# Italian translation of farmOS (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: farmOS (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Logs"
msgstr "Log"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Assegnato a"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Area"
msgstr "Area"
msgid "General information"
msgstr "Informazioni generali"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Photos"
msgstr "Foto"
msgid "Sale"
msgstr "Vendita"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Model"
msgstr "Modello"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Azienda costruttrice"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Flag"
msgstr "Contrassegno"
msgid "Metrics"
msgstr "Numeri"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
msgid "Group members"
msgstr "Membri del gruppo"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare %name?"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilità"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No groups found."
msgstr "Nessun gruppo trovato"
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "Units"
msgstr "Unità"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Purchase"
msgstr "Totale ordine"
msgid "Asset"
msgstr "Risorsa"
msgid "Assets"
msgstr "Risorse"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
msgid "log"
msgstr "log"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Plans"
msgstr "Piano"
msgid "Plan"
msgstr "Piano"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Building"
msgstr "Edificio"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "Family"
msgstr "Cognome"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgid "archived"
msgstr "archiviata"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Public key"
msgstr "Chiave pubblica"
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title è stato eliminato."
msgid "Seller"
msgstr "Venditore"
msgid "Output"
msgstr "In uscita"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "Private key"
msgstr "Chiave privata"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema di misurazione"
msgid "Assignment"
msgstr "Attribuzione"
msgid "Flags"
msgstr "Contrassegni"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
msgid "average"
msgstr "media"
msgid "Area width"
msgstr "Larghezza dell'area"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add @name"
msgstr "Aggiungi @name"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Total price"
msgstr "Prezzo totale"
msgid "Add extra field"
msgstr "Aggiungi un campo extra"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Scegli una azione -"
msgid "Purchases"
msgstr "Acquisti"
msgid "Season"
msgstr "Stagione"
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è  stato installato."
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Seasons"
msgstr "Stagioni"
msgid "Serial number"
msgstr "Numero seriale"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviato"
msgid "Add "
msgstr "Aggiungi "
msgid "No people found."
msgstr "Nessuna persona trovata."
msgid "Seeding"
msgstr "Semina"
msgid "Weight units"
msgstr "Unità di peso"
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Unit price"
msgstr "Prezzo unitario"
msgid "Animal"
msgstr "Animali"
msgid "Water"
msgstr "Acqua"
msgid "Data export"
msgstr "Esportazione dati"
msgid "Date of birth"
msgstr "Data di nascita"
msgid "Father"
msgstr "Padre"
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
msgid "Monitor"
msgstr "da tenere sotto controllo"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Equipment"
msgstr "Attrezzatura"
msgid "Needs Review"
msgstr "Da rivedere"
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "Reschedule"
msgstr "Riprogrammare"
msgid "@count members"
msgstr "@count membri"
msgid "Group membership"
msgstr "Appartenenza del gruppo"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"
msgid "Animals"
msgstr "Animali"
msgid "Material"
msgstr "Materia"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "Landmark"
msgstr "Punto di riferimento"
msgid "female"
msgstr "donna"
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
msgid "Log type"
msgstr "Tipo di registrazione"
msgid "Asset type"
msgstr "Tipologia di risorsa"
msgid "Asset types"
msgstr "Tipologie di risorsa"
msgid "The author of the asset."
msgstr "L'autore della risorsa."
msgid "Save asset type"
msgstr "Salva la tipologia di risorsa"
msgid "Delete asset type"
msgstr "Cancella il tipo di risorsa"
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Visualizzazione elementi @start - @end su @total"
msgid "Find using @field field"
msgstr "Cerca usando il campo Geometry"
msgid "Materials"
msgstr "Materiali"
msgid "Add asset"
msgstr "Aggiungi risorsa"
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
msgid "Observation"
msgstr "Osservazione"
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
msgid "Save log"
msgstr "Salva registrazione"
msgid "%title was deleted."
msgstr "%title è stato cancellato."
msgid "Add log"
msgstr "Aggiungi registrazione"
msgid "Areas"
msgstr "Aree"
msgid "Optionally, use this quantity field to record an observed quantity."
msgstr ""
"Opzionale: usa questo campo di quantità per registrare una quantità "
"osservata."
msgid "Latest movement"
msgstr "Ultima movimentazione"
msgid "Farm Log"
msgstr "Registrazione aziendale"
msgid ""
"List any identification tags that this animal has. These can be ear "
"tags, tattoos, leg bands, etc. Use the fields below to describe the "
"type, location, and ID of each."
msgstr ""
"Elenca ogni identificativo che ha questo animale. Possono essere "
"targhe auricolari, tatuaggi, .... Usa questo spazio per descrivere il "
"tipo, posizione e ID di ciascuno."
msgid "List any nickname(s) of this animal."
msgstr "Elenca i soprannomi di questo animale"
msgid "Nickname(s)"
msgstr "Soprannome/i"
msgid "Farm Livestock"
msgstr "Bestiame agricolo"
msgid "Features for managing farm livestock."
msgstr "Funzionalità per la gestione del bestiame agricolo."
msgid "Farm Soil"
msgstr "Suolo aziendale"
msgid "Provides features for soil health management."
msgstr "Fornisce le funzioni per la gestione della salute del suolo."
msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorio"
msgid ""
"Use the map to pinpoint the location(s) from which this sample is "
"taken. If you are preparing a soil test, you may be sampling multiple "
"points within a given area. All the points that comprise this sample "
"should be included."
msgstr ""
"Utilizzare la mappa per individuare la posizione o le posizioni da cui "
"viene prelevato questo campione. Se stai preparando un test del suolo, "
"potresti campionare più punti all'interno di una determinata area. "
"Tutti i punti che compongono questo campione dovrebbero essere "
"inclusi."
msgid "What laboratory performed the soil test?"
msgstr "Quale laboratorio farà l'analisi del suolo?"
msgid "Soil Tests"
msgstr "Test del suolo"
msgid "Farm Soil Test"
msgstr "Test del suolo aziendale"
msgid "Features for managing soil tests."
msgstr "Funzioni per gestire i test del suolo."
msgid "Farm Equipment"
msgstr "Attrezzature aziendali"
msgid "Features for managing farm equipment."
msgstr "Funzioni per gestire le attrezzature aziendali."
msgid "Access farm dashboard"
msgstr "Pannello di controllo aziendale"
msgid "Access the farm dashboard."
msgstr "Accedi al pannello di controllo aziendale"
msgid "Configure settings for your farm."
msgstr "Configura le impostazioni della tua azienda."
