# Ukrainian translation of Feeds (7.x-2.0-alpha4)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Delete configuration"
msgstr "Вилучити налаштування"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL потоку"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок потоку"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Processor"
msgstr "Обробник"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Getting started"
msgstr "Перед початком"
msgid "Targets"
msgstr "Цілі"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr ""
"Неможливо отримати заголовок з "
"потоку."
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "administer feeds"
msgstr "адміністрування потоків"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
msgid "Parser"
msgstr "Аналізатор"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Заголовок елемента потоку."
msgid "Term synonyms"
msgstr "Синоніми терміна"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Default format"
msgstr "Базовий формат"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було видалено."
msgid "Taxonomy: @name"
msgstr "Таксономія: @name"
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
msgid "Importer"
msgstr "Втягувач"
msgid "Attached to"
msgstr "Приєднано до"
msgid "Feed item"
msgstr "Елемент потоку"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Оберіть словник"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "As often as possible"
msgstr "Якнайчастіше"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Мінімальний період оновлення"
msgid "Last modification date"
msgstr "Дата останньої зміни"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "Author email"
msgstr "Електронна адреса автора"
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Select a source"
msgstr "Оберіть джерело"
msgid "Select a target"
msgstr "Оберіть місце призначення"
msgid "Published date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Change frequency"
msgstr "Частота зміни"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Оберіть словник"
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Імпортувати весь вміст з потоку?"
msgid "Delete all items from feed?"
msgstr "Видалити всі елементи з потоку?"
msgid "import "
msgstr "імпорт "
msgid " feeds"
msgstr " потоки"
msgid "clear "
msgstr "очистити "
msgid "Delete items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Природна назва для цієї конфігурації. "
"Приклад: RSS-потік. Цю назву завжди "
"можна потім змінити."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Опис цієї конфігурації."
msgid "Id is taken."
msgstr "Id вже використовується."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Конфігурація була створена з базовими "
"значеннями. Якщо вони не підходять тут "
"їх можна зкоригувати."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Експортувати конфігурацію потоку"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Оберіть !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Налаштування для !plugin"
msgid "[none]"
msgstr "[нічого]"
msgid "as often as possible"
msgstr "якнайчастіше"
msgid "every !interval"
msgstr "кожні !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Завантажувач"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Відповідність була додана."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Відповідності не встановлені."
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "Імпортувати вміст в Drupal."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Адміністративний інтерфейс Потоків"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr ""
"Административний інтерфейс для "
"модуля Потоки"
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Порожній ідентифікатор конфігурації."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Приєднати до типа матеріала"
msgid "after !time"
msgstr "після !time"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"Імпортувати !csv_files з однією або "
"кількома з наступних колонок: !columns."
msgid "CSV files"
msgstr "файли CSV"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Стовпець <strong>!column</strong> є обов'язковим "
"і позначений як унікальний: буде "
"створено лише по одній позиції на "
"значення стовпця !column."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Стовпці <strong>!columns</strong> є обов'язковими "
"і значення в них позначені як "
"унікальні: буде створено лише по "
"одному запису на значення в одному з "
"цих стовпців."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Символ, що відокремлює поля у файлі CSV."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Базовий розділювач"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Базовий розділювач полів."
msgid "There is no new content."
msgstr "Нові матеріали відсутні."
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Feed source"
msgstr "Джерело потоку"
msgid "Upload a file first."
msgstr "Спочатку відвантажте файл."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Введіть URL потоку."
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Виберіть, через який час матеріали "
"повинні бути автоматично видалені. "
"Відлік часу буде вестися від дати і "
"часу публікації матеріалу (поле Published "
"date в відповідностях)."
msgid "Additional roles"
msgstr "Додаткові ролі"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Підписка на RSS- або Atom-потоки. "
"Створення матеріалів типу \"Елемент "
"потоку\" з вмісту потоку."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Використовувати окрему форму"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Цей аналізатор підтримує визначення "
"вільного джерела. Введіть ім'я поля "
"джерела в нижньому регістрі в "
"текстове поле \"Джерело\" вище."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Заголовок потоку."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "Name of the user."
msgstr "Ім’я, під яким відомий користувач."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Адреса електронної пошти користувача."
msgid "feeds"
msgstr "потоки"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Об'єкт не є постійним."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Відстутній плаґін потоків %plugin. "
"Зверніться до адміністратора сайту."
