# German translation of farmOS (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: farmOS (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Logs"
msgstr "Protokolleinträge"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Model"
msgstr "Modell"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
msgid "Parent(s)"
msgstr "Übergeordnete(r) Bereich(e)"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"
msgid "Flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Metrics"
msgstr "Metrik"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Probability"
msgstr "Wahrscheinlichkeit"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No groups found."
msgstr "Keine Gruppen gefunden."
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Purchase"
msgstr "Kaufen"
msgid "Asset"
msgstr "Asset"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Harvest"
msgstr "Ernte"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Input"
msgstr "Input"
msgid "Farm"
msgstr "Bauernhof"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnete Elemente"
msgid "Plans"
msgstr "Konzepte"
msgid "Plan"
msgstr "Planung"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Building"
msgstr "Gebäude"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
msgid "archived"
msgstr "archiviert"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Public key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Seller"
msgstr "Verkäufer"
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Delete asset"
msgstr "Asset löschen"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "Sales"
msgstr "Verkäufe"
msgid "Invoice number"
msgstr "Rechnungsnummer"
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundmail"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "Private key"
msgstr "Privater Schlüssel"
msgid "System of measurement"
msgstr "Einheitensystem"
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Associations"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Flags"
msgstr "Kennzeichnungen"
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Current location"
msgstr "Aktuelle Position"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Area width"
msgstr "Bereichs-Breite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add @name"
msgstr "@name hinzufügen"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Total price"
msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "Bitte auswählen"
msgid "Purchases"
msgstr "Einkäufe"
msgid "Season"
msgstr "Jahreszeit"
msgid "Parse"
msgstr "Verarbeiten"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Log ID"
msgstr "Protokoll-ID"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Tag ID"
msgstr "Kategorie (Tag) ID"
msgid "Tag type"
msgstr "Tag-Typ"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Arrived"
msgstr "Eingetroffen"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
msgid "Google Hybrid"
msgstr "Google Hybrid"
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Seasons"
msgstr "Jahreszeiten"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Unarchive"
msgstr "Archivierung rückgängig machen"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgid "Add "
msgstr "Hinzufügen "
msgid "No people found."
msgstr "Keine Personen gefunden."
msgid "Seeding"
msgstr "Aussaat"
msgid "Weight units"
msgstr "Gewichtseinheiten"
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Unit price"
msgstr "Einzelpreis"
msgid "Animal"
msgstr "Tier"
msgid "Water"
msgstr "Wasser"
msgid "Data export"
msgstr "Datenexport"
msgid "Date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"
msgid "Father"
msgstr "Vater"
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
msgid "Monitor"
msgstr "Beobachten"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Equipment"
msgstr "Ausrüstung"
msgid "Needs Review"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Reschedule"
msgstr "Neu planen"
msgid "@count members"
msgstr "@count Mitglieder"
msgid "Group membership"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"
msgid "Animals"
msgstr "Tiere"
msgid "Inputs"
msgstr "Eingaben"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "Landmark"
msgstr "Ort"
msgid "female"
msgstr "weiblich"
msgid "Tag Type"
msgstr "Tag-Typ"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
msgid "Recalculate"
msgstr "Neu berechnen"
msgid "Log type"
msgstr "Protokolltyp"
msgid "Parent Term ID"
msgstr "Eltern-Begriffs-ID"
msgid "Powered by"
msgstr "Unterstützt von"
msgid "Lab"
msgstr "Labor"
msgid "Entity Reference View Widget"
msgstr "Entity Reference View Widget"
msgid "Asset type"
msgstr "Asset-Typ"
msgid "Asset types"
msgstr "Asset-Typen"
msgid "The author of the asset."
msgstr "Autor des Assets"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this asset type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein einmaliger, maschinenlesbarer Name für diesen Betriebsmitteltyp. "
"Er darf nur Kleinbuchstaben, Nummern und Unterstriche enthalten."
msgid "Save asset type"
msgstr "Asset-Typ speichern"
msgid "Delete asset type"
msgstr "Asset-Typ löschen"
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end von @total wird angezeigt"
msgid "Application information"
msgstr "Anwendungsinformationen"
msgid "Materials"
msgstr "Materialien"
msgid "Asset ID"
msgstr "Asset-ID"
msgid "Add asset"
msgstr "Asset hinzufügen"
msgid "Plan type"
msgstr "Planungstyp"
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
msgid "male"
msgstr "männlich"
msgid "Listener"
msgstr "Zuhörer"
msgid "Observation"
msgstr "Beobachtung"
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
msgid "Save log"
msgstr "Protokoll speichern"
msgid "%title was deleted."
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "Add log"
msgstr "Protokoll hinzufügen"
msgid "Areas"
msgstr "Flächen"
msgid "Optionally, use this quantity field to record an observed quantity."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Mengenfeld optional, um eine beobachtete Menge "
"aufzuzeichnen."
msgid "Latest movement"
msgstr "Letzte Bewegung"
msgid "Farm Log"
msgstr "Bauernhof Protokoll"
msgid "Body Location"
msgstr "Platzierung des Textkörperfeldes"
msgid "ID Tag(s)"
msgstr "Identifikationsmarke(n)"
msgid ""
"List any identification tags that this animal has. These can be ear "
"tags, tattoos, leg bands, etc. Use the fields below to describe the "
"type, location, and ID of each."
msgstr ""
"Liste alle Identifikationsmarken auf, die das Tier hat. Diese können "
"Ohrmarken, Tattoos, Beinbänder, etc. sein. Nutze die Felder unten, um "
"die Art, die Position und die ID für jede zu beschreiben."
msgid "List any nickname(s) of this animal."
msgstr "Liste die Spitznamen dieses Tiers auf."
msgid "Nickname(s)"
msgstr "Spitzname(n)"
msgid "Farm Livestock"
msgstr "Landwirtschaftliche Nutztiere"
msgid "Features for managing farm livestock."
msgstr "Funktionen zum Verwalten der Tierhaltung."
msgid "Farm Soil"
msgstr "Boden"
msgid "Provides features for soil health management."
msgstr "Bietet Funktionen für das Bodengesundheitsmanagement."
msgid "Laboratory"
msgstr "Labor"
msgid ""
"Use the map to pinpoint the location(s) from which this sample is "
"taken. If you are preparing a soil test, you may be sampling multiple "
"points within a given area. All the points that comprise this sample "
"should be included."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Karte, um den/die Ort(e) zu bestimmen, von dem/denen "
"diese Probe entnommen wird. Wenn Sie eine Bodenuntersuchung "
"vorbereiten, beproben Sie möglicherweise mehrere Punkte innerhalb "
"eines bestimmten Gebiets. Alle Punkte, aus denen diese Probe besteht, "
"sollten einbezogen werden."
msgid "What laboratory performed the soil test?"
msgstr "Welches Labor hat die Bodenprobe durchgeführt?"
msgid "Soil Tests"
msgstr "Bodenproben"
msgid "Farm Soil Test"
msgstr "Farm-Bodenuntersuchung"
msgid "Features for managing soil tests."
msgstr "Funktionen zum Verwalten der Bodenproben."
msgid "Farm Equipment"
msgstr "Landwirtschaftsmaschinen"
msgid "Features for managing farm equipment."
msgstr "Funktionen zum Verwalten der Geräte"
msgid "Access farm dashboard"
msgstr "Farm Dashboard öffnen"
msgid "Access the farm dashboard."
msgstr "Farm Dashboard öffnen"
msgid "Configure settings for your farm."
msgstr "Einstellungen für Ihren Betrieb vornehmen."
msgid "Area type"
msgstr "Flächentyp"
msgid ""
"What type of area is this? Area types will be color coded on maps. If "
"left blank, the area will not appear on maps."
msgstr ""
"Welche Art der Fläche is das? Die Art der Fläche wird in der Karte "
"farblich markiert. Bleibt das Feld leer, wird die Fläche auf der "
"Karte nicht angezeigt."
msgid "Area Links"
msgstr "Flächenverknüpfungen"
msgid "Links that are relevant to farm areas."
msgstr "Links die für die Bauernhofflächen relevant sind."
msgid "Farm Area"
msgstr "Bauernhoffläche"
msgid "Features for managing farm areas."
msgstr "Funktionen zum Verwalten von Flächen"
msgid "Companions"
msgstr "Begleiter"
msgid "Crop family"
msgstr "Pflanzenfamilie"
msgid "Days to maturity"
msgstr "Tage bis zur Fälligkeit"
msgid "Days to transplant"
msgstr "Tage bis zur Umpflanzung"
msgid "How was this input applied?"
msgstr "Wie wurde dieser Materialeinsatz angewendet?"
msgid "Planting"
msgstr "Kultur"
msgid "Source/Supplier"
msgstr "Quelle / Lieferant"
msgid "What was the purpose of this input?"
msgstr "Was war der Zweck des Materialeinsatzes?"
msgid "Where was this input obtained? Who manufactured it?"
msgstr "Woher stammt der Materialeinsatz? Wer hat ihn hergestellt?"
msgid "Where were the seeds obtained?"
msgstr "Woher stammt das Saatgut?"
msgid "Plantings"
msgstr "Kulturen"
msgid "Farm Crop"
msgstr "Nutzpflanze"
msgid "Features for managing farm crops."
msgstr "Funktionen zur Verwaltung der Nutzpflanzen."
msgid "Farm Map"
msgstr "Lagekarte"
msgid "Provides OpenLayers configuration for farm maps."
msgstr "Stellt die OpenLayers-Konfiguration für Farm-Karten bereit."
msgid "The human-readable name of this asset type."
msgstr "Der für den Menschen lesbare Name dieses Betriebsmitteltyps."
msgid "Are you sure you want to delete asset type %title?"
msgstr "Möchten Sie den Betriebsmitteltyp %title wirklich löschen?"
msgid "farm_asset"
msgstr "farm_asset"
msgid "Select a type of asset to create."
msgstr "Wählen Sie einen Betriebsmitteltyp zum Anlegen aus."
msgid "Give this %type a name."
msgstr "Gib diesem %type einen Namen."
msgid "Administer farm asset module"
msgstr "Farm-Asset-Modul verwalten"
msgid "Gives full access to everything in the farm asset module."
msgstr ""
"Ermöglicht den vollen Zugriff auf alle Elemente des Moduls „Farm "
"Asset\" (Betriebsmittel)."
msgid "Administer farm asset types"
msgstr "Verwalten von Betriebsmitteltypen"
msgid "Create new %type_name farm assets"
msgstr "Neue %type_name Betriebsmittel anlegen"
msgid "Farm asset"
msgstr "Landwirtschaftliche Betriesmittel"
msgid "Farm asset type"
msgstr "Landwirtschaftlicher Betriebsmitteltyp"
msgid "The name of the asset."
msgstr "Der Name des Assets."
msgid "The farm asset type."
msgstr "Der Typ des landwirtschaftlichen Betriebsmittels."
msgid "The timestamp when the asset was created."
msgstr ""
"Der Zeitstempel des Zeitpunkts, an dem das Betriebsmittel erstellt "
"wurde."
msgid "The timestamp when the asset was last modified."
msgstr ""
"Der Zeitstempel des Zeitpunkts, an dem das Betriebsmittel zuletzt "
"verändert wurde."
msgid "Farm Asset"
msgstr "Farm-Asset"
msgid "A farm asset entity type."
msgstr "Betriebsmittelentitätstypen"
msgid "farm_asset template"
msgstr "Betriesmittelvorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying farm assets at <em>farm/asset/%farm_asset</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as farm asset type or "
"language or user access to provide different views of farm assets. If "
"no variant is selected, the default Drupal farm asset view will be "
"used. This page only affects farm assets viewed as pages, it will not "
"affect farm assets viewed in lists or at other locations. Also please "
"note that if you are using pathauto, aliases may make a farm asset to "
"be somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still "
"at farm/asset/%farm_asset."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, überschreibt sie das "
"Standardverhalten von Drupal für die Anzeige von Betriebsmittel unter "
"<em>farm/asset/%farm_asset</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, "
"können Sie Auswahlkriterien wie Betriebsmittel-Typ oder -Sprache oder "
"Benutzerzugriff verwenden, um verschiedene Ansichten der Farm-Assets "
"bereitzustellen. Wenn keine Variante ausgewählt wird, wird die "
"standardmäßige Drupal-Betriebsmittel-Ansicht verwendet. Diese Seite "
"wirkt sich nur auf Betriebsmittel aus, die als Seiten angezeigt "
"werden, sie wirkt sich nicht auf Betriebsmittel aus, die in Listen "
"oder an anderen Stellen angezeigt werden. Bitte beachten Sie auch, "
"dass bei der Verwendung von \"pathauto\" Aliase dazu führen können, "
"dass ein Betriebsmittel an anderer Stelle angezeigt wird, aber was "
"Drupal betrifft, befinden sie sich immer noch unter "
"farm/asset/%farm_asset."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable farm/asset/%farm_asset because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenmanagermodul kann farm/asset/%farm_asset nicht aktivieren, "
"da einige andere Module bereits mit %callback überschrieben wurden."
msgid "farm_asset being viewed"
msgstr "farm_asset werden angezeigt"
msgid "Farm Theme"
msgstr "Farm-Erscheinungsbild"
msgid "Official theme of farmOS. Based on Bootstrap CDN starter kit theme."
msgstr ""
"Offizielles Theme von farmOS. Basiert auf Bootstrap CDN "
"Starterkit-Theme."
msgid "farmOS"
msgstr "farmOS"
msgid "Only include done logs"
msgstr "Nur erledigte Einträge anzeigen"
msgid "Filters out logs that have not been marked as done."
msgstr "Filtere Einträge heraus, die nicht als erledigt markiert wurden."
msgid "Include future logs"
msgstr "Inklusive zukünftige Einträge"
msgid "%type_name farm assets"
msgstr "%type_name Betriebsmittel"
msgid "Crops"
msgstr "Pflanzen"
msgid "Crop Families"
msgstr "Pflanzenfamilien"
msgid "Farm Fields"
msgstr "Farm-Felder"
msgid "Provides common base field definitions for farmOS entity types."
msgstr ""
"Stellt allgemeine Basisfelddefinitionen für farmOS-Entitätstypen "
"bereit."
msgid "Sensor type"
msgstr "Sensortyp"
msgid "What type of sensor is this?"
msgstr "Was für ein Sensor ist das?"
msgid "Sensor settings"
msgstr "Sensoreinstellungen"
msgid "Configure settings for the sensor type selected above."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Einstellungen für den oben ausgewählten "
"Sensortyp."
msgid "No sensor type."
msgstr "Kein Sensortyp"
msgid "Farm Sensor"
msgstr "Farm-Sensor"
msgid "Features for managing farm sensors."
msgstr "Funktionen zum Verwalten von Farm-Sensoren."
msgid "Area Details"
msgstr "Flächen Details"
msgid "Details that are relevant to farm areas."
