# Catalan translation of farmOS (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: farmOS (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-25 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Assignat a"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "General information"
msgstr "Informació general"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Photos"
msgstr "Fotografies"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clau de l'API de Google Maps"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
msgid "Male"
msgstr "Mascle"
msgid "Female"
msgstr "Femella"
msgid "Group members"
msgstr "Membres del grup"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %name?"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "No groups found."
msgstr "No s'han trobat grups."
msgid "Request new password"
msgstr "Demana una contrasenya nova"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Assets"
msgstr "Equips"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
msgid "log"
msgstr "registre"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Rate"
msgstr "Impost"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "archived"
msgstr "arxivat"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Public key"
msgstr "Clau pública"
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha estat eliminat."
msgid "Ratio"
msgstr "Ràtio"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmissió"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "Private key"
msgstr "Clau privada"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de mesura"
msgid "Flags"
msgstr "Marcadors"
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"
msgid "Current location"
msgstr "Localització actual"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
msgid "average"
msgstr "mitjana"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "Add @name"
msgstr "Afegeix @name"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Total price"
msgstr "Preu total"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Selecciona una operació -"
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Installed %module module."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Arrived"
msgstr "Arribats"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
msgid "Page top"
msgstr "Part superior de la pàgina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Seasons"
msgstr "Temporades"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Unarchive"
msgstr "Restaura"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivat"
msgid "Seeding"
msgstr "Sembra"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Unit price"
msgstr "Preu unitari"
msgid "Water"
msgstr "Aigua"
msgid "Data export"
msgstr "Exportació de dades"
msgid "Date of birth"
msgstr "Data de naixement"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Equipment"
msgstr "Equipament"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "@count members"
msgstr "@count membres"
msgid "Group membership"
msgstr "Membres del grup"
msgid "Animals"
msgstr "Animals"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "Landmark"
msgstr "Lloc conegut"
msgid "Tag Type"
msgstr "Tipus d'identificador"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
msgid "Powered by"
msgstr "Funciona amb"
msgid "Asset type"
msgstr "Tipus de bé"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Es mostren @start - @end de @total"
msgid "Observation"
msgstr "Observació"
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
msgid "Latest movement"
msgstr "Últim moviment"
msgid "Farm Log"
msgstr "Registre de l'explotació"
msgid "Body Location"
msgstr "Localització en el cos"
msgid "ID Tag(s)"
msgstr "Numeració de l'identificador(s)"
msgid ""
"List any identification tags that this animal has. These can be ear "
"tags, tattoos, leg bands, etc. Use the fields below to describe the "
"type, location, and ID of each."
msgstr ""
"Relació de tots els sistemes d'identificació que té aquest animal. "
"Poden ser cròtals auriculars, tatuatges, braçalets a les "
"extremitats, etc . Utilitzi els camps de sota per descriure el tipus, "
"la localització i la numeració de cadascun."
msgid "List any nickname(s) of this animal."
msgstr "Relació de qualsevol renom(s) d'aquest animal."
msgid "Nickname(s)"
msgstr "Renom(s)"
msgid "Farm Livestock"
msgstr "Granja de bestiar"
msgid "Crop family"
msgstr "Família del conreu"
msgid "How was this input applied?"
msgstr "Com es va aplicar aquesta entrada?"
msgid "Planting"
msgstr "Plantació"
msgid "What was the purpose of this input?"
msgstr "Quin era l'objectiu d'aquesta entrada?"
msgid "Where were the seeds obtained?"
msgstr "On es van obtenir les llavors?"
msgid "Farm Crop"
msgstr "Cultiu de l'explotació"
msgid "farm_asset template"
msgstr "plantilla farm_asset"
msgid "farm_asset being viewed"
msgstr "farm_asset que s'està veient"
msgid "farmOS"
msgstr "farmOS"
msgid "Include future logs"
msgstr "Incloure registres futurs"
msgid "Crops"
msgstr "Cultius"
msgid "Observations"
msgstr "Observacions"
msgid "Bed"
msgstr "Bancal"
msgid "Greenhouse"
msgstr "Hivernacle"
msgid "Paddock"
msgstr "Prat"
msgid "Farm management system."
msgstr "Sistema de gestió de l'activitat agropecuària"
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this harvest."
msgstr ""
"Aquest camp és opcional. Permet emmagatzemar dades geospacials amb "
"aquesta collita."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this input."
msgstr ""
"Aquest camp és opcional. Permet emmagatzemar dades geospacials amb "
"aquesta entrada."
msgid "Access farm help pages"
msgstr "Accediu a les pàgines d’ajuda de Farm"
msgid "Access the farm help pages."
msgstr "Accediu a les pàgines d’ajuda de farm."
msgid "farmOS Resources"
msgstr "Recursos de farmOS"
msgid "Select the system of measurement you would like to use in farmOS."
msgstr "Seleccioni el sistema de mesura que voldria utilitzar a farmOS."
msgid "US/Imperial"
msgstr "Americà/imperial"
msgid "Select the type of areas that will be generated."
msgstr "Seleccioneu el tipus d'àrees que es generaran."
msgid "Crops/Varieties"
msgstr "Cultius/Varietats"
msgid "Crops in %1"
msgstr "Cultius a %1"
msgid "Seedings"
msgstr "Sembres"
msgid "Not Done"
msgstr "Sense fer"
msgid "Transplanting"
msgstr "Transplantaments"
msgid "Harvests of %1"
msgstr "Collites de %1"
msgid "Installing optional modules"
msgstr "Instal·lant mòduls opcionals"
msgid "Livestock"
msgstr "Bestiar"
msgid "NRCS Soil Survey"
msgstr "Estudi de sòls del Servei de Conservació de Recursos Naturals (NRCS)"
msgid "Soil test logs"
msgstr "Registres de les anàlisis dels sòls."
msgid "Area generator (for generating parallel beds within an area)"
msgstr "Generador d'àrees (per crear límits paral·lels dins d'una àrea)"
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
msgid "Specify the parent(s) of this planting."
msgstr "Especifiqueu els pares d'aquesta plantació"
msgid "Finds the last log, even if it is in the future."
msgstr "Troba l'últim registre, encara que sigui en el futur."
msgid "Birth"
msgstr "Naixement"
msgid "Births"
msgstr "Naixements"
