# Finnish translation of Feeds (7.x-2.0-alpha6)
# Copyright (c) 2020 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-14 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Feed URL"
msgstr "Syötteen verkko-osoite"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Active"
msgstr "Voimassa"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Muutoksesi on tallennettu."
msgid "Feed title"
msgstr "Syötteen otsikko"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessori"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Getting started"
msgstr "Aloitus"
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Delimiter"
msgstr "Rajoitin"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Otsikon haku syötteestä epäonnistui."
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "Parser"
msgstr "Parseri"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Aiheen otsikko."
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Importing"
msgstr "Ladataan"
msgid "off"
msgstr "pois päältä"
msgid "Importer"
msgstr "Lataaja"
msgid "Attached to"
msgstr "Liitetty"
msgid "Feed item"
msgstr "Syöteartikkeli"
msgid "Legend"
msgstr "Selite"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "As often as possible"
msgstr "Niin usein kuin mahdollista"
msgid "Last modification date"
msgstr "Viimeisin muokkauspäivämäärä"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstimuoto"
msgid "Author email"
msgstr "Kirjoittajan sähköpostiosoite"
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "Select a source"
msgstr "Valitse lähde"
msgid "Select a target"
msgstr "Valitse kohde"
msgid "Published date"
msgstr "Julkaisupäivämäärä"
msgid "Change frequency"
msgstr "Vaihtuvuustiheys"
msgid "Unique"
msgstr "Yksilöllinen"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "Delete items"
msgstr "Poista artikkeleita"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
"Aggregoi RSS/Atom/RDF syötteitä, lataa CSV tiedostoja "
"järjestelmään ja paljon muutakin."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Luonnollinen nimi asennukselle. Esimerkki: RSS Syöte. Voit aina "
"muuttaa nimeä myöhemmin jos tarve vaatii."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Kuvaus näistä asetuksista."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Asennuksesi on luotu perusasetuksilla. Jos ne eivät ole riittäviä "
"käyttötapaustasi varten, voit muokata niitä tällä sivulla."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Lataa syötteen asetukset"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Valitse !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Asetukset pluginille !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Kartoitus prosessorille !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[ei mitään]"
msgid "as often as possible"
msgstr "niin usein kuin mahdollista"
msgid "every !interval"
msgstr "joka !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Hakija"
msgid "Name of source field"
msgstr "Lähdekentän nimi"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Kartoitus on lisätty."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Kartoituksia ei ole määritettynä."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Feeds moduulin ylläpitoliittymä."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Asennuksen tunnistin on tyhjä."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Liitä sisältötyyppiin"
msgid "after !time"
msgstr "!time jälkeen"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"Tuo !csv_files joissa on yksi tai useampi seuraavista sarakkeista: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV tiedostot"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Sarake <strong>!column</strong> on pakollinen ja tulkitaan "
"yksilölliseksi: vain yksi merkintä luodaan !column arvoa kohti."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Sarakkeet <strong>!columns</strong> ovat pakollisia ja niiden arvot "
"tuilkitaan yksilöllisiksi: järjestelmä luo vain yhden merkinnän "
"saraketta kohden."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "CSV tiedoston rajoittimena toimiva merkki."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Oletusrajoitin"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Kentän oletusrajoitin"
msgid "Published status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "Feed source"
msgstr "Syötteen lähde"
msgid "Upload a file first."
msgstr "Lataa ensin tiedosto."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Syötä syötteen verkko-osoite."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Eräännytä solmut"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Valitse kuinka vanhat solmut poistetaan. Solmun julkaisupäivää "
"käytetään määrittelemään solmun ikä, katso Kartoitusasetukset."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite (linkki)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Artikkelin GUID"
msgid "Category domains"
msgstr "Kategoriadomainit"
msgid "Latitudes"
msgstr "Leveyspiirit"
msgid "Longitudes"
msgstr "Pituuspiirit"
msgid "Enclosures"
msgstr "Sulkijat"
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "Tuo sanastoon"
msgid ""
"Choose the vocabulary to import into. <strong>CAUTION:</strong> when "
"deleting terms through the \"Delete items\" tab, Feeds will delete "
"<em>all</em> terms from this vocabulary."
msgstr ""
"Valitse sanasto johon termit tuodaan. <strong>VAROITUS:</strong> kun "
"termejä poistetaan \"Poista termejä\" völilehden kautta, Feeds "
"poistaa <em>kaikki</em> termit tästä sanastosta."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "Valitse tulisiko käyttäjien olla aktiivisia vai estettyjä."
