# German translation of Feeds (7.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-Titel"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Targets"
msgstr "Ziele"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Account status"
msgstr "Benutzerkontenstatus"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Konnte Feed-Titel nicht abrufen."
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Please upload a file."
msgstr "Bitte laden sie eine Datei hoch."
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Der Titel des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Importing"
msgstr "Importiert"
msgid "off"
msgstr "aus"
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
msgid "User email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Attached to"
msgstr "Angehängt an"
msgid "Feed item"
msgstr "Feed-Element"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "As often as possible"
msgstr "So oft wie möglich"
msgid "Last modification date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Author email"
msgstr "E-Mail des Autors"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Published date"
msgstr "Erschienen am"
msgid "Change frequency"
msgstr "Änderungsfrequenz"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Delete items"
msgstr "Datensätze löschen"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Aggregiert RSS-/Atom-/RDF-Feeds, importiert CSV-Dateien und mehr."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Ein natürlicher Name für diese Konfiguration. Beispiel: RSS-Feed. "
"Sie können diesen Namen später jederzeit ändern."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Eine Beschreibung dieser Konfiguration."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Ihre Konfiguration ist mit Standardeinstellungen erstellt worden. Wenn "
"diese nicht zu Ihrem Anwendungsfall passen, können Sie sie hier "
"anpassen."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Feed-Konfiguration exportieren"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "!plugin_type auswählen"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Einstellungen für !plugin"
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
msgid "as often as possible"
msgstr "so oft wie möglich"
msgid "every !interval"
msgstr "alle !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Die Zuordnung wurde hinzugefügt."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Keine Zuordnung definiert"
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds-Verwaltungsoberfläche"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Verwaltungsoberfläche für das Feeds-Modul."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Leere Konfigurations-ID"
msgid "Attach to content type"
msgstr "An den Inhaltstyp anhängen"
msgid "after !time"
msgstr "nach!time"
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-Dateien"
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Das Zeichen, das Felder in der CSV-Datei trennt."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Standardtrennzeichen"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Standardtrennzeichn für Felder"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Feed source"
msgstr "Feed-Quelle"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Einen Feed-URL eingeben"
msgid "Expire nodes"
msgstr "Inhalt ablaufen lassen"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, nach wie viel Zeit Inhalte gelöscht werden sollen. "
"Das Veröffentlichungsdatum des Inhalts wird für die Bestimmung des "
"Alters des Inhalts verwendet, siehe Zuordnungseinstellungen."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Element URL (link)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Element GUID"
msgid "Category domains"
msgstr "Kategorie Domains"
msgid "Latitudes"
msgstr "Breitengrade"
msgid "Longitudes"
msgstr "Längengrade"
msgid "Enclosures"
msgstr "Klammern/ansführungszeichen"
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "Wählen Sie, ob gesperrte oder nur aktive Benutzer importiert werden."
msgid "Additional roles"
msgstr "Zusätzliche Rollen"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Abonnieren von RSS- oder Atom-Feeds. Erzeugt Inhalte des Inhaltstyps "
"„Feed-Element\" aus Feed-Inhalten."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp wird für automatisch aggregierte Inhalte aus Feeds "
"verwendet."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Eigenständiges Formular verwenden"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Dieser Parser unterstützt freie Quellendefinitionen. Geben Sie den "
"Namen des Quellfelds in Kleinbuchstaben in das Textfeld Quelle oben "
"ein."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Die UNIX-Zeit, zu der ein Inhalt veröffentlicht wurde."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Ob ein Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. 1 steht für "
"veröffentlicht, 0 für nicht veröffentlicht."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel des Newsfeeds."
msgid "URL of the feed."
msgstr "URL des Feeds"
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Beschreibung des Feed-Elements."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Name des Autors des Feed-Elements"
msgid "Author link"
msgstr "Link zur Urheber*in"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Link zum Autor des Feed-Elements"
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors des Feed-Elements."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Veröffentlichungsdatum als UNIX-Zeit GMT des Feed-Elements."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "URL des Feed-Elements."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Globaler eindeutiger Bezeichner des Feed-Elements."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "Ein Array von Kategorien, die dem Feed-Element zugewiesen wurden."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Domänen der Kategorien."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Ein Array von Breitengraden, die dem Feed-Element zugewiesen sind."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Ein Array von Längengraden, die dem Feed-Element zugewiesen sind."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Eine Reihe von Anhängen, die an das Feed-Element angefügt sind."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffs."
msgid "Name of the user."
msgstr "Name des Benutzers."
msgid "Email address of the user."
msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Die angelegten (z. B. verbundenen [joined] ) Daten des Benutzers."
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "Download von @url mit Code !code fehlgeschlagen ."
msgid "User language"
msgstr "Sprache des Benutzers"
msgid "feeds"
msgstr "feeds"
msgid "Request timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Anfrage"
msgid "Import date"
msgstr "Importdatum"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Inhalt kann nicht in %dest geschreiben werden."
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "Das Enddatum für das Feld @name."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Eigentümer-Feed-nid"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Feed-Elemente nach dem Feed, aus dem sie erzeugt wurden filtern, indem "
"die Node Id des Feed-Inhalts verwendet wird."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argument bei Feed-Elementen durch den Feed, aus dem sie erzeugt "
"wurden, unter Verwendung der Node Id des Feed-Inhalts."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Sortiert Feed-Elemente nach dem Feed, aus dem sie erzeugt wurden, "
"unter Verwendung der Node-ID des Feed-Inhalts."
msgid "Owner feed"
msgstr "Eigentümer-Feed"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Enthäkt die GUID einess Feedelements"
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Nach der GUID eines Feldes auf einem Feed-Element filtern."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argument des GUID-Felds eines Feeds-Elements."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Nach dem GUID-Feld eines Feed-Elements sortieren."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Enthält das Importdatum des Feed-Elements."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Nach dem Feld für das Importdatum eines Feed-Elements sortieren."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Nach dem Feld filtern, das das Imprtdatum eines feedelements enthält"
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argument auf dem Feld für das Importdatum eines Feeds-Elements."