msgid "Area type"
msgstr "Tipologia di area"
msgid ""
"What type of area is this? Area types will be color coded on maps. If "
"left blank, the area will not appear on maps."
msgstr ""
"Che tipologia di area è questa? Le tipologie di area saranno "
"codificate a colori sulle mappe. Se lasciato vuoto, l'area non verrà "
"visualizzata sulle mappe."
msgid "Features for managing farm areas."
msgstr "Funzioni per gestire le aree aziendali."
msgid "Companions"
msgstr "Compagni"
msgid "Crop family"
msgstr "Famiglia della coltura"
msgid "Days to maturity"
msgstr "Giorni alla maturità"
msgid "How was this input applied?"
msgstr "Come è stato applicato questo input?"
msgid "Planting"
msgstr "Coltivazione"
msgid "Source/Supplier"
msgstr "Origine/Fornitore"
msgid "What was the purpose of this input?"
msgstr "Qual era lo scopo di questo input?"
msgid "Where was this input obtained? Who manufactured it?"
msgstr "Dove è stato ottenuto questo input? Chi l'ha prodotto?"
msgid "Where were the seeds obtained?"
msgstr "Dove sono stati ottenuti i semi?"
msgid "Plantings"
msgstr "Coltivazioni"
msgid "Farm Crop"
msgstr "Coltura"
msgid "Features for managing farm crops."
msgstr "Funzioni per gestire le colture"
msgid "Farm Map"
msgstr "Mappa aziendale"
msgid "The human-readable name of this asset type."
msgstr "Il nome esteso di questo tipo di risorsa."
msgid "Are you sure you want to delete asset type %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la tipologia di risorsa %title?"
msgid "Select a type of asset to create."
msgstr "Seleziona una tipologia di risorsa da creare"
msgid "Give this %type a name."
msgstr "Dai a questo/a %type un nome."
msgid "Administer farm asset module"
msgstr "Modulo di amministrazione delle risorse aziendali"
msgid "Gives full access to everything in the farm asset module."
msgstr "Dai l'accesso totale a tutti nel modulo risorse"
msgid "Administer farm asset types"
msgstr "Amministra le tipologie di risorsa"
msgid "Create new %type_name farm assets"
msgstr "Crea una nuova %type_name risorsa aziendale"
msgid "Farm asset"
msgstr "Risorsa aziendale"
msgid "Farm asset type"
msgstr "Tipologia di risorsa aziendale"
msgid "The name of the asset."
msgstr "Nome della risorsa"
msgid "The farm asset type."
msgstr "Tipologia di risorsa aziendale"
msgid "The timestamp when the asset was created."
msgstr "Data/ora in cui la risorsa è stata creata."
msgid "The timestamp when the asset was last modified."
msgstr "Data/ora in cui la risorsa è stata modificata."
msgid "Farm Asset"
msgstr "Risorsa aziendale"
msgid "farmOS"
msgstr "farmOS"
msgid "Crops"
msgstr "Coltivazioni"
msgid "Farm Fields"
msgstr "Campi aziendali"
msgid "Provides common base field definitions for farmOS entity types."
msgstr ""
"Fornisce definizioni di campi di base comuni per i tipi di entità "
"farmOS."
msgid "Sensor type"
msgstr "Tipologia di sensore"
msgid "What type of sensor is this?"
msgstr "Che tipo di sensore è?"
msgid "Sensor settings"
msgstr "Configurazioni del sensore"
msgid "Configure settings for the sensor type selected above."
msgstr ""
"Configura le impostazioni per la tipologia di sensore selezionato "
"sotto."
msgid "No sensor type."
msgstr "Nessun tipo di sensore"
msgid "Farm Sensor"
msgstr "Sensore aziendale"
msgid "Features for managing farm sensors."
msgstr "Funzioni per gestire i sensori aziendali."
msgid "Area Details"
msgstr "Dettaglio dell'area"
msgid "Details that are relevant to farm areas."
msgstr "Dettagli che sono rilevanti per le aree aziendali."
msgid "Observations"
msgstr "Osservazioni"
msgid "Bed"
msgstr "Aiuole"
msgid "Total area"
msgstr "Area totale"
msgid "Greenhouse"
msgstr "Serra"
msgid "Farm management system."
msgstr "Sistema gestionale aziendale."
msgid "Farm access permissions were automatically assigned."
msgstr "I permessi di accesso sono automaticamente assegnati."
msgid "Farm Access"
msgstr "Accessi aziendali"
msgid "Provides mechanisms for managing farmOS user access permissions."
msgstr ""
"Fornisce meccanismi per la gestione delle autorizzazioni di accesso "
"farmOS."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this harvest."
msgstr ""
"Questo campo è facoltativo. Ti consente di archiviare i dati "
"geospaziali insieme a questo raccolto."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this input."
msgstr ""
"Questo campo è facoltativo Ti consente di archiviare i dati "
"geospaziali insieme a questo input."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this activity."
msgstr ""
"Questo campo è facoltativo Ti consente di archiviare i dati "
"geospaziali insieme a questo attività."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this observation."
msgstr ""
"Questo campo è facoltativo Ti consente di archiviare i dati "
"geospaziali insieme a questo osservazione."
msgid "Sensor value"
msgstr "Valore del sensore"
msgid "Sensor data"
msgstr "Dato del sensore"
msgid "Timestamp of the sensor reading."
msgstr "Data/ora di lettura del sensore."
msgid "Sensor reading name"
msgstr "Nome della lettura del sensore"
msgid "Select entities"
msgstr "Seleziona entità"
msgid "View farm areas"
msgstr "Vedi le aree aziendali"
msgid "View all areas in the farm."
msgstr "Vedi tutte le aree nell'azienda."
msgid "View farm assets"
msgstr "Vedi le risorse aziendali"
msgid "Allows users to view the full list of farm assets."
msgstr ""
"Consente agli utenti di visualizzare l'elenco completo delle risorse "
"dell'azienda agricola."
msgid "Look up soil names"
msgstr "Cerca i nomi dei terreni"
msgid "Soil Names"
msgstr "Nomi di suoli"
msgid "Soil tests"
msgstr "Test del suolo"
msgid "Administer farm quantity module"
msgstr "Amministra il modulo \"quantità\""
msgid "Select the system of measurement you would like to use in farmOS."
msgstr "Seleziona il sistema di misurazione che vuoi utilizzare in farmOS"
msgid "Quantity configuration settings."
msgstr "Impostazioni di configurazione delle quantità."
