# German translation of Feeds (7.x-2.0-alpha7)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 23:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-Titel"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Targets"
msgstr "Ziele"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Account status"
msgstr "Benutzerkontenstatus"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Konnte Feed-Titel nicht abrufen."
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Der Titel des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Importing"
msgstr "Importiert"
msgid "off"
msgstr "aus"
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
msgid "User email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
msgid "Attached to"
msgstr "Angehängt an"
msgid "Feed item"
msgstr "Feed-Element"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Ein Vokabular auswählen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "As often as possible"
msgstr "So oft wie möglich"
msgid "Last modification date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Author email"
msgstr "E-Mail des Autors"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Select a source"
msgstr "Wählen Sie eine Quelle aus"
msgid "Select a target"
msgstr "Ziel auswählen"
msgid "Published date"
msgstr "Erschienen am"
msgid "Change frequency"
msgstr "Änderungsfrequenz"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Wählen Sie ein Vokabular aus"
msgid "Delete items"
msgstr "Datensätze löschen"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Aggregiert RSS-/Atom-/RDF-Feeds, importiert CSV-Dateien und mehr."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Ein natürlicher Name für diese Konfiguration. Beispiel: RSS-Feed. "
"Sie können diesen Namen später jederzeit ändern."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Eine Beschreibung dieser Konfiguration."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Ihre Konfiguration ist mit Standardeinstellungen erstellt worden. Wenn "
"diese nicht zu Ihrem Anwendungsfall passen, können Sie sie hier "
"anpassen."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Feed-Konfiguration exportieren"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "!plugin_type auswählen"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Einstellungen für !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Zuordnung für !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
msgid "as often as possible"
msgstr "so oft wie möglich"
msgid "every !interval"
msgstr "alle !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "Name of source field"
msgstr "Name des Quellfeldes"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Die Zuordnung wurde hinzugefügt."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Keine Zuordnung definiert"
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds-Verwaltungsoberfläche"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Verwaltungsoberfläche für das Feeds-Modul."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Leere Konfigurations-ID"
msgid "Attach to content type"
msgstr "An den Inhaltstyp anhängen"
msgid "after !time"
msgstr "nach!time"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"!csv_files importieren mit einer oder mehreren dieser Spalten: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-Dateien"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Die Spalte <strong>!column</strong> ist zwingend erforderlich und wird "
"als eindeutig behandelt: für jeden Wert aus !column wird nur ein "
"einziges Element erstellt."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Die Spalten<strong>!columns</strong> sind zwingend erforderlich und "
"die Werte werden als eindeutig behandelt: nur ein Eintrag je Wert in "
"einer dieser Spalten wird erstellt."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Das Zeichen, das Felder in der CSV-Datei trennt."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Standardtrennzeichen"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Standardtrennzeichn für Felder"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Feed source"
msgstr "Feed-Quelle"
msgid "Upload a file first."
msgstr "Laden Sie zunächst eine Datei hoch."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Einen Feed-URL eingeben"
msgid "Expire nodes"
msgstr "Inhalt ablaufen lassen"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, nach wie viel Zeit Inhalte gelöscht werden sollen. "
"Das Veröffentlichungsdatum des Inhalts wird für die Bestimmung des "
"Alters des Inhalts verwendet, siehe Zuordnungseinstellungen."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Element URL (link)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Element GUID"
msgid "Category domains"
msgstr "Kategorie Domains"
msgid "Latitudes"
msgstr "Breitengrade"
msgid "Longitudes"
msgstr "Längengrade"
msgid "Enclosures"
msgstr "Klammern/ansführungszeichen"
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "In Vokabular importieren"
msgid ""
"Choose the vocabulary to import into. <strong>CAUTION:</strong> when "
"deleting terms through the \"Delete items\" tab, Feeds will delete "
"<em>all</em> terms from this vocabulary."
msgstr ""
"Vokabular auswählen, in das Begriffe importiert werden sollen. "
"<strong>ACHTUNG:</strong> Beim Löschen von Begriffen über den "
"Löschen-Tab wird Feeds <em>alle</em> Begriffe aus diesem Vokabular "
"löschen!"