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Das Objekt ist nicht nachhaltig."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "PubSubHubbub verwenden"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Es soll versucht werden, ein <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a>-Abonnement "
"zu verwenden, falls verfügbar."
msgid "Designated hub"
msgstr "Bezeichneter Hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Geben Sie die URL eines bestimmten PubSubHubbub-Hubs ein (z. B. "
"superfeedr.com). Wenn angegeben, wird dieser Hub anstelle des im "
"eigentlichen Feed angegebenen Hubs verwendet."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "OpenID-ID"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"Der OpenID-Bezeichner des Benutzers. <strong>ACHTUNG:</strong> Nur "
"für Migrationszwecke verwenden. Eine falsche Konfiguration des "
"OpenID-Bezeichners kann zu schweren Sicherheitsverletzungen führen, "
"z. B. wenn Benutzer Zugriff auf andere als ihre eigenen Konten "
"erhalten."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Feeds automatisch erkennen"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Wenn die übergebene URL nicht auf einen Feed, sondern auf ein "
"HTML-Dokument verweist, wird versucht, eine Feed-URL aus dem Dokument "
"zu extrahieren."
msgid "Type of log message."
msgstr "Typ der Protokollmeldung."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Fehlendes Feeds-Plugin %plugin. Bitte wenden Sie sich an Ihren "
"Administrator."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr ""
"Feeds-Verzeichnis kann entweder nicht erstellt werden oder ist nicht "
"beschreibbar."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Datum der letzten Änderung als UNIX-Zeit GMT des Feed-Elements."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Wie oft sich die Seite wahrscheinlich ändert."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "Die Priorität dieser URL im Vergleich zu anderen URLs auf der Site."
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "Möchten Sie den Importer @importer wirklich zurücksetzen?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Möchten Sie den Importer @importer wirklich löschen?"
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Wählen Sie den Autor des zu erstellenden Inhalts. Lassen Sie das Feld "
"leer, um „anonym\" zuzuweisen."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "Die Drupal-Benutzer-ID des Inhaltsautors."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"Jedem Benutzer wird die Rolle „authentifizierter Benutzer\" "
"zugewiesen. Wählen Sie hier weitere Rollen aus."
msgid "Item URL"
msgstr "Element-URL"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Enthält den URL des Elements im Feed."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Filtern Sie nach dem URL-Feld eines Feeds-Elements."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argument des Feldes Feed-Element-URL"
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Nach der URL eines Feed-Elements sortieren"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feedimport"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Ein Beispiel für einen Inhaltsimporteur und einen Benutzerimporteur."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Ein News-Aggregator mit Feeds, der Inhalt aus importierten "
"Feed-Elementen erstellt. Mit OPML-Import."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "cURL-Fehler (@code) @error for @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Feed-Inhalt: Taxonomie: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr "Taxonomiebegriffe vom Feedknode in einem bestimmten Vokabular."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "Die Datei @filepath  ist nicht zugänglich."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Die Nid des Inhalts. HINWEIS: Verwenden Sie diese Funktion mit "
"Vorsicht, Inhalts-IDs werden normalerweise von Drupal zugewiesen."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Feed-Inhalt: Benutzer-ID"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "Die ID des Fedd-Inhalt-Autoes"
msgid "Geo Locations"
msgstr "GEO-Orte"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Ein Areal von geografischen Standorten mit einem Namen und einer "
"Position."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Das Objekt ist deaktiviert."
msgid "Import on submission"
msgstr "Beim übermitteln importieren"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "Ungültige umgebene Elemente: %enclosure"
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "Quellkonfiguration ungültig."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Feeds verwalten"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Importer erstellen, ändern und löschen, Import- und "
"Löschen-Aufgaben für jeden Importer ausführen."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Fedes vom Typ @name importieren"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Elemente aus Feed @name löschen."
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p>\r\n"
"  Definieren Sie, welche Elemente eines einzelnen Elements eines Feeds "
"(= <em>Sources</em>) auf welche Inhaltsstücke in Drupal (= "
"<em>Targets</em>) abgebildet werden. Achten Sie darauf, dass "
"mindestens eine Definition ein <em>Einziges Ziel</em> hat. Ein "
"eindeutiges Ziel bedeutet, dass ein Wert für ein Ziel nur einmal "
"vorkommen kann. Z. B. kann es nur einen Eintrag mit der URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> geben.\r\n"
"  </p>\n"
"  "
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Angehängt an: @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie einen oder mehrere Feeds-Importeure, um RSS- und "
"Atom-Feeds zu aggregieren, CSV-Dateien zu importieren oder mehr."
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "Für den Upload zulässige Dateitypen"
msgid ""
"The start date for the @name field. Also use if mapping both start and "
"end."
msgstr ""
"Das Startdatum für das Feld @name. Auch verwenden, wenn sowohl Start "
"als auch Ende abgebildet werden."
msgid "Resource is not a file or it is an empty directory: %source"
msgstr ""
"Die Ressource ist keine Datei oder es ist ein leeres Verzeichnis: "
"%source"
msgid "No Headers"
msgstr "Keine Überschriften"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Auswählen, wenn die CSV-Datei nicht mit einer Überschriftenzeile "
"beginnt. Wenn ausgewählt, müssen die Quellspalten fürs Mapping nach "
"dem Muster '0', '1', '2' etc. benannt werden."
msgid "No headers"
msgstr "Keine Überschriften"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Feed-Importeure"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Importiere … (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Alle Inhalte aus der Quelle importieren?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Alle Elemente aus dieser Quelle löschen?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Lösche (@progress %)."
