# Portuguese, Brazil translation of farmOS (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: farmOS (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Logs"
msgstr "Registros do sistema"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído para"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Area"
msgstr "Local"
msgid "General information"
msgstr "Informações Gerais"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
msgid "Parent(s)"
msgstr "Pai(s)"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Append"
msgstr "Acrescentar"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
msgid "Flag"
msgstr "Alerta"
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Chave API Google Maps"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %name?"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "No groups found."
msgstr "Nenhum grupo encontrado."
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Purchase"
msgstr "Valor do Pedido"
msgid "Asset"
msgstr "Recurso"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Harvest"
msgstr "Colheita"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "log"
msgstr "registro"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "Farm"
msgstr "Fazenda"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"
msgid "Children"
msgstr "Filho"
msgid "Plans"
msgstr "Planos"
msgid "Plan"
msgstr "Plano"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Building"
msgstr "Construção"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
msgid "archived"
msgstr "arquivado"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Public key"
msgstr "Chave pública"
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi apagado."
msgid "Seller"
msgstr "Vendedor"
msgid "Ratio"
msgstr "Razão"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Delete asset"
msgstr "Excluir ativo"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgid "Invoice number"
msgstr "Número da fatura"
msgid "Broadcast"
msgstr "Anunciar"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "Private key"
msgstr "Chave privada"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de medida"
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
msgid "Current location"
msgstr "Localização atual"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
msgid "average"
msgstr "média"
msgid "Area width"
msgstr "Largura da área"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "Add @name"
msgstr "Adicionar @name"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"
msgid "Add extra field"
msgstr "Adicionar campo extra"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Escolha uma operação -"
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Log ID"
msgstr "ID de registro"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID da etiqueta"
msgid "Tag type"
msgstr "Tipo de tag"
msgid "Installed %module module."
msgstr "O módulo %module foi instalado."
msgid "Arrived"
msgstr "Chegada"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Geocode"
msgstr "Geocode"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivados"
msgid "Add "
msgstr "Adicionar "
msgid "No people found."
msgstr "Nenhuma pessoa encontrada."
msgid "Seeding"
msgstr "Plantio"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Water"
msgstr "Água"
msgid "Data export"
msgstr "Exportação de dados"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Group membership"
msgstr "Participação em grupo"
msgid "Animals"
msgstr "Animais"
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "Landmark"
msgstr "Ponto de referência"
msgid "Access Token"
msgstr "Token de Acesso"
msgid "Top Bar"
msgstr "Topo de"
msgid "Geocoder settings"
msgstr "Configurações  Geocoder"
msgid "Powered by"
msgstr "Distribuído por"
msgid "Asset types"
msgstr "Tipos de ativos"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this asset type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Chave única para esse tipo de ativo. Deve ser formado de letras "
"minúsculas, números ou sublinhado."
msgid "Save asset type"
msgstr "Salvar tipo de ativo"
msgid "Delete asset type"
msgstr "Remover tipo de ativo"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Exibindo @start - @end de @total"
msgid "Asset ID"
msgstr "ID do Ativo"
msgid "Add asset"
msgstr "Adicionar ativo"
msgid "%title was deleted."
msgstr "%title foi removido."
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
msgid "Latest movement"
msgstr "Última movimentação"
msgid "Access farm dashboard"
msgstr "Acessar painel da fazenda."
msgid "Access the farm dashboard."
msgstr "Acesso ao painel principal da fazenda."
msgid "Configure settings for your farm."
msgstr "Configurações da sua fazenda."
msgid "Area type"
msgstr "Tipo de área"
msgid ""
"What type of area is this? Area types will be color coded on maps. If "
"left blank, the area will not appear on maps."
msgstr ""
"Que tipo de área é essa? Tipos diferentes de área terão cores "
"diferentes no mapa. Se deixado em branco, a área não aparecerá no "
"mapa."
msgid "Area Links"
msgstr "Links de Áreas"
msgid "Links that are relevant to farm areas."
msgstr "Links relevantes para áreas da fazenda."
msgid "Farm Area"
msgstr "Área da Fazenda"
msgid "Features for managing farm areas."
msgstr "Funções de gerenciamento das áreas da fazenda."
msgid "Companions"
msgstr "Associações"
msgid "Crop family"
msgstr "Família da cultura"
msgid "Days to maturity"
msgstr "Dias de maturação"
msgid "Days to transplant"
msgstr "Dias para transplante"
msgid "How was this input applied?"
msgstr "Como essa aplicação foi administrada?"
msgid "Planting"
msgstr "Plantio"
msgid "Source/Supplier"
msgstr "Origem/Fornecedor"
msgid "What was the purpose of this input?"
