# Italian translation of farmOS (7.x-1.0-beta14)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: farmOS (7.x-1.0-beta14)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Logs"
msgstr "Log"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Area"
msgstr "Area"
msgid "General information"
msgstr "Informazioni generali"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Photos"
msgstr "Foto"
msgid "Sale"
msgstr "Vendita"
msgid "Model"
msgstr "Modello"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Azienda costruttrice"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No groups found."
msgstr "Nessun gruppo trovato"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
msgid "Units"
msgstr "Unità"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Asset"
msgstr "Risorsa"
msgid "Assets"
msgstr "Risorse"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Plan"
msgstr "Piano"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Building"
msgstr "Edificio"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "Family"
msgstr "Cognome"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Public key"
msgstr "Chiave pubblica"
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title è stato eliminato."
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "Private key"
msgstr "Chiave privata"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema di misurazione"
msgid "Assignment"
msgstr "Attribuzione"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Add @name"
msgstr "Aggiungi @name"
msgid "Total price"
msgstr "Prezzo totale"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Scegli una azione -"
msgid "Season"
msgstr "Stagione"
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è  stato installato."
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Serial number"
msgstr "Numero seriale"
msgid "Add "
msgstr "Aggiungi "
msgid "No people found."
msgstr "Nessuna persona trovata."
msgid "Seeding"
msgstr "Semina"
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Unit price"
msgstr "Prezzo unitario"
msgid "Animal"
msgstr "Animali"
msgid "Water"
msgstr "Acqua"
msgid "Data export"
msgstr "Esportazione dati"
msgid "Date of birth"
msgstr "Data di nascita"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Equipment"
msgstr "Attrezzatura"
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "Reschedule"
msgstr "Riprogrammare"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"
msgid "Animals"
msgstr "Animali"
msgid "Material"
msgstr "Materia"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "Landmark"
msgstr "Punto di riferimento"
msgid "female"
msgstr "donna"
msgid "Log type"
msgstr "Tipo di registrazione"
msgid "Asset type"
msgstr "Tipologia di risorsa"
msgid "Asset types"
msgstr "Tipologie di risorsa"
msgid "Save asset type"
msgstr "Salva la tipologia di risorsa"
msgid "Delete asset type"
msgstr "Cancella il tipo di risorsa"
msgid "Add asset"
msgstr "Aggiungi risorsa"
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
msgid "Observation"
msgstr "Osservazione"
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
msgid "%title was deleted."
msgstr "%title è stato cancellato."
msgid "Add log"
msgstr "Aggiungi registrazione"
msgid "Areas"
msgstr "Aree"
msgid "Optionally, use this quantity field to record an observed quantity."
msgstr ""
"Opzionale: usa questo campo di quantità per registrare una quantità "
"osservata."
msgid "Latest movement"
msgstr "Ultima movimentazione"
msgid "Farm Log"
msgstr "Registrazione aziendale"
msgid ""
"List any identification tags that this animal has. These can be ear "
"tags, tattoos, leg bands, etc. Use the fields below to describe the "
"type, location, and ID of each."
msgstr ""
"Elenca ogni identificativo che ha questo animale. Possono essere "
"targhe auricolari, tatuaggi, .... Usa questo spazio per descrivere il "
"tipo, posizione e ID di ciascuno."
msgid "List any nickname(s) of this animal."
msgstr "Elenca i soprannomi di questo animale"
msgid "Nickname(s)"
msgstr "Soprannome/i"
msgid "Farm Livestock"
msgstr "Bestiame agricolo"
msgid "Features for managing farm livestock."
msgstr "Funzionalità per la gestione del bestiame agricolo."
msgid "How many eggs were collected?"
msgstr "Quante uova sono state raccolte?"
msgid "What group/flock were these eggs collected from?"
msgstr "Da quale gruppo di galline le uova sono state raccolte"
msgid "Farm Soil"
msgstr "Suolo aziendale"
msgid "Provides features for soil health management."
msgstr "Fornisce le funzioni per la gestione della salute del suolo."
msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorio"
msgid "Sample Points"
msgstr "Punti di campionamento"
msgid ""
"Use the map to pinpoint the location(s) from which this sample is "
"taken. If you are preparing a soil test, you may be sampling multiple "
"points within a given area. All the points that comprise this sample "
"should be included."
msgstr ""
"Utilizzare la mappa per individuare la posizione o le posizioni da cui "
"viene prelevato questo campione. Se stai preparando un test del suolo, "
"potresti campionare più punti all'interno di una determinata area. "
"Tutti i punti che compongono questo campione dovrebbero essere "
"inclusi."
msgid "What laboratory performed the soil test?"
msgstr "Quale laboratorio farà l'analisi del suolo?"
msgid "Soil Tests"
msgstr "Test del suolo"
msgid "Farm Soil Test"
msgstr "Test del suolo aziendale"
msgid "Features for managing soil tests."
msgstr "Funzioni per gestire i test del suolo."
msgid "Farm Equipment"
msgstr "Attrezzature aziendali"
msgid "Features for managing farm equipment."
msgstr "Funzioni per gestire le attrezzature aziendali."
msgid "Access farm dashboard"
msgstr "Pannello di controllo aziendale"
msgid "Access the farm dashboard."
msgstr "Accedi al pannello di controllo aziendale"
msgid "Configure settings for your farm."
msgstr "Configura le impostazioni della tua azienda."
msgid "Area type"
msgstr "Tipologia di area"
msgid ""
"What type of area is this? Area types will be color coded on maps. If "
"left blank, the area will not appear on maps."
msgstr ""
"Che tipologia di area è questa? Le tipologie di area saranno "
"codificate a colori sulle mappe. Se lasciato vuoto, l'area non verrà "
"visualizzata sulle mappe."
msgid "Features for managing farm areas."
msgstr "Funzioni per gestire le aree aziendali."
msgid "Farm Taxonomy"
msgstr "Tassonomia aziendale"
msgid "Companions"
msgstr "Compagni"
msgid "Crop family"
msgstr "Famiglia della coltura"
msgid "Days to maturity"
msgstr "Giorni alla maturità"
msgid ""
"Describe the quantity of this harvest, using a value and a unit of "
"measurement. For example, if you harvested 100 pounds of potatoes, "
"enter \"100\" in the Value field, and \"lbs\" in the Units field. As "
"you type the unit, you will have the option of selecting from units "
"that you've entered in the past."
msgstr ""
"Descrivi la quantità di questo raccolto, usando un valore e un'unità "
"di misura. Ad esempio, se hai raccolto 100 kg di patate, inserisci "
"\"100\" nel campo Valore e \"kg\" nel campo Unità. Mentre digiti "
"l'unità, avrai la possibilità di selezionare tra le unità che hai "
"inserito in passato."
msgid ""
"Describe the quantity of this input, using a value and a unit of "
"measurement. For example, if you used 10 gallons of liquid fertilizer, "
"enter \"10\" in the Value field, and \"gallons\" in the Units field. "
"As you type the unit, you will have the option of selecting from units "
"that you've entered in the past."
msgstr ""
"Descrivere la quantità di questo input, usando un valore e un'unità "
"di misura. Ad esempio, se hai utilizzato 10 litri di fertilizzante "
"liquido, inserisci \"10\" nel campo Valore e \"litri\" nel campo "
"Unità. Mentre digiti l'unità, avrai la possibilità di selezionare "
"tra le unità che hai inserito in passato."
msgid ""
"Describe the quantity of this seeding, using a value and a unit of "
"measurement. For example, if you seeded 10 flats of lettuce, enter "
"\"10\" in the Value field, and \"flats\" in the Units field. As you "
"type the unit, you will have the option of selecting from units that "
"you've entered in the past."
msgstr ""
"Descrivi la quantità di questa semina, usando un valore e un'unità "
"di misura. Ad esempio, se hai seminato 10 bustine di lattuga, "
"inserisci \"10\" nel campo Valore e \"bustine\" nel campo Unità. "
"Mentre digiti l'unità, avrai la possibilità di selezionare tra le "
"unità che hai inserito in passato."