msgid "Farm Quantity"
msgstr "Quantità aziendali"
msgid "Provides a framework for dealing with quantities."
msgstr "Fornisce un quadro per la gestione delle quantità."
msgid "Use farm area generator tool"
msgstr "Usa lo strumento di generazione delle aree"
msgid "Use the farm area generator tool."
msgstr "Usa lo strumento di generazione delle aree."
msgid ""
"Set the parent area that the generated areas will be within. This area "
"must have a single polygon geometry. Click on an area in the map below "
"to auto-fill this field."
msgstr ""
"Imposta l'area \"parent\" in cui si troveranno le aree generate. "
"Quest'area deve avere una singola geometria poligonale. Fai clic su "
"un'area nella mappa qui sotto per riempire automaticamente questo "
"campo."
msgid "Select the type of areas that will be generated."
msgstr "Seleziona la tipologia di aree che verranno generate."
msgid "Number of child areas"
msgstr "Numero di aree \"child\""
msgid ""
"How many child areas should be generated within the area? The width of "
"each child area will be automatically calculated."
msgstr ""
"Quante aree \"child\" dovrebbero essere generate all'interno "
"dell'area? La larghezza di ciascuna area \"child\" verrà calcolata "
"automaticamente."
msgid "Farm Area Generator"
msgstr "Generatore di aree aziendali"
msgid "A tool for automatically generating areas. Requires GEOS library."
msgstr ""
"Uno strumento per generare automaticamente delle aree. Richiede la "
"libreria GEOS."
msgid "Asset saved: <a href=\"@uri\">%title</a>"
msgstr "Risorsa salvata: <a href=\"@uri\">%title</a>"
msgid ""
"Enter the crop/variety that this is a planting of. As you type, you "
"will have the option of selecting from crops/varieties that you've "
"entered in the past."
msgstr ""
"Inserisci la coltura/varietà di cui si tratta. Durante la "
"digitazione, avrai la possibilità di selezionare tra colture/varietà "
"che hai inserito in passato."
msgid "Crops/Varieties"
msgstr "Colture/Varietà"
msgid ""
"<h4>Hierarchy <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_crops?destination=farm/assets/plantings/crops\">(change)</a></small></h4>"
msgstr ""
"<h4>Gerarchia <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_crops?destination=farm/assets/plantings/crops\">(cambio)</a></small></h4>"
msgid "No crops/varieties found."
msgstr "Nessuna coltura/varietà trovata"
msgid "Crops in %1"
msgstr "Colture in %1"
msgid "Seedings"
msgstr "Semine"
msgid "No seedings found."
msgstr "Nessuna semina trovata."
msgid "Not Done"
msgstr "Non fatto."
msgid "Seedings of %1"
msgstr "Semine di %1"
msgid "Transplantings"
msgstr "Trapianti"
msgid "No transplantings found."
msgstr "Nessun trapianto trovato."
msgid "Transplanting"
msgstr "Trapianto"
msgid "Transplantings of %1"
msgstr "Trapianti di %1"
msgid "No plantings found."
msgstr "Nessuna coltivazione trovata."
msgid "Plantings in %1"
msgstr "Coltivazioni in %1"
msgid "Plantings of %2"
msgstr "Coltivazioni di %2"
msgid "What assets do this maintenance log pertain to?"
msgstr "A quali risorse appartiene questa registrazione di manutenzione?"
msgid "No equipment found."
msgstr "Nessuna attrezzatura trovata"
msgid "Equipment in %1"
msgstr "Attrezzatura in %1"
msgid "No maintenance logs found."
msgstr "Nessuna registrazione di manutenzione trovata"
msgid "Castrated"
msgstr "Castrato"
msgid "Has this animal been castrated?"
msgstr "Questo animale è stato castrato?"
msgid "No assets found."
msgstr "Nessuna risorsa trovata."
msgid "No logs found."
msgstr "Nessuna registrazione trovata."
msgid "Log name"
msgstr "Nome della registrazione"
msgid "Activities in %2"
msgstr "Attività in %2"
msgid "No tasks are currently planned."
msgstr "Nessun lavoro è stato attualmente pianificato."
msgid "Late tasks"
msgstr "Ultimi lavori"
msgid "Provides integration with the Log module."
msgstr "Fornisce integrazione con il modulo Registrazioni."
msgid "What areas did this activity take place in?"
msgstr "In quali aree si è svolta questa attività?"
msgid "What assets do this activity log pertain to?"
msgstr "A quali risorse appartiene questo registro attività?"
msgid "No activities found."
msgstr "Nessuna attività trovata."
msgid "Farm Log: Activity"
msgstr "Registrazioni: attività"
msgid "Provides an activity log type."
msgstr "Fornisce un tipo di attività."
msgid "What assets do this harvest log pertain to?"
msgstr "A quali risorse appartiene questa registrazione del raccolto?"
msgid "Harvests"
msgstr "Raccolti"
msgid "No harvests found."
msgstr "Nessun raccolto trovato"
msgid "Harvests of %1"
msgstr "Raccolti di %1"
msgid "Farm Log: Harvest"
msgstr "Registrazione aziendale: Raccolto"
msgid "Provides a harvest log type."
msgstr "Fornisce un tipo di registrazione raccolto."
msgid "What areas is this input being applied to?"
msgstr "In quale area è stato applicato l'input?"
msgid "What assets do this input log pertain to?"
msgstr "A quale risorsa appartiene l'input?"
msgid "No inputs found."
msgstr "Nessun input trovato."
msgid "Inputs to %1"
msgstr "Inputs a %1"
msgid "Inputs to %2"
msgstr "Inputs a %2"
msgid "Farm Log: Input"
msgstr "Registrazione aziendale: Input"
msgid "Provides an input log type."
msgstr "Fornisce una tipologia di registrazione Input"
msgid "History of Assets"
msgstr "Storico delle risorse"
msgid ""
"<small>This lists all assets that have ever been moved to this area. "
"If an asset has been moved to this area more than once, it will show "
"up more than once in this list.</small>"
msgstr ""
"<small> Questo elenca tutte le risorse che sono mai state spostate in "
"quest'area. Se un asset è stato spostato in quest'area più di una "
"volta, verrà visualizzato più di una volta in questo elenco. "
"</small>"
msgid "Assets in %1"
msgstr "Risorse in %1"
msgid "Arrived after"
msgstr "Dopo"
msgid "Arrived before"
msgstr "Prima"
msgid "%1's movements"
msgstr "Movimentazioni di %1"
msgid "What assets do this observation log pertain to?"