msgid "Additional roles"
msgstr "Lisäroolit"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Kirjaudu RSS tai Atom syötteeseen. Luo syötteen sisällön pohjalta "
"solmuja tyyppiä \"Syöteartikkeli\"."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Sisältötyyppiä käytetään syötteistä automaattisesti "
"aggregoidun sisällön tallentamiseen."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Käytä erillistä kaavaketta"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Parseri tukee vapaita lähdemäärityksiä. Syötä lähteen nimi "
"pienin kirjaimin ylläolevaan \"Lähde\" tekstikenttään."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Solmun julkaisuajankohta UNIX aikaleimana."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. 1 tarkoittaa julkaistu, 0 tarkoittaa ei "
"julkaistu."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Syötteen nimi."
msgid "URL of the feed."
msgstr "Syötteen verkko-osoite."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin kuvaus."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Syöteartikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "Author link"
msgstr "Linkki kirjoittajaan"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Linkki syötteen artikkelin kirjoittajaan."
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr "Syötteartikkelin kirjoittajan sähköpostiosoite."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin julkaisupäivämäärä joko UNIX aikaleimana tai GTM "
"muodossa."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin verkko-osoite."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin Global Unique Identifier (GUI)."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liittyvät kategoriat arraynä."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Kategorioiden domainit."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt leveyspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt pituuspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt sulkijat."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Name of the user."
msgstr "Käyttäjän nimi."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Käyttäjän luonti / rekisteröinti -päivämäärä."
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "Lataus verkko-osoitteesta @url epäonnistui koodilla !code."
msgid "User language"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid "feeds"
msgstr "syötteet"
msgid "Import date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Kirjoittaminen kohteeseen %dest epäonnistui"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "Päättymispäivämäärä kentälle @name."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Omistajan syötteen NID"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Suodata syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne ovat "
"peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argumentoi syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Lajittele syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid "Owner feed"
msgstr "Omistajan syöte"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin GUID:n."
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin tuontipäivämäärän."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Objekti ei ole pysyvä."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Käytä PubSubHubbub'ia"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Pyri käyttämään <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"kirjautumista mikäli mahdollista."
msgid "Designated hub"
msgstr "Nimetty hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Syötä nimetyn PubSubHubbub hubin verkko-osoite (esim. "
"superfeedr.com). Mikäli annettuna, järjestelmä käyttää tätä "
"hubia syötteessä määritetyn hubin sijaan."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "OpenID tunnistin"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"Käyttäjän OpenID tunnistin. <strong>VAROITUS:</strong> Käytä vain "
"migraatiotarkoituksessa, virheelliset OpenID asetukset voivat johtaa "
"vakaviin tietoturvaongelmiin kuten että käyttäjät pääsevät "
"käsiksi muihinkin kuin vain omaan käyttäjätiliinsä."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Automaattisesti hae syötteitä"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Annettu verkko-osoite ei osoita syötteeseen vaan HTML tiedostosta, "
"yritetään purkaa syöte kyseisestä tiedostosta."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin. Ole hyvä ja ota yhteyttä sivustosi "
"ylläpitäjään."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr "Feeds kansiota ei voitu luoda tai siihen ei voitu kirjoittaa."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin viimeisin muokkauspäivämäärä UNIX aikaleiman "
"muodossa tai GMT muodossa."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Kuinka usein sivu todennäköisesti muuttuu."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "Verkko-osoitteen tärkeysaste suhteessa sivuston verkko-osoitteisiin."
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa syötteen @importer?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa syötteen @importer?"
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Valitse minkä tyyppisiä solmuja luodaan. <strong>Huomio:</strong> "
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus \"tuo !feed_id syötteitä\" "
"voivat <strong>tuoda</strong> valitun tyyppisiä solmuja riippumatta "
"solmutason oikeuksista. Lisäksi käyttäjät joilla on käyttöoikeus "
"\"puhdista !feed_id oikeudet\" voivat <strong>poistaa</strong> tuotuja "
"solmuja riippumatta niiden solmutason käyttöoikeuksista."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr "Valitse luotavien solmujen runkokentän syöttömuoto."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Valitse luotavien solmujen kirjoittajan nimi - jätä tyhjäksi jos "
"haluat määritellä kirjoittajaksi \"anonyymi\"."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "Drupalin solmun kirjoittajan ID."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"Kaikille käyttäjille annetaan automaattisesti rooli \"autentikoitu "
"käyttäjä\". Valitse tästä lisäroolit."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Korvaa olemassaolevat käyttäjät"
msgid ""
"If an existing user is found for an imported user, replace it. "
"Existing users will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva käyttäjä mikäli tuotavaa käyttäjää "
"vastaava käyttäjä löytyy järjestelmästä. Olemassaolevat "
"käyttäjät määritellään kartoituksien avulla jotka ovat "
"\"yksilöllinen kohde\"."
