# Ukrainian translation of farmOS (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: farmOS (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Move"
msgstr "Перенесення"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Призначено"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Area"
msgstr "Область"
msgid "General information"
msgstr "Загальні відомості"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgid "Sale"
msgstr "Продаж"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
msgid "Parent(s)"
msgstr "Батьківські елементи"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Append"
msgstr "Додати"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Purpose"
msgstr "Мета"
msgid "Flag"
msgstr "Встановити прапор"
msgid "Metrics"
msgstr "Метрика"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Ключ від Google Maps API"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Male"
msgstr "Чоловіча"
msgid "Female"
msgstr "Жіноча"
msgid "Group members"
msgstr "Учасники групи"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %name?"
msgid "Probability"
msgstr "Ймовірність"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No groups found."
msgstr "Групи не знайдені."
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Purchase"
msgstr "Купити"
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
msgid "Assets"
msgstr "Ресурси"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Harvest"
msgstr "Урожай"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
msgid "log"
msgstr "журнал"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
msgid "Farm"
msgstr "Ферма"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgid "Plans"
msgstr "Плани"
msgid "Plan"
msgstr "План"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Building"
msgstr "Компіляція"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Family"
msgstr "Сім'я"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
msgid "archived"
msgstr "в архіві"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Public key"
msgstr "Відкритий ключ"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було видалено."
msgid "Seller"
msgstr "Продавець"
msgid "Ratio"
msgstr "Співвідношення"
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
msgid "Delete asset"
msgstr "Видалити ресурс"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльності"
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Sales"
msgstr "Продажі"
msgid "Invoice number"
msgstr "Номер накладної"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"
msgid "Private key"
msgstr "Приватний ключ"
msgid "System of measurement"
msgstr "Система вимірів"
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
msgid "Associations"
msgstr "Асоціації"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
msgid "Sex"
msgstr "Стать"
msgid "Current location"
msgstr "Поточне місцезнаходження"
msgid "Maintenance"
msgstr "Обслуговування"
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "average"
msgstr "середній"
msgid "Area width"
msgstr "Ширина ділянки"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "Add @name"
msgstr "Додати @name"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Total price"
msgstr "Загальна вартість"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Оберіть операцію -"
msgid "Purchases"
msgstr "Покупки"
msgid "Season"
msgstr "Сезон"
msgid "Parse"
msgstr "Проаналізувати"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Tag ID"
msgstr "Ідентифікатор тегу"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module."
msgid "Arrived"
msgstr "Прибув"
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
msgid "Google Hybrid"
msgstr "Змішана карта Google"
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Unarchive"
msgstr "Розархівувати"
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
msgid "Add "
msgstr "Додати "
msgid "No people found."
msgstr "Жодної людини."
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
msgid "Weight units"
msgstr "Одиниці ваги"
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Unit price"
msgstr "Ціна одиниці товару"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Water"
msgstr "Вода"
msgid "Data export"
msgstr "Експорт даних"
msgid "Date of birth"
msgstr "Дата народження"
msgid "Father"
msgstr "Батько"
msgid "Mother"
msgstr "Мати"
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Equipment"
msgstr "Обладнання"
msgid "Needs Review"
msgstr "Очікує перевірки"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Reschedule"
msgstr "Перепланувати"
msgid "@count members"
msgstr "Учасників: @count"
msgid "Group membership"
msgstr "Участь у групах"
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"
msgid "Animals"
msgstr "Тварини"
msgid "Inputs"
msgstr "Входи"
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Landmark"
msgstr "Архітектурна пам’ятка"
msgid "female"
msgstr "жіноча"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
msgid "Recalculate"
msgstr "Переобчислити"
msgid "Log type"
msgstr "Тип журналу"
msgid "Parent Term ID"
msgstr "ID батьківського терміна"
msgid "Powered by"
msgstr "Побудовано на"
msgid "Lab"
msgstr "Лабораторія"
msgid "Asset type"
msgstr "Тип ресурсу"
msgid "Asset types"
msgstr "Типи ресурсів"
msgid "The author of the asset."