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "Wählen Sie, ob gesperrte oder nur aktive Benutzer importiert werden."
msgid "Additional roles"
msgstr "Zusätzliche Rollen"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Abonnieren von RSS- oder Atom-Feeds. Erzeugt Inhalte des Inhaltstyps "
"„Feed-Element\" aus Feed-Inhalten."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp wird für automatisch aggregierte Inhalte aus Feeds "
"verwendet."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Eigenständiges Formular verwenden"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Dieser Parser unterstützt freie Quellendefinitionen. Geben Sie den "
"Namen des Quellfelds in Kleinbuchstaben in das Textfeld Quelle oben "
"ein."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Die UNIX-Zeit, zu der ein Inhalt veröffentlicht wurde."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Ob ein Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. 1 steht für "
"veröffentlicht, 0 für nicht veröffentlicht."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel des Newsfeeds."
msgid "URL of the feed."
msgstr "URL des Feeds"
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Beschreibung des Feed-Elements."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Name des Autors des Feed-Elements"
msgid "Author link"
msgstr "Link zur Urheber*in"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Link zum Autor des Feed-Elements"
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors des Feed-Elements."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Veröffentlichungsdatum als UNIX-Zeit GMT des Feed-Elements."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "URL des Feed-Elements."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Globaler eindeutiger Bezeichner des Feed-Elements."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "Ein Array von Kategorien, die dem Feed-Element zugewiesen wurden."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Domänen der Kategorien."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Ein Array von Breitengraden, die dem Feed-Element zugewiesen sind."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Ein Array von Längengraden, die dem Feed-Element zugewiesen sind."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Eine Reihe von Anhängen, die an das Feed-Element angefügt sind."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffs."
msgid "Name of the user."
msgstr "Name des Benutzers."
msgid "Email address of the user."
msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Die angelegten (z. B. verbundenen [joined] ) Daten des Benutzers."
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "Download von @url mit Code !code fehlgeschlagen ."
msgid "User language"
msgstr "Sprache des Benutzers"
msgid "feeds"
msgstr "feeds"
msgid "Import date"
msgstr "Importdatum"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Inhalt kann nicht in %dest geschreiben werden."
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "Das Enddatum für das Feld @name."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Eigentümer-Feed-nid"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Feed-Elemente nach dem Feed, aus dem sie erzeugt wurden filtern, indem "
"die Node Id des Feed-Inhalts verwendet wird."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argument bei Feed-Elementen durch den Feed, aus dem sie erzeugt "
"wurden, unter Verwendung der Node Id des Feed-Inhalts."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Sortiert Feed-Elemente nach dem Feed, aus dem sie erzeugt wurden, "
"unter Verwendung der Node-ID des Feed-Inhalts."
msgid "Owner feed"
msgstr "Eigentümer-Feed"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Enthäkt die GUID einess Feedelements"
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Nach der GUID eines Feldes auf einem Feed-Element filtern."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argument des GUID-Felds eines Feeds-Elements."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Nach dem GUID-Feld eines Feed-Elements sortieren."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Enthält das Importdatum des Feed-Elements."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Nach dem Feld für das Importdatum eines Feed-Elements sortieren."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Nach dem Feld filtern, das das Imprtdatum eines feedelements enthält"
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argument auf dem Feld für das Importdatum eines Feeds-Elements."
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Das Objekt ist nicht nachhaltig."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "PubSubHubbub verwenden"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Es soll versucht werden, ein <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a>-Abonnement "
"zu verwenden, falls verfügbar."
msgid "Designated hub"
msgstr "Bezeichneter Hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Geben Sie die URL eines bestimmten PubSubHubbub-Hubs ein (z. B. "
"superfeedr.com). Wenn angegeben, wird dieser Hub anstelle des im "
"eigentlichen Feed angegebenen Hubs verwendet."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "OpenID-ID"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"Der OpenID-Bezeichner des Benutzers. <strong>ACHTUNG:</strong> Nur "
"für Migrationszwecke verwenden. Eine falsche Konfiguration des "
"OpenID-Bezeichners kann zu schweren Sicherheitsverletzungen führen, "
"z. B. wenn Benutzer Zugriff auf andere als ihre eigenen Konten "
"erhalten."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Feeds automatisch erkennen"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Wenn die übergebene URL nicht auf einen Feed, sondern auf ein "
"HTML-Dokument verweist, wird versucht, eine Feed-URL aus dem Dokument "
"zu extrahieren."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Fehlendes Feeds-Plugin %plugin. Bitte wenden Sie sich an Ihren "
"Administrator."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr ""
"Feeds-Verzeichnis kann entweder nicht erstellt werden oder ist nicht "
"beschreibbar."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Datum der letzten Änderung als UNIX-Zeit GMT des Feed-Elements."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Wie oft sich die Seite wahrscheinlich ändert."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "Die Priorität dieser URL im Vergleich zu anderen URLs auf der Site."
