# French translation of EU Cookie Compliance (GDPR Compliance) (7.x-1.37)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EU Cookie Compliance (GDPR Compliance) (7.x-1.37)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de version"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "User ID."
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur."
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "More info"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Domains list"
msgstr "Liste des domaines"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
"représente la page d’accueil."
msgid "Exclude paths"
msgstr "Exclure les chemins"
msgid "Cookie lifetime"
msgstr "Durée de vie du cookie"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nom du cookie"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "EU Cookie Compliance"
msgid "Consent by clicking"
msgstr "Consentement en cliquant"
msgid "Privacy policy link"
msgstr "Lien vers la politique de confidentialité"
msgid "px or %"
msgstr "px ou %"
msgid "Banner height"
msgstr "Hauteur du bandeau"
msgid ""
"Specify domains with protocol (e.g. http or https). Enter one domain "
"per line."
msgstr ""
"Spécifier les domaines avec protocole (par ex. http ou https). Saisir "
"un domaine par ligne."
msgid "%name must be a HEX value (without leading #) or empty."
msgstr "%name doit être une valeur HEXA (sans # au début) ou vide."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
msgid "Consent by scrolling"
msgstr "Consentir en défilant"
msgid "Agree button label"
msgstr "Étiquette du bouton d'accord"
msgid "Disagree button label"
msgstr "Étiquette du bouton de refus"
msgid "More info button label"
msgstr "Étiquette du bouton En savoir plus"
msgid "Hide button label"
msgstr "Étiquette du bouton masquer"
msgid "Use position:fixed for the banner when displayed at the top."
msgstr "Utiliser \"position:fixed\" sur le bandeau pour l'afficher en haut."
msgid ""
"Scrolling makes the visitors to accept the cookie policy. In some "
"countries, like Italy, it is permitted."
msgstr ""
"Le défilement implique l'acceptation visiteur du cookie de "
"confidentialité. Dans certains pays, comme l'Italie, cette pratique "
"est permise."
msgid ""
"Sets the domain of the cookie to a specific url. Used when you need "
"consistency across domains. This is language independent. Note: Make "
"sure you actually enter a domain that the browser can make use of. For "
"example if your site is accessible at both www.domain.com and "
"domain.com, you will not be able to hide the banner at domain.com if "
"your value for this field is www.domain.com."
msgstr ""
"Attribue le domaine du cookie à une URL spécifique. À utiliser "
"lorsque vous souhaitez une certaine consistance à travers vos "
"domaines. Cette option est indépendante de la langue. Note : "
"assurez-vous de bien entrer un domaine que le navigateur puisse "
"utiliser. Par exemple, si votre site est accessible à la fois par "
"www.domaine.com et domaine.com, vous ne pourrez pas masquer le bandeau "
"sur domaine.com si la valeur du champ est www.domaine.com."
msgid "Let screen readers see the banner before other links on the page."
msgstr ""
"Laisser les lecteurs d'écran accéder au bandeau avant le reste des "
"liens de la page."
msgid ""
"Enable this if you want to place the banner as the first HTML element "
"on the page. This will make it possible for screen readers to close "
"the banner without tabbing through all links on the page."
msgstr ""
"Activer ceci pour placer le bandeau comme premier élément HTML de la "
"page. Cela permettra aux lecteurs d'écran de fermer le bandeau sans "
"avoir à tabuler sur tous les liens de la page."
msgid "Mobile breakpoint"
msgstr "Point de rupture (breakpoint) mobile"
msgid ""
"The mobile message will be used when the window width is below or "
"equal to the given value."
msgstr ""
"Le message mobile sera utilisé lorsque la largeur de fenêtre sera "
"égale ou inférieure à la valeur donnée."
msgid "Enable banner"
msgstr "Activer le bandeau"
msgid "Cookie information banner message"
msgstr "Message d'informations du bandeau des cookies"
msgid "Cookie information banner message - mobile"
msgstr "Message d'informations du bandeau des cookies - Mobile"
msgid "Thank you banner message"
msgstr "Message du bandeau de remerciements"
msgid "Banner width in pixels or a percentage value"
msgstr "Largeur du bandeau en pixels ou en pourcents"
msgid "Add/Remove banner on specified domains"
msgstr "Ajouter/retirer le bandeau sur les domaines spécifiés"
msgid "Thank you banner"
msgstr "Bandeau de remerciements"
msgid "Include minimal CSS, I want to style the banner in the theme CSS."
msgstr ""
"Inclure des CSS minimal, je veux habiller la bannière dans les CSS du "
"thème."
msgid ""
"This may be useful if you want the banner to share the button style of "
"your theme. Note that you will have to configure values like the "
"banner width, text color and background color in your CSS file."