msgid "Item URL"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin verkko-osoitteen."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Esimerkkitapaus solmunlataajasta ja käyttäjänlataajasta."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Feedsin pohjalle rakennettu uutisaggregaattori, luo uusia solmuja "
"jotka on tuotu syötteistä. Käytössä OPML tuonti."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "cURL virhe (@code) @error osoitteelle @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Syötteen solmu: Luokittelu: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr ""
"Syöteartikkelista luokittelutermit ennaltamääritellyssä "
"sanastossa."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "Tiedostoa @filepath ei löydy."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Solmun nid. HUOMIO: käytä tätä ominaisuutta varoen, normaalisti "
"Drupal hoitaa solmujen id:n määrittelyn."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Syötteen solmu: Käyttäjän ID"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "Syötteen solmun kirjoittajan uid."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Geo Locations"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Array sisältäen maantieteelliset sijainnit nimellä ja "
"paikkatiedolla varustettuina."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin kuvaus."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Objekti on poissa käytöstä."
msgid "Import on submission"
msgstr "Tuo lähetyksen yhteydessä"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "Epäkelpo sulkija %enclosure"
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "Lähdeasetukset eivät kelpaa."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Ylläpidä Feeds"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Luo, päivitä, poista ja suorita lataajia ja poista minkä tahansa "
"lataajan tehtäviä."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Lataa @name syötteet"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Poistettiin artikkeleita @name syötteistä"
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p>\r\n"
"Määrittele mitkä yksittäisen syöteartikkelin elementeistä (= "
"<em>Lähteet</em>) kartoittuvat mihinkin Drupalin sisältötyypin "
"osiin (= </em>Kohteet</em>). Yksilöllinen kohde tarkoittaa että "
"kohteen arvo voi esiintyä vain yhden kerran. Esimerkiksi artikkeli "
"jonka verkko-osoite on <em>http://example.com/content/1</em> vain "
"yhden kerran.\r\n"
"</p>\n"
"  "
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Liitetty tyyppiin: @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Määritä yksi tai useampi Feeds lataaja aggregoidaksesi RSS- tai "
"Atom syötteitä, tuodaksesi CSV tiedostoja ja paljon muutakin."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Solmun @label kenttä."
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "Sallitut ladattavat tiedostopäätteet."
msgid ""
"The start date for the @name field. Also use if mapping both start and "
"end."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä kentälle @date. Käytä myös kartoittaessasi "
"sekä alkamis- että päättymispäivämääriä."
msgid "Resource is not a file or it is an empty directory: %source"
msgstr "Lähde ei ole tiedosto tai se on tyhjä kansio: %source"
msgid ""
"File needs to reside within the site's file directory, its path needs "
"to start with @scheme://."
msgstr ""
"Tiedoston on sijaittava sivustosi tiedostokansiossa, sen polun on "
"alettava muodolla @scheme://."
msgid "No Headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Valitse tämä jos tuotava CSV tiedosto ei ala header-rivillä. "
"Mikäli valittuna, kartoitettavat lähteet on merkittävä '0','1','2' "
"jne."
msgid "No headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Feeds lataajat"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Tuodaan Tuodaan (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Tuo lähteen kaikki sisältö?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Poista lähteen kaikki artikkelit?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Poistetaan (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Tuodaan - @progress % valmis."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Poistetaan artikkeleita - @progress % valmis."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Viimeisin lataus: @ago sitten."
msgid "@count imported items total."
msgstr "Yhteensä @count ladattua artikkelia."
msgid "No imported items."
msgstr "Ei ladattuja artikkeleita."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr "Feeds raportoi virheistä, tarkempaa tietoa saat Feeds logista."