msgid ""
"Describe the quantity of this transplanting, using a value and a unit "
"of measurement. For example, if you transplanted 400 tomato plants "
"into 4 inch pots, enter \"400\" in the Value field, and \"4-inch "
"pots\" in the Units field. As you type the unit, you will have the "
"option of selecting from units that you've entered in the past."
msgstr ""
"Descrivi la quantità di questo trapianto, usando un valore e "
"un'unità di misura. Ad esempio, se hai trapiantato 400 piante di "
"pomodoro in vasi da 4 pollici, inserisci \"400\" nel campo Valore e "
"\"Vasi da 4 pollici\" nel campo Unità. Mentre digiti l'unità, avrai "
"la possibilità di selezionare tra le unità che hai inserito in "
"passato."
msgid "How was this input applied?"
msgstr "Come è stato applicato questo input?"
msgid "Planting"
msgstr "Coltivazione"
msgid "Source/Supplier"
msgstr "Origine/Fornitore"
msgid ""
"What material is being applied? As you type, you will have the option "
"of selecting from materials that you've entered in the past."
msgstr ""
"Quale materiale viene applicato? Durante la digitazione, avrai la "
"possibilità di selezionare tra i materiali che hai inserito in "
"passato."
msgid "What was the purpose of this input?"
msgstr "Qual era lo scopo di questo input?"
msgid "Where was this input obtained? Who manufactured it?"
msgstr "Dove è stato ottenuto questo input? Chi l'ha prodotto?"
msgid "Where were the seeds obtained?"
msgstr "Dove sono stati ottenuti i semi?"
msgid "Plantings"
msgstr "Coltivazioni"
msgid "Farm Crop"
msgstr "Coltura"
msgid "Features for managing farm crops."
msgstr "Funzioni per gestire le colture"
msgid "Farm Map"
msgstr "Mappa aziendale"
msgid "The human-readable name of this asset type."
msgstr "Il nome esteso di questo tipo di risorsa."
msgid "Are you sure you want to delete asset type %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la tipologia di risorsa %title?"
msgid "Select a type of asset to create."
msgstr "Seleziona una tipologia di risorsa da creare"
msgid "Give this %type a name."
msgstr "Dai a questo/a %type un nome."
msgid "Administer farm asset module"
msgstr "Modulo di amministrazione delle risorse aziendali"
msgid "Gives full access to everything in the farm asset module."
msgstr "Dai l'accesso totale a tutti nel modulo risorse"
msgid "Administer farm asset types"
msgstr "Amministra le tipologie di risorsa"
msgid "Create new %type_name farm assets"
msgstr "Crea una nuova %type_name risorsa aziendale"
msgid "Farm asset"
msgstr "Risorsa aziendale"
msgid "Farm asset type"
msgstr "Tipologia di risorsa aziendale"
msgid "The name of the asset."
msgstr "Nome della risorsa"
msgid "The farm asset type."
msgstr "Tipologia di risorsa aziendale"
msgid "The owner of the asset."
msgstr "Proprietario della risorsa"
msgid "The timestamp when the asset was created."
msgstr "Data/ora in cui la risorsa è stata creata."
msgid "The timestamp when the asset was last modified."
msgstr "Data/ora in cui la risorsa è stata modificata."
msgid "Farm Asset"
msgstr "Risorsa aziendale"
msgid "farmOS"
msgstr "farmOS"
msgid "Crops"
msgstr "Coltivazioni"
msgid "Farm Fields"
msgstr "Campi aziendali"
msgid "Provides common base field definitions for farmOS entity types."
msgstr ""
"Fornisce definizioni di campi di base comuni per i tipi di entità "
"farmOS."
msgid "Sensor type"
msgstr "Tipologia di sensore"
msgid "What type of sensor is this?"
msgstr "Che tipo di sensore è?"
msgid "Sensor settings"
msgstr "Configurazioni del sensore"
msgid "Configure settings for the sensor type selected above."
msgstr ""
"Configura le impostazioni per la tipologia di sensore selezionato "
"sotto."
msgid "No sensor type."