msgstr "Автор ресурсу."
msgid "Save asset type"
msgstr "Зберегти тип ресурсів"
msgid "Delete asset type"
msgstr "Видалити тип ресурсів"
msgid "Individual"
msgstr "Індивідуальний"
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Показ @start - @end з @total"
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
msgid "Asset ID"
msgstr "Ідентифікатор ресурсу"
msgid "Add asset"
msgstr "Додати ресурс"
msgid "Plan type"
msgstr "Тип плану"
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
msgid "male"
msgstr "чоловіча"
msgid "Listener"
msgstr "Приймач"
msgid "Sensor"
msgstr "Датчик"
msgid "Save log"
msgstr "Зберегти журнал"
msgid "%title was deleted."
msgstr "%title було видалено."
msgid "Add log"
msgstr "Додати журнал"
msgid "Areas"
msgstr "Ділянки"
msgid "Latest movement"
msgstr "Остання дія"
msgid "Farm Log"
msgstr "Журнал ферми"
msgid "Body Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Nickname(s)"
msgstr "Кличка(и)"
msgid "Farm Livestock"
msgstr "Тварини на фермі"
msgid "Farm Soil"
msgstr "Грунти ферми"
msgid "Provides features for soil health management."
msgstr ""
"Надає функції для управління "
"здоров'ям грунту."
msgid "Laboratory"
msgstr "Лабораторія"
msgid ""
"Use the map to pinpoint the location(s) from which this sample is "
"taken. If you are preparing a soil test, you may be sampling multiple "
"points within a given area. All the points that comprise this sample "
"should be included."
msgstr ""
"Використовуйте карту, щоб точно "
"визначити розташування взятих проб. "
"Якщо ви готуєте грунтовий тест, ви "
"можете взяти декілька зразків у межах "
"певної області. Всі точки, що містять "
"цей зразок, повинні бути включені."
msgid "What laboratory performed the soil test?"
msgstr ""
"Яка лабораторія провела грунтовий "
"тест?"
msgid "Soil Tests"
msgstr "Тести грунту"
msgid "Farm Soil Test"
msgstr "Аналіз грунту фермерських угіддь"
msgid "Features for managing soil tests."
msgstr ""
"Функціонал керування аналізами "
"грунтів."
msgid "Area type"
msgstr "Тип ділянки"
msgid ""
"What type of area is this? Area types will be color coded on maps. If "
"left blank, the area will not appear on maps."
msgstr ""
"Який тип цієї ділянки? Типи ділянок "
"будуть кодовані на картах. Якщо "
"залишити порожнім, ділянка не буде "
"показуватися на картах."
msgid "Farm Area"
msgstr "Ділянка ферми"
msgid "Features for managing farm areas."
msgstr ""
"Дозволяє керувати полями та ділянками "
"ферми."
msgid "Planting"
msgstr "Насадження"
msgid "Source/Supplier"
msgstr "Джерело / Постачальник"
msgid "What was the purpose of this input?"
msgstr "Якою була мета цього введення?"
msgid "Plantings"
msgstr "Насадження"
msgid "Farm Crop"
msgstr "Фермерський врожай"
msgid "Farm Map"
msgstr "Мапа ферми"
msgid "Are you sure you want to delete asset type %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити тип "
"ресурсу %title?"
msgid "Select a type of asset to create."
msgstr ""
"Виберіть тип ресурса, який потрібно "
"створити."
msgid "Give this %type a name."
msgstr "Дайте назву для %type."
msgid "Administer farm asset module"
msgstr "Адмініструвати модуль ресурсів ферми"
msgid "Administer farm asset types"
msgstr "Адміністрування типів ресурсів ферми"
msgid "Farm asset"
msgstr "Фермерські ресурси"
msgid "Farm asset type"
msgstr "Тип фермерського ресурсу"
msgid "The name of the asset."
msgstr "Назва ресурсу."
msgid "The farm asset type."
msgstr "Тип ресурсу"
msgid "The timestamp when the asset was created."
msgstr "Дата створення ресурсу"
msgid "The timestamp when the asset was last modified."