msgstr "A quale risorsa afferisce questa registrazione di osservazione?"
msgid "No observations found."
msgstr "Nessuna osservazione trovata."
msgid "Observations in %2"
msgstr "Osservazioni in %2"
msgid "Farm Log: Observation"
msgstr "Registrazione aziendale: Osservazione"
msgid "Provides an observation log type"
msgstr "Fornisce la tipologia di osservazione"
msgid "No sensors found."
msgstr "Nessun sensore trovato."
msgid "Sensor notification from @sensor"
msgstr "Notifica dal sensore @sensor"
msgid ""
"The latest sensor reading \"@name\" is !condition @threshold. Actual "
"value: @value"
msgstr ""
"Ultima lettura del sensore \"@name\" è !condition @threshold. Attuale "
"valore: @value"
msgid "Installing optional modules"
msgstr "Installazione dei moduli opzionali"
msgid "Configure farmOS"
msgstr "Configura farmOS"
msgid "Livestock"
msgstr "Bestiame"
msgid "Soil test logs"
msgstr "Registrazioni di test del suolo"
msgid "Area generator (for generating parallel beds within an area)"
msgstr "Generatore aree (per generare aiuole parallele dentro l'area)"
msgid "Add person"
msgstr "Aggiungi persona"
msgid "Measurement type"
msgstr "Tipo di misurazione"
msgid "Asset status"
msgstr "Status della risorsa"
msgid "No children found."
msgstr "Nessun \"child\" trovato."
msgid "Children of %1"
msgstr "\"Child\" di %1"
msgid "Farm Asset Children"
msgstr "Risorsa \"child\""
msgid "Provides child asset relationships."
msgstr "Fornisce le relazioni con le risorse \"child\"."
msgid ""
"If you wish to validate for specific asset types, check them; if none "
"are checked, all assets will pass."
msgstr ""
"Se desideri convalidare per tipologie di risorse specifiche, "
"selezionale; se nessuna è selezionata, tutte le risorse varranno."
msgid "Movement"
msgstr "Movimentazioni"
msgid "Specify the parent(s) of this planting."
msgstr "Specifica i \"parent(s)\" della coltivazione."
msgid ""
"Use these fields to record a movement with this log entry. This will "
"be used to define the location of any referenced assets. The current "
"location of any asset is determined by the most recently completed "
"movement log. Only the \"to\" field is required."
msgstr ""
"Utilizzare questi campi per registrare una movimentazione con questa "
"voce di registro. Questo verrà utilizzato per definire la posizione "
"di qualsiasi risorsa di riferimento. La posizione corrente di "
"qualsiasi risorsa è determinata dal registro delle movimentazioni "
"completato più di recente. È richiesto solo il campo \"a/to\"."
msgid "What planting does this seeding log pertain to?"
msgstr "A quale coltivazione afferisce questa registrazione di semina?"
msgid "What planting does this transplanting log pertain to?"
msgstr "A quale coltivazione afferisce questa registrazione di trapianto?"
msgid "Lineage"
msgstr "Precedente colturale"
msgid "Movement to"
msgstr "Aree"
msgid ""
"Specify the area(s) that assets are being moved to. If you need to "
"specify more precise locations (in addition to these areas), use the "
"Geometry field below."
msgstr ""
"Specifica le aree in cui vengono spostate le risorse. Se è necessario "
"specificare posizioni più precise (oltre a queste aree), utilizzare "
"il campo Geometry di seguito."
msgid ""
"This field allows you to optionally specify a more precise geometry "
"for the new location of assets. If you leave it blank, the geometry "
"will be copied from the areas that assets are moving to (if "
"available)."
msgstr ""
"Questo campo consente di specificare facoltativamente una geometry "
"più precisa per la nuova posizione delle risorse. Se lo lasci vuoto, "
"la geometry verrà copiata dalle aree in cui si stanno movimentando le "
"risorse (se disponibili)."
msgid ""
"Set the current areas(s) that this asset is in. Separate multiple "
"areas with commas. A movement observation log will be created "
"automatically if you change this field."
msgstr ""
"Imposta le aree attuali in cui si trova questa risorsa. Separa più "
"aree con virgole. Una registrazione di osservazione della "
"movimentazione verrà creata automaticamente se si modifica questo "
"campo."
msgid "The latest movement for this farm asset."
msgstr "L'ultima movimentazione per questa risorsa aziendale."
msgid "Relate the farm asset to its latest movement."
msgstr "Relaziona la risorsa all'ultima movimentazione."
msgid "Finds the last log, even if it is in the future."
msgstr "Cerca l'ultima registrazione, anche se futura."
msgid "Map configuration settings."
msgstr "Impostazioni di configurazione delle mappe."
msgid "Sensors in %1"
msgstr "Sensori in %1"
msgid "Sensor configuration"
msgstr "Configurazione del sensore"
msgid "No soil tests found."
msgstr "Nessun test del suolo trovato."
msgid "Soil tests in %1"
msgstr "Test del suolo in %1"
msgid "Water test logs"
msgstr "Registrazioni di test dell'acqua"
msgid "Compost"
msgstr "Compost"
msgid "No areas found."
msgstr "Nessuna area trovata."
msgid "Farm assets"
msgstr "Risorse aziendali"
msgid ""
"The user %name is not authorized to %op assets of type %content_type. "
"To import this item, either the user \"@name\" (author of the item) "
"must be given the permission to @op assets of type @content_type, or "
"the option \"Authorize\" on the farm asset processor settings must be "
"turned off."
msgstr ""
"Il nome %name non è autorizzato a %op risorse di tipologia "
"%content_type. Per importare questo articolo, l'utente \"@name\" "
"(autore dell'articolo) deve avere l'autorizzazione a @op risorsa di "
"tipologia @content_type, oppure l'opzione \"Autorizza\" nelle "
"impostazioni dell'elaboratore di risorsa della farm deve essere "
"disattivata."
msgid ""
"Select the author of the assets to be created. If this is left empty, "
"they will be assigned to the user running the import, or \"anonymous\" "
"in the case of automated imports."
msgstr ""
"Seleziona l'autore delle risorse da creare. Se viene lasciato vuoto, "
"verranno assegnati all'utente che esegue l'importazione o \"anonimi\" "
"nel caso di importazioni automatizzate."
msgid "Check that the author has permission to create the asset."
msgstr "Verifica che l'autore abbia l'autorizzazione per creare la risorsa."