msgstr "Nessun tipo di sensore"
msgid "Farm Sensor"
msgstr "Sensore aziendale"
msgid "Features for managing farm sensors."
msgstr "Funzioni per gestire i sensori aziendali."
msgid "Area Details"
msgstr "Dettaglio dell'area"
msgid "Details that are relevant to farm areas."
msgstr "Dettagli che sono rilevanti per le aree aziendali."
msgid "Observations"
msgstr "Osservazioni"
msgid "Common farm taxonomies."
msgstr "Tassonomie comuni dell'azienda"
msgid "Bed"
msgstr "Aiuole"
msgid "Greenhouse"
msgstr "Serra"
msgid ""
"This asset is no longer active. Inactive assets should be considered "
"\"archived\" and should not be edited or deleted unless they contain "
"information that is incorrect."
msgstr ""
"Questa risorsa non è più attiva. Le risorse inattive devono essere "
"considerate \"archiviate\" e non devono essere modificate o eliminate "
"a meno che non contengano informazioni errate."
msgid ""
"Mark this asset as active/inactive. Inactive assets will not show in "
"most lists, but will be visible in archives."
msgstr ""
"Contrassegna questa risorsa come attiva/inattiva. Le risorse inattive "
"non verranno visualizzate nella maggior parte degli elenchi, ma "
"saranno visibili negli archivi."
msgid "Whether the asset is active."
msgstr "Se la risorsa è attiva."
msgid "Farm management system."
msgstr "Sistema gestionale aziendale."
msgid "Farm access permissions were automatically assigned."
msgstr "I permessi di accesso sono automaticamente assegnati."
msgid "Farm Access"
msgstr "Accessi aziendali"
msgid "Provides mechanisms for managing farmOS user access permissions."
msgstr ""
"Fornisce meccanismi per la gestione delle autorizzazioni di accesso "
"farmOS."
msgid "Active assets"
msgstr "Risorse attive"
msgid "Only include assets that are currently active."
msgstr "Include solo risorse che sono attualmente attive."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this harvest."
msgstr ""
"Questo campo è facoltativo. Ti consente di archiviare i dati "
"geospaziali insieme a questo raccolto."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this input."
msgstr ""
"Questo campo è facoltativo Ti consente di archiviare i dati "
"geospaziali insieme a questo input."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this activity."
msgstr ""
"Questo campo è facoltativo Ti consente di archiviare i dati "
"geospaziali insieme a questo attività."
msgid ""
"This field is optional. It allows you to store geospatial data along "
"with this observation."
msgstr ""
"Questo campo è facoltativo Ti consente di archiviare i dati "
"geospaziali insieme a questo osservazione."
msgid "Sensor data"
msgstr "Dato del sensore"
msgid "Timestamp of the sensor reading."
msgstr "Data/ora di lettura del sensore."
msgid "Sensor reading name"
msgstr "Nome della lettura del sensore"
msgid "View farm areas"
msgstr "Vedi le aree aziendali"
msgid "View all areas in the farm."
msgstr "Vedi tutte le aree nell'azienda."
msgid "View farm assets"
msgstr "Vedi le risorse aziendali"
msgid "Allows users to view the full list of farm assets."
msgstr ""
"Consente agli utenti di visualizzare l'elenco completo delle risorse "
"dell'azienda agricola."
msgid "Look up soil names"
msgstr "Cerca i nomi dei terreni"
msgid "Soil Names"
msgstr "Nomi di suoli"
msgid "Soil tests"
msgstr "Test del suolo"
msgid "Administer farm quantity module"
msgstr "Amministra il modulo \"quantità\""
msgid "Select the system of measurement you would like to use in farmOS."
msgstr "Seleziona il sistema di misurazione che vuoi utilizzare in farmOS"
msgid "Quantity configuration settings."
msgstr "Impostazioni di configurazione delle quantità."
msgid "Farm Quantity"
msgstr "Quantità aziendali"
msgid "Provides a framework for dealing with quantities."
msgstr "Fornisce un quadro per la gestione delle quantità."
msgid "Use farm area generator tool"
msgstr "Usa lo strumento di generazione delle aree"
msgid "Use the farm area generator tool."