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importiere… - @progress % abgeschlossen."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Lösche Einträge - @progress % abgeschlossen."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Letzter Import: vor @ago"
msgid "@count imported items total."
msgstr "@count Datensätze insgesamt importiert."
msgid "No imported items."
msgstr "Keine Datensätze importiert."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr ""
"Feeds meldeten Fehler, rufen Sie das Feeds-Protokoll auf, um weitere "
"Informationen zu enthalten."
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>scheduled periodically</strong> - see the "
"periodic import select box in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\r\n"
"    Sie können beliebig viele Feeds-Importer-Konfigurationen "
"erstellen. Jede kann einen bestimmten Zweck erfüllen, z. B. Ihren "
"Benutzern das Aggregieren von RSS-Feeds oder das Importieren einer "
"CSV-Datei für die Inhaltsmigration ermöglichen. Hier sind einige "
"wichtige Punkte, die Sie verstehen sollten, um mit Feeds zu "
"beginnen:\r\n"
"    </p>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Jede Importer-Konfiguration besteht aus Grundeinstellungen, einem "
"Fetcher, einem Parser und einem Prozessor sowie deren "
"Einstellungen.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Die <strong>Grundeinstellungen</strong> definieren das allgemeine "
"Verhalten des Importers. <strong>Fetcher</strong> sind für das Laden "
"von Daten zuständig, <strong>Parser</strong> für deren Organisation "
"und <strong>Prozessoren</strong> für die „Bearbeitung” der Daten, "
"in der Regel deren Speicherung.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    In den Grundeinstellungen können Sie <strong>eine "
"Importer-Konfiguration an einen Inhaltstyp anhängen</strong>. Dies "
"ist nützlich, wenn viele Importe einer Art erstellt werden sollen, "
"beispielsweise in einem RSS-Aggregationsszenario. Wenn Sie keine "
"Konfiguration an einen Inhaltstyp anhängen, können Sie sie auf der "
"Seite „!import“ verwenden.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Importe können <strong>periodisch geplant</strong> werden – "
"siehe das Auswahlfeld für periodische Importe in den "
"Grundeinstellungen.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Prozessoren können zusätzlich zu den Einstellungen über "
"<strong>Zuordnungen</strong> verfügen. Mit Zuordnungen können Sie "
"auf granularer Ebene festlegen, welche Elemente eines Datenfeeds "
"welchen Inhaltsfeldern zugeordnet werden sollen. Sie können "
"beispielsweise festlegen, dass der Autor eines Feed-Elements dem "
"Hauptteil eines Inhalts zugeordnet werden soll.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Periodischer Import: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Nicht während der Übermittlung importieren"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "Der für menschen lesbare Name dieser Importroutine."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Eine Beschreibung dieser Importroutine."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Wenn \"Eigenständiges Formular verwenden\" ausgewählt ist, wird eine "
"Quelle mit Hilfe eines Formulars unter !import_form importiert.\r\n"
"                           Wenn ein Inhaltstyp ausgewählt wird, wird "
"eine Quelle importiert, indem ein Inhalt dieses Typs erstellt wird."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Die Konfiguration von Cron ist erforderlich."
msgid "Every !p"
msgstr "Alle !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Regelmäßiger Import"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Wählen Sie, wie oft eine Quelle periodisch importiert werden soll."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Prüfen, ob der Import in dem Moment gestartet werden soll, in dem ein "
"eigenständiges Formular oder ein Inhaltsformular eingereicht wird."
msgid "Process in background"
msgstr "Im Hintergrund verarbeiten"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Für sehr große Importe. Wenn ausgewählt, werden Import- und "
"Löschen-Aufgaben, die über die Web-Oberfläche gestartet werden, im "
"Hintergrund vom Cron durchgeführt anstelle durch den Browser. Die "
"Einstellung hat keinen Einfluss auf periodische Importe, die in jedem "
"Fall vom Cron ausgeführt werden."
msgid "Cannot acquire lock for source @id / @feed_nid."
msgstr "erre für Quelle @id / @feed_nid kann nicht übernommen werden."
msgid "Download a template"
msgstr "Vorlage herunterladen"
msgid "File @filepath is not writeable."
msgstr "Die Datei @filepath kann nicht geschrieben werden."
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Eine lokale Datei auswählen."
msgid "Select a different file from your local system."
msgstr "Eine andere, lokale Datei auswählen."
