds (7.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL потоку"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок потоку"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Processor"
msgstr "Обробник"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Getting started"
msgstr "Перед початком"
msgid "Targets"
msgstr "Цілі"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Account status"
msgstr "Стан облікового запису"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr ""
"Неможливо отримати заголовок з "
"потоку."
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Please upload a file."
msgstr "Будь ласка, передайте файл."
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Parser"
msgstr "Аналізатор"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Заголовок елемента потоку."
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
msgid "Importer"
msgstr "Втягувач"
msgid "User email"
msgstr "Електронна пошта користувача"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Attached to"
msgstr "Приєднано до"
msgid "Feed item"
msgstr "Елемент потоку"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "As often as possible"
msgstr "Якнайчастіше"
msgid "Last modification date"
msgstr "Дата останньої зміни"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "Author email"
msgstr "Електронна адреса автора"
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Published date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Change frequency"
msgstr "Частота зміни"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
msgid "Delete items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Природна назва для цієї конфігурації. "
"Приклад: RSS-потік. Цю назву завжди "
"можна потім змінити."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Опис цієї конфігурації."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Конфігурація була створена з базовими "
"значеннями. Якщо вони не підходять тут "
"їх можна зкоригувати."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Експортувати конфігурацію потоку"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Оберіть !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Налаштування для !plugin"
msgid "[none]"
msgstr "[нічого]"
msgid "as often as possible"
msgstr "якнайчастіше"
msgid "every !interval"
msgstr "кожні !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Завантажувач"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Відповідність була додана."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Відповідності не встановлені."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Адміністративний інтерфейс Потоків"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr ""
"Административний інтерфейс для "
"модуля Потоки"
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Порожній ідентифікатор конфігурації."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Приєднати до типа матеріала"
msgid "after !time"
msgstr "після !time"
msgid "CSV files"
msgstr "файли CSV"
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Символ, що відокремлює поля у файлі CSV."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Базовий розділювач"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Базовий розділювач полів."
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Feed source"
msgstr "Джерело потоку"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Введіть URL потоку."
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Виберіть, через який час матеріали "
"повинні бути автоматично видалені. "
"Відлік часу буде вестися від дати і "
"часу публікації матеріалу (поле Published "
"date в відповідностях)."
msgid "Additional roles"
msgstr "Додаткові ролі"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Підписка на RSS- або Atom-потоки. "
"Створення матеріалів типу \"Елемент "
"потоку\" з вмісту потоку."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Використовувати окрему форму"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Цей аналізатор підтримує визначення "
"вільного джерела. Введіть ім'я поля "
"джерела в нижньому регістрі в "
"текстове поле \"Джерело\" вище."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Заголовок потоку."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "Name of the user."
msgstr "Ім’я, під яким відомий користувач."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Адреса електронної пошти користувача."
msgid "User language"
msgstr "Мова користувача"
msgid "feeds"
msgstr "потоки"
msgid "Request timeout"
msgstr "Час очікування запиту"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Об'єкт не є постійним."
msgid "Type of log message."
msgstr "Тип повідомлення журналу."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Відстутній плаґін потоків %plugin. "
"Зверніться до адміністратора сайту."
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновити втягувач "
"@importer?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити втягувач "
"@importer?"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Втягування потоків"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr ""
"Приклади втягувача матеріалів і "
"втягувача користувачів."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "Помилка cURL (@code) @error для @url"
msgid "Geo Locations"
msgstr "Географічні розташування"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Масив географічних розташувань з "
"назвою і координатами."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Опис терміна таксономії."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Об'єкт вимкнений."
msgid "Import on submission"
msgstr "Імпортувати після натискання кнопки"
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Адміністрування потоків"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Створення, оновлення, видалення "
"втягувачів, виконання імпоту і "
"видалення завдань будь-якого "
"втягувача"
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Втягування потоків @name"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Видалення елементи потоків @name"
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Приєднано до: @type"
msgid "No Headers"
msgstr "Без заголовків"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо імпортований CSV-файл "
"не містить рядок із заголовками "
"колонок. Якщо увімкнено, джерела в "
"відповідностях повинні бути названі "
"'0', '1', '2' і т.д."
msgid "No headers"
msgstr "Без заголовків"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Втягувачі потоків"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Втягнення (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Втягнути весь вміст з джерела?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Видалити всі позиції з джерела?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Видалення (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Втягнення - завершено @progress % ."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr ""
"Видалення об’єктів - завершено @progress % "
"."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Останній імпорт: @ago тому."
msgid "@count imported items total."
msgstr "Усього втягнуто елементів: @count."
msgid "No imported items."
msgstr "Втягнуті елементи відсутні."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr ""
"Модуль Потоки сповістив про помилку, "
"подробиці в журналі потоків."