msgstr "Details die relevant für die landwirtschaftlichen Flächen sind"
msgid "Observations"
msgstr "Beobachtungen"
msgid "Bed"
msgstr "Beet"
msgid "Total area"
msgstr "Gesamtfläche"
msgid "Greenhouse"
msgstr "Gewächshaus"
msgid "Paddock"
msgstr "Koppel"
msgid "Administer farm MapKnitter module"
msgstr "Verwalte Farm-MapKnitter-Modules"
msgid "MapKnitter layer title"
msgstr "MapKnitter-Layertitel"
msgid ""
"Give your MapKnitter layer a name. This will be used in the layer "
"switcher "
msgstr ""
"Geben Sie Ihrem MapKnitter-Layer einen Namen. Dies wird im "
"Layer-Switcher verwendet "
msgid "MapKnitter Slug"
msgstr "MapKnitter-Slug"
msgid ""
"Enter the unique MapKnitter slug. This would be the [map-slug] part in "
"your MapKnitter map URL: http://mapknitter.org/maps/[map-slug]"
msgstr ""
"Geben Sie den eindeutigen MapKnitter-Slug ein. Dies wäre der "
"[map-slug] Teil in Ihrer MapKnitter-Karten-URL: "
"http://mapknitter.org/maps/[map-slug]"
msgid "MapKnitter"
msgstr "MapKnitter"
msgid "Include a MapKnitter layer in your farm maps."
msgstr "Fügen Sie einen MapKnitter-Layer in Ihre Farm-Karten ein."
msgid "Farm MapKnitter"
msgstr "Farm-MapKnitter"
msgid "Provides integration with Public Lab's MapKnitter.org."
msgstr "Bietet Integration mit MapKnitter.org von Public Lab."
msgid "Farm management links"
msgstr "Farm-Management-Links"
msgid "Farm management system."
msgstr "Farm-Managementsystem"
msgid "Farm access permissions were automatically assigned."
msgstr "Farm-Zugriffsberechtigungen wurden automatisch zugewiesen."
msgid "Farm Access"
msgstr "Farm-Zugriff"
msgid "Provides mechanisms for managing farmOS user access permissions."
msgstr ""
"Stellt Mechanismen zum Verwalten von Zugriffsberechtigungen für "
"farmOS-Benutzer bereit."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this harvest."
msgstr ""
"Dieses Feld ist optional. Es können Geodaten zu dieser Ernte "
"gespeichert werden."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this input."
msgstr ""
"Dieses Feld ist optional. Es können Geodaten zu dieser Eingabe "
"gespeichert werden."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this activity."
msgstr ""
"Dieses Feld ist optional. Es können Geodaten zu dieser Aktivität "
"gespeichert werden."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this observation."
msgstr ""
"Dieses Feld ist optional. Es können Geodaten zu dieser Beobachtung "
"gespeichert werden."
msgid "Sensor value"
msgstr "Sensorwert"
msgid "Farm Tour"
msgstr "Farm-Tour"
msgid "Provides tours of the farmOS system using the Bootstrap Tour module."
msgstr ""
"Bietet Führungen durch das farmOS-System mit dem "
"Bootstrap-Tour-Modul."
msgid "Sensor data"
msgstr "Sensorendaten"
msgid "Timestamp of the sensor reading."
msgstr "Zeitstempel der Sensormessung"
msgid "Sensor reading name"
msgstr "Name der Sensormessung"
msgid "Name of the sensor reading."
msgstr "Name der Sensormessung"
msgid "Sensor value numerator"
msgstr "Sensorwertzähler"
msgid "The stored numerator value of the sensor reading."
msgstr "Der gespeicherte Zählerwert des Sensorwerts."
msgid "Sensor value denominator"
msgstr "Nenner des Sensorwertes"
msgid "The stored denominator value of the sensor reading."
msgstr "Der gespeicherte Nennerwert des Sensorwerts."
msgid "Sensor value (decimal)"
msgstr "Sensorwert (dezimal)"
msgid "Decimal equivalent of sensor value."
msgstr "Dezimale Entsprechung des Sensorwertes."
msgid ""
"Open up a data listener that accepts data from\n"
"      external sources over HTTP"
msgstr ""
"Öffnen Sie einen Daten-Listener, der Daten von externen Quellen über "
"HTTP akzeptiert"
msgid "An automatically generated public key for this sensor."
msgstr ""
"Ein automatisch generierter öffentlicher Schlüssel für diesen "
"Sensor."
msgid "An automatically generated private key for this sensor."
msgstr "Ein automatisch generierter privater Schlüssel für diesen Sensor."
msgid "Farm Sensor: Listener"
msgstr "Farm-Sensor: Listener"
msgid ""
"Opens up a listener at /farm/sensor/listener for receiving data from "
"sensors as JSON and storing it in the database."
msgstr ""
"Öffnet einen Listener unter /farm/sensor/listener, um Daten von "
"Sensoren als JSON zu empfangen und in der Datenbank zu speichern."
msgid "Select entities"
msgstr "Entitäten auswählen"
msgid "View farm areas"
msgstr "Zeige landwirtschaftliche Flächen"
msgid "View all areas in the farm."
msgstr "Zeige alle Fläche im Betrieb."
msgid "Adjustment value"
msgstr "Einstellungswert"
msgid "Plan ID"
msgstr "Plan-ID"
msgid "Access farm help pages"
msgstr "Zugriff auf die Farm-Hilfeseiten"
msgid "Access the farm help pages."
msgstr "Zugriff auf die Farm-Hilfeseiten."
msgid "farmOS Resources"
msgstr "farmOS Resourcen"
msgid "View farm assets"
msgstr "Zeige Betriebsmittel"
msgid "Allows users to view the full list of farm assets."
msgstr ""
"Erlaubt den Benutzern das Betrachten der ganzen Liste der "
"Betriebsmittel."
msgid "Look up soil names"
msgstr "Nachschlagen von Bodennamen"
msgid "Farm Soil NRCS"
msgstr "Farm-Boden NRCS"
msgid "Provides integration with NRCS Soil Survey data."
msgstr "Bietet Integration mit NRCS Soil Survey-Daten."
msgid ""
"List the names of soils that are included in this sample. For soil "
"maps and soil names, visit http://websoilsurvey.nrcs.usda.gov/app"
msgstr ""
"Listet die Namen von Böden auf, die in dieser Probe enthalten sind. "
"Bodenkarten und Bodennamen finden Sie unter "
"http://websoilsurvey.nrcs.usda.gov/app"
msgid "Soil Names"
msgstr "Bodennamen"
msgid "Field collection item ID"
msgstr "Feldsammlungselement-ID"
msgid "Soil tests"
msgstr "Bodenproben"
msgid "Administer farm quantity module"
msgstr "Verwalte Farm Mengenmodul"
msgid "Select the system of measurement you would like to use in farmOS."
msgstr "Wählen Sie das Messsystem, das Sie in farmOS verwenden möchten."
msgid "US/Imperial"
msgstr "US/Imperial"
msgid "Quantity configuration settings."
msgstr "Mengeneinstellungen"
msgid "Farm Quantity"
msgstr "Farm-Mengen"
msgid "Provides a framework for dealing with quantities."
msgstr "Stellt einen Framework für den Umgang mit Mengen bereit."
msgid "Use farm area generator tool"
msgstr "Benutze das Tool landwirtschaftliche Flächengenerator"
msgid "Use the farm area generator tool."
msgstr "Benutze das Tool landwirtschaftliche Flächengenerator."
msgid ""
"Set the parent area that the generated areas will be within. This area "
"must have a single polygon geometry. Click on an area in the map below "
"to auto-fill this field."
msgstr ""
"Legen Sie die übergeordnete Fläche fest, in dem sich die generierten "
"Flächen befinden. Diese Fläche muss eine einzelne Polygongeometrie "
"haben. Klicken Sie hier, um dieses Feld automatisch auszufüllen."
msgid "Select the type of areas that will be generated."
msgstr "Wähle die Art der Flächen aus, die generiert wird."
msgid "Number of child areas"
msgstr "Anzahl der untergeordneten Flächen"
msgid ""
"How many child areas should be generated within the area? The width of "
"each child area will be automatically calculated."
msgstr ""
"Wie viele untergeordnete Flächen sollten innerhalb der Fläche "
"generiert werden? Die Breite jeder untergeordneten Fläche wird "
"automatisch berechnet."
msgid "Farm Area Generator"
msgstr "Farm-Flächengenerator"
msgid "A tool for automatically generating areas. Requires GEOS library."
msgstr ""
"Ein Werkzeug zum automatischen Erzeugen vom Flächen. Benötigt GEOS "
"Bibliotek"
msgid "Asset saved: <a href=\"@uri\">%title</a>"
msgstr "Betriebsmittel gespeichert: <a href=\"@uri\">%title</a>"
msgid ""
"Enter the crop/variety that this is a planting of. As you type, you "
"will have the option of selecting from crops/varieties that you've "
"entered in the past."
msgstr ""
"Geben Sie die Kultur/Sorte ein, von der dies gepflanzt wurde. Während "
"der Eingabe haben Sie die Möglichkeit, aus Früchten/Sorten "
"auszuwählen, die Sie in der Vergangenheit eingegeben haben."
msgid "Crops/Varieties"
msgstr "Pflanzen/Sorten"
msgid ""
"<h4>Hierarchy <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_crops?destination=farm/assets/plantings/crops\">(change)</a></small></h4>"
msgstr ""
"<h4>Hierachie <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_crops?destination=farm/assets/plantings/crops\">(ändern)</a></small></h4>"
msgid "No crops/varieties found."
msgstr "Keine Pflanzen/Sorten gefunden."
msgid "field_farm_crop"
msgstr "field_farm_crop"
msgid "Crops in %1"
msgstr "Sorten in %1"
msgid "Seedings"
msgstr "Aussaaten"
msgid "No seedings found."
msgstr "Keine Aussaaten gefunden."
msgid "Not Done"
msgstr "Nicht durchgeführt"
msgid "✔"
msgstr "✔"
msgid "Seedings of %1"
msgstr "Aussaaten von %1"
msgid "Transplantings"
msgstr "Umpflanzungen"
msgid "No transplantings found."
msgstr "Keine Umpflanzungen gefunden."
msgid "Transplanting"
msgstr "Umpflanzung"
msgid "Transplantings of %1"
msgstr "Umpflanzungen von %1"
msgid "No plantings found."
msgstr "Keine Kulturen gefunden."
msgid "Farm asset ID"
msgstr "Farm-Betriebsmittel-ID"
msgid "Plantings in %1"
msgstr "Kulturen in %1"
msgid "Plantings of %2"
msgstr "Kulturen von %2"
msgid "What assets do this maintenance log pertain to?"
msgstr "Zu welchem Ausstattungsgegenstand gehört diese Wartung"
msgid "No equipment found."
msgstr "Keine Ausstattung gefunden"
msgid "Equipment in %1"
msgstr "Ausstattung in %1"
msgid "No maintenance logs found."
msgstr "Kein Wartungsprotokoll gefunden."
msgid "Castrated"
msgstr "Kastriert"
msgid "Has this animal been castrated?"
msgstr "Wurde das Tier kastriert?"
msgid "Animal Species/Breeds"
msgstr "Tier Tierart/Rasse"
msgid ""
"<h4>Hierarchy <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_animal_types?destination=farm/assets/animals/types\">(change)</a></small></h4>"
msgstr ""
"<h4>Hierachie <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_crops?destination=farm/assets/plantings/crops\">(ändern)</a></small></h4>"
msgid "No types found."
msgstr "Keine Typen gefunden."
msgid "field_farm_animal_type"
msgstr "field_farm_animal_type"
msgid "No animals found."
msgstr "Kein Tier gefunden"
msgid "field collection item from field_farm_animal_tag"
msgstr ""
"Steuerelement der Feldsammlung (field collection)  "
"field_farm_animal_tag"
msgid "Species/Breed"
msgstr "Tierart/Rasse"
msgid "ID Tag"
msgstr "ID Tag"
msgid "Animals in %1"
msgstr "Tiere in %1"
msgid ""
"If there are multiple ID tags on an animal, this filter will only look "
"at the first one."
msgstr ""
"Sind mehrere ID Tags dem Tier zugeordnet, dieser Filter schaut nur auf "
"den ersten."
msgid "Medical Records"
msgstr "Behandlungsakten"
msgid "No medical logs found."
msgstr "Keine Behandlungsprotokolle gefunden."
msgid "No assets found."
msgstr "Kein Asset gefunden."
msgid "No logs found."
msgstr "Keine Protokolleinträge gefunden."
msgid "Log name"
msgstr "Protokollname"
msgid "Activities in %2"
msgstr "Aktivitäten von %2"
msgid "No tasks are currently planned."
msgstr "Keine Tätigkeiten sind aktuell geplant."
msgid "Late tasks"
msgstr "Letzte Aufgaben"
msgid "Provides integration with the Log module."
msgstr "Bietet Integration mit dem Protokollmodul."
msgid "What areas did this activity take place in?"
msgstr "Auf welchen Flächen fand diese Aktivität statt?"
msgid "What assets do this activity log pertain to?"
msgstr "Welche Betriebsmittel gehört dieses Aktivitätsprotokoll?"
msgid "No activities found."
msgstr "Keine Aktivitäten gefunden"
msgid "Farm Log: Activity"
msgstr "Farm-Protokoll: Aktivität"
msgid "Provides an activity log type."
msgstr "Stellt einen Aktivitätsprotokolltyp bereit."
msgid "What assets do this harvest log pertain to?"
msgstr "Zu welchem Betriebsmittel gehört dieses Ernteprotokoll?"
msgid "Harvests"
msgstr "Ernten"
msgid "No harvests found."
msgstr "Keine Ernten gefunden."
msgid "Harvests of %1"
msgstr "Ernten von %1"
msgid "Farm Log: Harvest"
msgstr "Farm-Protokoll: Ernte"
msgid "Provides a harvest log type."
msgstr "Stellt einen Ernteprotokolltyp bereit."
msgid "What areas is this input being applied to?"
msgstr "Auf welche Flächen wird diese Eingabe angewendet?"
msgid "What assets do this input log pertain to?"
msgstr "Welchem Betriebsmittel gehört dieses Eingabeprotokoll?"
msgid "No inputs found."
msgstr "Keine Eingaben gefunden."
msgid "Inputs to %1"
msgstr "Eingaben zu %1"
msgid "Inputs to %2"
msgstr "Eingaben zu %2"
msgid "Farm Log: Input"
msgstr "Farm-Protokoll: Eingaben"
msgid "Provides an input log type."
msgstr "Stellt einen Eingabeprotokolltyp bereit."
msgid "History of Assets"
msgstr "Verlauf der Betriebsmittel"
msgid ""
"<small>This lists all assets that have ever been moved to this area. "
"If an asset has been moved to this area more than once, it will show "
"up more than once in this list.</small>"
msgstr ""
"<small>Hier werden alle Betriebsmittel aufgelistet, die jemals in "
"diesen Bereich verschoben wurden. Wenn ein Betriebsmittel mehrmals in "
"diesen Bereich verschoben wurde, wird es in dieser Liste mehrmals "
"angezeigt.</small>"
msgid "Assets in %1"
msgstr "Betriebsmittel in %1"
msgid "Arrived after"
msgstr "Hinzugekommen nach"
msgid "Arrived before"
msgstr "Hinzugekommen vor"
msgid "Farm Asset GeoJSON"
msgstr "Farm Asset GeoJSON"
msgid "Full Geometry"
msgstr "Gesamte Geometrie"
msgid "Centroid"
msgstr "Schwerpunkt"
msgid "%1's movements"
msgstr "Bewegungen von %1"
msgid "What assets do this observation log pertain to?"
msgstr "Zu welchen Betriebsmittel gehört dieses Beobachtungsprotokoll?"
msgid "No observations found."
msgstr "Keine Beobachtungen gefunden."