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Pfad zu Datei oder Verzeichnis direkt angeben"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr ""
"Für Experten. Ermöglicht es Benutzern, einen Pfad zu einer Datei "
"<em>oder einem Verzeichnis von Dateien</em> direkt anzugeben,\r\n"
"        anstatt eine Datei über den Browser hochzuladen. Dies ist "
"nützlich, wenn die Dateien, die importiert werden sollen\r\n"
"        bereits auf dem Server sind."
msgid ""
"The content type created by this processor is a Feed Node, it "
"represents a source itself. Depending on the fetcher selected on the "
"importer \"@importer\", this field is expected to be for example a URL "
"or a path to a file."
msgstr ""
"Der von diesem Prozessor erstellte Inhaltstyp ist ein Feed-Inhalt, der "
"eine Quelle selbst darstellt. Je nach dem im Importer „@importer“ "
"ausgewählten Fetcher wird für dieses Feld beispielsweise eine URL "
"oder ein Pfad zu einer Datei erwartet."
msgid "There are no new @entities."
msgstr "Es gibt keine neuen @entities."
msgid "There are no @entities to be deleted."
msgstr "Es gibt keine @entities die gelöscht werden können."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Vorhandene @entities aktualisieren"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Vorhandene @entities werden mit Hilfe von Zuordnungen ermittelt, die "
"ein „eindeutiges Ziel\" darstellen."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Existierende @entities nicht akualisieren"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Die externe URL des Elements. Z. B. die Feed-Element-URL im Falle "
"eines Syndication-Feeds. Kann eindeutig sein."
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Der global eindeutige Bezeichner des Elements. Z. B. die GUID des "
"Feed-Elements im Falle eines Syndication Feeds. Kann eindeutig sein."
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "@number @entity gelöscht"
msgstr[1] "@number @entities gelöscht"
msgid "Term name missing."
msgstr "Begriffsbezeichnung fehlt."
msgid "No vocabulary defined for Taxonomy Term processor."
msgstr "Kein Vokabular für Taxonomie-Term-Prozessor definiert."
msgid "User name missing or email not valid."
msgstr "Benutzer Name fehlt oder die E-Mail ist nicht gültig."
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "Die Node-ID des Feed-Înhalts des Eigentümers, falls vorhanden."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr ""
"Einnen Feed-Eintrag seinem zugehörigen Feed-Inhalt zuordnen, sofern "
"verfügbar.\r\n"
"Verwandte anzeigen."
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr ""
"Einen Protokolleintrag mit seinem Importeur verknüpfen, falls "
"verfügbar."
msgid "Feed node"
msgstr "Feed-Inhalt"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr ""
"Verknüpft einen Protokolleintrag mit seinem Feed-Inhalte, falls "
"vorhanden."
msgid "Log time"
msgstr "Ürotokollierugszeitpunkt"
msgid "The time of the event."
msgstr "Die Uhrzeit des Ereignisses."
msgid "Request time"
msgstr "Anfragezeit"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Der Zeitpunkt des Seitenaufrufs eines Ereignisses."
msgid "Do not link"
msgstr "Nicht verlinken"
msgid "Link to configuration form"
msgstr "Link zum Konfigurationsformular"
msgid "Link to standalone form"
msgstr "Link zum eigenständigen Formular"
msgid "Link importer name"
msgstr "Name des Linkinmporteurs"
msgid ""
"If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a "
"standalone form will be linked."
msgstr ""
"Bei der Option \"Link zum eigenständigen Formular\" werden nur "
"Importeure, die ein eigenständiges Formular verwenden, verlinkt."
msgid "Missing importer"
msgstr "Imprter fehlt"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen entschärfen"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Dadurch wird _test an alle importierten E-Mail-Adressen angehängt, um "
"sicherzustellen, dass sie nicht als Empfänger verwendet werden "
"können."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Es gibt keine Importeure, gehen Sie zu <a "
"href=\"@importers\">Feed-Importeure</a>, um einen zu erstellen oder "
"einen bestehenden zu aktivieren."
msgid "The node the feed item was sourced from."
msgstr "Der Inahlt, von dem das Feed-Element stammt."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Formular-Elemente des Moduls Feeds"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Fehlendes Feeds-Plugin %plugin. Siehe <a href=\"@link\">@id</a>. "
"Prüfen Sie, ob alle erforderlichen Bibliotheken und Module richtig "
"installiert sind."
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Es wurde ein Klon der Konfiguration @name erstellt."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Geändertes @type-Plugin."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen oder mehrere Feed-Importer, um Inhalte in Drupal "
"zu importieren. Sie können diese Importeure über die Seite <a "
"href=\"@import\">Import</a> verwenden oder - wenn Sie sie einem "
"Inhaltstyp zuordnen - einfach einen Inalte aus diesem Inhaltstyp "
"erstellen."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Start"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Ende"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "Die URL %source ist ungültig."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity erstellt. "
msgstr[1] "@number @entities erstellt."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity aktualisiert."
msgstr[1] "@number @entities aktualisiert."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Import von @number @entity schlug fehl."
msgstr[1] "Import von @number @entities schlug fehl."
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Unverschlüsseltes Passwort"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Das unverschlüsselte Benutzerkennwort."
msgid "Profile: @name"
msgstr "Profil: @name"
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob der Autor die Berechtigung hat, den Inhalt zu "
"erstellen."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
msgid "No importers available."
msgstr "Keine Importeure verfügbar"
msgid "Before saving an item imported via @name."
msgstr "Vor dem Speichern eines über @name importierten Elements."
msgid "Imported @label"
msgstr "@label importiert"
msgid "Skip import of feeds item"
msgstr "Import von Feeds-Elementen überspringen"
msgid "The feeds import item to be marked as skipped"
msgstr "Das Feeds-Import-Element, das als übersprungen markiert werden soll"
msgid ""
"This action allows skipping certain feed items during feeds "
"processing, i.e. before an imported item is saved. Once this action is "
"used on a item, the changes to the entity of the feed item are not "
"saved."
msgstr ""
"Diese Aktion ermöglicht das Überspringen bestimmter Feed-Elemente "
"während der Verarbeitung von Feeds, d. h. bevor ein importiertes "
"Element gespeichert wird. Sobald diese Aktion auf ein Element "
"angewendet wird, werden die Änderungen an der Entität des "
"Feed-Elements nicht gespeichert."
msgid "@importer"
msgstr "@importer"
msgid "Add importer"
msgstr "Importer hinzufügen"
msgid ""
"Boolean value, whether or not node is promoted to front page. (1 = "
"promoted, 0 = not promoted)"
msgstr ""
"Ein boolscher Wert, der angibt, ob Inhalte au der Starseite "
"hervorgehoben werden oder nicht (1=hervorghoben, 2= nicht "
"hervorgehoben)"
msgid ""
"Boolean value, whether or not node is sticky at top of lists. (1 = "
"sticky, 0 = not sticky)"
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Inhalt oben in der Liste fixiert "
"ist oder nicht. (1 = fixiert, 0 = nicht fixiert)"
msgid "The two-character language code of the node."
msgstr "Das zweistellige Sprachkürzel für die Sprache des Inhalts."