msgstr "Дата останнього редагування ресурсу."
msgid "Farm Asset"
msgstr "Фермерські ресурси"
msgid "Farm Theme"
msgstr "Теми для ферми"
msgid "Official theme of farmOS. Based on Bootstrap CDN starter kit theme."
msgstr ""
"Офіційна тема farmOS.\r\n"
"Побудована на Bootstrap."
msgid "farmOS"
msgstr "farmOS"
msgid "%type_name farm assets"
msgstr "Фермерські ресурси %type_name"
msgid "Crops"
msgstr "Зернові культури"
msgid "Sensor type"
msgstr "Тип сенсора"
msgid "What type of sensor is this?"
msgstr "Який це тип сенсору?"
msgid "Sensor settings"
msgstr "Налаштування датчика"
msgid "Farm Sensor"
msgstr "Фермерський сенсор"
msgid "Features for managing farm sensors."
msgstr "Функціонал керування датчиками."
msgid "Area Details"
msgstr "Опис ділянки"
msgid "Details that are relevant to farm areas."
msgstr ""
"Подробиці, що стосуються фермерських "
"ділянок."
msgid "Farm management system."
msgstr "Система керування фермою"
msgid "Farm access permissions were automatically assigned."
msgstr ""
"Права на доступ до ферм були "
"автоматично призначені."
msgid "Farm Access"
msgstr "Доступ до ферми"
msgid "Provides mechanisms for managing farmOS user access permissions."
msgstr ""
"Надає можливість змінювати "
"повноваження користувачів farmOS."
msgid "Sensor value"
msgstr "Значення сенсора"
msgid "Farm Tour"
msgstr "Коротка екскурсія по FarmOS"
msgid "Provides tours of the farmOS system using the Bootstrap Tour module."
msgstr ""
"Екскурсії по системі FarmOS, "
"використовуючи модуль Bootstrap Tour."
msgid "Sensor data"
msgstr "Дані сенсора"
msgid "Timestamp of the sensor reading."
msgstr "Мітка часу зчитування датчика."
msgid "Sensor reading name"
msgstr "Датчик читає ім'я"
msgid "Sensor value (decimal)"
msgstr "Значення сенсора  (десяткове значення)"
msgid "Decimal equivalent of sensor value."
msgstr ""
"Десятковий еквівалент значення "
"датчика."
msgid "Select entities"
msgstr "Виберіть об'єкти"
msgid "View farm areas"
msgstr "Переглянути фермерські ділянки"
msgid "View all areas in the farm."
msgstr "Переглянути всі області на фермі."
msgid "Plan ID"
msgstr "Ідентифікатор плану"
msgid "View farm assets"
msgstr "Переглянути фермерські ресурси"
msgid "Allows users to view the full list of farm assets."
msgstr ""
"Перегляд користувачами повного "
"списку ресурсів."
msgid ""
"List the names of soils that are included in this sample. For soil "
"maps and soil names, visit http://websoilsurvey.nrcs.usda.gov/app"
msgstr ""
"Укажіть назви грунтів, які входять до "
"цього зразка. Для карт ґрунтів та імен "
"грунтів відвідайте веб-сайт "
"http://websoilsurvey.nrcs.usda.gov/app"
msgid "Soil Names"
msgstr "Назви грунтів"
msgid "Soil tests"
msgstr "Тести грунту"
msgid "Select the system of measurement you would like to use in farmOS."
msgstr ""
"Виберіть систему вимірювань, яку "
"хочете використовувати в FarmOS."
msgid "US/Imperial"
msgstr "Англійська"
msgid "Use farm area generator tool"
msgstr ""
"Використовуйте інструмент генерації "
"території ферми"
msgid "Use the farm area generator tool."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент генерації "
"території ферми."
msgid "Select the type of areas that will be generated."
msgstr ""
"Виберіть тип ділянок, які будуть "
"створені."
msgid "Number of child areas"
msgstr "Кількість дочірніх території"
msgid ""
"How many child areas should be generated within the area? The width of "
"each child area will be automatically calculated."