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>scheduled periodically</strong> - see the "
"periodic import select box in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\r\n"
"Voit luoda useita Feeds-asetussarjoja, jotka kukin tuovat "
"järjestelmään sisältöä esimerkiksi RSS- tai CSV-lähteistä. "
"Alla on muutamia ohjeita, jotka on syytä huomioida asetuksia "
"tehtäessä.\r\n"
"</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>\r\n"
"Jokainen lataaja-asennus koostuu perusasetuksista, tuojasta, "
"parserista ja prosessorista ja niiden asetuksista. \r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"<strong>Perusasetukset</strong> määrittelevät lataajan yleisen "
"toimintamallin. <strong>Tuojat</strong> ovat vastuussa tiedon "
"lataamisesta, <strong>parserit</strong> vastaavat tiedon "
"jäsentelystä ja <strong>prosessorit</strong> vastaavat asioiden "
"tekemisestä sen kanssa, esimerkiksi tiedon tallentaminen. \r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Perusasetuksissa voit <strong>liittää lataajan johonkin "
"sisältötyyppiin</strong>. Tämä on hyödyllistä luotaessa montaa "
"erityyppistä lataajaa, esimerkiksi RSS aggregoinnin tapauksessa. Jos "
"et liitä asennusta johonkin sisältötyyppin, voit käyttää sitä "
"!import sivun kautta.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Tuonnit voidaan <strong>päivittää jaksotetusti</strong> - tarkista "
"perusasetuksien \"pienin mahdollinen päivitysväli\" asetus.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Prosessoreilla voi olla asetuksiensa lisäksi myös "
"<strong>kartoituksia</strong>. Kartoitukset sallivat sinun "
"määritellä, mitkä tuotavan tiedon kentät syötetään mihinkin "
"luotavan tyyppisen sisällön kenttään. Esimerkiksi voit "
"määritellä että syöteartikkelin kirjoittajan tiedot syötetään "
"solmun runkoon.\r\n"
"</li>\r\n"
"</ul>\n"
"    "
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Ajastettu lataus: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Älä tuo lähetyksen yhteydessä"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "Tuontiasetusten selkokielinen nimi."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Lataajan kuvaus."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Mikäli olet valinnut \"käytä erilliskaavaketta\", lähde tuodaan "
"järjestelmään käyttäen !import_form.\r\n"
"Jos sisältötyyppi on valittuna, sisältö tuodaan luomalla uusi "
"valitun tyyppinen solmu."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Vaatii cronin säätämistä."
msgid "Every !p"
msgstr "Joka !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Ajastettu lataus"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Valitse kuinka usein syötteet tuodaan ajastetusti."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Valitse mikäli haluat että syötteiden tuonti aloitetaan kun "
"erilliskaavake lähetetään."
msgid "Process in background"
msgstr "Suorita taustaprosessina"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Erittäin suurille tuonneille. Mikäli valittuna, "
"käyttöliittymästä aloitetut tuonti- ja poistotehtävät "
"suoritetaan cronissa taustaprosessina selaimen sijaan. Tämä ei "
"vaikuta ajastettuihin tuoteihin koska ne suoritetaan joka tapauksessa "
"cron-ajojen yhteydessä."
msgid "Cannot acquire lock for source @id / @feed_nid."
msgstr "Lähteen @id / @feed_nid lukitseminen ei onnistunut."
msgid "Download a template"
msgstr "Lataa template"
msgid "File @filepath is not writeable."
msgstr "Tiedosto @filepath ei ole kirjoituskelpoinen."
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Valitse tiedosto paikallisesta tiedostojärjestelmästäsi."
msgid "Select a different file from your local system."
msgstr "Valitse jokin muu tiedosto paikalliselta tiedostojärjestelmältäsi."
msgid ""
"Specify a path to a file or a directory. Path must start with "
"@scheme://"
msgstr ""
"Määrittele tiedoston tai kansion polku, polun on alettava muodolla "
"@scheme://."
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Tarjoa suora polku tiedostoon tai tiedostokansioon"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Sallii käyttäjien suoraan määritellä "
"tiedostopolku tai <em>tiedostokansio</em> sen sijaan että lataisivat "
"tiedoston selaimen kautta. Tämä on hyödyllistä jos tuotavat "
"tiedostot ovat jo palvelimella."
msgid ""
"The content type created by this processor is a Feed Node, it "
"represents a source itself. Depending on the fetcher selected on the "
"importer \"@importer\", this field is expected to be for example a URL "
"or a path to a file."
msgstr ""
"Tälle prosessorille luotu sisältötyyppi on Feed Node, se esittää "
"itse lähdettä. Valitusta hakijasta \"@importer\" riippuen kentän "
"sisällön oletetaan olevan esimerkiksi verkko-osoite tai "
"tiedostopolku."