msgstr "Qual o objetivo dessa aplicação?"
msgid "Where was this input obtained? Who manufactured it?"
msgstr "Qual a origem dessa aplicação? Quem é o fabricante?"
msgid "Where were the seeds obtained?"
msgstr "Onde as sementes foram obtidas?"
msgid "Plantings"
msgstr "Plantios"
msgid "Farm Crop"
msgstr "Culturas da Fazenda"
msgid "The human-readable name of this asset type."
msgstr "Nome desse tipo de ativo."
msgid "Are you sure you want to delete asset type %title?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover o tipo de ativo %title?"
msgid "Select a type of asset to create."
msgstr "Selecione um tipo de ativo para criar."
msgid "Give this %type a name."
msgstr "Dê um nome para esse %type."
msgid "Administer farm asset module"
msgstr "Gerenciar módulo de Ativos da Fazenda"
msgid "Gives full access to everything in the farm asset module."
msgstr ""
"Disponibiliza todas as configurações do módulo de Ativos da "
"Fazenda."
msgid "Administer farm asset types"
msgstr "Gerenciar tipos de Ativos da Fazenda"
msgid "Create new %type_name farm assets"
msgstr "Criar novo %type_name de Ativo da Fazenda"
msgid "Farm asset"
msgstr "Ativo da Fazenda"
msgid "Farm asset type"
msgstr "Tipo de Ativo da Fazenda"
msgid "The name of the asset."
msgstr "Nome do Ativo"
msgid "The farm asset type."
msgstr "Tipo (categoria) do Ativo da Fazenda."
msgid "The timestamp when the asset was created."
msgstr "Horário de criação do Ativo."
msgid "The timestamp when the asset was last modified."
msgstr "Horário da última modificação do Ativo."
msgid "Farm Asset"
msgstr "Ativo da Fazenda"
msgid "A farm asset entity type."
msgstr "Um tipo de Ativo da Fazenda."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying farm assets at <em>farm/asset/%farm_asset</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as farm asset type or "
"language or user access to provide different views of farm assets. If "
"no variant is selected, the default Drupal farm asset view will be "
"used. This page only affects farm assets viewed as pages, it will not "
"affect farm assets viewed in lists or at other locations. Also please "
"note that if you are using pathauto, aliases may make a farm asset to "
"be somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still "
"at farm/asset/%farm_asset."
msgstr ""
"Quando habilitada, essa opção sobrepõe ao padrão do Drupal de "
"exibir os ativos em <em>farm/asset/%farm_asset</em>. Se você "
"adicionar variáveis, você poderá criar critérios como tipo de "
"ativo, idioma ou permissão de usuário para criar visualizações "
"diferentes de Ativos. Se nenhuma variável for selecionada, a "
"visualização padrão do Drupal será utilizada. Essa página afeta "
"apenas ativos visualizados como páginas, não afetará ativos "
"visualizados em listas ou outros objetos. Caso você utilize pathauto, "
"atalhos farão parecer que os ativos estarão em outro lugar, mas "
"estruturalmente eles continuarão em farm/asset/%farm_asset para o "
"Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable farm/asset/%farm_asset because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Módulo de gerenciamento de páginas não conseguiu habilitar "
"farm/asset/%farm_asset devido a outro módulo ter sobreposto a "
"%callback."
msgid "farm_asset being viewed"
msgstr "Ativo sendo visualizado"
msgid "%type_name farm assets"
msgstr "Ativos do tipo %type_name"
msgid "Crops"
msgstr "Culturas"
msgid "Crop Families"
msgstr "Famílias de Culturas"
msgid "Area Details"
msgstr "Detalhes da Área"
msgid "Details that are relevant to farm areas."
msgstr "Detalhes relevantes para áreas da fazenda."
msgid "Bed"
msgstr "Talhão"
msgid "Greenhouse"
msgstr "Estufa"
msgid "Farm management links"
msgstr "Links de gerenciamento da fazenda"
msgid "Farm access permissions were automatically assigned."
msgstr "Permissões de acesso à fazenda foram definidas automaticamente."
msgid "Farm Access"
msgstr "Acesso à Fazenda"
msgid "Provides mechanisms for managing farmOS user access permissions."
msgstr ""
"Fornece funcionalidades para gerenciar permissões acesso aos "
"usuários do farmOS."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this harvest."
msgstr ""
"Esse campo é opcional. Permite salvar dados geoespaciais dessa "
"colheita."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this input."
msgstr ""
"Esse campo é opcional. Permite salvar dados geoespaciais dessa "
"aplicação."