msgid "Crop/variety"
msgstr "Coltura/Varietà"
msgid "Species/breed"
msgstr "Specie/razza"
msgid "Add area"
msgstr "Aggiungi area"
msgid "Give this %type asset a name."
msgstr "Dai un nome a questa risorsa %type"
msgid ""
"Describe the quantity of this seeding, using a value, unit, and "
"measure. For example, if you seeded 10 flats of lettuce, enter \"10\" "
"in the Value field, \"flats\" in the Units field, and \"Count\" in the "
"Measure field. As you type the unit, you will have the option of "
"selecting from units that you've entered in the past."
msgstr ""
"Descrivi la quantità di questa semina, usando un valore e un'unità, "
"e una misura. Ad esempio, se hai seminato 10 bustine di lattuga, "
"inserisci \"10\" nel campo Valore, \"bustine\" nel campo Unità e "
"\"numero\" nel campo Misura. Mentre digiti l'unità, avrai la "
"possibilità di selezionare tra le unità che hai inserito in passato."
msgid ""
"Describe the quantity of this transplanting, using a value, unit, and "
"measure. For example, if you transplanted 400 tomato plants into 4 "
"inch pots, enter \"400\" in the Value field, \"4-inch pots\" in the "
"Units field, and \"Count\" in the Measure field. As you type the unit, "
"you will have the option of selecting from units that you've entered "
"in the past."
msgstr ""
"Descrivi la quantità di questo trapianto, usando un valore, un'unità "
"e una misura. Ad esempio, se hai trapiantato 400 piante di pomodoro in "
"vasi da 4 pollici, inserisci \"400\" nel campo Valore, \"Vasi da 4 "
"pollici\" nel campo Unità e \"numero\" nel campo Misura. Mentre "
"digiti l'unità, avrai la possibilità di selezionare tra le unità "
"che hai inserito in passato."
msgid "Use this to set or adjust asset inventory levels along with this log."
msgstr ""
"Per impostare o adeguare gli inventari delle risorse legate a questo "
"registrazione."
msgid "Today is"
msgstr "Oggi è il"
msgid "This membership change has taken place (mark the log as done)"
msgstr ""
"Questo cambio di iscrizione è avvenuto (contrassegna la registrazione "
"come completata)"
msgid ""
"Describe the quantity of this harvest, using a value, unit, and "
"measure. For example, if you harvested 100 pounds of potatoes, enter "
"\"100\" in the Value field, \"lbs\" in the Units field, and \"Weight\" "
"in the Measure field. As you type the unit, you will have the option "
"of selecting from units that you've entered in the past."
msgstr ""
"Descrivi la quantità di questo raccolto, usando un valore, un'unità, "
"e una misura. Ad esempio, se hai raccolto 100 kg di patate, inserisci "
"\"100\" nel campo Valore, \"kg\" nel campo Unità e \"peso\" nel campo "
"Misura. Mentre digiti l'unità, avrai la possibilità di selezionare "
"tra le unità che hai inserito in passato."
msgid ""
"Optionally give this quantity measurement a label. This helps to "
"differentiate multiple quantities with the same unit and measure that "
"are in the same log."
msgstr ""
"Facoltativamente puoi assegnare un'etichetta a questa misura "
"quantitativa. Ti aiuterà a differenziare quantità multiple con la "
"stessa unità e tipo di misura nella stessa registrazione."
msgid "What type of measurement is this quantity?"
msgstr "Quale tipologia di misura quantitativa?"
msgid ""
"Add flags to this log to enable better sorting and filtering of "
"records."
msgstr ""
"Aggiungi un contrassegno a questa registrazione per migliorare filtri "
"e resoconti."
msgid "Upcoming tasks"
msgstr "Compiti imminenti"
msgid ""
"Use this field to define the geometry of this area on a map. Points, "
"lines, circles, and polygons (free-form shapes) can be drawn using the "
"controls below. To draw a polygon, add a point at each corner, and "
"double-click on the last one to close the shape. For more information "
"about mapping areas in farmOS, see <a "
"href=\"@area-doc-url\">@area-doc-url</a>"
msgstr ""
"Usa questo campo per definire la geometry dell'area sulla mappa. "
"Punti, linee, cerchi e poligoni (forme libere) possono essere "
"disegnati usando i controlli. Per disegnare un poligono, aggiungi un "
"punto per ogni angolo, e fai doppio clic sull'ultimo per chiudere la "
"forma. Per più informazioni sul disegno delle aree sulle mappe in "
"FarmOS, vedi <a href=\"@area-doc-url\">@area-doc-url</a>"
msgid ""
"Enter the date that this event took place. If you do not know the "
"exact date and time, you can estimate. This will determine how logs "
"are sorted in lists and reports."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui l'evento è successo. Se non la conosci "
"esattamente stimala: è importante per filtrare ed elencare le "
"registrazioni."
msgid "How wide is the area in @units?"
msgstr "Quanto larga è l'area in @units?"
msgid "Date of purchase"
msgstr "Data dell'acquisto"
msgid "Method of application"
msgstr "Modo di applicazione"
msgid "Sidedress"
msgstr "Localizzato"
msgid "Foliar"
msgstr "Foliare"
msgid "Quantity units"
msgstr "Unità di quantità"
msgid "Percentage of area amended"
msgstr "Percentuale di superficie fertilizzata"
msgid "What percentage of the area had amendments applied to it?"
msgstr "Quale percentuale della superficie ha ricevuto il fertilizzante?"
msgid "Rate of application"
msgstr "Dose di applicazione"
msgid ""
"This summarizes the calculated rate of application, based on the "
"information entered above."
msgstr "Questo riassume la dose relativa di applicazione calcolata."
msgid "Field condition"
msgstr "Condizioni di campo"
msgid ""
"Briefly describe the field conditions of this area at the time of "
"application."
msgstr ""
"Brevemente descrivere le condizioni di campo al momento "
"dell'applicazione"
msgid "Crops in field"
msgstr "Colture in campo"
msgid ""
"List the crops that are in this area, or will be in this area "
"during/after this amendment."
msgstr "Elenca le colture che sono o saranno in questa area"
msgid "Other notes"
msgstr "Altre note"
msgid ""
"Include any other notes that are relevant to this amendment "
"application for future reference."
msgstr "Includi ogni altra nota che è rilevante per"
msgid "Create input log"
msgstr "Crea una registrazione di input"
msgid "Area length is required."
msgstr "La lunghezza dell'area è richiesta."
msgid "Area width is required."
msgstr "La larghezza della superficie è richiesta."
msgid "Percentage must be between 1 and 100."