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "Möchten Sie den Importer @importer wirklich zurücksetzen?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Möchten Sie den Importer @importer wirklich löschen?"
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Inhaltstyp wählen, zu dem dieser Feed Inhalte erstellen soll. "
"<strong>Hinweis:</strong> Nutzer mit der Berechtigung \"import "
"!feed_id feeds\" können Inhalte vom gewählten Typ "
"<strong>importieren</strong>, unabhängig von den Berechtigungen auf "
"Node-Ebene. Ferner können Nutzer mit \"clear !feed_id\"-Berechtigung "
"importierte Nodes <strong>löschen</strong>, unabhängig von auf "
"Node-Ebene eingestellten Berechtigungen."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Wählen Sie das Eingabeformat für das Textfeld der zu erstellenden "
"Inhalts."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Wählen Sie den Autor des zu erstellenden Inhalts. Lassen Sie das Feld "
"leer, um „anonym\" zuzuweisen."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "Die Drupal-Benutzer-ID des Inhaltsautors."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"Jedem Benutzer wird die Rolle „authentifizierter Benutzer\" "
"zugewiesen. Wählen Sie hier weitere Rollen aus."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Vorhandenen Benutzer ersertzen"
msgid ""
"If an existing user is found for an imported user, replace it. "
"Existing users will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Wenn für einen importierten Benutzer ein bestehender Benutzer "
"gefunden wird, ersetzen Sie ihn. Vorhandene Benutzer werden anhand von "
"Zuordnungen ermittelt, die ein „eindeutiges Ziel\" sind."
msgid "Item URL"
msgstr "Element-URL"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Enthält den URL des Elements im Feed."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Filtern Sie nach dem URL-Feld eines Feeds-Elements."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argument des Feldes Feed-Element-URL"
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Nach der URL eines Feed-Elements sortieren"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feedimport"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Ein Beispiel für einen Inhaltsimporteur und einen Benutzerimporteur."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Ein News-Aggregator mit Feeds, der Inhalt aus importierten "
"Feed-Elementen erstellt. Mit OPML-Import."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "cURL-Fehler (@code) @error for @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Feed-Inhalt: Taxonomie: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr "Taxonomiebegriffe vom Feedknode in einem bestimmten Vokabular."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "Die Datei @filepath  ist nicht zugänglich."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Die Nid des Inhalts. HINWEIS: Verwenden Sie diese Funktion mit "
"Vorsicht, Inhalts-IDs werden normalerweise von Drupal zugewiesen."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Feed-Inhalt: Benutzer-ID"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "Die ID des Fedd-Inhalt-Autoes"
msgid "Geo Locations"
msgstr "GEO-Orte"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Ein Areal von geografischen Standorten mit einem Namen und einer "
"Position."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Das Objekt ist deaktiviert."
msgid "Import on submission"
msgstr "Beim übermitteln importieren"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "Ungültige umgebene Elemente: %enclosure"
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "Quellkonfiguration ungültig."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Feeds verwalten"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Importer erstellen, ändern und löschen, Import- und "
"Löschen-Aufgaben für jeden Importer ausführen."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Fedes vom Typ @name importieren"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Elemente aus Feed @name löschen."
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p>\r\n"
"  Definieren Sie, welche Elemente eines einzelnen Elements eines Feeds "
"(= <em>Sources</em>) auf welche Inhaltsstücke in Drupal (= "
"<em>Targets</em>) abgebildet werden. Achten Sie darauf, dass "
"mindestens eine Definition ein <em>Einziges Ziel</em> hat. Ein "
"eindeutiges Ziel bedeutet, dass ein Wert für ein Ziel nur einmal "
"vorkommen kann. Z. B. kann es nur einen Eintrag mit der URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> geben.\r\n"
"  </p>\n"
"  "
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Angehängt an: @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie einen oder mehrere Feeds-Importeure, um RSS- und "
"Atom-Feeds zu aggregieren, CSV-Dateien zu importieren oder mehr."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Das @label-Feld des Beitrags."