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Періодичний імпорт: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Не імпортувати при натисканні кнопки"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr ""
"Людиносприйня́тна назва цього "
"втягувача."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Опис цього втягувача."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Використовувати окрему "
"форму\", то джерело імпортується за "
"допомогою форми на сторінці !import_form. \r\n"
"                         Якщо вибрано тип "
"матеріалу, то джерело імпортується "
"шляхом створення відповідного типу "
"матеріалу."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Вимагає налаштованого крону."
msgid "Every !p"
msgstr "Кожні !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Періодичний імпорт"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr ""
"Оберіть, з якою періодичністю має "
"імпортуватися джерело."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Позначте, якщо імпорт має "
"виконуватися одразу після натискання "
"кнопки у окремій формі або формі "
"матеріалу."
msgid "Process in background"
msgstr "Виконувати у фоні"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Для дуже великих обсягів даних. Якщо "
"увімкнено, завдання імпорту та "
"видалення, запущені з веб-інтерфейсу, "
"будуть оброблятися при старті крону у "
"фоновому режимі незалежно від "
"браузера. Це не вплине на завдання "
"періодичного імпорту, які будуть "
"оброблятися за допомогою крону в "
"будь-якому випадку."
msgid "Download a template"
msgstr "Завантажити шаблон"
msgid "Select a file from your local system."
msgstr ""
"Оберіть файл у вашій локальній "
"системі."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Оновлювати наявні сутності @entities"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Наявні сутності @entities будуть "
"визначені через відповідності що є "
"\"унікальною ціллю\"."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Не оновлювати наявні сутності @entities"
msgid "Term name missing."
msgstr "Назва терміна відсутня."
msgid "Log time"
msgstr "Час реєстрації"
msgid "The time of the event."
msgstr "Час події."
msgid "Request time"
msgstr "Час запиту"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Час запиту до сторінки від події."
msgid "Missing importer"
msgstr "Відсутній втягувач"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Втягувачі відсутні, перейдіть на "
"сторінку <a href=\"@importers\">Втягувачі "
"потоків</a> аби створити новий, або "
"увімкнути вже наявний."
msgid "The node the feed item was sourced from."
msgstr ""
"Матеріал, з якого виходить цей елемент "
"потоку."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Елементи форми модуля Потоки"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Відстутній плаґін потоків %plugin. Див. <a "
"href=\"@link\">@id</a>. Перевірте, чи належним "
"чином встановлені всі необхідні "
"бібліотеки та модулі."
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr ""
"Клон конфігурації @name був успішно "
"створений."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Змінено плаґін @type."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Створіть один або більше втягувач "
"потоку для внесення матеріалів в Drupal. "
"Ви можете використовувати ці "
"втягувачі з <a href=\"@import\">сторінки "
"імпорту</a> або, якщо ви прикріпите їх "
"до типу матеріалу, просто створюючи "
"матеріал з його типу."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Початок"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Кінець"
msgid "Profile: @name"
msgstr "Профіль: @name"
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог відвантаження"
msgid "No importers available."
msgstr "Втягувачі недоступні."
msgid "Before saving an item imported via @name."
msgstr ""
"Перед збереженням елементу, "
"втягнутого через @name."
msgid "Imported @label"
msgstr "Втягнуто @label"
msgid "Skip import of feeds item"
msgstr ""
"Пропустити втягнення елементів "
"потоків"
msgid "The feeds import item to be marked as skipped"
msgstr ""
"Втягуваний елемент потоку буде "
"позначений як пропущений"
msgid ""
"This action allows skipping certain feed items during feeds "
"processing, i.e. before an imported item is saved. Once this action is "
"used on a item, the changes to the entity of the feed item are not "
"saved."
msgstr ""
"Ця дія уможливлює пропуск певних "
"елементів потоку під час його обробки, "
"тобто до збереженя втягнутого потоку. "
"Після застосування цієї дії не "
"елементі, зміни до сутності цього "
"елементу потоку не записуються."
msgid "@importer"
msgstr "@importer"
msgid "Add importer"
msgstr "Додати втягувач"
msgid "Unlock this importer?"
msgstr "Розблокувати цей втягувач?"
msgid "Not Locked"
msgstr "Не заблоковано"
msgid "This importer is not locked, therefore it cannot be unlocked."
msgstr ""
"Цей втягувач не заблоковано, тому "
"немає потреби його розблоковувати."
