# Catalan translation of Feeds (7.x-2.0-alpha7)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-20 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "S'han desat els vostres canvis."
msgid "Feed title"
msgstr "Títol del canal"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Getting started"
msgstr "Començant"
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescriu"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Missing"
msgstr "Perdut"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Mapping"
msgstr "Associacions"
msgid "Parser"
msgstr "Analitzador"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Títol de l'element del canal."
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Importing"
msgstr "Important"
msgid "User email"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari"
msgid "Attached to"
msgstr "Associat a"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "As often as possible"
msgstr "Tant com sigui possible"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Select a source"
msgstr "Selecciona una font"
msgid "Select a target"
msgstr "Selecciona un objectiu"
msgid "Published date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
msgid "Delete items"
msgstr "Elimina els elements"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Seleccioneu un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Paràmetres per !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Assignacions per !processor"
msgid "every !interval"
msgstr "cada !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recollidor"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nom del camp orígen"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "S'ha afegit l'assignació."
msgid "No mappings defined."
msgstr "No s'han definit assignacions."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Associa al tipus de contingut"
msgid "after !time"
msgstr "després de !time"
msgid "Default delimiter"
msgstr "Delimitador predeterminat"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Delimitador de camps predeterminat."
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Item URL (link)"
msgstr "URL de l'element (enllaç)"
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'element"
msgid "Use standalone form"
msgstr "Utilitza un formulari independent"
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "La data UNIX de quan un node ha estat publicat."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr "Si un node és o no publicat. 1 significa publicat, 0 no publicat."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Títol del canal."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Descripció de l'element del canal."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Nom de l'autor de l'element de canal."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Data de publicació com a data UNIX en GMT de l'element de canal."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "URL de l'element de canal."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Identificador Global Únic (UID) de l'element de contingut."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr ""
"Una matriu de categories que han estat assignades a l'element de "
"canal."
msgid "User language"
msgstr "Llengua de l'usuari"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada per al camp cos dels nodes que s'han "
"de crear."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Seleccioneu l'autor dels nodes que s'han de crear - deixeu-ho en blanc "
"per assignar-hi l'\"anònim\"."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "L'ID d'usuari del Drupal de l'autor del node."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"El nid del node. NOTA: utilitzeu aquesta característica amb compte, "
"els ids de node estan assignats per norma general pel Drupal."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Localitzacions geogràfiques"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr "Una matriu de localització geogràfiques amb un nom i una posició."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importa a l'enviament"
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Associat a: @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Configureu un o més Importadors de canals per agregar canals RSS o "
"Atom, importar fitxers CSV o més."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "El camp @label del node."
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "Extensions de fitxer permeses per la càrrega."
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Marqueu si el fitxer CSV importat no comença amb una fila de "
"capçalera. Si es marca, les fonts d'assignació han d'anomenar-se "
"'0', '1', '2', etc."
msgid "No headers"
msgstr "Sense capçaleres"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Importadors de canals"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Important (@progress %)"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Suprimint (@progress %)"
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Darrera importació: fa @ago."
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>scheduled periodically</strong> - see the "
"periodic import select box in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>Podeu crear tantes configuracions d'Importadors de canal com "
"vulgueu. Cadascuna d'elles pot tenir un objectiu diferent com deixar "
"als vostres usuaris agregar canals RSS o importar un fitxer CSV per a "
"la migració de contingut. Tot seguit es mostren un parell de coses "
"que són importants entendre per tal de començar amb el "
"Feeds:</p><ul><li>Cada configuració d'un importador consisteix d'uns "
"paràmetres bàsics, d'un recollidor, un analitzador i un processador "
"i els seus paràmetres.</li><li>Els <strong>paràmetres "
"bàsics</strong> defineixen el comportament general de l'importador. "
"Els <strong>recollidors</strong> són responsables de carregar les "
"dades, els <strong>analitzadors</strong> d'organitzar-les i els "
"<strong>processadors</strong> de \"fer coses\" amb aquestes, "
"normalment emmagatzemar-les.</li><li>Als Paràmetres bàsics, podeu "
"<strong>associar una configuració d'un importador a un tipus de "
"contingut</strong>. Això és força útil quan s'han de crear forces "
"importacions d'un tipus, per exemple en un escenari d'agregació RSS. "
"Si no associeu una configuració a un tipus de contingut, podeu "
"utilitzar-ho a la pàgina !import.</li><li>Les Importacions es poden "
"<strong>programar periòdicament</strong> - aneu a la caixa de "
"selecció d'importació periòdica als Paràmetres "
"bàsics.</li><li>Els processadors poden tenir "
"<strong>assignacions</strong> a més a més de paràmetres. Les "
"assignacions us permeten definir quins elements d'un canal de dades "
"han de ser associats a quins camps de contingut a nivell granular. Per "
"exemple, podeu especificar que l'autor d'un element de canal pot ser "
"assignat al cos d'un node.</li></ul>\n"
"    "
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Importació periòdica: !import_period"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "Un nom llegible-pels-humans per aquest importador."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Una descripció d'aquest importador."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Si se selecciona \"Utilitza un formulari independent\" s'importarà "
"una font utilitzant un formulari a !import_form. Si se selecciona un "
"tipus de contingut s'importarà una font creant un node d'aquest tipus "
"de contingut."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Requereix que es configuri el cron."
msgid "Every !p"
msgstr "Cada !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Importació periòdica"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Escolliu quant de sovint s'ha d'importar periòdicament una font."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Marqueu si la importació ha de començar quan s'enviï un formulari "
"independent o de node."
msgid "Process in background"
msgstr "Processa en segon pla"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Per importacions de gran mida. Si se selecciona, les tasques "
"d'importació i supressió iniciades a la interfície web estaran a "
"càrrec d'una tasca cron en segon pla en comptes de pel navegador. "
"Això no afecta a les importacions periòdiques, que estan a càrrec "
"d'una tasca cron en qualsevol cas."
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Facilita un camí a un fitxer o un directori directament"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr ""
"Per a experts. Deixa als usuaris especificar un camí a un fitxer <em> "
"o un directori de fitxers</em> directament, en comptes d'una càrrega "
"de fitxer a través del navegador. Això és força útil quan els "
"fitxers que es necessiten importar ja estan al servidor."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Actualitza els @entities existents"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Els @entities existents es determinaran utilitzant assignacions que "
"són un \"objectiu únic\"."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "No actualitzis els @entities existents"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"La URL externa de l'element. P.ex. la URL de l'element de canal en cas "
"d'un canal de sindicació. Ha de ser única."
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"L'identificador global únic de l'element. P.ex. el GUID de l'element "
"de canal en cas d'un cala de sindicació. Ha de ser únic."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