msgid "Observations in %2"
msgstr "Beobachtungen in %2"
msgid "Farm Log: Observation"
msgstr "Farm-Protokoll: Beobachtung"
msgid "Provides an observation log type"
msgstr "Stellt einen Beobachtungsprotokolltyp bereit"
msgid "No sensors found."
msgstr "Keine Sensoren gefunden."
msgid "Sensor notification from @sensor"
msgstr "Sensorbenachrichtigung von @sensor"
msgid ""
"The latest sensor reading \"@name\" is !condition @threshold. Actual "
"value: @value"
msgstr ""
"Der neueste Sensorwert \"@name\" lautet !condition @threshold. "
"Aktueller Wert: @value"
msgid "Developer Information"
msgstr "Entwickler Information"
msgid ""
"Configure automatic email notifications when values\n"
"    are above/below a certain value. Notifications will be sent each "
"time that\n"
"    the threshold condition defined below is crossed."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie automatische E-Mail-Benachrichtigungen, wenn Werte "
"über/unter einem bestimmten Wert liegen. Benachrichtigungen werden "
"jedes Mal gesendet, wenn der unten definierte Schwellwert "
"überschritten wird."
msgid "The name given to the data point in the JSON array."
msgstr "Der Name des Datenpunkts im JSON-Array."
msgid "Value threshold"
msgstr "Schwellwert"
msgid ""
"If the data value is above/below this threshold, a notification will "
"be sent."
msgstr ""
"Wenn der Datenwert über/unter diesem Schwellwert liegt, wird eine "
"Benachrichtigung gesendet."
msgid ""
"Email address(es) to send notification to. Separate multiple addresses "
"with a comma."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse(n), an die eine Benachrichtigung gesendet werden soll. "
"Trennen Sie mehrere Adressen mit einem Komma."
msgid "Installing optional modules"
msgstr "Optionale Module installiert"
msgid "Configure farmOS"
msgstr "farmOS konfigurieren"
msgid "Install optional modules"
msgstr "Optionale Module installieren"
msgid "Livestock"
msgstr "Tierhaltung"
msgid "NRCS Soil Survey"
msgstr "NRCS Bodenuntersuchung"
msgid "Soil test logs"
msgstr "Bodenprobenprotokolle"
msgid "Area generator (for generating parallel beds within an area)"
msgstr ""
"Flächengenerator (zur Erzeugung von parallelen Beeten innerhalb einer "
"Fläche)"
msgid "farmOS Tours"
msgstr "farmOS-Touren"
msgid "Sensor: Listener"
msgstr "Sensor: Listener"
msgid "farmOS Modules"
msgstr "farmOS Module"
msgid "Select the farmOS modules that you would like installed by default."
msgstr ""
"Wählen Sie die farmOS-Module aus, die standardmäßig installiert "
"werden sollen."
msgid "Add person"
msgstr "Person hinzufügen"
msgid "Measurement type"
msgstr "Messart"
msgid "Asset status"
msgstr "Betriebsmittel Status"
msgid "No children found."
msgstr "Keine untergeordnete Einheiten gefunden."
msgid "Children of %1"
msgstr "Kind von %1"
msgid "Farm Asset Children"
msgstr "Untergeordnetes Betriebsmittel"
msgid "Provides child asset relationships."
msgstr "Stellt untergeordnete Betriebsmittel-Beziehungen bereit."
msgid ""
"If you wish to validate for specific asset types, check them; if none "
"are checked, all assets will pass."
msgstr ""
"Wenn Sie für bestimmte Betriebsmittel-Typen validieren möchten, "
"aktivieren Sie diese. Wenn keine aktiviert sind, werden alle "
"Betriebsmittel übergeben."
msgid "Movement"
msgstr "Übertragung"
msgid "Specify the parent(s) of this planting."
msgstr "Geben Sie den/die Elternteil(e) dieser Kultur an."
msgid ""
"Use these fields to record a movement with this log entry. This will "
"be used to define the location of any referenced assets. The current "
"location of any asset is determined by the most recently completed "
"movement log. Only the \"to\" field is required."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Felder, um eine Bewegung mit diesem "
"Protokolleintrag aufzuzeichnen. Dies wird verwendet, um den "
"Speicherort aller referenzierten Betriebsmittel zu definieren. Der "
"aktuelle Standort eines Betriebsmittel wird durch das zuletzt "
"abgeschlossene Übertragungsprotokoll bestimmt. Nur das Feld \"bis\" "
"ist erforderlich."
msgid "What planting does this seeding log pertain to?"
msgstr "Zu welcher Kultur gehört dieser Säeintrag?"
msgid "What planting does this transplanting log pertain to?"
msgstr "Was für eine Kultur betrifft dieses Umpflanzungsprotokoll?"
msgid "Lineage"
msgstr "Abstammung"
msgid "field collection item from field_farm_quantity"
msgstr "Feldsammlungselement aus field_farm_quantity"
msgid "Maintenance of %1"
msgstr "Wartung von %1"
msgid "Specify the parent(s) of this animal."
msgstr "Geben Sie die Eltern dieses Tieres an."
msgid "What animals do this medical log pertain to?"
msgstr "Auf welche Tiere bezieht sich dieses medizinische Protokoll?"
msgid "Tag location"
msgstr "Tag Position"
msgid "Medical records for %1"
msgstr "Behandlungseinträge für %1"
msgid ""
"Select the asset(s) you would like to reference and click \"Submit\". "
"Use the filters to narrow down the list."
msgstr ""
"Wählen Sie die Betriebsmittel aus, auf die Sie verweisen möchten, "
"und klicken Sie auf \"Senden\". Verwenden Sie die Filter, um die Liste "
"einzugrenzen."
msgid "Select assets"
msgstr "Assets auswählen"
msgid "Activities of %1"
msgstr "Aktivitäten von %1"
msgid "Movement geometry"
msgstr "Übertragung Geometrie"
msgid "Movement to"
msgstr "Übertragung nach"
msgid ""
"Specify the area(s) that assets are being moved to. If you need to "
"specify more precise locations (in addition to these areas), use the "
"Geometry field below."
msgstr ""
"Geben Sie die Fläche(n) an, in die die Betriebsmittel geschoben "
"werden. Wenn Sie (zusätzlich zu diesen Bereichen) genauere Positionen "
"angeben müssen, verwenden Sie das unten stehende Feld \"Geometrie\"."
msgid ""
"This field allows you to optionally specify a more precise geometry "
"for the new location of assets. If you leave it blank, the geometry "
"will be copied from the areas that assets are moving to (if "
"available)."
msgstr ""
"In diesem Feld können Sie optional eine genauere Geometrie für den "
"neuen Standort der Betriebsmittel angeben. Wenn Sie dieses Feld leer "
"lassen, wird die Geometrie aus den Bereichen kopiert, in die die "
"Betriebsmittel verschoben werden (sofern verfügbar)."
msgid ""
"Set the current areas(s) that this asset is in. Separate multiple "
"areas with commas. A movement observation log will be created "
"automatically if you change this field."
msgstr ""
"Stellen Sie die aktuellen Fläche(n) ein, in denen sich dieses "
"Betriebsmittel befindet. Trennen Sie mehrere Flächen durch Kommas. "
"Wenn Sie dieses Feld ändern, wird automatisch ein "
"Bewegungsbeobachtungsprotokoll erstellt."
msgid "The latest movement for this farm asset."
msgstr ""
"Die letzte Überstellung für dieses landwirtschaftliche "
"Betriebsmittel."
msgid "Relate the farm asset to its latest movement."
msgstr "Verknüpfen Sie das Betriebsmittel mit seiner neuesten Bewegung"
msgid "field collection item from field_farm_movement"
msgstr "Feldsammlungselement von field_farm_movement"
msgid "Provides movement field and related asset location code."
msgstr ""
"Stellt das Übertragungsfeld und den zugehörigen Standortcode für "
"die Betriebsmittel bereit"
msgid "Finds the last log, even if it is in the future."
msgstr "Finde den letzten Protokolleintrag, auch wenn er in der Zukunft liegt."
msgid "Administer farm map module"
msgstr "Verwalte Farm Kartenmodul"
msgid "Show dashboard maps"
msgstr "Zeige Übersichtsseite-Karten"
msgid ""
"If unchecked, this setting will disable the display of dashboard maps "
"in farmOS. This may be helpful for farms that do not want to use the "
"mapping features (for instance, if they are in a part of the world "
"that has limited map imagery coverage)."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen deaktiviert ist, wird die Anzeige von "
"Übersichtsseite-Karten in farmOS deaktiviert. Dies kann für Betriebe "
"hilfreich sein, die die Zuordnungsfunktionen nicht verwenden möchten "
"(z. B. wenn sie sich in einem Teil der Welt befinden, der nur über "
"eine begrenzte Abdeckung von Kartenbildern verfügt)."
msgid "Map configuration settings."
msgstr "Karteneinstellungen"
msgid "Sensors in %1"
msgstr "Sensoren in %1"
msgid "Sensor configuration"
msgstr "Sensorkonfiguration"
msgid "No soil tests found."
msgstr "Keine Bodenproben gefunden."
msgid "Soil tests in %1"
msgstr "Bodenproben in %1"
msgid "Author user ID"
msgstr "Ersteller ID"
msgid "Author username"
msgstr "Autor-Benutzername"
msgid "Author user email"
msgstr "Autor E-Mail"
msgid "Water test logs"
msgstr "Wassertestprotokolle"
msgid "Compost"
msgstr "Kompost"
msgid "No areas found."
msgstr "Keine Flächen gefunden."
msgid "([field_farm_area_type])"
msgstr "([field_farm_area_type])"
msgid "Farm assets"
msgstr "Farm-Betriebsmittel"
msgid ""
"The user %name is not authorized to %op assets of type %content_type. "
"To import this item, either the user \"@name\" (author of the item) "
"must be given the permission to @op assets of type @content_type, or "
"the option \"Authorize\" on the farm asset processor settings must be "
"turned off."
msgstr ""
"Der Benutzer %name hat keine Berechtigung für %op Betriebsmittel vom "
"Typ %content_type. Um dieses Element zu importieren, muss entweder dem "
"Benutzer \"@name\" (dem Autor des Elements) die Berechtigung für @op "
"Betriebsmittel vom Typ @content_type erteilt werden, oder die Option "
"\"Authorize\" in den Einstellungen des Farm-Betriebsmittel-Prozessors "
"muss deaktiviert sein."
msgid ""
"Select the author of the assets to be created. If this is left empty, "
"they will be assigned to the user running the import, or \"anonymous\" "
"in the case of automated imports."
msgstr ""
"Wählen Sie den Autor der zu erstellenden Betriebsmittel aus. Wenn "
"dieses Feld leer gelassen wird, werden sie dem Benutzer zugewiesen, "
"der den Import ausführt, oder bei automatisierten Importen "
"\"anonym\"."
msgid "Check that the author has permission to create the asset."
msgstr ""
"Überprüfe, dass der Autor die Rechte zum Erstellen von "
"Betriebsmittel hat."
msgid ""
"The id of the asset. NOTE: use this feature with care, asset ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Die ID des Betriebsmittel. HINWEIS: Verwenden Sie diese Funktion mit "
"Vorsicht. Betriebsmittel-IDs werden normalerweise von Drupal "
"zugewiesen."
msgid "The user ID of the asset author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Betriebsmittel-Autors."
msgid "The username of the asset author."
msgstr "Die Benutzername des Betriebsmittel-Autors."
msgid "The email address of the asset author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Betriebsmittel-Autors."
msgid "The UNIX time when an asset has been published."
msgstr "Die UNIX-Zeit, zu der ein Betriebsmittel veröffentlicht wurde."
msgid "The Unix timestamp when an asset has been last updated."
msgstr ""
"Die UNIX-Zeit, zu der ein Betriebsmittel das letzte mal geändert "
"wurde."
msgid "Crop/variety"
msgstr "Pflanze/Sorte"
msgid "Log category"
msgstr "Protokollkategorie"
msgid "Optionally assign this task to one or more people."
msgstr "Optional: Diese Aufgabe mehreren Personen zuweisen."
msgid ""
"Use this to organize your logs into categories for easier searching "
"and filtering later."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, um Ihre Protokolle in Kategorien zu "
"organisieren und später einfacher zu suchen und zu filtern."
msgid "Crops/varieties"
msgstr "Pflanzen/Sorten"
msgid "Crop Family"
msgstr "Pflanzenfamilie"
msgid "Farm Dashboard"
msgstr "Farm-Übersichtsseite"
msgid "Provides a farmOS dashboard at /farm."
msgstr "Bietet eine farmOS Übersichtsseite bei /farm."
msgid "Farm Help"
msgstr "Farm-Hilfe"
msgid "Help pages for farmOS."
msgstr "Hilfeseiten für farmOS"
msgid "Farm Import"
msgstr "Farm-Import"
msgid "Provides a framework for creating CSV importers in farmOS."
msgstr "Bietet ein Framework zum Erstellen von CSV-Importern in farmOS."
msgid "Species/breed"
msgstr "Gattung/Rasse"
msgid "Medical record"
msgstr "Behandlungseintrag"
msgid "Medical records"
msgstr "Behandlungseinträge"
msgid "Page: User Logs"
msgstr "Seite: Benutzerprotokolle"
msgid "Logs assigned to %1"
msgstr "Protokolle zugewiesen zu %1"
msgid "Harvest lot number"
msgstr "Ernte Chargennummer"
msgid "If this harvest is part of a batch or lot, enter the lot number here."
msgstr ""
"Wenn diese Ernte Teil einer einer Ladung oder einer Charge ist, geben "
"Sie hier die Chargennummer ein."
msgid "What areas is this harvest taking place in?"
msgstr "Auf welchen Flächen findet die Ernte statt."
msgid "Lot number"
msgstr "Chargennummer"
msgid "Application method"
msgstr "Anwendungsmethode"
msgid "Date purchased"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "If the manufacturer assigned this input a lot number, enter it here."
msgstr ""
"Wenn der Hersteller diesem Eingang eine Chargennummer zugewiesen hat, "
"geben Sie diese hier ein."
msgid "Input lot number"
msgstr "Eingabe Chargennummer"
msgid "Source/manufacturer"
msgstr "Lieferant/Hersteller"
msgid "When was this input purchased (if applicable)?"
msgstr "Wann wurde diese Eingabe gekauft (wenn anwendbar)?"
msgid "What areas is this observation taking place in?"
msgstr "Auf welcher Fläche wurde diese Beobachtung getätigt?"
msgid "Observations of %1"
msgstr "Beobachtungen von %1"
msgid "If this sale has a lot number associated with it, enter it here."
msgstr ""
"Wenn diesem Verkauf eine Chargennummer zugeordnet ist, geben Sie diese "
"her ein."
msgid "Sale lot number"
msgstr "Verkaufschargennummer"
msgid "What assets do this sale log pertain to?"
msgstr "Welchem Betriebsmittel ist dieses Verkaufsprotokoll zugeordnet."
msgid "No sales found."
msgstr "Keine Verkäufe gefunden."
msgid "%1's sales"
msgstr "Verkäufe von %1"
msgid "Farm Menu"
msgstr "Farm-Menü"
msgid "Provides a menu for farm pages."
msgstr "Stellt ein Menü für Farm-Seiten bereit."
msgid "Farm People"
msgstr "Farm-Personen"
msgid "A view of people associated with the farm."