msgstr "Usa lo strumento di generazione delle aree."
msgid ""
"This area generator tool is used to generate multiple child areas "
"within a parent area. Select a parent area, specify how many areas you "
"want in it, and the area orientation. Areas will be generated to fill "
"the parent."
msgstr ""
"Questo strumento generatore di area viene utilizzato per generare più "
"aree \"child\" all'interno di un'area \"father\". Seleziona un'area "
"\"father\", specifica quante aree vuoi in essa e l'orientamento "
"dell'area. Le aree verranno generate per riempire il \"parent\"."
msgid ""
"Set the parent area that the generated areas will be within. This area "
"must have a single polygon geometry. Click on an area in the map below "
"to auto-fill this field."
msgstr ""
"Imposta l'area \"parent\" in cui si troveranno le aree generate. "
"Quest'area deve avere una singola geometria poligonale. Fai clic su "
"un'area nella mappa qui sotto per riempire automaticamente questo "
"campo."
msgid "Select the type of areas that will be generated."
msgstr "Seleziona la tipologia di aree che verranno generate."
msgid "Number of child areas"
msgstr "Numero di aree \"child\""
msgid ""
"How many child areas should be generated within the area? The width of "
"each child area will be automatically calculated."
msgstr ""
"Quante aree \"child\" dovrebbero essere generate all'interno "
"dell'area? La larghezza di ciascuna area \"child\" verrà calcolata "
"automaticamente."
msgid ""
"The orientation of the child areas in degrees (between 0 and 180). For "
"example: areas running east/west would have an orientation of 0 (or "
"180), while areas running north/south would have an orientation of 90."
msgstr ""
"L'orientamento delle aree \"child\" in gradi (tra 0 e 180). Ad "
"esempio: le aree che corrono da est/ovest avrebbero un orientamento di "
"0 (o 180), mentre le aree che corrono da nord/sud avrebbero un "
"orientamento di 90."
msgid "Area generator"
msgstr "Generatore di aree"
msgid "Farm Area Generator"
msgstr "Generatore di aree aziendali"
msgid "A tool for automatically generating areas. Requires GEOS library."
msgstr ""
"Uno strumento per generare automaticamente delle aree. Richiede la "
"libreria GEOS."
msgid "Asset saved: <a href=\"@uri\">%title</a>"
msgstr "Risorsa salvata: <a href=\"@uri\">%title</a>"
msgid ""
"Enter the crop/variety that this is a planting of. As you type, you "
"will have the option of selecting from crops/varieties that you've "
"entered in the past."
msgstr ""
"Inserisci la coltura/varietà di cui si tratta. Durante la "
"digitazione, avrai la possibilità di selezionare tra colture/varietà "
"che hai inserito in passato."
msgid "Crops/Varieties"
msgstr "Colture/Varietà"
msgid ""
"<h4>Hierarchy <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_crops?destination=farm/assets/plantings/crops\">(change)</a></small></h4>"
msgstr ""
"<h4>Gerarchia <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_crops?destination=farm/assets/plantings/crops\">(cambio)</a></small></h4>"
msgid "No crops/varieties found."
msgstr "Nessuna coltura/varietà trovata"
msgid "Crops in %1"
msgstr "Colture in %1"
msgid "Seedings"
msgstr "Semine"
msgid "No seedings found."
msgstr "Nessuna semina trovata."
msgid "Not Done"
msgstr "Non fatto."
msgid "Seedings of %1"
msgstr "Semine di %1"
msgid "Transplantings"
msgstr "Trapianti"
msgid "No transplantings found."
msgstr "Nessun trapianto trovato."
msgid "Transplanting"
msgstr "Trapianto"
msgid "Transplantings of %1"
msgstr "Trapianti di %1"
msgid "No plantings found."
msgstr "Nessuna coltivazione trovata."
msgid "Plantings in %1"
msgstr "Coltivazioni in %1"
msgid "Plantings of %2"
msgstr "Coltivazioni di %2"
msgid "What assets do this maintenance log pertain to?"
msgstr "A quali risorse appartiene questa registrazione di manutenzione?"