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = "
"read/write."
msgstr ""
"Ob Kommentare zu diesem Inhalt zulässig sind: 0 = nein, 1 = nur "
"lesen, 2 = lesen/schreiben."
msgid "A term can't be its own child. GUID:@guid"
msgstr "Ein Begriff kann nicht sein eigenes Kind sein. GUID:@guid"
msgid "Whether a user is active or not. 1 stands for active, 0 for blocked."
msgstr ""
"Ob ein Benutzer aktiv ist oder nicht. 1 steht für aktiv, 0 für "
"gesperrt."
msgid "Default language for the user."
msgstr "Standardsprache für den Benutzer."
msgid "Unlock this importer?"
msgstr "Diesen Importeur freischalten?"
msgid "Not Locked"
msgstr "Nicht gesperrt"
msgid "This importer is not locked, therefore it cannot be unlocked."
msgstr ""
"Dieser Importeur ist nicht gesperrt und kann daher nicht entsperrt "
"werden."
msgid "Unlock (disabled)"
msgstr "Entsperren (deaktiviert)"
msgid "Unlock imports from @name feeds"
msgstr "Importe aus @name-Feeds freigeben"
msgid ""
"If a feed importation breaks for some reason, users with this "
"permission can unlock them."
msgstr ""
"Wenn ein Feed-Import aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, können "
"Benutzer mit dieser Berechtigung ihn wieder freischalten."
msgid "Nid of the Feed Node that imported this entity."
msgstr "Nid des Feed-Inhalts, der diese Entität importiert hat."
msgid "The Drupal username of the node author."
msgstr "Der Drupal-Benutzername des Autors des Inhalts."
msgid "The email address of the node author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Autors des Inhalts."
msgid "URL path alias of the node."
msgstr ""
"URL-Pfad-Alias des Inhalts.\r\n"
"."
msgid "Parent: Term name"
msgstr "Übergeordnet: Begriffsname"
msgid "The name of the parent taxonomy term."
msgstr "Der Name des übergeordneten Taxonomiebegriffs."
msgid "Parent: GUID"
msgstr "Übergeordnet: GUID"
msgid "The GUID of the parent taxonomy term."
msgstr "Die GUID des übergeordneten Taxonomiebegriffs."
msgid "Term weight"
msgstr "Begriffgewichtung"
msgid "Weight of the taxonomy term."
msgstr "Gewicht des Taxonomiebegriffs."
msgid "Import Unlocked"
msgstr "Import entsperrt"
msgid "You must select a mapping source."
msgstr "Sie müssen eine Zuordnungsquelle auswählen."
msgid "You must select a mapping target."
msgstr "Es muss ein Zordnungsziel ausgewählt werden."
msgid "Used as <strong>unique</strong>."
msgstr "<strong>Einzigartig</strong> verwendet."
msgid "Not used as unique."
msgstr "Nicht als einzigartig verwendet."
msgid "Target configuration"
msgstr "Zielkonfiguration"
msgid "Do not allow Pathauto if empty."
msgstr "Pathauto nicht zulassen, wenn leer."
msgid "Allow Pathauto if empty."
msgstr "Pathauto zulassen, wenn leer."
msgid "Allow Pathauto to set the alias if the value is empty."
msgstr "Erlaube Pathauto, den Alias festzulegen, wenn der Wert leer ist."
msgid "Feed node: Node ID"
msgstr "Feed-Inhalt: Node-ID"
msgid "The feed node nid."
msgstr "Die nid Feed-Inhalts."
msgid "@name: URL"
msgstr "@name: URL"
msgid "The @label field of the entity."
msgstr "Das Feld @label der Entität."
msgid "@name: Title"
msgstr "@name: Titel"
msgid "Skip hash check"
msgstr "Hash-Prüfung überspringen"
msgid "Force update of items even if item source data did not change."
msgstr ""
"Die Aktualisierung von Elementen erzweingen, auch wenn sich die "
"Quelldaten der Elemente nicht geändert haben."
msgid "bundle"
msgstr "subtyp"
msgid "Replace existing @entities"
msgstr "Ersetzen Sie vorhandene @entities"
msgid "Before importing feed"
msgstr "Vor dem Importieren von Feeds"
msgid "After importing feed"
msgstr "Nach Importieren eines Feeds"
msgid "Feeds source"
msgstr "Feeds-Quelle"
msgid "The machine readable name of the source importer."
msgstr "Der maschinenlesbare Name des Quellimporteurs."
msgid "Date imported"
msgstr "Importiertes Datum"
msgid "The date the source was last imported."
msgstr "Das Datum, an dem die Quelle zuletzt importiert wurde."