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "Für den Upload zulässige Dateitypen"
msgid ""
"The start date for the @name field. Also use if mapping both start and "
"end."
msgstr ""
"Das Startdatum für das Feld @name. Auch verwenden, wenn sowohl Start "
"als auch Ende abgebildet werden."
msgid "Resource is not a file or it is an empty directory: %source"
msgstr ""
"Die Ressource ist keine Datei oder es ist ein leeres Verzeichnis: "
"%source"
msgid ""
"File needs to reside within the site's file directory, its path needs "
"to start with @scheme://."
msgstr ""
"Die Datei muss sich im Dateiverzeichnis der Website befinden, ihr Pfad "
"muss mit @scheme:// beginnen."
msgid "No Headers"
msgstr "Keine Überschriften"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Auswählen, wenn die CSV-Datei nicht mit einer Überschriftenzeile "
"beginnt. Wenn ausgewählt, müssen die Quellspalten fürs Mapping nach "
"dem Muster '0', '1', '2' etc. benannt werden."
msgid "No headers"
msgstr "Keine Überschriften"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Feed-Importeure"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Importiere … (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Alle Inhalte aus der Quelle importieren?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Alle Elemente aus dieser Quelle löschen?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Lösche (@progress %)."
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importiere… - @progress % abgeschlossen."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Lösche Einträge - @progress % abgeschlossen."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Letzter Import: vor @ago"
msgid "@count imported items total."
msgstr "@count Datensätze insgesamt importiert."
msgid "No imported items."
msgstr "Keine Datensätze importiert."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr ""
"Feeds meldeten Fehler, rufen Sie das Feeds-Protokoll auf, um weitere "
"Informationen zu enthalten."
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>scheduled periodically</strong> - see the "
"periodic import select box in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\r\n"
"    Sie können beliebig viele Feeds-Importer-Konfigurationen "
"erstellen. Jede kann einen bestimmten Zweck erfüllen, z. B. Ihren "
"Benutzern das Aggregieren von RSS-Feeds oder das Importieren einer "
"CSV-Datei für die Inhaltsmigration ermöglichen. Hier sind einige "
"wichtige Punkte, die Sie verstehen sollten, um mit Feeds zu "
"beginnen:\r\n"
"    </p>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Jede Importer-Konfiguration besteht aus Grundeinstellungen, einem "
"Fetcher, einem Parser und einem Prozessor sowie deren "
"Einstellungen.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Die <strong>Grundeinstellungen</strong> definieren das allgemeine "
"Verhalten des Importers. <strong>Fetcher</strong> sind für das Laden "
"von Daten zuständig, <strong>Parser</strong> für deren Organisation "
"und <strong>Prozessoren</strong> für die „Bearbeitung” der Daten, "
"in der Regel deren Speicherung.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    In den Grundeinstellungen können Sie <strong>eine "
"Importer-Konfiguration an einen Inhaltstyp anhängen</strong>. Dies "
"ist nützlich, wenn viele Importe einer Art erstellt werden sollen, "
"beispielsweise in einem RSS-Aggregationsszenario. Wenn Sie keine "
"Konfiguration an einen Inhaltstyp anhängen, können Sie sie auf der "
"Seite „!import“ verwenden.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Importe können <strong>periodisch geplant</strong> werden – "
"siehe das Auswahlfeld für periodische Importe in den "
"Grundeinstellungen.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Prozessoren können zusätzlich zu den Einstellungen über "
"<strong>Zuordnungen</strong> verfügen. Mit Zuordnungen können Sie "
"auf granularer Ebene festlegen, welche Elemente eines Datenfeeds "
"welchen Inhaltsfeldern zugeordnet werden sollen. Sie können "
"beispielsweise festlegen, dass der Autor eines Feed-Elements dem "
"Hauptteil eines Inhalts zugeordnet werden soll.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Periodischer Import: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Nicht während der Übermittlung importieren"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "Der für menschen lesbare Name dieser Importroutine."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Eine Beschreibung dieser Importroutine."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Wenn \"Eigenständiges Formular verwenden\" ausgewählt ist, wird eine "
"Quelle mit Hilfe eines Formulars unter !import_form importiert.\r\n"
"                           Wenn ein Inhaltstyp ausgewählt wird, wird "
"eine Quelle importiert, indem ein Inhalt dieses Typs erstellt wird."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Die Konfiguration von Cron ist erforderlich."