msgstr "La percentuale deve essere tra 1 e 100."
msgid "Describe the method of application in the \"Other notes\" field."
msgstr "Descrivi il metodo di applicazione nel campo \"Altre note\""
msgid "An error occurred while creating/loading areas."
msgstr "Errore nella creazione di aree"
msgid "total amendment applied"
msgstr "Quantità totale di fertilizzante applicato"
msgid "total area size"
msgstr "Superficie totale"
msgid "percentage of area amended"
msgstr "Percentuale della superficie fertilizzata"
msgid "total area amended"
msgstr "Superficie totale fertilizzata"
msgid "Soil amendment: @qty @units @material into @area"
msgstr "Fertilizzazione del suolo: @qty @units @material nell'@area"
msgid "Soil amendment"
msgstr "Fertilizzazione del suolo"
msgid ""
"Use this form to enter information about soil tests you have "
"performed. Use the log date field to record when the soil sample was "
"taken. Test results can be uploaded to the files field as a PDF or "
"other document."
msgstr ""
"Usa questo form per inserire informazioni sui test del suolo che tu "
"hai eseguito. Usa il campo \"data/date\" per registrazione quanto il "
"campionamento è stato eseguito. I risultati dei test possono essere "
"caricati come file"
msgid ""
"Each sample/test can be entered as a separate log, for easier "
"searching/filtering later. Or, if you have a document from your lab "
"that contains results of multiple tests, you can upload that to a "
"single log for general storage. Give it a relative date based on when "
"the samples were taken so that you can find it by month or year."
msgstr ""
"Ogni campione/test può essere inserito con una registrazione "
"separata, per semplificare la ricerca/filtro. Oppure, se tu hai una "
"documentazione di laboratorio che contiene i risultati di diversi "
"test, tu puoi caricarla come una singola registrazione. Immetti un "
"riferimento sul periodo in cui il campione è stato preso"
msgid "Farm Term"
msgstr "Termine aziendale"
msgid "Provides helper functions for working with taxonomy terms."
msgstr ""
"Fonisce delle funzioni di aiuto per lavorare con i termini della "
"tassonomia"
msgid "Default area types: Property, Field, Building, etc"
msgstr "Tipi aree di default: Proprietà, Campo, Edificio, etc"
msgid "Crop area types: Bed and Greenhouse"
msgstr "Tipi aree di coltivazione: Pieno campo e in Serra"
msgid "Livestock area types: Paddock"
msgstr "Tipi di area di bestiame: paddock"
msgid "Harvest logs"
msgstr "Registrazioni di raccolta"
msgid "Input logs"
msgstr "Registrazioni di input"
msgid "Calendar of logs"
msgstr "Calendario delle registrazioni"
msgid "CSV importers for assets and logs"
msgstr "Importazione CSV per le risorse e i log"
msgid "Import areas in bulk from a single KML file"
msgstr "Importa aree in blocco da un singolo file KML"
msgid "Water area type"
msgstr "Tipologia di area sull'ACQUA"
msgid "Default roles: Manager, Worker, Viewer"
msgstr "Ruoli di default: Manager, Worker, Viewer"
msgid "Farm Access Roles"
msgstr "Ruoli di accesso"
msgid "Provides default roles: Manager, Worker, Viewer."
msgstr "Fornisce i ruoli di default: Manager, Worker, Viewer."
msgid "Default area type"
msgstr "Tipologia di area aziendale"
msgid ""
"Specify the default area type for the ares in this KML. This can be "
"overridden below on a per-area basis before creating the areas."
msgstr ""
"Specifica la tipologia di area di default per questa area in questo "
"KML. Questo può essere sovrascritto di seguito su una area prima di "
"crearla."
msgid "Farm Area Types"
msgstr "Tipologie di area aziendali"
msgid "Provides some default area types."
msgstr "Fornisce alcune tipologie di default di area"
msgid "Record a planting"
msgstr "Registra una coltivazione"
msgid ""
"Use this form to record a planting, along with optional logs "
"associated with it."
msgstr ""
"Usa questo form per registrazione una coltivazione, con le "
"registrazioni opzionali associate."
msgid ""
"What season will this planting be part of? This is used for organizing "
"plantings for future reference, and can be something like \"@year\" or "
"\"@year Summer\". This will be prepended to the planting asset name."
msgstr ""
"Di quale stagione fa parte questa coltivazione? Questa viene usata per "
"Questa viene usata per organizzare le coltivazioni, e ad esempio può "
"essere \"@year\" o \"\"@year Summer\". Sarà anteposta nel nome della "
"risorsa coltivazione."
msgid "If this is a mix, how many crops/varieties are included?"
msgstr "Se questo è una consociazione, quante colture/varietà sono incluse?"
msgid "Planting asset name"
msgstr "Nome della risorsa coltivazione"
msgid ""
"The planting asset name will default to \"[Season] [Location] "
"[Crop(s)]\" but can be modified here. If both a seeding and a "
"transplanting log are created, the transplanting location will be "
"used."
msgstr ""
"Il nome di una risorsa COLTIVAZIONE sarà per default \"[Stagione] "
"[Posizione] [Coltura/e] ma può essere modificata qui. Se viene creata "
"una registrazione sia di semina che di trapianto, sarà usata la "
"posizione del trapianto nel nome di default"
msgid "Create planting"
msgstr "Crea una coltivazione"
msgid ""
"Tip: Use the <a href=\"@path\">Planting Quick Form</a> to quickly "
"record a planting and create seedings and other logs associated with "
"it in one step."
msgstr ""
"Suggerimento: usa il <a href=\"@path\">Quick Form Coltivazioni</a> "
"pervelocemente registrare una coltivazione e creare le semine e altre "
"registrazioni associatein un solo passaggio."
msgid "Farm Crop Area Types"
msgstr "Tipologie di aree di coltivazione aziendale"
msgid "Provides default area types for crop management: Bed, Greenhouse."
msgstr ""
"Fornisce le tipologie di area di default per la gestione colturale: "
"Aiuole, Serre"
msgid "Farm Livestock Area Types"
msgstr "Tipologie delle aree del bestiame aziendale"
msgid "Provides default area types for livestock management: Paddock."
msgstr ""
"Fornisce le tipologie di area di default per la gestione del bestiame: "
"Paddock"
msgid "Record a soil disturbance"
msgstr "Registra un evento di disturbo del suolo"
msgid ""
"Use this form to record disturbances to your soil. This can include "
"tillage, compaction, or any other action that causes soil breakdown. A "
"new activity log will be created."