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
msgid "DEPRECATED"
msgstr "VERALTET"
msgid "Term id"
msgstr "Begriff-ID"
msgid ""
"The tid of the taxonomy term. NOTE: use this feature with care, node "
"ids are usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Die tid des Taxonomiebegriffs. HINWEIS: Verwenden Sie diese Funktion "
"mit Vorsicht, da Node-IDs in der Regel von Drupal zugewiesen werden."
msgid "URI scheme %scheme not available."
msgstr "URI-Schema %scheme nicht verfügbar."
msgid "- Select a source -"
msgstr "- Quelle auswählen -"
msgid "An element from the feed."
msgstr "Ein Element aus dem Feed."
msgid "The name of source field."
msgstr "Der Name des Quellfeldes."
msgid "- Select a target -"
msgstr "- Ziel auswählen -"
msgid "The field that stores the data."
msgstr "Das Feld, dass die Daten speichert."
msgid "Mapping has been removed."
msgstr "Die Zuordnung wurde entfernt."
msgid "Importer id"
msgstr "Importeur-ID"
msgid ""
"Enter the id to use for this importer if it is different from the "
"source importer. Leave blank to use the id of the importer."
msgstr ""
"Geben Sie die ID ein, die für diesen Importer verwendet werden soll, "
"wenn sie sich von der des Quellimporters unterscheidet. Lassen Sie das "
"Feld leer, um die ID des Importers zu verwenden."
msgid "Replace an existing importer if one exists with the same id."
msgstr ""
"Ersetzen Sie einen vorhandenen Importeur, falls vorhanden, mit "
"derselben ID."
msgid "Bypass importer validation"
msgstr "Import-Validierung umgehen"
msgid "Bypass the validation of plugins when importing."
msgstr "Umgehen Sie die Validierung von Plugins beim Importieren."
msgid "Feeds importer id must be alphanumeric with underscores only."
msgstr ""
"Die ID des Feed-Importeurs muss alphanumerisch sein und darf nur "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Unable to interpret Feeds importer code."
msgstr "Der Code des Feed-Importeurs kann nicht interpretiert werden."
msgid "The importer is not compatible with this version of Feeds."
msgstr "Der Importeur ist mit dieser Version von Feeds nicht kompatibel."
msgid ""
"That importer is created for the version %import_version of Feeds, but "
"you only have version %api_version."
msgstr ""
"Dieser Importeur wurde für die Version %import_version von Feeds "
"erstellt, aber Sie haben nur die Version %api_version."
msgid "Feeds importer already exists with that id."
msgstr "Der Feed-Importer mit dieser ID existiert bereits."
msgid "The plugin %plugin is unavailable."
msgstr "Das Plugin %plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Successfully imported the %id feeds importer."
msgstr "Der %id-Feeds-Importeur wurde erfolgreich importiert."
msgid "Import importer"
msgstr "Import Importeur"
msgid "Search taxonomy terms by: <strong>@search</strong>"
msgstr "Taxonomiebegriffe suchen nach: <strong>@search</strong>"
msgid "Search taxonomy terms by"
msgstr "Taxonomiebegriffe suchen nach"
msgid "Auto create"
msgstr "Automatisch erstellen"
msgid "Create the term if it doesn't exist."
msgstr "Den Begriff erstellen, falls er noch nicht existiert."
msgid ""
"Specify a path to a file or a directory. Prefix the path with a "
"scheme. Available schemes: @schemes."
msgstr ""
"Geben Sie einen Pfad zu einer Datei oder einem Verzeichnis an. Stellen "
"Sie dem Pfad ein Schema voran. Verfügbare Schemata: @schemes."
msgid "Upload failed. Please check the upload <a href=\"@link\">settings.</a>"
msgstr ""
"Upload fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie den Upload- <a "
"href=\"@link\">Einstellung.</a>"
msgid "Upload failed. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Der Upload ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an Ihren "
"Website-Administrator."
msgid ""
"The file needs to reside within the site's files directory, its path "
"needs to start with scheme://. Available schemes: @schemes."
msgstr ""
"Die Datei muss sich im Dateiverzeichnis der Website befinden, ihr Pfad "
"muss mit scheme:// beginnen. Verfügbare Schemata: @schemes."
msgid "The specified file or directory does not exist."
msgstr "Die angegebene Datei oder das angegebene Verzeichnis existiert nicht."
msgid ""
"Directory where uploaded files get stored. Prefix the path with a "
"scheme. Available schemes: @schemes."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem hochgeladene Dateien gespeichert werden. Fügen "
"Sie dem Pfad ein Schema vor. Verfügbare Schemata: @schemes."
msgid "Allowed schemes"
msgstr "Zulässige Schemata"
msgid "Select the schemes you want to allow for direct upload."
msgstr ""
"Wählen Sie die Schemata aus, die Sie für den direkten Upload "
"zulassen möchten."
msgid "Please specify an upload directory."
msgstr "Bitte geben Sie ein Upload-Verzeichnis an."
msgid "Please enter a valid scheme into the directory location."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Schema in den Verzeichnispfad ein."
msgid "The chosen directory does not exist and attempts to create it failed."
msgstr ""
"Das ausgewählte Verzeichnis existiert nicht und der Versuch, es zu "
"erstellen, ist fehlgeschlagen."
msgid ""
"The upload directory %directory required by a feed could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das für einen Feed erforderliche Upload-Verzeichnis %directory konnte "
"nicht erstellt werden oder ist nicht zugänglich. Eine neu "
"hochgeladene Datei konnte daher nicht in diesem Verzeichnis "
"gespeichert werden, und der Upload wurde abgebrochen."
msgid "Please <a href=\"@url\">select a @bundle_name</a>."