msgstr ""
"Ceci peut s'avérer utile lorsque vous souhaitez que la bannière "
"partage le style de bouton de votre thème. Notez que vous aurez à "
"configurer d'autres valeurs, comme la largeur du bandeau, sa couleur "
"de texte et d'arrière-plan dans votre fichier CSS."
msgid "Change the text color of the banner. Provide HEX value without the #."
msgstr ""
"Changer la couleur de texte du bandeau. Fournir une valeur "
"hexadécimale sans le caractère #."
msgid ""
"Change the background color of the banner. Provide HEX value without "
"the #."
msgstr ""
"Changer la couleur d'arrière-plan du bandeau. Fournir une valeur "
"hexadécimale sans le caractère #."
msgid ""
"Set the width of the banner. This can be either an integer value or "
"percentage of the screen width. For example: 200 or 50%."
msgstr ""
"Définir la largeur du bandeau. Ce peut être soit un entier, soit un "
"pourcentage de la largeur de l'écran. Par exemple : 200 ou 50%."
msgid ""
"Specify if you want to add or remove banner on the listed below "
"domains."
msgstr ""
"Préciser si vous souhaitez ajouter ou retirer le bandeau des domaines "
"listés ci-dessous."
msgid "Cookie policy button label"
msgstr "Étiquette du bouton de la politique de gestion des cookies"
msgid ""
"Your privacy policy link is pointing at the front page. This is the "
"default value after installation, and unless your privacy policy is "
"actually posted at the front page, you will need to create a separate "
"page for the privacy policy and link to that page."
msgstr ""
"Le lien de votre politique de confidentialité pointe vers la page "
"d'accueil. C'est la valeur par défaut après installation, et à "
"moins que votre politique de confidentialité n'apparaisse en page "
"d'accueil, vous devrez créer une page séparée sur le sujet et "
"pointer vers celle ci."
msgid "Display the banner for"
msgstr "Afficher le bandeau pour"
msgid "EU countries"
msgstr "Pays de l'Union Européenne"
msgid "Do not store"
msgstr "Ne pas stocker"
msgid "Consent for processing of personal information"
msgstr "Consentement pour le traitement des données personnelles"
msgid ""
"The EU General Data Protection Regulation (GDPR) (see <a "
"href=\"https://www.eugdpr.org/\" "
"target=\"_blank\">https://www.eugdpr.org/</a>) comes into enforcement "
"from 25 May 2018 and introduces new requirements for web sites which "
"handle information that can be used to identify individuals. The "
"regulation underlines that consent must be "
"<strong>unambiguous</strong> and involve a <strong>clear affirmative "
"action</strong>. When evaluating how to best handle the requirements "
"in the GDPR, remember that if you have a basic web site where the "
"visitors don't log in, you always have the option to <strong>not "
"process data that identifies individuals</strong>, in which case you "
"may not need this module. Also note that GDPR applies to any "
"electronic processing or storage of personal data that your "
"organization may do, and simply installing a module may not be enough "
"to become fully GDPR compliant."
msgstr ""
"Le Règlement général sur la protection des données (RGPD), (voir "
"<a href=\"https://www.eugdpr.org/\" "
"target=\"_blank\">https://www.eugdpr.org/</a>) a été renforcé le 25 "
"mai 2018 et a introduit de nouvelles obligations pour les sites web "
"gérant des informations pouvant être utilisées afin d'identifier "
"les personnes. La réglementation précise que le consentement doit "
"être <b>sans équivoque</b> et implique un <em>acte affirmatif "
"clair</em>. Lorsque vous évaluez comment gérer au mieux les "
"obligations du RGPD, rappelez-vous que si vous avez un site web de "
"base où les visiteurs ne se connectent pas, vous avez toujours la "
"possibilité de <strong>ne pas traiter les données identifiant les "
"personnes</strong>, dans un tel cas il est probable que vous n'ayez "
"pas besoin de ce module. Notez aussi que le RGPD s'applique à tout "
"traitement électronique et au stockage des informations personnelles "
"que votre organisation peut éventuellement faire, de fait, installer "
"uniquement ce module pourrait s'avérer insuffisant dans l'optique "
"d'être en totale conformité avec le RGPD."
msgid "Consent method"
msgstr "Méthode de consentement"
msgid "Consent by default. Don't provide any option to opt out."
msgstr "Consentement par défaut. Ne fournit aucune option de retrait."
msgid ""
"Opt-in. Don't track visitors unless they specifically give consent. "
"(GDPR compliant)"
msgstr ""
"Explicite. Ne pas suivre les visiteurs à moins que ceux-ci ne donnent "
"explicitement leur consentement. (Conforme au RGPD)"
msgid "Opt-out. Track visitors by default, unless they choose to opt out."