msgstr "Eine Ansicht der mit der Farm verbundenen Personen."
msgid ""
"If this compost asset was created from other compost assets, use this "
"field to link it to them as a child."
msgstr ""
"Wenn dieses Kompost-Betriebsmittel aus anderen Kompost-Betriebsmittel "
"erstellt wurde, verwenden Sie dieses Feld, um es als untergeordnetes "
"Element mit ihnen zu verknüpfen."
msgid "No compost found."
msgstr "Kein Kompost gefunden."
msgid "Compost in %1"
msgstr "Kompost in %1"
msgid "Farm Soil: Compost"
msgstr "Farm-Boden: Kompost"
msgid "Features for managing compost."
msgstr "Funktionen zur Verwaltung von Kompost."
msgid "What areas is this sample being taken from?"
msgstr "Auf welchen Flächen wurde diese Probe genommen?"
msgid "Soil test"
msgstr "Erdprobe/Erdtest"
msgid "Add area"
msgstr "Fläche hinzufügen"
msgid "Farm UI"
msgstr "Farm-Benutzeroberfläche"
msgid "Provides standardized user interface support to farmOS modules."
msgstr ""
"Bietet standardisierte Benutzeroberflächenunterstützung für "
"farmOS-Module."
msgid "Farm Water"
msgstr "Farm-Wasser"
msgid "Provides features for water management."
msgstr "Bietet Funktionen für das Wassermanagement."
msgid "Sample points"
msgstr "Probenorte"
msgid ""
"Use the map to pinpoint the location(s) from which this sample is "
"taken."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Karte, um die Orte zu bestimmen, von denen diese "
"Probe stammt."
msgid "What areas is this water sample being taken from?"
msgstr "Auf welchen Flächen wurde diese Wasserprobe genommen?"
msgid "What laboratory performed the water test?"
msgstr "Welches Labor hat den Wassertest durchgeführt?"
msgid "Water Tests"
msgstr "Wassertests"
msgid "No water tests found."
msgstr "Keine Wassertests gefunden."
msgid "Water tests in %1"
msgstr "Wassertests in %1"
msgid "Water test"
msgstr "Wassertest"
msgid "Farm Water Test"
msgstr "Farm-Wassertest"
msgid "Features for managing water tests."
msgstr "Funktionen zum Verwalten der Wassertests."
msgid "farmOS (beta)"
msgstr "farmOS (beta)"
msgid "Farm Season"
msgstr "Farm-Erntejahr"
msgid ""
"Provides a taxonomy and fields for organizing assets and logs by "
"season."
msgstr ""
"Bietet eine Taxonomie und Felder zum Organisieren von Betriebsmittel "
"und Protokollen nach Erntejahr."
msgid "Sensor Data"
msgstr "Sensordaten"
msgid "No data found for this sensor."
msgstr "Keine Daten für diesen Sensor gefunden"
msgid ""
"Google Maps layers require that you obtain an API key. Refer to the <a "
"href=\"@doc\">Google Maps API Key</a> documentation on farmOS.org for "
"instructions."
msgstr ""
"Für Google Maps-Layer benötigen Sie einen API-Schlüssel. "
"Anweisungen finden Sie in der <a href=\"@doc\">Google Maps API "
"Key</a>-Dokumentation auf FarmOS.org."
msgid ""
"This can also be done after installation. If no key is provided, "
"OpenStreetMaps will be used as the default map base layer."
msgstr ""
"Dies kann auch nach der Installation erfolgen. Wenn kein Schlüssel "
"angegeben wird, wird OpenStreetMaps als Standardkartenbasisebene "
"verwendet."
msgid "Give this %type asset a name."
msgstr "Geben Sie dem Betriebsmittel %type  einen Namen."
msgid "Farm asset property: @property"
msgstr "Farm-Betriebsmitteleigenschaft: @property"
msgid "Sets the @property property on a farm asset entity."
msgstr ""
"Legt die Eigenschaft @property für eine Farm-Betriebsmittel-Entität "
"fest."
msgid "Farm Asset Property"
msgstr "Farm-Betriebsmittel-Eigenschaft"
msgid ""
"Provides the ability to assign arbitrary (key-value pairs) properties "
"to assets."
msgstr ""
"Bietet die Möglichkeit, Betriebsmitteln Arbitrage-Werte "
"(Schlüssel-Werte-Paare) zuzuweisen."
msgid "Asset name"
msgstr "Asset-Name"
msgid "Farm Asset Views"
msgstr "Farm-Betriebsmittel-Ansichten"
msgid "Default Views of farm assets."
msgstr "Standardansichten von Farm-Betriebsmittel"
msgid "[field_farm_asset]"
msgstr "[field_farm_asset]"
msgid "Farm Calendar"
msgstr "Farm-Kalender"
msgid "Provides a calendar view of farmOS logs."
msgstr "Kalenderansicht von FarmOS Protokolle."
msgid ""
"This record cannot be deleted because it is referenced by other "
"records."
msgstr ""
"Dieser Datensatz kann nicht gelöscht werden, da er von anderen "
"Datensätzen referenziert wird."
msgid ""
"You must remove all references to this record before you can delete "
"it."
msgstr ""
"Sie müssen alle Verweise auf diesen Datensatz entfernen, bevor Sie "
"ihn löschen können."
msgid ""
"The record <a href=\"@entity_path\">@entity_label</a> cannot be "
"deleted because it is referenced by other records."
msgstr ""
"Der Datensatz <a href=\"@entity_path\">@entity_label</a> kann nicht "
"gelöscht werden, da er von anderen Datensätzen referenziert wird."
msgid "Farm Constraint"
msgstr "Farm-Zwang"
msgid ""
"Provides a framework for managing foreign key constraints between "
"farmOS entities."
msgstr ""
"Bietet ein Framework zum Verwalten von Einschränkungen von externen "
"Schlüsseln zwischen farmOS Entitäten."
msgid ""
"Describe the quantity of this seeding, using a value, unit, and "
"measure. For example, if you seeded 10 flats of lettuce, enter \"10\" "
"in the Value field, \"flats\" in the Units field, and \"Count\" in the "
"Measure field. As you type the unit, you will have the option of "
"selecting from units that you've entered in the past."
msgstr ""
"Beschreiben Sie die Menge dieser Aussaat mit einem Wert, einer Einheit "
"und einem Maß. Wenn Sie beispielsweise 10 Ebenen Salat ausgesät "
"haben, geben Sie \"10\" in das Feld \"Wert\", \"Ebenen\" in das Feld "
"\"Einheiten\" und \"Anzahl\" in das Feld \"Maßeinheit\" ein. Während "
"Sie die Einheit eingeben, haben Sie die Möglichkeit, aus Einheiten "
"auszuwählen, die Sie in der Vergangenheit eingegeben haben."
msgid ""
"Describe the quantity of this transplanting, using a value, unit, and "
"measure. For example, if you transplanted 400 tomato plants into 4 "
"inch pots, enter \"400\" in the Value field, \"4-inch pots\" in the "
"Units field, and \"Count\" in the Measure field. As you type the unit, "
"you will have the option of selecting from units that you've entered "
"in the past."
msgstr ""
"Beschreiben Sie die Menge dieser Umpflanzungen mit einem Wert, einer "
"Einheit und einem Maß. Wenn Sie beispielsweise 400 Tomatenpflanzen in "
"4-Zoll-Töpfe verpflanzen, geben Sie \"400\" in das Feld \"Wert\", "
"\"4-Zoll-Töpfe\" in das Feld \"Einheiten\" und \"Anzahl\" in das Feld "
"\"Maßeinheit\" ein. Während Sie die Einheit eingeben, haben Sie die "
"Möglichkeit, aus Einheiten auszuwählen, die Sie in der Vergangenheit "
"eingegeben haben."
msgid "Inventory adjustments"
msgstr "Lageranpassungen"
msgid "Use this to set or adjust asset inventory levels along with this log."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, um Inventar-Ebenen zusammen mit diesem "
"Protokoll festzulegen oder anzupassen."
msgid "Today is"
msgstr "Heute ist"
msgid "Specify the parent(s) of this group."
msgstr "Geben Sie die Eltern dieser Gruppe an."
msgid "The group(s) that this asset is a member of."
msgstr "Die Gruppe(n) bei denen dieses Betriebsmittel ein Mitglied ist."
msgid "Relate the farm asset to its latest group membership log."
msgstr ""
"Verknüpfen Sie das Betriebsmittel mit seiner neuesten "
"Gruppen-Mitgliedsprotokoll."
msgid ""
"Select the group you would like to reference and click \"Submit\". Use "
"the filters to narrow down the list."
msgstr ""
"Wählen Sie die Gruppe aus, auf die Sie verweisen möchten, und "
"klicken Sie auf \"Senden\". Verwenden Sie die Filter, um die Liste "
"einzugrenzen."
msgid "Select asset"
msgstr "Wähle ein Betriebsmittel"
msgid ""
"This lists all logs that assign assets as members of a group. Multiple "
"log types are included in this list, and are specified in the \"Log "
"type\" column."
msgstr ""
"Hier werden alle Protokolle aufgelistet, die Betriebsmittel als "
"Mitglieder einer Gruppe zuweisen.  Diese Liste enthält mehrere "
"Protokolltypen, die in der Spalte \"Protokolltyp\" angegeben sind."
msgid "field collection item from field_farm_membership"
msgstr "Feldsammlungselement aus field_farm_membership"
msgid "%1's group membership"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft von %1"
msgid "No group members found."
msgstr "Keine Gruppenmitglieder gefunden."
msgid "Members of %1"
msgstr "Mitglied von %1"
msgid "Groups in %1"
msgstr "Gruppen in %1"
msgid ""
"No asset(s) have been selected to become members of the group(s). "
"Please select asset(s) or remove the group(s)."
msgstr ""
"Es wurden keine Betriebsmittel ausgewählt, um Mitglieder der Gruppe "
"zu werden. Bitte wählen Sie Betriebsmittel aus oder entfernen Sie die "
"Gruppe(n)."
msgid ""
"Set the current group membership for this asset. An observation log "
"will be created automatically that assigns the new membership."
msgstr ""
"Legen Sie die aktuelle Gruppenmitgliedschaft für dieses "
"Betriebsmittel fest. Es wird automatisch ein Beobachtungsprotokoll "
"erstellt, das die neue Mitgliedschaft zuweist."
msgid "Select group(s)"
msgstr "Gruppe(n) auswählen"
msgid "Create a new group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid ""
"Optionally enter the name of a new group to be created. The assets "
"will become members of this group."
msgstr ""
"Geben Sie optional den Namen einer neuen Gruppe ein, die erstellt "
"werden soll. Das Betriebsmittel wird Mitglied dieser Gruppe."
msgid "Group created:"
msgstr "Gruppe erstellt:"
msgid "This membership change has taken place (mark the log as done)"
msgstr ""
"Diese Gruppenmitgliedschaft hat stattgefunden (markieren Sie das "
"Protokoll als erledigt)"
msgid ""
"The asset \"!asset_link\" cannot be added to the group \"!group_link\" "
"because it would create a circular membership."
msgstr ""
"Das Betriebsmittel \"!asset_link\" kann nicht zur Gruppe "
"\"!group_link\" hinzugefügt werden, da dadurch eine zirkuläre "
"Mitgliedschaft erstellt würde."
msgid "Farm Group"
msgstr "Farm-Gruppe"
msgid "Features for managing group assets like herds, flocks, etc."
msgstr ""
"Funktionen zum Verwalten von Betriebsmittelgruppen wie Herden, "
"Schwärme usw."
msgid ""
"Enter a positive value to record an increase in inventory. Enter a "
"negative value to record a decrease in inventory."
msgstr ""
"Geben Sie einen positiven Wert ein, um eine Bestandserhöhung zu "
"erfassen. Geben Sie einen negativen Wert ein, um eine "
"Bestandsverringerung zu erfassen."
msgid "Which asset do you want to adjust the inventory of?"
msgstr "Welches Betriebsmittel möchten Sie im Inventar anpassen?"
msgid "Inventory asset type"
msgstr "Typ des Inventar Betriebsmitteltyp"
msgid "Inventory enabled"
msgstr "Inventar aktiviert"
msgid "Whether or not inventory is enabled for the asset type."
msgstr "Gibt an, ob Inventar für den Betriebsmitteltyp aktiviert ist."
msgid "Asset is individual"
msgstr "Betriebsmittel ist individuell"
msgid ""
"Whether or not to treat assets as individuals if inventory adjustments "
"are not available."
msgstr ""
"Gibt an, ob Betriebsmittel individuel behandelt werden sollen, wenn "
"keine Inventaranpassungen verfügbar sind."
msgid "Asset inventory value"
msgstr "Betriebsmittel-Lagerbestand"
msgid "The current asset inventory value."
msgstr "Der aktuelle Lagerbestand."
msgid "Asset type (inventory)"
msgstr "Betriebsmitteltyp (Inventur)"
msgid "Asset type (provided by farm_inventory module)."
msgstr "Betriebsmittel (vom Modul farm_inventory)."
msgid ""
"The farm asset type, including only asset types with inventory "
"enabled."
msgstr ""
"Der Typ des landwirtschaftlichen Betriebsmittel, inklusive nur mit "
"Betriebsmitteltypen mit aktiverter Inventur."
msgid ""
"Select the asset you would like to reference and click \"Submit\". Use "
"the filters to narrow down the list."
msgstr ""
"Wählen Sie das Betriebsmittel aus, auf das Sie verweisen möchten, "
"und klicken Sie auf \"Absenden\". Verwenden Sie die Filter, um die "
"Liste einzugrenzen."
msgid ""
"This lists all logs that include asset inventory adjustments. If a log "
"contains more than one inventory adjustment, it will be listed more "
"than once in this list. Multiple log types are included in this list, "
"and are specified in the \"Log type\" column."
msgstr ""
"Hier werden alle Protokolle aufgelistet, die Inventaranpassungen "
"enthalten. Wenn ein Protokoll mehr als eine Inventaranpassung "
"enthält, wird es in dieser Liste mehr als einmal aufgeführt. In "
"dieser Liste sind mehrere Protokolltypen enthalten, die in der Spalte "
"\"Protokolltyp\" angegeben sind."
msgid "field_farm_inventory"
msgstr "field_farm_inventory"
msgid "%1's inventory adjustments"
msgstr "Lageranpassungen von %1"
msgid "Configure inventory management options for this asset type."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Inventarverwaltungsoptionen für diesen "
"Betriebsmitteltyp."
msgid "Enable inventory tracking"
msgstr "Aktiviere Lagerbestand"
msgid "Assets are individuals"
msgstr "Betriebsmittel sind Individuen"
msgid ""
"If this is enabled, assets that have no inventory adjustments will be "
"assumed to be individuals, and will have a default inventory of 1. If "
"this is disabled, the default inventory for assets of this type will "
"be zero."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird davon ausgegangen, dass es sich "
"bei Betriebsmittel ohne Inventurverwaltung um Individuen handelt, und "
"es wird ein Standardinventurwert von 1 verwendet. Wenn diese Option "
"deaktiviert ist, ist der Standardinventurwert für Betriebsmittel "
"dieses Typs 0."
msgid ""
"Set the current inventory level for this asset. An observation log "
"will be created automatically that adjusts the inventory level to "
"match this value."
msgstr ""
"Legen Sie den aktuellen Lagerbestand für dieses Betriebsmittel fest. "
"Es wird automatisch ein Beobachtungsprotokoll erstellt, das den "
"Lagerbestand an diesen Wert anpasst."