msgstr ""
"Usa questo form per registrare gli eventi di disturbo dell'ecologia "
"del suolo. Vi si includono le lavorazioni, i compattamenti e ogni "
"altro evento che agisce sul suolo. Una nuova registrazione di "
"attività verrà creata."
msgid ""
"Enter the name of the area that was disturbed. A list of existing area "
"options will appear as you type. If the area does not exist, a new one "
"will be created."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'area che è stata disturbataUn elenco delle "
"aree esistenti apparirà alla digitazione. Se l'area non esisteverrà "
"creata"
msgid "Percentage of area disturbed"
msgstr "Percentuale di area disturbata"
msgid "What percentage of the area was disturbed by this activity?"
msgstr "Che percentuale dell'area è stata disturbata?"
msgid "Disturbance information"
msgstr "Informazioni sull'evento di disturbo del suolo"
msgid "What activity was performed?"
msgstr "Quale evento è avvenuto"
msgid ""
"Briefly describe the field conditions of this area when the action was "
"taken."
msgstr "Descrivi brevemente le condizioni del campo al momento dell'evento"
msgid ""
"List the crops that are in this area, or will be in this area "
"during/after this action."
msgstr "Elenca le colture che sono o saranno nella superficie"
msgid ""
"Include any other notes that are relevant to this soil disturbance for "
"future reference."
msgstr ""
"Include qualsiasi altra nota che sia rilevante per futuri "
"riferimential disturbo ecologico del suolo"
msgid "Create log"
msgstr "Crea registrazione"
msgid "percentage of area disturbed"
msgstr "percentuale di superficie disturbata"
msgid "total area disturbed"
msgstr "superficie totale disturbata"
msgid "Soil disturbance"
msgstr "Disturbo del suolo"
msgid ""
"As you type, a list of pre-defined operations will be available to "
"select from. Click on the operation from the dropdown to select it and "
"the \"STIR\" field below will be filled in automatically."
msgstr ""
"Mentre digiti, una lista di operazioni predefinite saranno "
"disponibiliper la selezione. Clicca sull'operazione dall'elenco e il "
"campo \"STIR\"sarà compilato automaticamente"
msgid "STIR value"
msgstr "valore STIR"
msgid ""
"Enter the Soil Tillage Intensity Rating (STIR), calculated using the "
"Revised Universal Soil Loss Equation, Version 2 (RUSLE2). This will be "
"automatically populated if you select a pre-determined operation in "
"the activity field above."
msgstr ""
"Inserire il SOIL TILLAGE INTENSITY RATING (STIR), calcolatousando il "
"REVISED UNIVERSAL SOIL LOSS EQUATION versione 2 (RUSLE2).Vi sono "
"predeterminate operazioni da selezione per popolare automaticamenteil "
"campo"
msgid ""
"What materials are being applied? As you type, you will have the "
"option of selecting from materials that you've entered in the past. "
"Separate multiple materials with a comma."
msgstr ""
"Quali materiali sono stati impiegati? Mentre digiti vedraii materiali "
"che sono stati inseriti in passato.Per materiali diversi separarli con "
"una virgola."
msgid "Add \"Equipment used\" field to logs"
msgstr "Aggiungi campo \"Attrezzatura usata\" alle registrazioni"
msgid "Add an arbitrary \"data\" field to logs and assets"
msgstr "Aggiunge un campo di dati arbitrario alle registrazioni e alle risorse"
msgid "The data field can be used to store arbitrary data on the log."
msgstr ""
"Il data field può essere usato per salvare dati arbitrari nella "
"registrazione"
msgid "Farm Data Field"
msgstr "Campo dati aziendali"
msgid "Adds an arbitrary data field to logs and assets."
msgstr "Aggiunge un campo di dati arbitrario alle registrazioni e alle risorse"
msgid "Equipment use logs"
msgstr "Registrazioni di impieghi di attrezzature"
msgid "No equipment use logs found."
msgstr "Nessuna registrazione di impieghi di attrezzature trovata"
msgid "Equipment used"
msgstr "Attrezzatura usata"
msgid "Uses of %1"
msgstr "Impieghi di %1"
msgid "Farm Equipment Field"
msgstr "Campo Attrezzatura aziendale"
msgid "Adds an \"Equipment used\" field to logs."
msgstr "Aggiungi un campo \"Attrezzatura usata\" alla registrazione."
msgid "Log categories"
msgstr "Categorie della registrazione"
msgid "Provides the ability for modules to define fields dynamically."
msgstr "Fornisce la capacità per i moduli di definire campi dinamicamente"
msgid "Group membership logs"
msgstr "Appartenenze di gruppo"
msgid "No group membership logs found."
msgstr "Nessuna registrazione di appartenanza di gruppo trovata."
msgid "Inventory logs"
msgstr "Inventario"
msgid "No inventory logs found."
msgstr "Nessuna registrazione di inventario trovata."
msgid "Movement logs"
msgstr "Movimentazioni"
msgid ""
"This lists all logs that include asset movements. Multiple log types "
"are included in this list, and are specified in the \"Log type\" "
"column."
msgstr ""
"Questo elenca tutte le registrazioni che includono movimentazioni di "
"risorse. Le tipologie multiple di registrazioni sono incluse, e sono "
"specificate nella colonna \"Tipo di registrazione\""
msgid "No movement logs found."
msgstr "Nessuna registrazione di movimentazione trovata"
msgid "Asset location"
msgstr "Localizzazione delle risorse"
msgid "The area(s) where the asset is currently located."
msgstr "Area/e dove la risorsa è al momento localizzata"
msgid "Assets in area"
msgstr "Risorse nell'area"
msgid "A list of assets currently located in the area."
msgstr "Elenco delle risorse al momento localizzate in quest'area."
msgid "Quantity unit"
msgstr "Unità di quantità"
msgid "Soil name"
msgstr "Nome del suolo"
msgid "Soil names"
msgstr "Nomi del suolo"
msgid "Livestock weight tracking"
msgstr "Tracciamento del peso del bestiame"
msgid ""
"Plantings can be used to represent groups of plants (eg: a field of "
"corn, or a group of seedlings), or they can be used to represent "
"individual plants (eg: in the case of nurseries). For more "
"information, see the <a href=\"@plantings_doc_url\">Plantings</a> "
"documentation."