msgstr ""
"Скільки дочірніх територій слід "
"сформувати в межах території? Ширина "
"кожної дочірньої території буде "
"розрахована автоматично."
msgid "✔"
msgstr "✔"
msgid "Transplantings"
msgstr "Пересадки"
msgid "Transplanting"
msgstr "Пересадка"
msgid "Farm asset ID"
msgstr "Ідентифікатор ресурсу ферми"
msgid "No types found."
msgstr "Жодних типів."
msgid "No animals found."
msgstr "Жодних тварин."
msgid "Species/Breed"
msgstr "Вид/Порода"
msgid "No assets found."
msgstr "Не знайдено ресурсів."
msgid "No logs found."
msgstr "Журнали відсутні."
msgid "No tasks are currently planned."
msgstr "Наразі жодних завдань не заплановано."
msgid "Late tasks"
msgstr "Пропущенні завдання"
msgid "What areas did this activity take place in?"
msgstr ""
"На якій ділянці ця діяльність була "
"проведена?"
msgid "No activities found."
msgstr "Жодної активності."
msgid "Farm Log: Activity"
msgstr "Журнал ферми: Діяльність"
msgid "Provides an activity log type."
msgstr ""
"Забезпечення реєстрації активності "
"ферми."
msgid "Harvests"
msgstr "Врожаї"
msgid "No harvests found."
msgstr "Врожаїв не знайдено."
msgid "No inputs found."
msgstr "Не знайдено жодного введення."
msgid "History of Assets"
msgstr "Історія ресурсів"
msgid "Arrived after"
msgstr "Прибув після"
msgid "Arrived before"
msgstr "Прибув до"
msgid "No sensors found."
msgstr "Не знайдено жодних датчиків"
msgid "Sensor notification from @sensor"
msgstr "Сповіщення сенсора від @sensor"
msgid "Developer Information"
msgstr "Інформація розробника"
msgid "Installing optional modules"
msgstr "Встановлення додаткових модулів"
msgid "Configure farmOS"
msgstr "Налаштувати farmOS"
msgid "Install optional modules"
msgstr "Встановити додаткові модулі"
msgid "Livestock"
msgstr "Худоба"
msgid "Soil test logs"
msgstr "Журнал тестування ґрунту"
msgid "Area generator (for generating parallel beds within an area)"
msgstr ""
"Генератор ділянок (для створення "
"паралельних смуг у межах ділянки)"
msgid "farmOS Tours"
msgstr "Тури по farmOS."
msgid "Sensor: Listener"
msgstr "Датчик: слухач"
msgid "farmOS Modules"
msgstr "Модулі farmOS"
msgid "Select the farmOS modules that you would like installed by default."
msgstr ""
"Виберіть модулі farmOS, які ви хотіли б "
"встановити за замовчуванням."
msgid "Add person"
msgstr "Додати людину"
msgid "Measurement type"
msgstr "Тип вимірювання"
msgid "Asset status"
msgstr "Стан ресурсу"
msgid "No children found."
msgstr "Нащадків не знайдено."
msgid ""
"Select the asset(s) you would like to reference and click \"Submit\". "
"Use the filters to narrow down the list."
msgstr ""
"Виберіть активи, які ви хотіли б "
"посилатися, та натисніть \"Надіслати\". "
"Використовуйте фільтри, щоб звузити "
"список."
msgid "Select assets"
msgstr "Виберіть ресурси"
msgid "Sensors in %1"
msgstr "Сенсорів у %1"
msgid "Sensor configuration"
msgstr "Налаштування сенсора"
msgid "No soil tests found."
msgstr "Немає тестів на грунт."
msgid "Soil tests in %1"
msgstr "Тести на грунт у %1"
msgid "Water test logs"
msgstr "Журнал тестування води"
msgid "Compost"
msgstr "Компост"
msgid "No areas found."
msgstr "Ділянки відсутні."
msgid "The email address of the asset author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти автора "
"ресурсу."