msgid "Every !p"
msgstr "Alle !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Regelmäßiger Import"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Wählen Sie, wie oft eine Quelle periodisch importiert werden soll."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Prüfen, ob der Import in dem Moment gestartet werden soll, in dem ein "
"eigenständiges Formular oder ein Inhaltsformular eingereicht wird."
msgid "Process in background"
msgstr "Im Hintergrund verarbeiten"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Für sehr große Importe. Wenn ausgewählt, werden Import- und "
"Löschen-Aufgaben, die über die Web-Oberfläche gestartet werden, im "
"Hintergrund vom Cron durchgeführt anstelle durch den Browser. Die "
"Einstellung hat keinen Einfluss auf periodische Importe, die in jedem "
"Fall vom Cron ausgeführt werden."
msgid "Cannot acquire lock for source @id / @feed_nid."
msgstr "erre für Quelle @id / @feed_nid kann nicht übernommen werden."
msgid "Download a template"
msgstr "Vorlage herunterladen"
msgid "File @filepath is not writeable."
msgstr "Die Datei @filepath kann nicht geschrieben werden."
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Eine lokale Datei auswählen."
msgid "Select a different file from your local system."
msgstr "Eine andere, lokale Datei auswählen."
msgid ""
"Specify a path to a file or a directory. Path must start with "
"@scheme://"
msgstr ""
"Geben Sie einen Pfad zu einer Datei oder einem Verzeichnis an. Der "
"Pfad muss mit @scheme:// beginnen."
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Pfad zu Datei oder Verzeichnis direkt angeben"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr ""
"Für Experten. Ermöglicht es Benutzern, einen Pfad zu einer Datei "
"<em>oder einem Verzeichnis von Dateien</em> direkt anzugeben,\r\n"
"        anstatt eine Datei über den Browser hochzuladen. Dies ist "
"nützlich, wenn die Dateien, die importiert werden sollen\r\n"
"        bereits auf dem Server sind."
msgid ""
"The content type created by this processor is a Feed Node, it "
"represents a source itself. Depending on the fetcher selected on the "
"importer \"@importer\", this field is expected to be for example a URL "
"or a path to a file."
msgstr ""
"Der von diesem Prozessor erstellte Inhaltstyp ist ein Feed-Inhalt, der "
"eine Quelle selbst darstellt. Je nach dem im Importer „@importer“ "
"ausgewählten Fetcher wird für dieses Feld beispielsweise eine URL "
"oder ein Pfad zu einer Datei erwartet."
msgid "There are no new @entities."
msgstr "Es gibt keine neuen @entities."
msgid "There are no @entities to be deleted."
msgstr "Es gibt keine @entities die gelöscht werden können."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Vorhandene @entities aktualisieren"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Vorhandene @entities werden mit Hilfe von Zuordnungen ermittelt, die "
"ein „eindeutiges Ziel\" darstellen."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Existierende @entities nicht akualisieren"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Die externe URL des Elements. Z. B. die Feed-Element-URL im Falle "
"eines Syndication-Feeds. Kann eindeutig sein."
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Der global eindeutige Bezeichner des Elements. Z. B. die GUID des "
"Feed-Elements im Falle eines Syndication Feeds. Kann eindeutig sein."
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "@number @entity gelöscht"
msgstr[1] "@number @entities gelöscht"
msgid "Term name missing."
msgstr "Begriffsbezeichnung fehlt."
msgid "No vocabulary defined for Taxonomy Term processor."
msgstr "Kein Vokabular für Taxonomie-Term-Prozessor definiert."
msgid "User name missing or email not valid."
msgstr "Benutzer Name fehlt oder die E-Mail ist nicht gültig."
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "Die Node-ID des Feed-Înhalts des Eigentümers, falls vorhanden."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr ""
"Einnen Feed-Eintrag seinem zugehörigen Feed-Inhalt zuordnen, sofern "
"verfügbar.\r\n"
"Verwandte anzeigen."