msgstr ""
"Le coltivazioni possono essere utilizzate per rappresentare gruppi di "
"piante (ad es. Un campo dimais, o un gruppo di piantine), oppure "
"possono essere usati per rappresentaresingole piante (es: nel caso dei "
"vivai). Per più informazioni, consultare la documentazione <a "
"href=\"@plantings_doc_url\">Coltivazioni</a>"
msgid ""
"Seeding logs represent when <a href=\"@plantings_url\">Planting "
"assets</a> are seeded directly into the ground (or into containers). "
"For more information, see the <a "
"href=\"@plantings_doc_url\">Plantings</a> documentation."
msgstr ""
"Le registrazioni delle semine rappresentano quando le risorse delle <a "
"href=\"@plantings_url\">coltivazioni </a> vengono trapiantate da un "
"luogo all'altro.\r\n"
"Per più informazioni, consultare le documentazioni delle <a "
"href=\"@plantings_doc_url\">Coltivazioni</a>"
msgid ""
"Transplanting logs represent when <a href=\"@plantings_url\">Planting "
"assets</a> are transplanted from one place to another. For more "
"information, see the <a href=\"@plantings_doc_url\">Plantings</a> "
"documentation."
msgstr ""
"Le registrazioni dei trapianti rappresentano quando le risorse delle "
"<a href=\"@plantings_url\">coltivazioni </a> vengono trapiantate da un "
"luogo all'altro.Per più informazioni, consultare le documentazioni "
"delle Coltivazioni <a href=\"@plantings_doc_url\"> </a>"
msgid "Autocomplete for farmOS text fields"
msgstr "Autocompletamento per i campi testo in FarmOS"
msgid "Farm Fields Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento dei campi"
msgid "Adds autocomplete to text fields."
msgstr "Aggiungi l'autocompletamento dei campi testo"
msgid "What areas do this purchase pertain to?"
msgstr "A quali aree questo acquisto si riferisce?"
msgid "What areas do this sale pertain to?"
msgstr "A quali aree questa vendita si riferisce?"
msgid "Sales related to %2"
msgstr "Vendita relativa a %2"
msgid "Purchases related to %2"
msgstr "Acquisto relativo a %2"
msgid "Farm Livestock Weight"
msgstr "Peso del bestiame"
msgid "Features for tracking weight of animals with observation logs."
msgstr "Funzioni per tracciare il peso degli animali con le osservazioni."
msgid "The area name \"%name\" is too long. It must be under 255 characters."
msgstr ""
"Il nome dell'area \"%name\" è troppo lungo. Deve essere al massimo "
"255 caratteri."
msgid ""
"The following records are currently linked to this plan. Deleting the "
"plan will not delete these records, but they will no longer be linked "
"to the plan."
msgstr ""
"I seguenti \"record\" saranno collegati con questa pianificazione. "
"Rimuovendo la pianificazione non si elimineranno questi \"record\", ma "
"non saranno più collegati alla pianificazione."
msgid "The following logs will also be removed."
msgstr "Saranno rimossi anche le seguenti registrazioni"
msgid ""
"The record(s) will be unlinked from this plan, but they will not be "
"deleted because they are referenced by other records."
msgstr ""
"I \"record\" saranno scollegati da questa pianificazione, ma non "
"saranno rimossi perché riferiti ad altri \"record\""
msgid "Delete the record(s)"
msgstr "Rimuovi i \"record\""
msgid ""
"If this is checked, the record(s) will be permanently deleted. "
"Otherwise, they will just be unlinked from the plan."
msgstr ""
"Se questo è selezionato, i \"record\" saranno rimossi "
"permanentemente. Altrimenti saranno solo scollegati dalla "
"pianificazione."
msgid "Are you sure you want to remove %record from the plan %plan?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %record dalla pianificazione %plan?"
msgid "The plan ID that this @entity_type is associated with."
msgstr ""
"L'identificativo della pianificazione associata con questa "
"@entity_type"
msgid "The plan associated with the @entity_type."
msgstr "La pianificazione associata con l'@entity_type."
msgid "Logs in %1"
msgstr "Registrazioni in %1"
msgid ""
"This @record_type is part of the plan: <a "
"href=\"!plan_path\">%plan_name</a>"
msgstr ""
"Questa @record_type è parte della pianificazione <a "
"href=\"!plan_path\"%plan_name</a>"
msgid "Remove record"
msgstr "Rimuovi recod"
msgid "Farm Plan Map"
msgstr "Mappa di pianificazione aziendale"
msgid "Adds a map of areas and assets in a plan."
msgstr "Aggiunge una mappa delle aree e delle risorse in una pianificazione"
msgid "This can also be done after installation."
msgstr "Questo può anche essere fatto dopo l'installazione."
msgid "Quantity report generator"
msgstr "Generatore di resoconti delle quantità"
msgid "If the seed is part of a batch or lot, enter the lot number here."
msgstr "Se il seme è parte di un lotto, inserire il numero qui"
msgid "Seed lot number"
msgstr "Numero di lotto del seme"
msgid "Animal Group"
msgstr "Gruppo di animali"
msgid "Select the group(s) of animals to include in the weight report."
msgstr "Selezione i gruppi di animali da inserire nel resonconto dei pesi"
msgid "First recorded date of animal weights to include.."
msgstr "Prima data di registrazione di pesi di animali"
msgid "Last recorded date of animal weights to include.."
msgstr "Ultima data di registrazione di pesi di animali"
msgid "Animal Weights"
msgstr "Pesi degli animali"
msgid "Adds Google layers to farm maps."
msgstr "Aggiungi dei layer Google alla mappa"
msgid "Adds MapBox layers to farm maps."
msgstr "Aggiungi dei layer MapBox alla mappa"
msgid "Asset geometry"
msgstr "Geometry della risorsa"
msgid "The current geometry of the asset"
msgstr "La attuale geometry della risorsa"
msgid "The @record_type ID that this plan is associated with."
msgstr "@record_type ID associato con questo piano"
msgid "The plan associated with the @record_type."
msgstr "Pianificazione associata con la @record_type."
msgid "The asset <a href=\"!asset_path\">%asset_label</a> has been archived."
msgstr ""
"La risorsa <a href=\"!asset_path\">%asset_label</a> è stata "
"archiviata"
msgid "Length/depth"
msgstr "Rapporto Lunghezza/Profondità"
msgid "View farm reports"
msgstr "Vedi i resoconti aziendali"
msgid "Configure farm reports"
msgstr "Configura i resonconti aziendali"
msgid "Select a report from the menu above."
msgstr "Seleziona un resoconto dal menù"
msgid "Farm Report"
msgstr "Resoconto aziendale"
msgid "Features for viewing reports."
msgstr "Funzioni per i resoconti"