msgid "Species/breed"
msgstr "Вид/порода"
msgid "Page: User Logs"
msgstr "Сторінка: Журнали користувача"
msgid "Harvest lot number"
msgstr "Номер партії врожаю"
msgid "Date purchased"
msgstr "Дата придбання"
msgid "Source/manufacturer"
msgstr "Джерело/виробник"
msgid "No sales found."
msgstr "Жодних продажів."
msgid "%1's sales"
msgstr "%1 продажів"
msgid "Farm Menu"
msgstr "Меню ферми"
msgid "Farm People"
msgstr "Люди на фермі"
msgid "No compost found."
msgstr "Список компосту порожній."
msgid "What areas is this sample being taken from?"
msgstr "З якогої ділянки взятий цей зразок?"
msgid "Soil test"
msgstr "Тест грунту"
msgid "Add area"
msgstr "Додати ділянку"
msgid "Farm UI"
msgstr "Графічний інтерфейс ферми"
msgid "Provides standardized user interface support to farmOS modules."
msgstr ""
"Забезпечує стандартизовану підтримку "
"інтерфейсу користувача для модулів "
"farmOS."
msgid "Farm Water"
msgstr "Водойми ферми"
msgid "Provides features for water management."
msgstr ""
"Дозволяє керувати водними ресурсами "
"ферми"
msgid "Sample points"
msgstr "Точки взяття зразків"
msgid ""
"Use the map to pinpoint the location(s) from which this sample is "
"taken."
msgstr ""
"Використовуйте карту, щоб точно "
"вказати місце, з якого взято цей "
"зразок."
msgid "What areas is this water sample being taken from?"
msgstr "З якої території взята проба води?"
msgid "What laboratory performed the water test?"
msgstr "Яка лабораторія провела тест на воду?"
msgid "Water Tests"
msgstr "Водні тести"
msgid "No water tests found."
msgstr "Немає водних тестів."
msgid "Water tests in %1"
msgstr "Тест на воду в %1"
msgid "Water test"
msgstr "Водний тест"
msgid "Farm Water Test"
msgstr "Тест води на фермі"
msgid "Features for managing water tests."
msgstr "Функціонал керування водними тестами."
msgid "farmOS (beta)"
msgstr "farmOS (бета)"
msgid "Farm Season"
msgstr "Сезон ферми"
msgid "Sensor Data"
msgstr "Дані сенсора"
msgid "No data found for this sensor."
msgstr "Немає даних для даного датчика."
msgid ""
"Google Maps layers require that you obtain an API key. Refer to the <a "
"href=\"@doc\">Google Maps API Key</a> documentation on farmOS.org for "
"instructions."
msgstr ""
"Для роботи з Картами Google необхідно "
"мати <a href=\"@doc\">ключ API</a>. Див. вказівки "
"у документації на farmOS.org"
msgid ""
"This can also be done after installation. If no key is provided, "
"OpenStreetMaps will be used as the default map base layer."
msgstr ""
"Це також можна зробити після "
"встановлення. Якщо не вказано жодного "
"ключа, OpenStreetMaps буде використовуватися "
"як базовий шар базової карти."
msgid "Sets the @property property on a farm asset entity."
msgstr ""
"Встановлює властивість @property на "
"об'єкті ресурсу ферми."
msgid "Asset name"
msgstr "Назва ресурсу"
msgid "Farm Calendar"
msgstr "Календар ферми"
msgid ""
"You must remove all references to this record before you can delete "
"it."
msgstr ""
"Ви повинні видалити всі посилання на "
"цей запис, перш ніж ви зможете його "
"видалити."
msgid "Today is"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Select asset"
msgstr "Виберіть ресурс"
msgid "Select group(s)"
msgstr "Виберіть групу(и)"
msgid "Create a new group"
msgstr "Створити нову групу"
msgid "Farm Inventory"
msgstr "Інвентар ферми"
msgid "Default base layer"
msgstr "Базовий шар за замовчуванням"
msgid "Select the default base layer for maps."
msgstr "Оберіть шар за замовчуванням для мап."