msgid "No equipment found."
msgstr "Nessuna attrezzatura trovata"
msgid "Equipment in %1"
msgstr "Attrezzatura in %1"
msgid "No maintenance logs found."
msgstr "Nessuna registrazione di manutenzione trovata"
msgid "Castrated"
msgstr "Castrato"
msgid "Has this animal been castrated?"
msgstr "Questo animale è stato castrato?"
msgid "No assets found."
msgstr "Nessuna risorsa trovata."
msgid "No logs found."
msgstr "Nessuna registrazione trovata."
msgid "Log name"
msgstr "Nome della registrazione"
msgid "Activities in %2"
msgstr "Attività in %2"
msgid "Page: Plan"
msgstr "Pagina: Piano"
msgid "No tasks are currently planned."
msgstr "Nessun lavoro è stato attualmente pianificato."
msgid "Block: Plan"
msgstr "Blocco: Piani"
msgid "Page: Late Tasks"
msgstr "Pagina: ultimi lavori"
msgid "Late tasks"
msgstr "Ultimi lavori"
msgid "Block: Late Tasks"
msgstr "Blocco: Ultimi lavori"
msgid "Provides integration with the Log module."
msgstr "Fornisce integrazione con il modulo Registrazioni."
msgid "What areas did this activity take place in?"
msgstr "In quali aree si è svolta questa attività?"
msgid "What assets do this activity log pertain to?"
msgstr "A quali risorse appartiene questo registro attività?"
msgid "No activities found."
msgstr "Nessuna attività trovata."
msgid "Farm Log: Activity"
msgstr "Registrazioni: attività"
msgid "Provides an activity log type."
msgstr "Fornisce un tipo di attività."
msgid "What assets do this harvest log pertain to?"
msgstr "A quali risorse appartiene questa registrazione del raccolto?"
msgid "Harvests"
msgstr "Raccolti"
msgid "No harvests found."
msgstr "Nessun raccolto trovato"
msgid "Harvests of %1"
msgstr "Raccolti di %1"
msgid "Farm Log: Harvest"
msgstr "Registrazione aziendale: Raccolto"
msgid "Provides a harvest log type."
msgstr "Fornisce un tipo di registrazione raccolto."
msgid "What areas is this input being applied to?"
msgstr "In quale area è stato applicato l'input?"
msgid "What assets do this input log pertain to?"
msgstr "A quale risorsa appartiene l'input?"
msgid "No inputs found."
msgstr "Nessun input trovato."
msgid "Inputs to %1"
msgstr "Inputs a %1"
msgid "Inputs to %2"
msgstr "Inputs a %2"
msgid "Farm Log: Input"
msgstr "Registrazione aziendale: Input"
msgid "Provides an input log type."
msgstr "Fornisce una tipologia di registrazione Input"
msgid "History of Assets"
msgstr "Storico delle risorse"
msgid ""
"<small>This lists all assets that have ever been moved to this area. "
"If an asset has been moved to this area more than once, it will show "
"up more than once in this list.</small>"
msgstr ""
"<small> Questo elenca tutte le risorse che sono mai state spostate in "
"quest'area. Se un asset è stato spostato in quest'area più di una "
"volta, verrà visualizzato più di una volta in questo elenco. "
"</small>"
msgid "Assets in %1"
msgstr "Risorse in %1"
msgid "Arrived after"
msgstr "Dopo"
msgid "Arrived before"
msgstr "Prima"
msgid "%1's movements"
msgstr "Movimentazioni di %1"
msgid "Farm Log: Movement"
msgstr "Registrazione aziendale: movimentazione"
msgid "What assets do this observation log pertain to?"
msgstr "A quale risorsa afferisce questa registrazione di osservazione?"
msgid "No observations found."
msgstr "Nessuna osservazione trovata."
msgid "Observations in %2"
msgstr "Osservazioni in %2"
msgid "Farm Log: Observation"
msgstr "Registrazione aziendale: Osservazione"
msgid "Provides an observation log type"
msgstr "Fornisce la tipologia di osservazione"
msgid "No sensors found."
msgstr "Nessun sensore trovato."