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr ""
"Einen Protokolleintrag mit seinem Importeur verknüpfen, falls "
"verfügbar."
msgid "Feed node"
msgstr "Feed-Inhalt"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr ""
"Verknüpft einen Protokolleintrag mit seinem Feed-Inhalte, falls "
"vorhanden."
msgid "Log time"
msgstr "Ürotokollierugszeitpunkt"
msgid "The time of the event."
msgstr "Die Uhrzeit des Ereignisses."
msgid "Request time"
msgstr "Anfragezeit"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Der Zeitpunkt des Seitenaufrufs eines Ereignisses."
msgid "Do not link"
msgstr "Nicht verlinken"
msgid "Link to configuration form"
msgstr "Link zum Konfigurationsformular"
msgid "Link to standalone form"
msgstr "Link zum eigenständigen Formular"
msgid "Link importer name"
msgstr "Name des Linkinmporteurs"
msgid ""
"If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a "
"standalone form will be linked."
msgstr ""
"Bei der Option \"Link zum eigenständigen Formular\" werden nur "
"Importeure, die ein eigenständiges Formular verwenden, verlinkt."
msgid "Missing importer"
msgstr "Imprter fehlt"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen entschärfen"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Dadurch wird _test an alle importierten E-Mail-Adressen angehängt, um "
"sicherzustellen, dass sie nicht als Empfänger verwendet werden "
"können."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Es gibt keine Importeure, gehen Sie zu <a "
"href=\"@importers\">Feed-Importeure</a>, um einen zu erstellen oder "
"einen bestehenden zu aktivieren."
msgid "The node the feed item was sourced from."
msgstr "Der Inahlt, von dem das Feed-Element stammt."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Formular-Elemente des Moduls Feeds"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Fehlendes Feeds-Plugin %plugin. Siehe <a href=\"@link\">@id</a>. "
"Prüfen Sie, ob alle erforderlichen Bibliotheken und Module richtig "
"installiert sind."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Zurzeit sind keine Artikel für diesen Feed vorhanden."
msgid "Articles from %1"
msgstr "Artikel von %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Es wurde ein Klon der Konfiguration @name erstellt."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Geändertes @type-Plugin."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen oder mehrere Feed-Importer, um Inhalte in Drupal "
"zu importieren. Sie können diese Importeure über die Seite <a "
"href=\"@import\">Import</a> verwenden oder - wenn Sie sie einem "
"Inhaltstyp zuordnen - einfach einen Inalte aus diesem Inhaltstyp "
"erstellen."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Start"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Ende"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "Die URL %source ist ungültig."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity erstellt. "
msgstr[1] "@number @entities erstellt."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity aktualisiert."
msgstr[1] "@number @entities aktualisiert."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Import von @number @entity schlug fehl."
msgstr[1] "Import von @number @entities schlug fehl."
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Unverschlüsseltes Passwort"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Das unverschlüsselte Benutzerkennwort."
msgid "Profile: @name"
msgstr "Profil: @name"
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob der Autor die Berechtigung hat, den Inhalt zu "
"erstellen."
msgid "No importers available."
msgstr "Keine Importeure verfügbar"
msgid "Before saving an item imported via @name."
msgstr "Vor dem Speichern eines über @name importierten Elements."
msgid "Imported @label"
msgstr "@label importiert"
msgid "Skip import of feeds item"
msgstr "Import von Feeds-Elementen überspringen"
msgid "The feeds import item to be marked as skipped"
msgstr "Das Feeds-Import-Element, das als übersprungen markiert werden soll"
msgid ""
"This action allows skipping certain feed items during feeds "
"processing, i.e. before an imported item is saved. Once this action is "
"used on a item, the changes to the entity of the feed item are not "
"saved."
msgstr ""
"Diese Aktion ermöglicht das Überspringen bestimmter Feed-Elemente "
"während der Verarbeitung von Feeds, d. h. bevor ein importiertes "
"Element gespeichert wird. Sobald diese Aktion auf ein Element "
"angewendet wird, werden die Änderungen an der Entität des "
"Feed-Elements nicht gespeichert."
msgid "@importer"
msgstr "@importer"
msgid "Add importer"
msgstr "Importer hinzufügen"
msgid ""
"Boolean value, whether or not node is promoted to front page. (1 = "
"promoted, 0 = not promoted)"
msgstr ""
"Ein boolscher Wert, der angibt, ob Inhalte au der Starseite "
"hervorgehoben werden oder nicht (1=hervorghoben, 2= nicht "
"hervorgehoben)"
msgid ""
"Boolean value, whether or not node is sticky at top of lists. (1 = "
"sticky, 0 = not sticky)"
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Inhalt oben in der Liste fixiert "
"ist oder nicht. (1 = fixiert, 0 = nicht fixiert)"
msgid "The two-character language code of the node."
msgstr "Das zweistellige Sprachkürzel für die Sprache des Inhalts."