msgid "Current inventory"
msgstr "Aktuelles Inventar"
msgid ""
"An inventory log was not created for @asset because inventory is not "
"enabled for that asset type."
msgstr ""
"Für @asset wurde kein Inventurprotokoll erstellt, da die Inventur "
"für diesen Betriebsmitteltyp nicht aktiviert ist."
msgid "Farm Inventory"
msgstr "Farm Inventar"
msgid "Provides inventory management functionality for farm assets."
msgstr "Bietet Inventarverwaltungsfunktionen für Betriebsmittel."
msgid ""
"Enter this animal asset's species/breed. You can manage the list of "
"available species/breeds in the <a "
"href=\"/farm/assets/animals/types\">Animal Species/Breeds</a> "
"vocabulary."
msgstr ""
"Geben Sie die Art/Rasse dieses Tieres ein. Sie können die Liste der "
"verfügbaren Arten/Rassen im Vokabular <a "
"href=\"/farm/assets/animals/types\"> Tierarten/Rassen </a> verwalten."
msgid "Animals of type %2"
msgstr "Tiere des Typs %2"
msgid ""
"Set the current weight for this animal. If this record is used to "
"represent multiple animals, enter their average weight. An observation "
"log will be created automatically to record the weight."
msgstr ""
"Stellen Sie das aktuelle Gewicht für dieses Tier ein. Wenn dieser "
"Datensatz zur Darstellung mehrerer Tiere verwendet wird, geben Sie "
"deren Durchschnittsgewicht ein. Ein Beobachtungsprotokoll wird "
"automatisch erstellt, um das Gewicht aufzuzeichnen."
msgid "Both weight and units must be specified."
msgstr "Sowohl das Gewicht als auch die Einheiten müssen angegeben werden."
msgid "egg(s)"
msgstr "Ei(er)"
msgid "Assign log(s) to"
msgstr "Weise Protokoll(e) zu"
msgid "Select people to assign these logs to."
msgstr ""
"Wählen Sie Personen aus, denen diese Protokolle zugewiesen werden "
"sollen."
msgid "Append or Replace"
msgstr "Anfügen oder Ersetzen"
msgid ""
"Select \"Append\" if you want to add users to the logs, but keep "
"existing assignments. Select \"Replace\" if you want to replace "
"existing assignments with the ones specified above."
msgstr ""
"Wählen Sie \"Anhängen\", wenn Sie Benutzer zu den Protokollen "
"hinzufügen möchten, die vorhandenen Zuordnungen jedoch beibehalten "
"möchten. Wählen Sie \"Ersetzen\", wenn Sie vorhandene Zuordnungen "
"durch die oben angegebenen ersetzen möchten."
msgid ""
"Use this field to set the group membership of any asset(s) referenced "
"by this log."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um die Gruppenzugehörigkeit aller Assets "
"festzulegen, auf die in diesem Protokoll verwiesen wird."
msgid ""
"Describe the quantity of this harvest, using a value, unit, and "
"measure. For example, if you harvested 100 pounds of potatoes, enter "
"\"100\" in the Value field, \"lbs\" in the Units field, and \"Weight\" "
"in the Measure field. As you type the unit, you will have the option "
"of selecting from units that you've entered in the past."
msgstr ""
"Beschreiben Sie die Menge dieser Ernte mit einem Wert, einer Einheit "
"und einem Maß. Wenn Sie beispielsweise 100 Kilogramm Kartoffeln "
"geerntet haben, geben Sie \"100\" in das Feld \"Wert\", \"kg\" in das "
"Feld \"Einheiten\" und \"Gewicht\" in das Feld \"Messen\" ein. "
"Während Sie die Einheit eingeben, haben Sie die Möglichkeit, aus "
"Einheiten auszuwählen, die Sie in der Vergangenheit eingegeben haben."
msgid ""
"Describe the quantity of this input, using a value, unit, and measure. "
"For example, if you used 10 gallons of liquid fertilizer, enter \"10\" "
"in the Value field, and \"gallons\" in the Units field. As you type "
"the unit, you will have the option of selecting from units that you've "
"entered in the past."
msgstr ""
"Beschreiben Sie die Menge dieser Eingabe mit einem Wert, einer Einheit "
"und einem Maß. Wenn Sie beispielsweise 10 Gallonen Flüssigdünger "
"verwendet haben, geben Sie \"10\" in das Feld \"Wert\" und "
"\"Gallonen\" in das Feld \"Einheiten\" ein. Während Sie die Einheit "
"eingeben, haben Sie die Möglichkeit, aus Einheiten auszuwählen, die "
"Sie in der Vergangenheit eingegeben haben."
msgid "How many were sold?"
msgstr "Wie viele wurden verkauft?"
msgid "What is the unit of measurement for the quantity entered?"
msgstr "Was ist die Maßeinheit für die eingegebene Menge?"
msgid "Default base layer"
msgstr "Standardgrundkarte"
msgid "Select the default base layer for maps."
msgstr "Wählen Sie den Standardbasislayer für Karten aus."
msgid "This movement has taken place (mark the log as done)"
msgstr ""
"Diese Bewegung hat stattgefunden (markieren Sie das Protokoll als "
"erledigt)"
msgid "Farm Movement"
msgstr "Farm-Bewegung"
msgid "The human-readable name of this plan type."
msgstr "Der für den Menschen lesbare Name dieses Planungstyps."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this plan type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein einmaliger, maschinenlesbarer Name für diesen Planungstyp. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Nummern und Unterstriche enthalten."
msgid "Save plan type"
msgstr "Speichere Planungstyp"
msgid "Delete plan type"
msgstr "Lösche Planungstyp"
msgid "Are you sure you want to delete plan type %title?"
msgstr "Möchten Sie den Planungstyp %title wirklich löschen?"
msgid "farm_plan"
msgstr "farm_plan"
msgid "Select a type of plan to create."
msgstr "Wähle den Typ des Plan der erzeugt werden soll."
msgid "Plan status"
msgstr "Planungsstatus"
msgid ""
"Mark this plan as active/inactive. Inactive plans will not show in "
"most lists, but will be visible in archives."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Planung als aktiv/inaktiv. Inaktive Planungen "
"werden in den meisten Listen nicht angezeigt, sind jedoch in Archiven "
"sichtbar."
msgid "Plan saved: <a href=\"@uri\">%title</a>"
msgstr "Planung gespeichert: <a href=\"@uri\">%title</a>"
msgid "Farm plan"
msgstr "Farm-Planung"
msgid "No plans found."
msgstr "Keine Planungen gefunden."
msgid "Administer farm plan module"
msgstr "Verwalte Farm Planungsmodul"
msgid "Gives full access to everything in the farm plan module."
msgstr "Gib vollen Zugriff auf alles in das Planungsmodul."
msgid "Administer farm plan types"
msgstr "Verwalte Farm Planungstypen"
msgid "View farm plans"
msgstr "Betriebspläne anzeigen"
msgid "Allows users to view the full list of farm plans."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Anzeigen der vollständigen Liste der "
"Farmplanungen."
msgid "Create new %type_name farm plans"
msgstr "Erstelle eine neue %type_name Planung"
msgid "%type_name farm plans"
msgstr "%type_name Farm-Planungen"
msgid "Farm plan type"
msgstr "Farm-Planungstyp"
msgid "The name of the plan."
msgstr "Der Name der Planung."
msgid "The farm plan type."
msgstr "Der Farm-Planungstyp."
msgid "The owner of the plan."
msgstr "Der Besitzer der Planung."
msgid "The timestamp when the plan was created."
msgstr "Der Zeitstempel wann die Planung erstellt wurde."
msgid "The timestamp when the plan was last modified."
msgstr "Der Zeitstempel wann die Planung zuletzt geändert wurde."
msgid "Whether the plan is active."
msgstr "Ob die Planung aktiv ist."
msgid ""
"This plan is no longer active. Inactive plans should be considered "
"\"archived\" and should not be edited or deleted unless they contain "
"information that is incorrect."
msgstr ""
"Diese Planung ist nicht mehr aktiv. Inaktive Planungen sollten als "
"\"archiviert\" betrachtet und nicht bearbeitet oder gelöscht werden, "
"es sei denn, sie enthalten falsche Informationen."
msgid "Add plan"
msgstr "Konzept hinzufügen"
msgid "Delete plan"
msgstr "Lösche Planung"
msgid "Farm Plan"
msgstr "Farm-Planung"
msgid "A farm plan entity type."
msgstr "Ein Farm Planungs-Entitäts-Typ."
msgid "Plan types"
msgstr "Planungstypen"
msgid ""
"If you wish to validate for specific plan types, check them; if none "
"are checked, all plans will pass."
msgstr ""
"Wenn Sie für bestimmte Planungstypen validieren möchten, aktivieren "
"Sie diese. Wenn keine aktiviert sind, werden alle Planungen "
"übergeben."
msgid ""
"Optionally give this quantity measurement a label. This helps to "
"differentiate multiple quantities with the same unit and measure that "
"are in the same log."
msgstr ""
"Geben Sie dieser Mengenmessung optional ein Etikett. Dies hilft bei "
"der Unterscheidung mehrerer Mengen mit derselben Einheit und Messung, "
"die sich im selben Protokoll befinden."
msgid "What type of measurement is this quantity?"
msgstr "Welche Art von Messung ist diese Größe?"
msgid "Water content"
msgstr "Wasserinhalt"
msgid "Logs by type"
msgstr "Protokoll nach Typ"
msgid "Logs with special purpose"
msgstr "Protokolleinträge mit speziellem Zweck"
msgid "All assets"
msgstr "Alle Betriebsmittel"
msgid "All logs"
msgstr "Alle Protokolle"
msgid "All plans"
msgstr "Alle Planungen"
msgid "Quantity report generator (beta)"
msgstr "Mengenreport-Generator (beta)"
msgid ""
"Add flags to this area to enable better sorting and filtering of "
"records."
msgstr ""
"Fügen Sie diesem Bereich-Flags hinzu, um die Datensätze besser zu "
"sortieren und zu filtern."
msgid ""
"Specify the orientation of the child areas in degrees (between 0 and "
"360). For example: areas running east/west would have an orientation "
"of 0 or 180, while areas running north/south would have an orientation "
"of 90 or 270. Areas will be numbered automatically in the direction of "
"the orientation. For example: an orientation of 90 will number the "
"areas from west to east, while an orientation of 270 will number the "
"areas from east to west. Note that 0 and 360 are considered "
"equivalent."
msgstr ""
"Geben Sie die Ausrichtung der untergeordneten Bereiche in Grad an "
"(zwischen 0 und 360). Beispiel: Gebiete, die nach Osten / Westen "
"verlaufen, haben eine Ausrichtung von 0 oder 180, während Gebiete, "
"die nach Norden/Süden verlaufen, eine Ausrichtung von 90 oder 270 "
"haben. Gebiete werden automatisch in Richtung der Ausrichtung "
"nummeriert. Beispiel: Eine Ausrichtung von 90 nummeriert die Gebiete "
"von West nach Ost, während eine Ausrichtung von 270 die Gebiete von "
"Ost nach West nummeriert. Beachten Sie, dass 0 und 360 als "
"gleichwertig angesehen werden."
msgid ""
"Archive this asset. Archived assets will not show in most lists, but "
"will be visible in archives."
msgstr ""
"Diesen Inhalt archivieren. Archivierte Betriebsmittel werden in den "
"meisten Listen nicht angezeigt, sind jedoch in Archiven sichtbar."
msgid "Archived (boolean)"
msgstr "Archiviert (boolean)"
msgid "Whether or not the asset is archived."
msgstr "Ob das Betriebsmittel archiviert wurde."
msgid "The timestamp when the asset was archived."
msgstr "Der Zeitstempel wann das Betriebsmittel archiviert wurde."
msgid ""
"This asset is archived. Archived assets should not be edited or "
"deleted unless they contain information that is incorrect."
msgstr ""
"Dieses Betriebsmittel wird archiviert. Archivierte Betriebsmittel "
"sollten nicht bearbeitet oder gelöscht werden, es sei denn, sie "
"enthalten falsche Informationen."
msgid "@asset_name [id: @asset_id]"
msgstr "@asset_name [ID: @asset_id]"
msgid "Autocomplete for farm assets"
msgstr "Autovervollständigen für Betriebsmittel"
msgid "Archived date"
msgstr "Archivierungsdatum"
msgid "The Unix timestamp when an asset was archived."
msgstr "Der Unix-Zeitstempel wann ein Betriebsmittel archiviert wurde."
msgid "Archived assets"
msgstr "Archivierte Betriebsmittel"
msgid "Include archived assets."
msgstr "Inklusive archivierte Betriebsmittel"
msgid ""
"Add flags to this asset to enable better sorting and filtering of "
"records."
msgstr ""
"Fügen Sie diesem Betriebsmittel-Flags hinzu, um die Datensätze "
"besser zu sortieren und zu filtern."
msgid ""
"Add flags to this log to enable better sorting and filtering of "
"records."
msgstr ""
"Fügen Sie diesem Protokoll-Flags hinzu, um die Datensätze besser zu "
"sortieren und zu filtern."
msgid "Farm asset entity referenced from field_farm_asset"
msgstr "Farm-Betriebsmittel-Entität referenziert von field_farm_asset"
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this maintenance record."
msgstr ""
"Dieses Feld ist optional. Mit ihm können Sie Geodaten zusammen mit "
"diesem Wartungsdatensatz speichern."
msgid "What areas did this maintenance take place in?"
msgstr "In welchen Bereichen hat diese Wartung stattgefunden?"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selection will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Leer lassen für alle. Andernfalls ist die erste Auswahl die "
"Standardeinstellung anstelle von \"Beliebig\"."
msgid "Farm Flags"
msgstr "Farm-Kennzeichnungen"
msgid "Provides a general purpose record flagging system."
msgstr ""
"Stellt ein allgemein verwendbares Aufzeichnungsmarkierungssystem "
"bereit."