msgid "Save plan type"
msgstr "Зберегти тип плану"
msgid "Delete plan type"
msgstr "Видалити тип плану"
msgid "Are you sure you want to delete plan type %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити тип "
"плану %title?"
msgid "Select a type of plan to create."
msgstr "Виберіть тип плану"
msgid "Plan status"
msgstr "Стан плану"
msgid ""
"Mark this plan as active/inactive. Inactive plans will not show in "
"most lists, but will be visible in archives."
msgstr ""
"Позначте цей план "
"активним/неактивним. Неактивні плани "
"не відображатимуться у більшості "
"списків, але будуть показані в архіві."
msgid "No plans found."
msgstr "Планів не знайдено."
msgid "View farm plans"
msgstr "Показати фермерські плани"
msgid "Farm plan type"
msgstr "Тип фермерського плану"
msgid "The name of the plan."
msgstr "Назва плану."
msgid "The farm plan type."
msgstr "Тип фермерського плану."
msgid "The owner of the plan."
msgstr "Автор плану."
msgid "The timestamp when the plan was created."
msgstr "Час створення плану."
msgid "The timestamp when the plan was last modified."
msgstr "Дата останнього редагування плану."
msgid "Whether the plan is active."
msgstr "Чи план активний?"
msgid "Add plan"
msgstr "Додати план"
msgid "Delete plan"
msgstr "Видалити план"
msgid "Farm Plan"
msgstr "Плани по фермі"
msgid "Plan types"
msgstr "Типи планів"
msgid "Logs by type"
msgstr "Журнали за типом"
msgid "Logs with special purpose"
msgstr "Журнали за спеціальною метою"
msgid "All assets"
msgstr "Всі ресурси"
msgid "All logs"
msgstr "Всі журнали"
msgid "All plans"
msgstr "Всі плани"
msgid "Quantity report generator (beta)"
msgstr ""
"Генератор звітів про кількість "
"(бета-версія)"
msgid "The timestamp when the asset was archived."
msgstr "Дата архівування ресурсів."
msgid "Birth"
msgstr "Народження"
msgid "Milk"
msgstr "Молоко"
msgid "Record an animal birth"
msgstr "Зафіксувати пологи худоби"
msgid "How many children were born?"
msgstr "Кількість дітей при нароженні?"
msgid "Birth notes"
msgstr "Записи при народженні"
msgid "The mother and father cannot be the same animal."
msgstr ""
"Батько і мати не можуть бути однією "
"твариною."
msgid "Unit of measure"
msgstr "Одиниця виміру"
msgid "Milk @asset: @qty @units"
msgstr "Молоко @asset: @qty @units"
msgid "milk"
msgstr "молоко"
msgid "Birth record"
msgstr "Запис дати народження"
msgid "Page: Upcoming"
msgstr "Сторінка: Майбутні"
msgid "Upcoming tasks"
msgstr "Майбутні завдання"
msgid "Block: Upcoming"
msgstr "Блок: Майбутні"
msgid "Page: Late"
msgstr "Сторінка: Пізніше"
msgid "Block: Late"
msgstr "Блок: Пізніше"
msgid "Management concern"
msgstr "Управлінський концерн"
msgid "The consideration was deleted."
msgstr "Обговорення було видалено."
msgid "Quantity Report"
msgstr "Кількістний звіт"
msgid ""
"Use this form to generate a report of quantity measurement logs. "
"Reports can be exported to a file by clicking the CSV button at the "
"bottom. Select any filter and click on Apply to see results."
msgstr ""
"Використовуйте цю форму, щоб створити "
"звіт про журнали кількісних "
"вимірювань. Звіти можна експортувати "
"до файлу, натиснувши кнопку CSV внизу. "
"Виберіть будь-який фільтр і натисніть "
"«Застосувати», щоб побачити "
"результати."
msgid "Quantity value"
msgstr "Кількість"
msgid "Log done"
msgstr "Журнал завершено"
msgid "Farm Quantity Report"
msgstr "Кількістний звіт ферми"
msgid "Configure quick forms"
msgstr "Налаштування швидких форм"
msgid "Allow access to the quick forms configuration."