msgstr ""
"Implicite. Suivre les visiteurs par défaut à moins qu'ils ne "
"décident de refuser."
msgid ""
"Automatic. Respect the DNT (Do not track) setting in the browser, if "
"present. Uses opt-in when DNT is 1 or not set, and consent by default "
"when DNT is 0."
msgstr ""
"Automatique. Respecte le paramètre DNT (Do not track) du navigateur "
"si défini. Utilise l'accord explicite si DNT est à 1 ou inconnu et "
"l'accord implicite si DNT est à 0."
msgid "Disable the following JavaScripts when consent isn't given"
msgstr ""
"Désactiver les JavaScript suivants lorsque le consentement n'est pas "
"accordé."
msgid "Disable JavaScripts"
msgstr "Désactiver le JavaScript"
msgid "Cookie handling"
msgstr "Gestion de cookie"
msgid "Store record of consent"
msgstr "Stockage de l'enregistrement du consentement"
msgid "Consent storage method"
msgstr "Méthode de stockage du consentement"
msgid "Use a different message for mobile phones."
msgstr "Utiliser un message différent pour les téléphones portables."
msgid "Withdraw consent"
msgstr "Retirer le consentement"
msgid "Enable floating privacy settings tab and withdraw consent banner"
msgstr ""
"Activer l'onglet des paramètres de confidentialité flottant et le "
"bandeau du refus de consentement"
msgid "Withdraw consent banner message"
msgstr "Message du bandeau pour le retrait de consentement"
msgid ""
"Text that will be displayed in the banner that appears when the "
"privacy settings tab is clicked."
msgstr ""
"Le texte qui sera affiché dans le bandeau qui apparaîtra lorsque "
"l'onglet des paramètres de confidentialité sera affiché."
msgid "Privacy settings tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet des paramètres de confidentialité"
msgid "This button will withdraw consent when clicked."
msgstr "Ce bouton retirera le consentement une fois cliqué."
msgid "Enable \"Thank you\" banner."
msgstr "Activer le bandeau de remerciements."
msgid "Clicking hides \"Thank you\" banner."
msgstr "Cliquer masque le bandeau de remerciements."
msgid "Open privacy policy link in a new window."
msgstr ""
"Ouvrir le lien de la politique de confidentialité dans une nouvelle "
"fenêtre."
msgid "Only display banner in EU countries."
msgstr "N'afficher le bandeau que pour les pays de l'Union Européenne."
msgid "JavaScript-based (for Varnish): Only display banner in EU countries."
msgstr ""
"Basé sur JavaScript (pour Varnish) : n'afficher le bandeau que dans "
"les pays de l'Union Européenne."
msgid "If the banner is at the top, don't scroll the banner with the page."
msgstr "Si le bandeau est en haut, ne pas le faire défiler avec la page."
msgid "Banner sliding animation time"
msgstr "Durée de l'animation du glissement du bandeau"
msgid "Reload page after user clicks the \"Agree\" button."
msgstr ""
"Recharger la page après que l'utilisateur clique sur le bouton "
"\"Approuver\"."
msgid "How many days the system remember the user's choice."
msgstr "Combien de jours le système mémorise le choix de l'utilisateur."
msgid "Exclude admin pages."
msgstr "Exclure les pages d'administration."
msgid "Don't show the banner for UID 1."
msgstr "Ne pas afficher le bandeau à l'identifiant utilisateur (UID) 1."
msgid ""
"Invalid cookie name, please remove any special characters and try "
"again."
msgstr ""
"Nom de cookie invalide, veuillez retirer tout caractère spécial puis "
"essayer à nouveau."
msgid "Basic storage"
msgstr "Stockage de base"
msgid "Info banner template"
msgstr "Gabarit de la bannière d'information"
msgid ""
"Opt-in with categories. Let visitors choose which cookie categories "
"they want to opt-in for (GDPR compliant)."
msgstr ""
"Consentement (opt-in) avec catégories. Permet à l'utilisateur de "
"choisir les catégories de cookies pour lesquelles il donne son "
"consentement (conforme au RGPD)."
msgid "Cookie categories"
msgstr "Catégories de cookie"
msgid ""
"Replace the Agree button with \"Save preferences\" and \"Accept all "
"categories\" buttons."
msgstr ""
"Remplacer le bouton \"J'accepte\" par les boutons \"Enregistrer les "
"préférences\" et \"Accepter toutes les catégories\"."
msgid "Allowed cookies"
msgstr "Cookies autorisés"