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
msgid "Milk"
msgstr "Milch"
msgid "Record an animal birth"
msgstr "Eine Tiergeburt aufzeichnen"
msgid ""
"Use this form to record the birth of one or more animals. A new birth "
"log will be created, along with the new child animal records."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular, um die Geburt eines oder mehrerer Tiere "
"aufzuzeichnen. Ein neues Geburtsprotokoll wird zusammen mit den neuen "
"Aufzeichnungen der Nachkommen erstellt."
msgid "How many children were born?"
msgstr "Wie viele Nachkommen wurden geboren?"
msgid "Child @number"
msgstr "Nachkommen @number"
msgid "Survived birth"
msgstr "Geburt überlebt"
msgid ""
"Uncheck this if the child did not survive. The child animal record "
"will still be created, but will be immediately archived."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn der Nachwuchs nicht "
"überlebt hat. Der Nachkommen-Datensatz wird weiterhin erstellt, "
"jedoch sofort archiviert."
msgid "Birth notes"
msgstr "Notizen zur Geburt"
msgid "Save birth records"
msgstr "Geburtseinträge speichern"
msgid ""
"Could not load the @parent animal record. Make sure the animal asset "
"ID is included. For example: \"My animal [id: 123]\""
msgstr ""
"Der @parent-Tierdatensatz konnte nicht geladen werden. Stellen Sie "
"sicher, dass die ID des Tierbestands enthalten ist. Zum Beispiel: "
"\"Mein Tier [id: 123]\""
msgid ""
"Could not load the @parent animal record. Make sure the animal name "
"and ID are correct."
msgstr ""
"Der @parent-Tierdatensatz konnte nicht geladen werden. Stellen Sie "
"sicher, dass der Tiername und die ID korrekt sind."
msgid "The mother and father cannot be the same animal."
msgstr "Mutter und Vater können nicht das gleiche Tier sein."
msgid "Record a milk harvest"
msgstr "Aufnahme einer Melkung"
msgid ""
"Use this form to record a milk harvest. A harvest log will be created "
"with standard details filled in."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular, um eine Melkung aufzuzeichnen. Ein "
"Ernteprotokoll wird mit den Standardangaben erstellt."
msgid "Group/animal"
msgstr "Gruppe/Tier"
msgid "Select the group/animal that this milk came from."
msgstr "Wählen Sie die Gruppe/das Tier aus, von der/dem diese Milch stammt."
msgid "Is this harvest measured in weight or in volume?"
msgstr "Wird diese Melkung in Gewicht oder Volumen gemessen?"
msgid "Unit of measure"
msgstr "Maßeinheit"
msgid ""
"Specify what units this harvest is measured in. This will remember "
"what you entered previously, so if you use standard units you only "
"need to enter them the first time you use this form."
msgstr ""
"Geben Sie an, in welchen Einheiten diese Ernte gemessen wird. Dabei "
"wird gespeichert, was Sie zuvor eingegeben haben. Wenn Sie also "
"Standardeinheiten verwenden, müssen Sie diese nur eingeben, wenn Sie "
"dieses Formular zum ersten Mal verwenden."
msgid ""
"Could not load the animal/group record. Make sure the asset ID is "
"included. For example: \"My animal [id: 123]\""
msgstr ""
"Der Tier/Gruppen-Datensatz konnte nicht geladen werden. Stellen Sie "
"sicher, dass die ID des Tieres/Gruppe enthalten ist. Zum Beispiel: "
"\"Mein Tier [id: 123]\""
msgid ""
"Could not load the animal/group record. Make sure the asset name and "
"ID are correct."
msgstr ""
"Der Tier/Gruppen-Datensatz konnte nicht geladen werden. Stellen Sie "
"sicher, dass der Name und die ID korrekt sind."
msgid "Milk @asset: @qty @units"
msgstr "Milch @asset: @qty @units"
msgid "milk"
msgstr "Milch"
msgid ""
"Link this birth log to a mother animal so that you can easily see all "
"birth logs for that animal on their record."
msgstr ""
"Verknüpfen Sie dieses Geburtsprotokoll mit einem Muttertier, damit "
"Sie auf einfache Weise alle Geburtsprotokolle für dieses Tier in "
"ihren Aufzeichnungen sehen können."
msgid ""
"Reference the animals that were born. Alternatively, if you just want "
"to increase the head count of another animal record, add an inventory "
"adjustment below."
msgstr ""
"Verweisen Sie auf die Tiere, die geboren wurden. Wenn Sie alternativ "
"nur die Anzahl der Tiere eines anderen Tierdatensatzes erhöhen "
"möchten, fügen Sie unten eine Lagerstandanpassung hinzu."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this birth log, such as the precise location where the birth took "
"place."
msgstr ""
"Dieses Feld ist optional. Sie können damit Geodaten zusammen mit "
"diesem Geburtsprotokoll speichern, z. B. den genauen Ort, an dem die "
"Geburt stattgefunden hat."
msgid "What area(s) did this birth take place in?"
msgstr "Auf welchen Flächen fand diese Geburt statt?"
msgid "Date of birth (range)"
msgstr "Geburtsdatum (Bereich)"
msgid "Births"
msgstr "Geburten"
msgid "No birth logs found."
msgstr "Keine Geburtsprotokolle gefunden."
msgid "Farm asset entity referenced from field_farm_mother"
msgstr ""
"Farm-Betriebsmittel-Entität, auf die von field_farm_asset verwiesen "
"wird."
msgid "%1's Birth"
msgstr "%1's Geburt"
msgid "Births in %2"
msgstr "Geburten in %2"
msgid "Births by %3"
msgstr "Geburten durch %3"
msgid "Birth record"
msgstr "Geburtseintrag"
msgid "Birth records"
msgstr "Geburtseinträge"
msgid ""
"<a href=\"!asset_path\">@asset_label</a>'s date of birth has been "
"updated to match their birth log."
msgstr ""
"Das Geburtsdatum von <a href=\"!asset_path\">@asset_label</a> wurde "
"aktualisiert, damit es mit dem Geburtsprotokoll übereinstimmt."
msgid ""
"<a href=\"!mother_path\">@mother_label</a> was added to <a "
"href=\"!child_path\">@child_label</a>'s parents."
msgstr ""
"<a href=\"!mother_path\">@mother_label</a> wurde hinzugefügt zu den "
"Eltern von <a href=\"!child_path\">@child_label</a>."
msgid "Page: Upcoming"
msgstr "Seite: Anstehende"
msgid "Upcoming tasks"
msgstr "Anstehende Aufgaben"
msgid "Block: Upcoming"
msgstr "Block: Anstehende"
msgid "Page: Late"
msgstr "Seite: Late"
msgid "Block: Late"
msgstr "Block: Verspätet"
msgid ""
"Optionally, use this quantity field to record quantity measurements "
"with this activity."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Mengenfeld optional, um Mengenmessungen mit "
"dieser Aktivität aufzuzeichnen."
msgid "from !areas"
msgstr "von !areas"
msgid "Assigned logs"
msgstr "Zugewiesene Protokolle"
msgid "Management concern"
msgstr "Management Anliegen"
msgid "Considerations"
msgstr "Überlegungen"
msgid "Planning considerations"
msgstr "Planungsüberlegungen"
msgid ""
"Use this to define any planning considerations you want to remember. "
"Considerations can be specific to a single plan, or they can apply to "
"all plans."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, um Planungsüberlegungen zu definieren, an "
"die Sie sich erinnern möchten. Überlegungen können für eine "
"einzelne Planung spezifisch sein oder für alle Planungen gelten."
msgid "Consideration"
msgstr "Überlegung"
msgid "No considerations found."
msgstr "Keine Überlegungen gefunden."
msgid "Add a consideration"
msgstr "Hinzufügen einer Überlegung"
msgid "Edit consideration"
msgstr "Überlegungen bearbeiten"
msgid "Consideration type"
msgstr "Überlegungstyp"
msgid "Specify what type of consideration this is."
msgstr "Geben Sie an, um welche Art von Überlegung es sich handelt."
msgid "Provide a brief name for this consideration to describe it."
msgstr ""
"Geben Sie einen kurzen Namen für diese Überlegung ein, um sie zu "
"beschreiben."
msgid "This consideration is specific to plan %plan_label."
msgstr "Diese Überlegung gilt speziell für die Planung %plan_label."
msgid "This consideration applies to all plans."
msgstr "Diese Überlegung gilt für alle Planungen."
msgid "Is this consideration specific to plan %plan_label?"
msgstr "Ist diese Überlegung speziell für die Planung %plan_label gültig?"
msgid ""
"If this is checked, the consideration will only be visible in the "
"context of this plan. Otherwise, it will be visible to all plans."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die Überlegung nur "
"im Kontext dieser Planung angezeigt. Andernfalls ist es für alle "
"Planungen sichtbar."
msgid "Save consideration"
msgstr "Speichere Überlegungen"
msgid "Consideration saved."
msgstr "Überlegungen gespeichert."
msgid "The consideration was deleted."
msgstr "Die Überlegung wurde gelöscht."
msgid "Identify considerations that will affect the planning process."
msgstr ""
"Identifizieren Sie Überlegungen, die sich auf den Planungsprozess "
"auswirken."
msgid "Add a new planning consideration."
msgstr "Fügen Sie eine neue Planungsüberlegung hinzu."
msgid "Edit an existing consideration."
msgstr "Eine existierende Überlegung bearbeiten."
msgid "Delete consideration"
msgstr "Übersetzung löschen."
msgid "Delete a consideration."
msgstr "Eine Überlegung löschen."
msgid "Farm Plan Considerations"
msgstr "Farm-Planungsüberlegungen"
msgid "Provides features for managing considerations within a farm plan."
msgstr ""
"Funktionen zum Verwalten von Überlegungen innerhalb einer Farm "
"Planung."
msgid "Farm Quantity Log"
msgstr "Farm-Mengenprotokoll"
msgid "Provides helper functions for querying logs with quantity data."
msgstr ""
"Stellt Hilfsfunktionen zum Abfragen von Protokollen mit Mengendaten "
"bereit"
msgid "Quantity Report"
msgstr "Mengenreport"
msgid ""
"Use this form to generate a report of quantity measurement logs. "
"Reports can be exported to a file by clicking the CSV button at the "
"bottom. Select any filter and click on Apply to see results."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular, um einen Bericht über "
"Mengenmessprotokolle zu erstellen. Berichte können in eine Datei "
"exportiert werden, indem Sie unten auf die Schaltfläche CSV klicken. "
"Wählen Sie einen Filter aus und klicken Sie auf Übernehmen, um die "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "No quantity measurements found."
msgstr "Keine Mengenmess gefunden."
msgid "Quantity value"
msgstr "Mengenangabe"
msgid "Log done"
msgstr "Protokoll erstellt."
msgid "Farm Quantity Report"
msgstr "Farm-Mengenreport"
msgid "Generate reports of quantity measurements."
msgstr "Erzeugt Reporte von Mengenmessungen."
msgid "Configure quick forms"
msgstr "Konfiguriere Schnellformulare"
msgid "Allow access to the quick forms configuration."
msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf die Schnellformular-Konfiguration."
msgid "Enable or disable quick forms"
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren von Schnellformularen"
msgid "Quick forms"
msgstr "Schnellformulare"
msgid "Farm Quick Forms"
msgstr "Farm-Schnellformulare"
msgid "Provides a framework for quick forms in farmOS."
msgstr "Stellt einen Framework für Schnellformulare in farmOS bereit."
msgid "Asset cluster map"
msgstr "Betriebsmittel-Cluster-Karte"
msgid "@asset_type cluster map"
msgstr "@asset_type Cluster-Karte"
msgid "Use farm area importer tool"
msgstr "Benutze das Tool landwirtschaftliche Flächenimporteur"
msgid "Use the farm area importer tool."
msgstr "Benutze das Werkzeug landwirtschaftliche Flächenimporteur."
msgid "Paste the contents of your KML file here and click \"Parse\"."
msgstr ""
"Fügen Sie den Inhalt Ihrer KML-Datei hier ein und klicken Sie auf "
"\"Parse\"."
msgid "Total geometries: @number"
msgstr "Gesamte Geometrien: @number"
msgid "Create this area"
msgstr "Diese Fläche erstellen"
msgid "Uncheck this if you do not want to create this area in farmOS."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie diese Fläche in "
"farmOS nicht erstellen möchten."
msgid "Optional parent area"
msgstr "Optional übergeordnete Fläche"
msgid ""
"If a name is entered here, it will be used to create a new parent "
"area, and all geometries above will be added as child areas of it. "
"This is helpful if you are importing a lot of areas, and want to keep "
"them all organized upon import."
msgstr ""
"Wenn hier ein Name eingegeben wird, wird er zum Erstellen eines neuen "
"übergeordneten Flächen verwendet, und alle oben genannten Geometrien "
"werden als untergeordnete Flächen hinzugefügt. Dies ist hilfreich, "
"wenn Sie viele Flächen importieren und alle beim Importieren "
"organisiert lassen möchten."
msgid "Create areas"
msgstr "Flächen erstellen"
msgid "The %field field is required on geometry @num"
msgstr "Das %field Feld ist bei der Geometrie @num notwendig"
msgid "Geometry @num is invalid."
msgstr "Geometrie @num ist ungültig."
msgid "Area created: <a href=\"@path\">@label</a>"
msgstr "Fläche erstellt: <a href=\"@path\">@label</a>"
msgid "Area importer"
msgstr "Flächen Importer"
msgid "Farm Area Import"
msgstr "Farm-Flächen-Import"
msgid "A tool for importing multiple area geometries from a single KML file."
msgstr ""
"Ein Tool zum Importieren mehrerer Flächengeometrien aus einer "
"einzelnen KML-Datei."
msgid "Select the flags that should be attached to the record(s)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Flags aus, die an die Datensätze angehängt werden "
"sollen."
msgid ""
"Select \"Append\" if you want to add flags to the records, but keep "
"existing flags. Select \"Replace\" if you want to replace existing "
"flags with the ones specified above."
msgstr ""
"Wählen Sie \"Anhängen\", wenn Sie den Datensätzen Markierungen "
"hinzufügen möchten, aber vorhandene Markierungen beibehalten "
"möchten. Wählen Sie \"Ersetzen\", wenn Sie vorhandene Flags durch "
"die oben angegebenen ersetzen möchten."
msgid "Group !assets into !groups"
msgstr "Gruppiere !assets in !groups"
msgid ""
"This page contains links to helpful farmOS resources. For more "
"information, visit <a href=\"https://farmOS.org\">farmOS.org</a>."
msgstr ""
"Diese Seite enthält Links zu hilfreichen farmOS-Ressourcen. Weitere "
"Informationen finden Sie unter <a "
"href=\"https://farmOS.org\">farmOS.org</a>."
msgid "Inventory of !assets is @inventory"
msgstr "Lagerbestand !assets beträgt @inventory"
msgid ""
"Select the mother animal. As you type, a dropdown of matching animal "
"names will appear. Click on the one you want, and the field will be "
"filled in with the name and asset ID (example: \"Betsy [id: 123]\"). "
"The \"[id: X]\" portion is required."
msgstr ""
"Wählen Sie das Muttertier. Während der Eingabe wird ein "
"Dropdown-Menü mit übereinstimmenden Tiernamen angezeigt. Klicken Sie "
"auf das gewünschte, und das Feld wird mit dem Namen und der "
"Betriebsmittel-ID ausgefüllt (Beispiel: \"Betsy [id: 123]\"). Der "
"Teil \"[id: X]\" ist erforderlich."
msgid ""
"Select the father animal (optional). See the mother field above for "
"instructions."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vatertier aus (optional). Anweisungen finden Sie oben "
"im Mutter-Feld."
msgid ""
"Give the animal a name (and/or tag ID below). If the name is left "
"blank, then it will be copied from the tag ID."
msgstr ""
"Geben Sie dem Tier einen Namen (und/oder eine Tag-ID unterhalb). Wenn "
"der Name leer gelassen wird, wird er von der Tag-ID kopiert."
msgid "Birth weight"
msgstr "Geburtsgewicht"
msgid "The child must have a name or tag ID."
msgstr "Das Nachkommen muss einen Namen oder einen ID-Tag haben."
msgid ""
"Tip: Use the <a href=\"@path\">Birth Quick Form</a> to quickly record "
"animal births and create child animal records at the same time."
msgstr ""
"Tipp: Verwenden Sie das <a href=\"@path\">Geburtsformular</a>, um "
"schnell Tiergeburten aufzuzeichnen und gleichzeitig "
"Nachkommen-Datensätze zu erstellen."
msgid ""
"The existing birth log <a href=\"@log_path\">%log_name</a> already "
"references one or more of the children. More than one birth log cannot "
"reference the same child."