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = "
"read/write."
msgstr ""
"Ob Kommentare zu diesem Inhalt zulässig sind: 0 = nein, 1 = nur "
"lesen, 2 = lesen/schreiben."
msgid "A term can't be its own child. GUID:@guid"
msgstr "Ein Begriff kann nicht sein eigenes Kind sein. GUID:@guid"
msgid "Whether a user is active or not. 1 stands for active, 0 for blocked."
msgstr ""
"Ob ein Benutzer aktiv ist oder nicht. 1 steht für aktiv, 0 für "
"gesperrt."
msgid "Default language for the user."
msgstr "Standardsprache für den Benutzer."
msgid "Unlock this importer?"
msgstr "Diesen Importeur freischalten?"
msgid "Not Locked"
msgstr "Nicht gesperrt"
msgid "This importer is not locked, therefore it cannot be unlocked."
msgstr ""
"Dieser Importeur ist nicht gesperrt und kann daher nicht entsperrt "
"werden."
msgid "Unlock (disabled)"
msgstr "Entsperren (deaktiviert)"
msgid "Unlock imports from @name feeds"
msgstr "Importe aus @name-Feeds freigeben"
msgid ""
"If a feed importation breaks for some reason, users with this "
"permission can unlock them."
msgstr ""
"Wenn ein Feed-Import aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, können "
"Benutzer mit dieser Berechtigung ihn wieder freischalten."
msgid "Nid of the Feed Node that imported this entity."
msgstr "Nid des Feed-Inhalts, der diese Entität importiert hat."
msgid "The Drupal username of the node author."
msgstr "Der Drupal-Benutzername des Autors des Inhalts."
msgid "The email address of the node author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Autors des Inhalts."
msgid "URL path alias of the node."
msgstr ""
"URL-Pfad-Alias des Inhalts.\r\n"
"."
msgid "Parent: Term name"
msgstr "Übergeordnet: Begriffsname"
msgid "The name of the parent taxonomy term."
msgstr "Der Name des übergeordneten Taxonomiebegriffs."
msgid "Parent: GUID"
msgstr "Übergeordnet: GUID"
msgid "The GUID of the parent taxonomy term."
msgstr "Die GUID des übergeordneten Taxonomiebegriffs."
msgid "Term weight"
msgstr "Begriffgewichtung"
msgid "Weight of the taxonomy term."
msgstr "Gewicht des Taxonomiebegriffs."
msgid "Import Unlocked"
msgstr "Import entsperrt"
msgid "You must select a mapping source."
msgstr "Sie müssen eine Zuordnungsquelle auswählen."
msgid "You must select a mapping target."
msgstr "Es muss ein Zordnungsziel ausgewählt werden."
msgid "Used as <strong>unique</strong>."
msgstr "<strong>Einzigartig</strong> verwendet."
msgid "Not used as unique."
msgstr "Nicht als einzigartig verwendet."
msgid "Target configuration"
msgstr "Zielkonfiguration"
msgid "Do not allow Pathauto if empty."
msgstr "Pathauto nicht zulassen, wenn leer."
msgid "Allow Pathauto if empty."
msgstr "Pathauto zulassen, wenn leer."
msgid "Allow Pathauto to set the alias if the value is empty."
msgstr "Erlaube Pathauto, den Alias festzulegen, wenn der Wert leer ist."
msgid "Feed node: Node ID"
msgstr "Feed-Inhalt: Node-ID"
msgid "The feed node nid."
msgstr "Die nid Feed-Inhalts."
msgid "@name: URL"
msgstr "@name: URL"
msgid "The @label field of the entity."
msgstr "Das Feld @label der Entität."
msgid "@name: Title"
msgstr "@name: Titel"
msgid "Skip hash check"
msgstr "Hash-Prüfung überspringen"
msgid "Force update of items even if item source data did not change."
msgstr ""
"Die Aktualisierung von Elementen erzweingen, auch wenn sich die "
"Quelldaten der Elemente nicht geändert haben."