msgid "Unlock (disabled)"
msgstr "Розблокувати (вимкнено)"
msgid "Unlock imports from @name feeds"
msgstr ""
"Розблокування втягування з потоків "
"@name"
msgid ""
"If a feed importation breaks for some reason, users with this "
"permission can unlock them."
msgstr ""
"Якщо втягування з потоку з якої-небудь "
"причини переривається, користувач з "
"цим повноваженням може його "
"розблокувати."
msgid "Nid of the Feed Node that imported this entity."
msgstr ""
"Nid Матеріалу потоку, що втягнув цю "
"сутність."
msgid "Parent: Term name"
msgstr "Батько: Назва терміна"
msgid "The name of the parent taxonomy term."
msgstr ""
"Назва батьківського терміна "
"таксономії."
msgid "Parent: GUID"
msgstr "Батько: GUID"
msgid "The GUID of the parent taxonomy term."
msgstr "GUID батьківського терміна таксономії."
msgid "Term weight"
msgstr "Вага терміна"
msgid "Weight of the taxonomy term."
msgstr "Вага терміна таксономії."
msgid "Import Unlocked"
msgstr "Імпорт розблоковано"
msgid "You must select a mapping source."
msgstr ""
"Необхідно обрати джерело "
"відповідності."
msgid "You must select a mapping target."
msgstr "Необхідно обрати ціль відповідності."
msgid "Used as <strong>unique</strong>."
msgstr "Використано як <strong>унікальне</strong>."
msgid "Not used as unique."
msgstr "Не використано як унікальне."
msgid "Target configuration"
msgstr "Конфігурація цілі"
msgid "@name: URL"
msgstr "@name: URL"
msgid "Skip hash check"
msgstr "Пропускати перевірку гешу"
msgid "Force update of items even if item source data did not change."
msgstr ""
"Примусове оновлення елементів, навіть "
"якщо вихідні дані елементу не "
"змінювались."
msgid "Replace existing @entities"
msgstr "Замінювати наявні сутності @entities"
msgid "Before importing feed"
msgstr "Перед втягненням потоку"
msgid "After importing feed"
msgstr "Після втягнення потоку"
msgid "Feeds source"
msgstr "Джерело потоків"
msgid "The machine readable name of the source importer."
msgstr "Машинна назва для втягувача джерела."
msgid "Date imported"
msgstr "Дата втягнення"
msgid "The date the source was last imported."
msgstr "Дата останнього втягнення джерела."
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
msgid "DEPRECATED"
msgstr "ЗАСТАРІЛО"
msgid "Term id"
msgstr "ID терміна"
msgid "URI scheme %scheme not available."
msgstr "URI-схема %scheme недоступна."
msgid "- Select a source -"
msgstr "- Оберіть джерело -"
msgid "An element from the feed."
msgstr "Елемент з потоку."
msgid "The name of source field."
msgstr "Назва поля джерела."
msgid "- Select a target -"
msgstr "- Оберіть ціль -"
msgid "The field that stores the data."
msgstr "Поле, що зберігає дані."
msgid "Mapping has been removed."
msgstr "Відповідність була вилучена."
msgid "Importer id"
msgstr "ID втягувача"
msgid ""
"Enter the id to use for this importer if it is different from the "
"source importer. Leave blank to use the id of the importer."
msgstr ""
"Введіть id, що буде використовуватись "
"цим втягувачем, якщо він "
"відрізняється від вихідного "
"втягувача. Для використання id "
"втягувача залиште поле порожнім."
msgid "Replace an existing importer if one exists with the same id."
msgstr ""
"Замініть наявний втягувач, якщо він з "
"таким id вже існує."
msgid "Bypass importer validation"
msgstr "Пропускати перевірку втягувача."
msgid "Bypass the validation of plugins when importing."
msgstr ""
"Пропускати перевірку плаґінів при "
"втягуванні."
msgid "Feeds importer id must be alphanumeric with underscores only."
msgstr ""
"Id втягувача потоків має бути лише "
"латинським абетково-цифровим з "
"підкресленнями"
msgid "Unable to interpret Feeds importer code."
msgstr ""
"Неможливо інтерпретувати код "
"втягувача потоків."
msgid "The importer is not compatible with this version of Feeds."
msgstr ""
"Цей втягувач несумісний з даною "
"версією модуля Потоки."
msgid ""
"That importer is created for the version %import_version of Feeds, but "
"you only have version %api_version."
msgstr ""
"Втягувач створений для версії "
"%import_version модуля Потоки, але ви "
"використовуєте версію %api_version."
msgid "Feeds importer already exists with that id."
msgstr ""
"Втягувач потоків з цим id вже "
"створений."
msgid "The plugin %plugin is unavailable."
msgstr "Плагін %plugin недоступний."