msgstr "Bitte <a href=\"@url\">wählen Sie einen @bundle_name</a>."
msgid "@label: URI"
msgstr "@label: URI"
msgid "The URI of the @label field."
msgstr "Die URI des Feldes @label."
msgid "@label: Alt"
msgstr "@label: Alt"
msgid "The alt tag of the @label field."
msgstr "Das Alt-Tag des Feldes @label."
msgid "@label: Title"
msgstr "@label: Titel"
msgid "The title of the @label field."
msgstr "Der Titel des Feldes @label."
msgid "Log id"
msgstr "Protokoll-ID"
msgid "The file @file has an invalid extension."
msgstr "Die Datei @file hat eine ungültige Erweiterung."
msgid ""
"The Feeds UI Admin module is not enabled and there are no importers, "
"go to <a href=\"@modules\">Modules</a> and enable Feeds Admin UI. Then "
"go to <a href=\"@importers\">Feed importers</a> to create one or "
"enable an existing one."
msgstr ""
"Das Modul „Feeds UI Admin“ ist nicht aktiviert und es gibt keine "
"Importeure. Gehen Sie zu <a href=\"@modules\">Module</a> und "
"aktivieren Sie „Feeds Admin UI“. Gehen Sie dann zu <a "
"href=\"@importers\">Feed-Importeure</a>, um einen neuen Importeur zu "
"erstellen oder einen bestehenden zu aktivieren."
msgid ""
"The Feeds UI Admin module is not enabled. Please contact the "
"Administrator for your site and ask them to enable it."
msgstr ""
"Das Modul „Feeds UI Admin“ ist nicht aktiviert. Bitte wenden Sie "
"sich an den Administrator Ihrer Website und bitten Sie ihn, es zu "
"aktivieren."
msgid ""
"Feeds is currently using this module for one or more <a "
"href=\"@link\">importers</a>"
msgstr ""
"Feeds verwendet dieses Modul derzeit für einen oder mehrere <a "
"href=\"@link\">Importeure</a>."
msgid "Feeds is currently using this module for one or more importers"
msgstr ""
"Feeds verwendet dieses Modul derzeit für einen oder mehrere "
"Importeure."
msgid "Feed Node that imported this entity."
msgstr "Feed-Inhalt, der diese Entität importiert hat."
msgid "The SimplePie library is required for Feeds SimplePie Parser."
msgstr "Die SimplePie-Bibliothek ist für Feeds SimplePie Parser erforderlich."
msgid ""
"<br />Download the compiled, single-file version of the library from "
"the <a href=\"!url\">SimplePie download page</a>, place it into "
"%folder and rename it to %file."
msgstr ""
"<br>Laden Sie die kompilierte Einzeldateiversion der Bibliothek von "
"der <a href=\"!url\">SimplePie-Downloadseite</a> herunter, speichern "
"Sie sie im Ordner %folder und benennen Sie sie in %file um."
msgid "Mapping for @processor"
msgstr "Zuordnung für @processor"
msgid ""
"* Changes made to target configuration are stored temporarily. Click "
"Save to make your changes permanent."
msgstr ""
"* Änderungen an der Zielkonfiguration werden vorübergehend "
"gespeichert. Klicken Sie auf „Speichern“, um Ihre Änderungen "
"dauerhaft zu übernehmen."
msgid "@label: Description"
msgstr "@label: Beschreibung"
msgid "The description of the @label field."
msgstr "Die Beschreibung des Feldes @label."
msgid "@name: Summary"
msgstr "@name: Zusammenfassung"
msgid "Text format: %format"
msgstr "Textformat: %format"
msgid "The CSV file is empty."
msgstr "Die CSV-Datei ist leer."
msgid "Automatically add scheme"
msgstr "Schema automatisch hinzufügen"
msgid ""
"If the supplied URL does not contain the scheme, use this one "
"automatically. Keep empty to force the user to input the scheme."
msgstr ""
"Wenn die angegebene URL das Schema nicht enthält, verwenden Sie "
"automatisch dieses. Lassen Sie das Feld leer, um den Benutzer zur "
"Eingabe des Schemas zu zwingen."
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Ungültige SSL-Zertifikate akzeptieren"
msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> This setting will force cURL to completely "
"ignore all SSL errors. This is a <strong>major security risk</strong> "
"and should only be used during development."
msgstr ""
"<strong>WICHTIG:</strong> Diese Einstellung zwingt cURL dazu, alle "
"SSL-Fehler vollständig zu ignorieren. Dies stellt ein "
"<strong>erhebliches Sicherheitsrisiko</strong> dar und sollte nur "
"während der Entwicklung verwendet werden."
msgid ""
"The user %name is not authorized to %op content of type %content_type. "
"To import this item, either the user \"@name\" (author of the item) "
"must be given the permission to @op content of type @content_type, or "
"the option \"Authorize\" on the Node processor settings must be turned "
"off."
msgstr ""
"Der Benutzer %name ist nicht berechtigt, Inhalte vom Typ %content_type "
"zu bearbeiten (%op). Um dieses Element zu importieren, muss entweder "
"dem Benutzer „@name“ (Autor des Elements) die Berechtigung zum "
"Bearbeiten von Inhalten vom Typ @content_type erteilt werden (@op) "
"oder die Option „Autorisieren“ in den Einstellungen des "
"Node-Processors muss deaktiviert werden."
msgid "Unpublish non-existent nodes"
msgstr "Nicht vorhandene Inhalte nicht veröffentlichen"
msgid ""
"Select the default input format for the text fields of the nodes to be "
"created."