msgstr ""
"Das vorhandene Geburtsprotokoll <a href=\"@log_path\">% log_name</a> "
"verweist bereits auf eines oder mehrere der Nachkommen. Mehr als ein "
"Geburtsprotokoll kann nicht auf dasselbe Nachkommen verweisen."
msgid "Weight of !assets is @weight @units"
msgstr "Das Gewicht von !assets beträgt @weight @units"
msgid "What type of log would you like to create?"
msgstr "Welche Art von Eintrag willst du erstellen?"
msgid "Move !assets to !areas"
msgstr "!assets nach !areas verschieben"
msgid "Sale and purchase logs (beta)"
msgstr "Verkaufs- und Einkaufprotokolle (beta)"
msgid "Farm API"
msgstr "Farm-API"
msgid ""
"Extends the RESTful Web Services module to provide farmOS-specific "
"APIs."
msgstr ""
"Erweitert das RESTful Web Services-Modul, um farmOS-spezifische APIs "
"bereitzustellen."
msgid ""
"Use this field to define the geometry of this area on a map. Points, "
"lines, circles, and polygons (free-form shapes) can be drawn using the "
"controls below. To draw a polygon, add a point at each corner, and "
"double-click on the last one to close the shape. For more information "
"about mapping areas in farmOS, see <a "
"href=\"@area-doc-url\">@area-doc-url</a>"
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um die Geometrie dieses Bereichs auf einer "
"Karte zu definieren. Mit den folgenden Steuerelementen können Punkte, "
"Linien, Kreise und Polygone (Freiformformen) gezeichnet werden. Um ein "
"Polygon zu zeichnen, fügen Sie an jeder Ecke einen Punkt hinzu und "
"doppelklicken Sie auf den letzten Punkt, um die Form zu schließen. "
"Weitere Informationen zum Zuordnen von Bereichen in farmOS finden Sie "
"unter <a href=\"@area-doc-url\">@area-doc-url</a>"
msgid "Calculated area"
msgstr "Berechnete Fläche"
msgid ""
"This area generator tool is used to generate multiple parallel child "
"areas within a parent area. This is useful for automatically drawing "
"beds within a field. Select a parent area, specify how many child "
"areas you want in it, and the area orientation. Areas will be "
"generated to fill the parent."
msgstr ""
"Mit diesem Bereichsgenerator werden mehrere parallele untergeordnete "
"Bereiche innerhalb eines übergeordneten Bereichs generiert. Dies ist "
"nützlich, um automatisch Beete in einem Feld zu zeichnen. Wählen Sie "
"einen übergeordneten Bereich aus, geben Sie an, wie viele "
"untergeordnete Bereiche darin enthalten sein sollen, und legen Sie die "
"Bereichsausrichtung fest. Bereiche werden generiert, um das "
"übergeordnete Element zu füllen."
msgid "Bed generator"
msgstr "Beet Generator"
msgid "(clone of asset #@id)"
msgstr "(Klon von Betriebsmittel #@id)"
msgid ""
"Groups are a special asset type that can be used to organize other "
"assets. For more information, see the <a "
"href=\"@groups_doc_url\">Groups</a> documentation."
msgstr ""
"Gruppen sind ein spezieller Betriebsmittel-Typ, mit dem andere "
"Betriebsmittel organisiert werden können. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a href=\"@groups_doc_url\">Groups</a> "
"Dokumentation."
msgid "How many were purchased?"
msgstr "Wie viele wurden gekauft?"
msgid "If this purchase has a lot number associated with it, enter it here."
msgstr ""
"Wenn diesem Einkauf eine Chargennummer zugeordnet ist, geben Sie diese "
"her ein."
msgid "Purchase lot number"
msgstr "Einkaufs-Chargennummer"
msgid "What assets do this purchase log pertain to?"
msgstr "Welchem Betriebsmittel ist dieses Einkaufsprotokoll zugeordnet."
msgid "No purchases found."
msgstr "Keine Einkäufe gefunden."
msgid "%1's purchases"
msgstr "Einkäufe von %1"
msgid "Farm Ledger"
msgstr "Farm-Bestandsbuch"
msgid "Provides sale and purchase log types."
msgstr "Bietet Verkaufs- und Kaufprotokolltypen."
msgid ""
"Enter the date that this event took place. If you do not know the "
"exact date and time, you can estimate. This will determine how logs "
"are sorted in lists and reports."
msgstr ""
"Geben Sie das Datum ein, an dem dieses Ereignis stattgefunden hat. "
"Wenn Sie das genaue Datum und die Uhrzeit nicht kennen, können Sie "
"schätzen. Dadurch wird festgelegt, wie Protokolle in Listen und "
"Berichten sortiert werden."
msgid "Farm Log: Sale (deprecated)"
msgstr "Farm-Protokoll: Verkauf (veraltet)"
msgid "The functionality of this module has been moved to Farm Ledger."
msgstr ""
"Die Funktionalität dieses Moduls wurde in das Farm-Bestandsbuch "
"verschoben."
msgid "farmOS (deprecated)"
msgstr "farmOS (veraltet)"
msgid "No placemarks were found."
msgstr "Es wurden keine Ortsmarken gefunden."
msgid "Farm Map KML"
msgstr "Farm-Karte KML"
msgid "Provides KML features for farm maps."
msgstr "Stellt KML-Funktionen für Farm-Karten bereit."
msgid "!assets located in !areas"
msgstr "!assets in !areas"
msgid ""
"Select the system of measurement you would like to use in farmOS. "
"Changing this setting after data has been entered is not recommended."
msgstr ""
"Wähle das Einheitensystem aus, welches von farmOS genutzt werden "
"soll."
msgid "Quick form"
msgstr "Schnellformulare"
msgid "Allow public API read access"
msgstr "Erlaube öffentlichen API-Lesezugriff"
msgid ""
"Checking this box will allow data from this sensor to be queried "
"publicly via the API endpoint without a private key. See the <a "
"href=\"@sensor_url\">farmOS sensor guide</a> for more information."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Kontrollkästchens können Daten von diesem "
"Sensor ohne privaten Schlüssel öffentlich über den API-Endpunkt "
"abgefragt werden. Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"@sensor_url\">FarmOS-Sensorhandbuch</a>."
msgid ""
"This sensor type will listen for data posted to it\n"
"    from other web-connected devices. Use the information below to "
"configure your\n"
"    device to begin posting data to this sensor. For more information, "
"refer to\n"
"    the <a href=\"@sensor_url\">farmOS sensor guide</a>."
msgstr ""
"Dieser Sensortyp wartet auf Daten, die von anderen mit dem Internet "
"verbundenen Geräten gesendet wurden. Verwenden Sie die folgenden "
"Informationen, um Ihr Gerät so zu konfigurieren, dass Daten an diesen "
"Sensor gesendet werden. Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"@sensor_url\">FarmOS-Sensorhandbuch</a>."
msgid "Record a soil amendment"
msgstr "Maßnahme buchen"
msgid ""
"Use this form to record amendments that were made to your soil. A new "
"input log will be created."
msgstr ""
"Benutze dieses Formular um Maßnahmen aufzuzeichnen, die auf dem Acker "
"durchgeführt wurden."
msgid "Area information"
msgstr "Flächeninformation"
msgid "Area name"
msgstr "Flächenname"
msgid ""
"Enter the name of the area that this amendment was applied to. A list "
"of existing area options will appear as you type. If the area does not "
"exist, a new one will be created."
msgstr ""
"Füge den Namen der Fläche auf der die Maßnahme durchgeführt wurde "
"Eine Liste der vorhandenen Flächen wird während dem schreiben "
"erscheinen. Wenn die Fläche noch nicht existiert, eine neue wird "
"erzeugt."
msgid "Select how you would like to measure this area."
msgstr "Wähle aus, wie du diese Fläche messen wilst."
msgid "Length and width"
msgstr "Länge und Breite"
msgid "Area length"
msgstr "Flächenlänge"
msgid "How long is the area in @units?"
msgstr "Wie lange ist die Fläche in @units?"
msgid "How wide is the area in @units?"
msgstr "Wie breit ist die Fläche in @units?"
msgid "Area size"
msgstr "Größe der Fläche"
msgid "Area size units"
msgstr "Flächeneinheit"
msgid "Amendment information"
msgstr "Maßnahmeninformation"
msgid "Amendment name"
msgstr "Maßnahmenname"
msgid ""
"Enter the name of the amendment that was applied to this area. A list "
"of existing amendment options will appear as you type."
msgstr ""
"Füge den Namen der Maßnahme ein, die auf dieser Fläche "
"durchgeführt wurde. Eine Liste der vorhandenen Flächen wird während "
"dem schreiben erscheinen. Wenn die Fläche noch nicht existiert, eine "
"neue wird erzeugt."
msgid "Nutrient analysis"
msgstr "Nährstoffanalyse"
msgid "Percentage N"
msgstr "Prozentsatz N"
msgid "Percentage P"
msgstr "Prozentsatz P"
msgid "Percentage K"
msgstr "Prozentsatz K"
msgid "Date of purchase"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "Method of application"
msgstr "Art der Anwendung"
msgid "Sidedress"
msgstr "Reihendüngung"
msgid "Foliar"
msgstr "Blattanwendung"
msgid "Quantity units"
msgstr "Mengeneinheiten"
msgid "Percentage of area amended"
msgstr "Prozentsatz der Fläche die behandelt wurde"
msgid "What percentage of the area had amendments applied to it?"
msgstr "Auf welchem Prozentsatz der Fläche wurde die Maßnahme durchgeführt?"
msgid "Rate of application"
msgstr "Aufwandsmenge"
msgid ""
"This summarizes the calculated rate of application, based on the "
"information entered above."
msgstr "Das errechnet die Aufwandsmenge aus den obigen Informationen."
msgid "Field condition"
msgstr "Feldbeschaffenheit"
msgid ""
"Briefly describe the field conditions of this area at the time of "
"application."
msgstr ""
"Beschreiben Sie kurz die Feldbedingungen in diesem Bereich zum "
"Zeitpunkt der Anwendung."
msgid "Crops in field"
msgstr "Kultur am Feld"
msgid ""
"List the crops that are in this area, or will be in this area "
"during/after this amendment."
msgstr ""
"Liste die Kulturen auf, die auf dieser Fläche sind, oder aufdieser "
"Fläche sein werden."
msgid "Other notes"
msgstr "Sonstige Notizen"
msgid ""
"Include any other notes that are relevant to this amendment "
"application for future reference."
msgstr ""
"Fügen Sie alle anderen Anmerkungen hinzu, die für diesen "
"Änderungsantrag relevant sind, damit Sie später darauf "
"zurückgreifen können."
msgid "Create input log"
msgstr "Erstelle Eingabeprotokoll"
msgid "Area length is required."
msgstr "Schlaglänge ist erforderlich."
msgid "Area width is required."
msgstr "Schlagbreite ist erforderlich."
msgid "Percentage must be between 1 and 100."
msgstr "Prozentsatz muss zwischen 1 und 100 liegen."
msgid "Describe the method of application in the \"Other notes\" field."
msgstr "Beschreiben Sie die Art der Anwendung im Feld \"Sonstige Hinweise\"."
msgid "An error occurred while creating/loading areas."
msgstr "Beim Erstellen/Laden von Flächen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "total amendment applied"
msgstr "Gesamte Änderung angewendet"
msgid "total area size"
msgstr "Gesamte Flache"
msgid "percentage of area amended"
msgstr "Prozentsatz der Fläche die behandelt wurde"
msgid "total area amended"
msgstr "Gesamtfläche geändert"
msgid "Soil amendment: @qty @units @material into @area"
msgstr "Bodenbearbeitung: @qty @units @material auf @area"
msgid "Soil amendment"
msgstr "Bodenverbesserung"
msgid ""
"Use this form to enter information about soil tests you have "
"performed. Use the log date field to record when the soil sample was "
"taken. Test results can be uploaded to the files field as a PDF or "
"other document."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular, um Informationen zu Bodentests "
"einzugeben, die Sie durchgeführt haben. Verwenden Sie das Feld für "
"das Protokolldatum, um aufzuzeichnen, wann die Bodenprobe entnommen "
"wurde. Testergebnisse können als PDF- oder anderes Dokument in das "
"Dateifeld hochgeladen werden."
msgid ""
"Each sample/test can be entered as a separate log, for easier "
"searching/filtering later. Or, if you have a document from your lab "
"that contains results of multiple tests, you can upload that to a "
"single log for general storage. Give it a relative date based on when "
"the samples were taken so that you can find it by month or year."
msgstr ""
"Jede Probe/jeder Test kann als separates Protokoll eingegeben werden, "
"um die spätere Suche/Filterung zu vereinfachen. Wenn Sie ein Dokument "
"aus Ihrem Labor haben, das Ergebnisse mehrerer Tests enthält, können "
"Sie dieses zur allgemeinen Speicherung in ein einziges Protokoll "
"hochladen. Geben Sie ein relatives Datum basierend auf dem Zeitpunkt "
"der Probenahme an, damit Sie es nach Monat oder Jahr finden können."
msgid "Farm Term"
msgstr "Farm-Begriff"
msgid "Provides helper functions for working with taxonomy terms."
msgstr "Stellt Hilfsfunktionen für die Arbeit mit Taxonomiebegriffen bereit."
msgid "Areas are places on/off the farm."
msgstr "Flächen sind Orte auf/außerhalb der Farm."
msgid "Assets are the \"things\" you want to manage."
msgstr "Betriebsmittel sind die \"Dinge\" die du verwalten willst."
msgid "Logs are the \"events\" that happen to assets and areas."
msgstr ""
"Protokolle sind die \"Vorgänge\" die bei Betriebsmittel und Flächen "
"passieren."
msgid "People are who make it happen."
msgstr "Personen welche es ermöglichen."
msgid "Plans provide features for organizing and planning other records."
msgstr ""
"Planung bieten Funktionen zum Organisieren und Planen anderer "
"Datensätze."
msgid "Default area types: Property, Field, Building, etc"
msgstr "Standardflächentypen: Eigenschaft, Feld, Gebäude, usw."
msgid "Crop area types: Bed and Greenhouse"
msgstr "Kultur Flächen Arten: Beet und Gewächshaus"
msgid "Livestock area types: Paddock"
msgstr "Tierhaltung-Flächentypen: Koppel"
msgid "Harvest logs"
msgstr "Ernteprotokoll"
msgid "Input logs"
msgstr "Eingabeprotokolle"
msgid "Calendar of logs"
msgstr "Protokollkalender"
msgid "CSV importers for assets and logs"
msgstr "CSV-Importeure für Betriebsmittel und Protokolle"
msgid "Quick forms UI"
msgstr "Schnellerfassung-Benutzeroberfläche"
msgid "Import areas in bulk from a single KML file"
msgstr "Importieren von mehrere Flächen aus einer einzigen KML-Datei"
msgid "Water area type"
msgstr "Wasser-Flächentyp"
msgid "Default roles: Manager, Worker, Viewer"
msgstr "Standard Rollen: Manager, Arbeiter, Beobachter"
msgid "farmOS Help Pages"
msgstr "farmOS-Hilfeseiten"
msgid "farmOS API"
msgstr "farmOS-API"
msgid "Farm Access Roles"
msgstr "Farm-Zugriffsrollen"
msgid "Provides default roles: Manager, Worker, Viewer."