msgid "Successfully imported the %id feeds importer."
msgstr ""
"Втягувач потоків %id успішно "
"імпортований."
msgid "Import importer"
msgstr "Імпортувати втягувач"
msgid "The specified file or directory does not exist."
msgstr ""
"Зазначеного файла чи каталогу не "
"існує."
msgid "Allowed schemes"
msgstr "Дозволені схеми"
msgid "@label: URI"
msgstr "@label: URI"
msgid ""
"The Feeds UI Admin module is not enabled and there are no importers, "
"go to <a href=\"@modules\">Modules</a> and enable Feeds Admin UI. Then "
"go to <a href=\"@importers\">Feed importers</a> to create one or "
"enable an existing one."
msgstr ""
"Модуль Адмін-інтерфейс Потоків (Feeds UI "
"Admin) не увімкнено і тому відсутні "
"втягувачі. Відвідайте сторінку <a "
"href=\"@modules\">Модулі</a> та увімкніть and "
"Модуль Адмін-інтерфейс Потоків (Feeds UI "
"Admin). Потім перейдіть на сторінку <a "
"href=\"@importers\">Втягувачі потоків</a> і "
"створіть або увімкніть їх."
msgid ""
"The Feeds UI Admin module is not enabled. Please contact the "
"Administrator for your site and ask them to enable it."
msgstr ""
"Модуль Адмін-інтерфейс Потоків (Feeds UI "
"Admin) не увімкнено. Просимо зв’язатись "
"з адміністратором сайту, щоб він "
"увімкнув його."
msgid ""
"Feeds is currently using this module for one or more <a "
"href=\"@link\">importers</a>"
msgstr ""
"Цей модуль наразі використовується "
"потоками для одного або кількох <a "
"href=\"@link\">втягувачів</a>"
msgid "Feeds is currently using this module for one or more importers"
msgstr ""
"Цей модуль наразі використовується "
"потоками для одного або кількох "
"втягувачів"
msgid "Feed Node that imported this entity."
msgstr ""
"Матеріал потоку, що втягнув цю "
"сутність."
msgid "The SimplePie library is required for Feeds SimplePie Parser."
msgstr ""
"Бібліотека SimplePie потрібно для каналів "
"аналізатора Feeds SimplePie."
msgid ""
"<br />Download the compiled, single-file version of the library from "
"the <a href=\"!url\">SimplePie download page</a>, place it into "
"%folder and rename it to %file."
msgstr ""
"<br />Завантажте скомпільовану "
"однофайлову версію бібліотеки зі <a "
"href=\"!url\">сторінки завантаження SimplePie "
"</a>, покладіть її в %folder і перейменуйте "
"у %file."
msgid "Mapping for @processor"
msgstr "Відповідності для @processor"
msgid ""
"* Changes made to target configuration are stored temporarily. Click "
"Save to make your changes permanent."
msgstr ""
"* Зміни, що виконані в конфігурації "
"цілі зберігаються тимчасово. Для "
"збереження змін назавжди натисніть "
"\"Зберегти\"."
msgid "Text format: %format"
msgstr "Текстовий формат: %format"
msgid "The CSV file is empty."
msgstr "Файл CSV — порожній."
msgid "There are no log messages."
msgstr "Повідомлення журналу відсутні."
msgid "All entries"
msgstr "Всі записи"
msgid "Feeds log"
msgstr "Журнал потоків"
msgid "Source file is not in %encoding encoding."
msgstr "Вихідний файл не має кодування %encoding."
msgid "Field not translatable"
msgstr "Поле недоступне для перекладу"
msgid "Language '@lang' not available"
msgstr "Мова '@lang' недоступна"
msgid "Language: <strong>Error: @error</strong>"
msgstr "Мова: <strong>Помилка: @error</strong>"
msgid "Language: %lang"
msgstr "Мова: %lang"
msgid "File encoding"
msgstr "Кодування файла"
msgid "Insert new @entities"
msgstr "Додавати нові сутності @entities"
msgid "Do not insert new @entities"
msgstr "Не додавати нові сутності @entities"
msgid "Imported date"
msgstr "Дата втягування"
msgid "Sort by importer id."
msgstr "Впорядковувати за id втягувача."
msgid "Importer name"
msgstr "Назва втягувача"
msgid "The human readable name of an importer."
msgstr "Людиносприйнятна назва втягувача."
msgid "The message logged by the event."
msgstr "Повідомлення, зареєстроване подією."
msgid "The severity of the event logged."
msgstr "Важливість зареєстрованої події."
msgid "Filter on the severity of a log message."
msgstr ""
"Фільтр важливості повідомлення "
"журналу."