msgid "Sensor notification from @sensor"
msgstr "Notifica dal sensore @sensor"
msgid ""
"The latest sensor reading \"@name\" is !condition @threshold. Actual "
"value: @value"
msgstr ""
"Ultima lettura del sensore \"@name\" è !condition @threshold. Attuale "
"valore: @value"
msgid "Installing optional modules"
msgstr "Installazione dei moduli opzionali"
msgid "Configure farmOS"
msgstr "Configura farmOS"
msgid "Livestock"
msgstr "Bestiame"
msgid "Soil test logs"
msgstr "Registrazioni di test del suolo"
msgid "Area generator (for generating parallel beds within an area)"
msgstr "Generatore aree (per generare aiuole parallele dentro l'area)"
msgid "Add person"
msgstr "Aggiungi persona"
msgid "Asset status"
msgstr "Status della risorsa"
msgid "No children found."
msgstr "Nessun \"child\" trovato."
msgid "Children of %1"
msgstr "\"Child\" di %1"
msgid "Farm Asset Children"
msgstr "Risorsa \"child\""
msgid "Provides child asset relationships."
msgstr "Fornisce le relazioni con le risorse \"child\"."
msgid ""
"If you wish to validate for specific asset types, check them; if none "
"are checked, all assets will pass."
msgstr ""
"Se desideri convalidare per tipologie di risorse specifiche, "
"selezionale; se nessuna è selezionata, tutte le risorse varranno."
msgid "Movement"
msgstr "Movimentazioni"
msgid "Specify the parent(s) of this planting."
msgstr "Specifica i \"parent(s)\" della coltivazione."
msgid ""
"Use these fields to record a movement with this log entry. This will "
"be used to define the location of any referenced assets. The current "
"location of any asset is determined by the most recently completed "
"movement log. Only the \"to\" field is required."
msgstr ""
"Utilizzare questi campi per registrare una movimentazione con questa "
"voce di registro. Questo verrà utilizzato per definire la posizione "
"di qualsiasi risorsa di riferimento. La posizione corrente di "
"qualsiasi risorsa è determinata dal registro delle movimentazioni "
"completato più di recente. È richiesto solo il campo \"a/to\"."
msgid "What planting does this seeding log pertain to?"
msgstr "A quale coltivazione afferisce questa registrazione di semina?"
msgid "What planting does this transplanting log pertain to?"
msgstr "A quale coltivazione afferisce questa registrazione di trapianto?"
msgid "Lineage"
msgstr "Precedente colturale"
msgid "Movement to"
msgstr "Aree"
msgid ""
"Specify the area(s) that assets are being moved from. This field is "
"optional, and is only used for reference. You may leave this blank as "
"a way of setting initial location. If the assets currently have a "
"location set from a previously logged movement, this field will be "
"automatically filled using that information."
msgstr ""
"Specifica le aree da cui vengono spostate le risorse. Questo campo è "
"facoltativo e viene utilizzato solo come riferimento. È possibile "
"lasciare questo spazio vuoto per impostare la posizione iniziale. Se "
"le risorse attualmente hanno una posizione impostata da una "
"movimentazione precedentemente registrata, questo campo verrà "
"automaticamente compilato utilizzando tali informazioni."
msgid ""
"Specify the area(s) that assets are being moved to. If you need to "
"specify more precise locations (in addition to these areas), use the "
"Geometry field below."
msgstr ""
"Specifica le aree in cui vengono spostate le risorse. Se è necessario "
"specificare posizioni più precise (oltre a queste aree), utilizzare "
"il campo Geometry di seguito."
msgid ""
"This field allows you to optionally specify a more precise geometry "
"for the new location of assets. If you leave it blank, the geometry "
"will be copied from the areas that assets are moving to (if "
"available)."
msgstr ""
"Questo campo consente di specificare facoltativamente una geometry "
"più precisa per la nuova posizione delle risorse. Se lo lasci vuoto, "
"la geometry verrà copiata dalle aree in cui si stanno movimentando le "
"risorse (se disponibili)."