msgstr "Stellt Standard-Rollen bereit: Manager, Arbeiter, Beobachter"
msgid "Default area type"
msgstr "Standardflächentype"
msgid ""
"Specify the default area type for the ares in this KML. This can be "
"overridden below on a per-area basis before creating the areas."
msgstr ""
"Geben Sie den Standardbereichstyp für die Flächen in dieser KML an. "
"Dies kann vor dem Erstellen der Flächen für jeden Fläche einzeln "
"außer Kraft gesetzt werden."
msgid "Farm Area Types"
msgstr "Farm-Flächentypen"
msgid "Provides some default area types."
msgstr "Bietet einige Standardflächentypen."
msgid "Record a planting"
msgstr "Erstelle eine Kultur"
msgid ""
"Use this form to record a planting, along with optional logs "
"associated with it."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular, um eine Kultur zusammen mit den "
"dazugehörigen optionalen Protokollen aufzuzeichnen."
msgid ""
"What season will this planting be part of? This is used for organizing "
"plantings for future reference, and can be something like \"@year\" or "
"\"@year Summer\". This will be prepended to the planting asset name."
msgstr ""
"Zu welchem Erntejahr wird diese Bepflanzung gehören? Dies wird zum "
"Organisieren von Pflanzungen zur späteren Bezugnahme verwendet und "
"kann so etwas wie \"@year\" oder \"@year Summer\" sein. Dies wird dem "
"Namen des Pflanzguts vorangestellt"
msgid "If this is a mix, how many crops/varieties are included?"
msgstr "Wenn dies eine Mischung ist, wie viele Kulturen/Sorten sind enthalten?"
msgid "Planting asset name"
msgstr "Kulturen-Betriebsmittelname"
msgid ""
"The planting asset name will default to \"[Season] [Location] "
"[Crop(s)]\" but can be modified here. If both a seeding and a "
"transplanting log are created, the transplanting location will be "
"used."
msgstr ""
"Der Name des Pflanzguts lautet standardmäßig \"[Erntejahr] "
"[Standort] [Ernte(n)]\", kann jedoch hier geändert werden. Wenn "
"sowohl ein Setz- als auch ein Umpflanzungsprotokoll erstellt werden, "
"wird der Umpflanzungsort verwendet."
msgid "Create planting"
msgstr "Erstelle Kultur"
msgid ""
"Tip: Use the <a href=\"@path\">Planting Quick Form</a> to quickly "
"record a planting and create seedings and other logs associated with "
"it in one step."
msgstr ""
"Tipp: Verwenden Sie das <a href=\"@path\">Planting Quick Form</a>, um "
"schnell ein Pflanzen aufzuzeichnen und in einem Schritt säen und "
"andere dazugehörige Protokolle zu erstellen."
msgid "Farm Crop Area Types"
msgstr "Kulturflächenarten"
msgid "Provides default area types for crop management: Bed, Greenhouse."
msgstr ""
"Stellt Standardflächentypen für die Kulturverwaltung bereit: Beet, "
"Gewächshaus."
msgid "Farm Livestock Area Types"
msgstr "Farm-Tierhaltung-Flächentypen"
msgid "Provides default area types for livestock management: Paddock."
msgstr "Stellt Standardflächentypen für die Tierhaltung bereit: Koppel"
msgid "Record a soil disturbance"
msgstr "Bodenstörung aufzeichnen"
msgid ""
"Use this form to record disturbances to your soil. This can include "
"tillage, compaction, or any other action that causes soil breakdown. A "
"new activity log will be created."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular, um Störungen Ihres Bodens "
"aufzuzeichnen. Dies kann Bodenbearbeitung, Verdichtung oder jede "
"andere Maßnahme umfassen, die einen Bodenabbau verursacht. Ein neues "
"Aktivitätsprotokoll wird erstellt."
msgid ""
"Enter the name of the area that was disturbed. A list of existing area "
"options will appear as you type. If the area does not exist, a new one "
"will be created."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Fläche ein, der gestört wurde. Während der "
"Eingabe wird eine Liste der vorhandenen Flächen angezeigt. Wenn die "
"Fläche nicht existiert, wird eine neue erstellt."
msgid "Percentage of area disturbed"
msgstr "Prozentsatz der Fläche die gestört wurde."
msgid "What percentage of the area was disturbed by this activity?"
msgstr "Wie viel Prozent der Fläche wurde durch diese Aktivität gestört?"
msgid "Disturbance information"
msgstr "Störungsinformation"
msgid "What activity was performed?"
msgstr "Welche Aktivität wurde durchgeführt?"
msgid ""
"Briefly describe the field conditions of this area when the action was "
"taken."
msgstr ""
"Beschreiben Sie kurz die Feldbedingungen in diesem Bereich, als die "
"Aktion ausgeführt wurde."
msgid ""
"List the crops that are in this area, or will be in this area "
"during/after this action."
msgstr ""
"Listen Sie die Kulturen auf, die sich in diesem Bereich befinden oder "
"sich während / nach dieser Aktion in diesem Bereich befinden werden."
msgid ""
"Include any other notes that are relevant to this soil disturbance for "
"future reference."
msgstr ""
"Fügen Sie alle anderen Hinweise hinzu, die für diese Bodenstörung "
"relevant sind, damit Sie später darauf zurückgreifen können."
msgid "Create log"
msgstr "Protokoll erstellen"
msgid "percentage of area disturbed"
msgstr "prozentualer Anteil der gestörten Fläche"
msgid "total area disturbed"
msgstr "Gesamte gestörte Fläche"
msgid "Soil disturbance"
msgstr "Bodenstörung"
msgid ""
"As you type, a list of pre-defined operations will be available to "
"select from. Click on the operation from the dropdown to select it and "
"the \"STIR\" field below will be filled in automatically."
msgstr ""
"Während der Eingabe steht eine Liste vordefinierter Vorgänge zur "
"Auswahl. Klicken Sie auf die Operation in der Dropdown-Liste, um sie "
"auszuwählen, und das Feld \"STIR\" unten wird automatisch "
"ausgefüllt."
msgid "STIR value"
msgstr "STIR-Wert"
msgid ""
"Enter the Soil Tillage Intensity Rating (STIR), calculated using the "
"Revised Universal Soil Loss Equation, Version 2 (RUSLE2). This will be "
"automatically populated if you select a pre-determined operation in "
"the activity field above."
msgstr ""
"Geben Sie die Bewertung der Bodenbearbeitungsintensität (STIR) ein, "
"die mit der überarbeiteten Universal Soil Loss Equation, Version 2 "
"(RUSLE2) berechnet wurde. Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, "
"wenn Sie im obigen Aktivitätsfeld eine bestimmte Operation "
"auswählen."
msgid "Access the farmOS API info endpoint"
msgstr "Zugriff auf den FarmOS API-Informations-Endpunkt"
msgid "ID tags"
msgstr "ID-Tags"
msgid ""
"What materials are being applied? As you type, you will have the "
"option of selecting from materials that you've entered in the past. "
"Separate multiple materials with a comma."
msgstr ""
"Welche Materialien werden angewendet? Während der Eingabe haben Sie "
"die Möglichkeit, aus Materialien auszuwählen, die Sie in der "
"Vergangenheit eingegeben haben. Trennen Sie mehrere Materialien durch "
"ein Komma."
msgid "Add \"Equipment used\" field to logs"
msgstr "Füg des Feld „Ausstattung wird verwendet\" zum Protokoll hinzu."
msgid "Add an arbitrary \"data\" field to logs and assets"
msgstr ""
"Fügen Sie ein beliebiges \"Daten\"-Feld zu Protokollen und "
"Betriebsmittel hinzu"
msgid "@area_type area"
msgstr "@area_type Fläche"
msgid "The data field can be used to store arbitrary data on the log."
msgstr ""
"In dem Datenfeld können beliebige Daten im Protokoll gespeichert "
"werden."
msgid "Farm Data Field"
msgstr "Farm-Datenfeld"
msgid "Adds an arbitrary data field to logs and assets."
msgstr ""
"Fügt zu Protokollen und Betriebsmitteln ein beliebiges Datenfeld "
"hinzu."
msgid "Equipment use logs"
msgstr "Ausstattungverwendungsprotokolle"
msgid "No equipment use logs found."
msgstr "Keine Ausstattung-Verwendungsprotokolle gefunden"
msgid "Equipment used"
msgstr "Equipment benutzt"
msgid "Uses of %1"
msgstr "Verwendet von %1"
msgid "Farm Equipment Field"
msgstr "Austattungsfeld"
msgid "Adds an \"Equipment used\" field to logs."
msgstr "Fügt ein \"Austattung verwendet\" Feld in das Protokoll."
msgid "Log categories"
msgstr "Protokollkategorien"
msgid "Farm Fields Dynamic"
msgstr "Farm-Felder-Dynamisch"
msgid "Provides the ability for modules to define fields dynamically."
msgstr "Bietet Modulen die Möglichkeit, Felder dynamisch zu definieren."
msgid "Group membership logs"
msgstr "Protokolle Gruppenmitglied"
msgid "No group membership logs found."
msgstr "Keine Protokolle der Gruppenmitgliedschaft gefunden."
msgid "Inventory logs"
msgstr "Inventurprotokoll"
msgid "No inventory logs found."
msgstr "Kein Inventurprotokoll gefunden."
msgid "Movement logs"
msgstr "Bewegungsprotokolle"
msgid ""
"This lists all logs that include asset movements. Multiple log types "
"are included in this list, and are specified in the \"Log type\" "
"column."
msgstr ""
"Hier werden alle Protokolle aufgelistet, die Betriebsmittelbewegungen "
"enthalten. Diese Liste enthält mehrere Protokolltypen, die in der "
"Spalte \"Protokolltyp\" angegeben sind."
msgid "No movement logs found."
msgstr "Keine Bewegungsprotokolle gefunden."
msgid "Asset location"
msgstr "Betriebsmittelposition"
msgid "The area(s) where the asset is currently located."
msgstr "Fläche(n) auf denen das Betriebsmittel platziert ist."
msgid "Assets in area"
msgstr "Betriebsmittel in Fläche"
msgid "A list of assets currently located in the area."
msgstr "Eine Liste der Betriebsmittel die aktuell auf der Fläche sind."
msgid "Quantity unit"
msgstr "Mengeneinheit"
msgid "Soil name"
msgstr "Bodenname"
msgid "Soil names"
msgstr "Bodennamen"
msgid "Livestock weight tracking"
msgstr "Tierhaltung-Gewichtskontrolle"
msgid ""
"Plantings can be used to represent groups of plants (eg: a field of "
"corn, or a group of seedlings), or they can be used to represent "
"individual plants (eg: in the case of nurseries). For more "
"information, see the <a href=\"@plantings_doc_url\">Plantings</a> "
"documentation."
msgstr ""
"Pflanzungen können zur Darstellung von Pflanzengruppen (z. B. ein "
"Maisfeld oder eine Gruppe von Sämlingen) oder zur Darstellung "
"einzelner Pflanzen (z. B. im Fall von Baumschulen) verwendet werden. "
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation <a "
"href=\"@plantings_doc_url\"> Plantings </a>."
msgid ""
"Seeding logs represent when <a href=\"@plantings_url\">Planting "
"assets</a> are seeded directly into the ground (or into containers). "
"For more information, see the <a "
"href=\"@plantings_doc_url\">Plantings</a> documentation."
msgstr ""
"Säprotokolle geben an, wann <a href=\"@plantings_url\">Kulturen</a> "
"direkt in den Boden (oder in Container) gesät werden. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Dokumentation <a "
"href=\"@plantings_doc_url\"> Kulturen</a>."
msgid ""
"Transplanting logs represent when <a href=\"@plantings_url\">Planting "
"assets</a> are transplanted from one place to another. For more "
"information, see the <a href=\"@plantings_doc_url\">Plantings</a> "
"documentation."
msgstr ""
"Umsetzprotokolle geben an, wann <a "
"href=\"@plantings_url\">Kulturen</a> von einem Ort an einen anderen "
"umgepflanzt werden. Weitere Informationen finden Sie in der "
"Dokumentation <a href=\"@plantings_doc_url\"> Kulturen</a>."
msgid "Autocomplete for farmOS text fields"
msgstr "Autovervollständigung für FarmOS-Textfelder"
msgid "Farm Fields Autocomplete"
msgstr "Farm-Felder-Autovervollständigung"
msgid "Adds autocomplete to text fields."
msgstr "Fügt Autovervollständigung zu Textfelder hinzu."
msgid "What areas do this purchase pertain to?"
msgstr "Welchem Flächen ist dieser Einkauf zugeordnet."
msgid "What areas do this sale pertain to?"
msgstr "Welchem Flächen ist dieses Einkauf zugeordnet."
msgid "Sales related to %2"
msgstr "Verkäufe verbunden mit %2"
msgid "Purchases related to %2"
msgstr "Einkäufe verbunden mit %2"
msgid "Farm Livestock Weight"
msgstr "Farm-Tierhaltung-Gewicht"
msgid "Features for tracking weight of animals with observation logs."
msgstr ""
"Funktionen zum Nachverfolgen des Gewichts von Tieren mit "
"Beobachtungsprotokollen."
msgid "The area name \"%name\" is too long. It must be under 255 characters."
msgstr ""
"Der Flächenname \"%name\" ist zu lang. Es muss unter 255 Zeichen "
"sein."
msgid ""
"The following records are currently linked to this plan. Deleting the "
"plan will not delete these records, but they will no longer be linked "
"to the plan."
msgstr ""
"Die folgenden Datensätze sind derzeit mit dieser Planung verknüpft. "
"Durch das Löschen der Planung werden diese Datensätze nicht "
"gelöscht, sie sind jedoch nicht mehr mit der Planung verknüpft."
msgid "The following logs will also be removed."
msgstr "Das folgende Protokoll wird auch entfernt."
msgid ""
"The record(s) will be unlinked from this plan, but they will not be "
"deleted because they are referenced by other records."
msgstr ""
"Die Datensätze werden von dieser Planung getrennt, aber nicht "
"gelöscht, da sie von anderen Datensätzen referenziert werden."
msgid "Delete the record(s)"
msgstr "Datensatz löschen"
msgid ""
"If this is checked, the record(s) will be permanently deleted. "
"Otherwise, they will just be unlinked from the plan."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die Datensätze "
"dauerhaft gelöscht. Andernfalls werden sie nur aus den Planungen "
"entfernt."
msgid "Are you sure you want to remove %record from the plan %plan?"
msgstr "Möchten Sie den %record wirklich aus der Planung %plan entfernen?"
msgid "Farm plan records"
msgstr "Farm-Planungsdatensätze"
msgid "The plan ID that this @entity_type is associated with."
msgstr "Die Planung-ID, der dieser @entity_type zugeordnet ist."
msgid "The plan associated with the @entity_type."
msgstr "Die dem @entity_type zugeordnete Planung."
msgid "Logs in %1"
msgstr "Protokolle %1"
msgid ""
"This @record_type is part of the plan: <a "
"href=\"!plan_path\">%plan_name</a>"
msgstr ""
"Dieser @record_type ist Teil der Planung: <a "
"href=\"!plan_path\">%plan_name</a>"
msgid "Remove record"
msgstr "Entferne Datensatz"
msgid "Farm Plan Map"
msgstr "Farm-Planungskarte"
msgid "Adds a map of areas and assets in a plan."
msgstr "Fügt eine Karte mit Flächen und Betriebsmittel in eine Planung."