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновити втягувач "
"@importer?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити втягувач "
"@importer?"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Втягування потоків"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr ""
"Приклади втягувача матеріалів і "
"втягувача користувачів."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "Помилка cURL (@code) @error для @url"
msgid "Geo Locations"
msgstr "Географічні розташування"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Масив географічних розташувань з "
"назвою і координатами."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Опис терміна таксономії."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Об'єкт вимкнений."
msgid "Import on submission"
msgstr "Імпортувати після натискання кнопки"
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Адміністрування потоків"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Створення, оновлення, видалення "
"втягувачів, виконання імпоту і "
"видалення завдань будь-якого "
"втягувача"
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Втягування потоків @name"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Видалення елементи потоків @name"
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Приєднано до: @type"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Поле @label матеріалу."
msgid "No Headers"
msgstr "Без заголовків"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо імпортований CSV-файл "
"не містить рядок із заголовками "
"колонок. Якщо увімкнено, джерела в "
"відповідностях повинні бути названі "
"'0', '1', '2' і т.д."
msgid "No headers"
msgstr "Без заголовків"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Втягувачі потоків"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Втягнення (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Втягнути весь вміст з джерела?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Видалити всі позиції з джерела?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Видалення (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Втягнення - завершено @progress % ."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr ""
"Видалення об’єктів - завершено @progress % "
"."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Останній імпорт: @ago тому."
msgid "@count imported items total."
msgstr "Усього втягнуто елементів: @count."
msgid "No imported items."
msgstr "Втягнуті елементи відсутні."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr ""
"Модуль Потоки сповістив про помилку, "
"подробиці в журналі потоків."
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Періодичний імпорт: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Не імпортувати при натисканні кнопки"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr ""
"Людиносприйня́тна назва цього "
"втягувача."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Опис цього втягувача."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Використовувати окрему "
"форму\", то джерело імпортується за "
"допомогою форми на сторінці !import_form. \r\n"
"                         Якщо вибрано тип "
"матеріалу, то джерело імпортується "
"шляхом створення відповідного типу "
"матеріалу."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Вимагає налаштованого крону."
msgid "Every !p"
msgstr "Кожні !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Періодичний імпорт"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr ""
"Оберіть, з якою періодичністю має "
"імпортуватися джерело."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Позначте, якщо імпорт має "
"виконуватися одразу після натискання "
"кнопки у окремій формі або формі "
"матеріалу."
msgid "Process in background"
msgstr "Виконувати у фоні"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Для дуже великих обсягів даних. Якщо "
"увімкнено, завдання імпорту та "
"видалення, запущені з веб-інтерфейсу, "
"будуть оброблятися при старті крону у "
"фоновому режимі незалежно від "
"браузера. Це не вплине на завдання "
"періодичного імпорту, які будуть "
"оброблятися за допомогою крону в "
"будь-якому випадку."
msgid "Download a template"
msgstr "Завантажити шаблон"
msgid "Select a file from your local system."
msgstr ""
"Оберіть файл у вашій локальній "
"системі."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Оновлювати наявні сутності @entities"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Наявні сутності @entities будуть "
"визначені через відповідності що є "
"\"унікальною ціллю\"."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Не оновлювати наявні сутності @entities"
msgid "Term name missing."
msgstr "Назва терміна відсутня."
msgid "Log time"
msgstr "Час реєстрації"
msgid "The time of the event."
msgstr "Час події."
msgid "Request time"
msgstr "Час запиту"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Час запиту до сторінки від події."
msgid "Missing importer"
msgstr "Відсутній втягувач"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Втягувачі відсутні, перейдіть на "
"сторінку <a href=\"@importers\">Втягувачі "
"потоків</a> аби створити новий, або "
"увімкнути вже наявний."
msgid "The node the feed item was sourced from."
msgstr ""
"Матеріал, з якого виходить цей елемент "
"потоку."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Елементи форми модуля Потоки"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Відстутній плаґін потоків %plugin. Див. <a "
"href=\"@link\">@id</a>. Перевірте, чи належним "
"чином встановлені всі необхідні "
"бібліотеки та модулі."
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr ""
"Клон конфігурації @name був успішно "
"створений."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Змінено плаґін @type."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Створіть один або більше втягувач "
"потоку для внесення матеріалів в Drupal. "
"Ви можете використовувати ці "
"втягувачі з <a href=\"@import\">сторінки "
"імпорту</a> або, якщо ви прикріпите їх "
"до типу матеріалу, просто створюючи "
"матеріал з його типу."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Початок"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Кінець"
msgid ""
"There was @number term that could not be imported because its name was "
"empty. Check the mapping settings for the associated taxonomy term "
"processor."
msgid_plural ""
"There were @number terms that could not be imported because their "
"names were empty. Check the mapping settings for the associated "
"taxonomy term processor."
msgstr[0] ""
"Існує @number термін, що не може бути "
"імпортований через порожню назву. "
"Перевірте налаштування відповідності "
"для пов'язаного обробника терміна "
"таксономії."
msgstr[1] ""
"Існує @number терміни, що не може бути "
"імпортований через порожню назву. "
"Перевірте налаштування відповідності "
"для пов'язаного обробника терміна "
"таксономії."
msgstr[2] ""
"Існує @number термінів, що не може бути "
"імпортований через порожню назву. "
"Перевірте налаштування відповідності "
"для пов'язаного обробника терміна "
"таксономії."