msgstr ""
"Wählen Sie das Standard-Eingabeformat für die Textfelder der zu "
"erstellenden Inhalt aus."
msgid ""
"Action to take when previously imported @entities are missing in the "
"feed"
msgstr "Maßnahmen bei zuvor importierten Daten @entities fehlen im Feed"
msgid ""
"Select how @entities previously imported and now missing in the feed "
"should be updated."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie @entities Zuvor importierte und nun im Feed "
"fehlende Daten sollten aktualisiert werden."
msgid "Skip non-existent @entities"
msgstr "Nicht vorhandene überspringen @entities"
msgid "Delete non-existent @entities"
msgstr "Nicht vorhandene löschen @entities"
msgid "Unpublished @number @entity."
msgid_plural "Unpublished @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity depubliziert"
msgstr[1] "@number @entities depubliziert."
msgid "Blocked @number @entity."
msgid_plural "Blocked @number @entities."
msgstr[0] "Blocked @number @entity."
msgstr[1] "Blocked @number @entities."
msgid "Removed @number @entity."
msgid_plural "Removed @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity entfernt."
msgstr[1] "@number @entities entfernt."
msgid "Block non-existent users"
msgstr "Nicht vorhandene Benutzer blockieren"
msgid "Feed node id"
msgstr "Feed-Inhalts-ID"
msgid "There are no log messages."
msgstr "Keine Protkollmeldungen vorhanden."
msgid "Standalone importer page"
msgstr "Eigenständige Importeur-Seite"
msgid "Feed node page"
msgstr "Feed-Inhalts-Seite"
msgid "All entries"
msgstr "Alle Einträge"
msgid "Feeds log"
msgstr "Feeds-Protokoll"
msgid "Source file is not in %encoding encoding."
msgstr "Die Quelldatei ist nicht in der Kodierung %encoding kodiert."
msgid "Field not translatable"
msgstr "Feld nicht übersetzbar"
msgid "Language '@lang' not available"
msgstr "Sprache „@lang“ nicht verfügbar"
msgid "Language: <strong>Error: @error</strong>"
msgstr "Sprache: <strong>Fehler: @error</strong>"
msgid "Language: %lang"
msgstr "Sprache: %lang"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: @columns."
msgstr ""
"!csv_filesmit einer oder mehreren dieser Spalten importieren: "
"@columns."
msgid "File encoding"
msgstr "Dateikodierung"
msgid "Performs character encoding conversion from selected option to UTF-8."
msgstr ""
"Führt eine Zeichenkodierungskonvertierung von der ausgewählten "
"Option zu UTF-8 durch."
msgid ""
"PHP mbstring extension must be available for character encoding "
"conversion."
msgstr ""
"Die PHP-Erweiterung mbstring muss für die "
"Zeichenkodierungskonvertierung verfügbar sein."
msgid ""
"Column <strong>@columns</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per @columns value will be created."
msgid_plural ""
"Columns <strong>@columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr[0] ""
"Die Spalte <strong>@columns</strong> ist obligatorisch und gilt als "
"eindeutig: Pro @columns-Wert wird nur ein Element erstellt."
msgstr[1] ""
"Spalten <strong>@columns</strong> sind obligatorisch und die Werte in "
"diesen Spalten gelten als eindeutig: Pro Wert in einer dieser Spalten "
"wird nur ein Eintrag erstellt."
msgid "The Unix timestamp when a node has been last updated."
msgstr "Der Unix-Zeitstempel, zu dem ein Inhalt zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Insert new @entities"
msgstr "@entities neu einfügen"
msgid ""
"New @entities will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Neue @entities werden anhand von Zuordnungen bestimmt, die ein "
"„eindeutiges Ziel“ darstellen."
msgid "Do not insert new @entities"
msgstr "Nicht neu einfügen @entities"
msgid "Imported date"
msgstr "Importiertes Datum"
msgid "The date the source was imported last."
msgstr "Das Datum, an dem die Quelle zuletzt importiert wurde."
msgid "Logs events during importing, clearing, expiry."
msgstr "Protokolliert Ereignisse während des Imports, Löschens und Ablaufs."
msgid "The id of the log message."
msgstr "Die ID der Protokollmeldung."
msgid "The id of an importer."
msgstr "Die ID eines Importeurs."
msgid "Filter on an importer id."
msgstr "Filter nach Importeur-ID."
msgid "Sort by importer id."
msgstr "Nach Importeur-ID sortieren."
msgid "Importer name"
msgstr "Name des Importeurs"
msgid "The human readable name of an importer."
msgstr "Der für Menschen lesbare Name eines Importeurs."
msgid ""
"Contains the node id of a feed node if the feed's configuration is "
"attached to a content type, otherwise contains 0."
msgstr ""
"Enthält die Inhalts-ID eines Feed-Inhalts, wenn die Konfiguration des "
"Feeds an einen Inhaltstyp angehängt ist, andernfalls enthält es 0."
msgid "Filter on a Feeds Source's feed_nid field."
msgstr "Filter für das Feld „feed_nid” einer Feed-Quelle."
msgid "Argument on a Feeds Source's feed_nid field."
msgstr "Argument zum Feld „feed_nid” einer Feed-Quelle."
msgid "Sort Feeds Source's feed_nid field."
msgstr "Das Feld „feed_nid“ der Feed-Quelle sortieren."
msgid "The message logged by the event."
msgstr "Die vom Ereignis protokollierte Meldung."
msgid "The severity of the event logged."
msgstr "Die Schwere des protokollierten Ereignisses."
msgid "Filter on the severity of a log message."
msgstr "Nach dem Schweregrad einer Protokollmeldung filtern."