msgid "There are no new @entities."
msgstr "Uusia @entities ei löytynyt."
msgid "There are no @entities to be deleted."
msgstr "Poistettavia @entities ei löytynyt."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Olemassaolevien @entities päivitys"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Olemassaolevat @entities määritellään käyttäen kartoituksia "
"jotka ovat \"yksilöllinen kohde\"."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Olemassaolevia @entities ei päivitetä"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Syöteartikkelin ulkoinen verkko-osoite. Esimerkiksi syöteartikkelin "
"verkko-osoite mikäli kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla "
"uniikki."
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Syöteartikkelin GUI. Esimerkiksi syöteartikkelin GUID mikäli "
"kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla uniikki."
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "Poistettiin @number @entity."
msgstr[1] "Poistettiin @number @entities."
msgid "Term name missing."
msgstr "Termin nimi puuttuu."
msgid "No vocabulary defined for Taxonomy Term processor."
msgstr "Luokittelutermien prosessorin sanastoa ei ole määritelty."
msgid "User name missing or email not valid."
msgstr "Käyttäjänimi puuttuu tai sähköpostikenttä ei kelpaa."
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "Omistajan syötteen solmun ID mikäli saatavilla."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr "Liitä syöteartikkeli omistajan syötesolmuun mikäli mahdollista."
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr "Liitä logimerkintä lataajaansa jos mahdollista."
msgid "Feed node"
msgstr "Syötesolmu"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr "Liitä logimerkintä syötesolmuunsa jos mahdollista."
msgid "Log time"
msgstr "Logiaika"
msgid "The time of the event."
msgstr "Tapahtuman kellonaika."
msgid "Request time"
msgstr "Pyyntöaika"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Tapahtuman sivukutsun kellonaika."
msgid "Do not link"
msgstr "Älä linkitä"
msgid "Link to configuration form"
msgstr "Linkitä asetuskaavakkeeseen"
msgid "Link to standalone form"
msgstr "Linkitä erilliseen kaavakkeeseen"
msgid "Link importer name"
msgstr "Linkitä lataajan nimi"
msgid ""
"If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a "
"standalone form will be linked."
msgstr ""
"Mikäli valittuna on \"käytä erilliskaavaketta\", vain lataajat "
"jotka käyttävät erilliskaavaketta linkitetään."
msgid "Missing importer"
msgstr "Puuttuva lataaja"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "Pura sähköpostiosoitteet"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Tämä lisää merkkijonon \"_test\" kaikkiin tuotuihin "
"sähköpostiosoitteisiin varmistamaan että niitä ei voida käyttää "
"vastaanottajina."
msgid "Authorize"
msgstr "Valtuuta"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Lataajia ei ole määritettyinä, mene <a href=\"@importers\">Feeds "
"lataajat</a> sivulle luodaksesi uusi tai ottaaksesi käyttöön "
"olemassaoleva lataaja."
msgid "The node the feed item was sourced from."
msgstr "Syöte josta solmu haettiiin."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Feeds moduulin lomake-elementit"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin %plugin. Lue lisää <a href=\"@link\">@id</a>. "
"Tarkista että kaikki tarvittavat moduulit ja kirjastot ovat oikein "
"asennettuina."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Syötteessä ei tällä hetkellä ole artikkeleita."
msgid "Articles from %1"
msgstr "Artikkelit %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Klooni asetuksista @name on tehty."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Vaihdettiin @type-liitännäinen."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Luo yksi tai useampi syötteiden lataaja hakeaksesi sisältöä "
"Drupaliin. Voit käyttää näitä lataajia <a "
"href=\"@import\">Lataukset</a> sivulta tai jos olet liittänyt ne "
"sisältötyyppiin, yksinkertaisesti luomalla kyseisen tyyppistä "
"sisältöä."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Aloitus"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Lopetus"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "Verkko-osoite %source on epäkelpo."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "Luotiin @number @entity."
msgstr[1] "Luotiin @number @entities."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "Päivitettiin @number @entity."
msgstr[1] "Päivitettiin @number @entities."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Lataaminen epäonnistui @number @entity."
msgstr[1] "Lataaminen epäonnistui @number @entities."
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Kryptaamaton salasana"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Käyttäjän kryptaamaton salasana."
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr "Tarkista että kirjoittajalla on oikeus luoda solmu."