msgid ""
"Set the current areas(s) that this asset is in. Separate multiple "
"areas with commas. A movement observation log will be created "
"automatically if you change this field."
msgstr ""
"Imposta le aree attuali in cui si trova questa risorsa. Separa più "
"aree con virgole. Una registrazione di osservazione della "
"movimentazione verrà creata automaticamente se si modifica questo "
"campo."
msgid ""
"To move the selected assets, set a destination in the \"Movement to\" "
"field below."
msgstr ""
"Per spostare le risorse selezionate, imposta una destinazione nel "
"campo \"Movimentazione su\" di seguito."
msgid "The latest movement for this farm asset."
msgstr "L'ultima movimentazione per questa risorsa aziendale."
msgid "Relate the farm asset to its latest movement."
msgstr "Relaziona la risorsa all'ultima movimentazione."
msgid "No logs with movements found."
msgstr "Nessuna registrazione di movimentazione trovata."
msgid "Finds the last log, even if it is in the future."
msgstr "Cerca l'ultima registrazione, anche se futura."
msgid "Show dashboard maps"
msgstr "Mostra il pannello di controllo delle mappe"
msgid ""
"If unchecked, this setting will disable the display of dashboard maps "
"in farmOS. This may be helpful for farms that do not want to use the "
"mapping features (for instance, if they are in a part of the world "
"that has limited map imagery coverage)."
msgstr ""
"Se deselezionata, questa impostazione disabiliterà la visualizzazione "
"delle mappe del pannello di controllo in farmOS. Ciò può essere "
"utile per le aziende agricole che non desiderano utilizzare le "
"funzionalità di mappatura (ad esempio, se si trovano in una parte del "
"mondo che ha una copertura limitata delle immagini delle mappe)."
msgid "Map configuration settings."
msgstr "Impostazioni di configurazione delle mappe."
msgid "Sensors in %1"
msgstr "Sensori in %1"
msgid "Sensor configuration"
msgstr "Configurazione del sensore"
msgid "Soil information"
msgstr "Informazioni sul suolo"
msgid "No soil tests found."
msgstr "Nessun test del suolo trovato."
msgid "Soil tests in %1"
msgstr "Test del suolo in %1"
msgid "Water test logs"
msgstr "Registrazioni di test dell'acqua"
msgid "Compost"
msgstr "Compost"
msgid ""
"<h4>Hierarchy <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_areas?destination=farm/areas\">(change)</a></small></h4>"
msgstr ""
"<h4>Gerarchia <small><a "
"href=\"/admin/structure/taxonomy/farm_areas?destination=farm/areas\">(cambio)</a></small></h4>"
msgid "No areas found."
msgstr "Nessuna area trovata."
msgid "Farm assets"
msgstr "Risorse aziendali"
msgid ""
"The user %name is not authorized to %op assets of type %content_type. "
"To import this item, either the user \"@name\" (author of the item) "
"must be given the permission to @op assets of type @content_type, or "
"the option \"Authorize\" on the farm asset processor settings must be "
"turned off."
msgstr ""
"Il nome %name non è autorizzato a %op risorse di tipologia "
"%content_type. Per importare questo articolo, l'utente \"@name\" "
"(autore dell'articolo) deve avere l'autorizzazione a @op risorsa di "
"tipologia @content_type, oppure l'opzione \"Autorizza\" nelle "
"impostazioni dell'elaboratore di risorsa della farm deve essere "
"disattivata."
msgid ""
"Select the author of the assets to be created. If this is left empty, "
"they will be assigned to the user running the import, or \"anonymous\" "
"in the case of automated imports."
msgstr ""
"Seleziona l'autore delle risorse da creare. Se viene lasciato vuoto, "
"verranno assegnati all'utente che esegue l'importazione o \"anonimi\" "
"nel caso di importazioni automatizzate."
msgid "Check that the author has permission to create the asset."
msgstr "Verifica che l'autore abbia l'autorizzazione per creare la risorsa."
msgid "Crop/variety"
msgstr "Coltura/Varietà"
msgid "Species/breed"
msgstr "Specie/razza"
msgid "Add area"
msgstr "Aggiungi area"