msgstr ""
"Дозволити доступ до конфігурації "
"швидких форм."
msgid "Enable or disable quick forms"
msgstr "Увімкнення або вимкнення швидких форм"
msgid "Quick forms"
msgstr "Швидкі форми"
msgid "Asset cluster map"
msgstr "Кластерна мапа ресурсів"
msgid "@asset_type cluster map"
msgstr "Кластерна мапа для @asset_type"
msgid "Use farm area importer tool"
msgstr "Імпортувати розмітку ділянок"
msgid "Create this area"
msgstr "Створити цю ділянку"
msgid "Optional parent area"
msgstr "Необов'язкова батьківська територія"
msgid ""
"If a name is entered here, it will be used to create a new parent "
"area, and all geometries above will be added as child areas of it. "
"This is helpful if you are importing a lot of areas, and want to keep "
"them all organized upon import."
msgstr ""
"Якщо тут введено ім'я, воно буде "
"використано для створення нової "
"батьківської області, і всі "
"вищевказані геометрії будуть додані "
"як дочірні області. Це корисно, якщо ви "
"імпортуєте багато областей, і хочете, "
"щоб всі вони були організовані після "
"імпорту."
msgid "Create areas"
msgstr "Створити ділянки"
msgid "Area created: <a href=\"@path\">@label</a>"
msgstr "Створено територію: <a href=\"@path\">@label </a>"
msgid ""
"This page contains links to helpful farmOS resources. For more "
"information, visit <a href=\"https://farmOS.org\">farmOS.org</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка містить посилання на "
"корисні ресурси farmOS. Для отримання "
"додаткової інформації відвідайте <a "
"href=\"https://farmOS.org\">farmOS.org</a>."
msgid ""
"Select the mother animal. As you type, a dropdown of matching animal "
"names will appear. Click on the one you want, and the field will be "
"filled in with the name and asset ID (example: \"Betsy [id: 123]\"). "
"The \"[id: X]\" portion is required."
msgstr ""
"Виберіть материнську тварину. Коли ви "
"вводите, з'явиться спадне меню "
"відповідних назв тварин. Клацніть на "
"потрібному, і поле буде заповнено "
"іменем та ідентифікатором активу "
"(наприклад: \"Зорька [id: 123]\"). Поле \"[id: X]\" "
"обов'язкове."
msgid ""
"Select the father animal (optional). See the mother field above for "
"instructions."
msgstr ""
"Виберіть тварину батька "
"(необов'язково). Подивіться вище поле "
"матері для інструкцій."
msgid ""
"Give the animal a name (and/or tag ID below). If the name is left "
"blank, then it will be copied from the tag ID."
msgstr ""
"Дайте тварині ім'я (та/або "
"ідентифікатор тегу нижче). Якщо ім'я "
"залишилося порожнім, воно буде "
"скопійованt з ідентифікатора тегу."
msgid "Birth weight"
msgstr "Вага при народженні"
msgid "The child must have a name or tag ID."
msgstr ""
"Дитина повинна мати ім'я або "
"ідентифікатор тегу."
msgid "What type of log would you like to create?"
msgstr "Який тип журналу ви хочете створити?"
msgid "Move !assets to !areas"
msgstr "Перенести !assets до !areas"
msgid "Bed generator"
msgstr "Генератор ділянок"
msgid "Allow public API read access"
msgstr "Публічний дозвіл на читання API"
msgid "Area information"
msgstr "Інформація про територію"
msgid "Area name"
msgstr "Назва території"
msgid "Length and width"
msgstr "Довжина і ширина"
msgid "Area size"
msgstr "Розмір ділянки"
msgid "Date of purchase"
msgstr "Дата покупки"
msgid "Harvest logs"
msgstr "Журнал збору врожаю"
msgid "Input logs"
msgstr "Журнал внесених даних"
msgid "Calendar of logs"
msgstr "Журнал за датами"
msgid "Quick forms UI"
msgstr "Інтерфейс швидких форм"
msgid "Create log"
msgstr "Звітувати"