msgid "Select entities"
msgstr "Selecionar entidades"
msgid "View farm areas"
msgstr "Visualizar áreas da fazenda"
msgid "View all areas in the farm."
msgstr "Visualiza todas as áreas da fazenda"
msgid "Access farm help pages"
msgstr "Páginas de ajuda da fazenda"
msgid "Access the farm help pages."
msgstr "Acessa as páginas de ajuda da fazenda."
msgid "farmOS Resources"
msgstr "Recursos do farmOS"
msgid "Use farm area generator tool"
msgstr "Gerar áreas da fazenda automaticamente"
msgid "Use the farm area generator tool."
msgstr "Utilizar a ferramenta automática de geração de áreas da fazenda"
msgid ""
"Set the parent area that the generated areas will be within. This area "
"must have a single polygon geometry. Click on an area in the map below "
"to auto-fill this field."
msgstr ""
"Defina a área principal que será dividida em talhões. Essa área "
"deverá ter composta de um único polígono. Clique em uma área no "
"mapa para auto-preencher esse campo."
msgid "Select the type of areas that will be generated."
msgstr "Selecione o tipo de área a ser gerado."
msgid "Number of child areas"
msgstr "Número de talhões a ser gerado"
msgid ""
"How many child areas should be generated within the area? The width of "
"each child area will be automatically calculated."
msgstr ""
"Quantos talhões deverão ser gerados nessa área? O tamanho de cada "
"talhão será calculado automaticamente."
msgid "Farm Area Generator"
msgstr "Gerador de Área da Fazenda"
msgid "A tool for automatically generating areas. Requires GEOS library."
msgstr ""
"Ferramenta para gerar áreas automaticamente. Requer a biblioteca "
"GEOS."
msgid ""
"Enter the crop/variety that this is a planting of. As you type, you "
"will have the option of selecting from crops/varieties that you've "
"entered in the past."
msgstr ""
"Digite a cultura/variedade desse plantio. Ao digitar, você poderá "
"escolher culturas/variedades utilizadas anteriormente."
msgid "Crops/Varieties"
msgstr "Culturas/Variedades"
msgid "No crops/varieties found."
msgstr "Nenhuma cultura/variedade foi encontrada."
msgid "Crops in %1"
msgstr "Culturas em %1"
msgid "Seedings"
msgstr "Semeaduras"
msgid "No seedings found."
msgstr "Nenhuma semeadura encontrada."
msgid "Not Done"
msgstr "Não Feito"
msgid "Seedings of %1"
msgstr "Semeaduras de %1"
msgid "Transplantings"
msgstr "Plantios por mudas"
msgid "No transplantings found."
msgstr "Nenhum plantio por mudas encontrado"
msgid "Transplanting"
msgstr "Plantios por mudas"
msgid "Transplantings of %1"
msgstr "Plantios por mudas de %1"
msgid "No plantings found."
msgstr "Nenhum plantio encontrado."
msgid "Farm asset ID"
msgstr "ID do ativo da fazenda"
msgid "Plantings in %1"
msgstr "Plantios em %1"
msgid "Plantings of %2"
msgstr "Plantios de %2"
msgid "Asset status"
msgstr "Status do ativo"
msgid "No children found."
msgstr "Nenhum filho encontrado."
msgid "Children of %1"
msgstr "Talhão de %1"
msgid "Farm Asset Children"
msgstr "Filhos do Ativo da Fazenda"
msgid "Provides child asset relationships."
msgstr "Fornece relacionamento entre objetos de Ativos."
msgid ""
"If you wish to validate for specific asset types, check them; if none "
"are checked, all assets will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validar tipos específicos de ativo, marque-os; se "
"nenhum for marcado, todos eles estarão válidos."
msgid "Movement"
msgstr "Movimentação"
msgid "Specify the parent(s) of this planting."
msgstr "Especifique o relacionamento-pai desse plantio."
msgid ""
"Use these fields to record a movement with this log entry. This will "
"be used to define the location of any referenced assets. The current "
"location of any asset is determined by the most recently completed "
"movement log. Only the \"to\" field is required."
msgstr ""
"Use esses campos para registrar uma movimentação. Isso será "
"utilizado para definir a localização de cara referência de ativo. A "
"localização atual de qualquer ativo é determinada pela "
"movimentação completa mais recente. Apenas o campo \"para\" é "
"obrigatório."
msgid "What planting does this seeding log pertain to?"
msgstr "A que plantio esse registro pertence?"
msgid "What planting does this transplanting log pertain to?"
msgstr "A que plantio esse plantio por mudas pertence?"
msgid "Lineage"
msgstr "Linhagem"
