# Portuguese, Portugal translation of EU Cookie Compliance (GDPR Compliance) (7.x-1.32)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EU Cookie Compliance (GDPR Compliance) (7.x-1.32)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "User ID."
msgstr "ID do utilizador."
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "More info"
msgstr "Mais informação"
msgid "Domains list"
msgstr "Lista de domínios"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introduza uma página por linha usando o seu caminho (<em>path</em>). "
"O carácter '*' é um carácter universal. Exemplos de caminhos são "
"%blog para a página de blogue e %blog-wildcard para todas as páginas "
"pessoais de blogue. %front é a página principal."
msgid "Exclude paths"
msgstr "Excluir caminhos"
msgid "Cookie lifetime"
msgstr "Duração do cookie"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nome do cookie"
msgid "Delay must be an integer value."
msgstr "O atraso tem de ser um valor inteiro."
msgid "Width must be an integer or a percentage value."
msgstr "A largura tem de ser um valor inteiro ou uma percentagem."
msgid "Height must be an integer value ."
msgstr "A altura tem de ser um valor inteiro."
msgid "Consent by clicking"
msgstr "Consentimento por clique"
msgid "Privacy policy link"
msgstr "Ligação da política de privacidade"
msgid "px or %"
msgstr "px ou %"
msgid "Banner height"
msgstr "Altura do banner"
msgid ""
"Enter an integer value for a desired height in pixels or leave empty "
"for automatically adjusted height. Do not set this value if you are "
"using responsive theme."
msgstr ""
"Introduza um valor inteiro para a altura pretendida em píxeis ou "
"deixe em branco para uma altura ajustada automaticamente. Não defina "
"este valor se estiver a utilizar um tema responsivo."
msgid "%name must be a HEX value (without leading #) or empty."
msgstr "%name tem de ser um valor HEX (sem # à esquerda) ou vazio."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
msgid "Agree button label"
msgstr "Etiqueta do botão Concordar"
msgid "Disagree button label"
msgstr "Etiqueta do botão Discordar"
msgid "More info button label"
msgstr "Etiqueta do botão Mais informações"
msgid "Hide button label"
msgstr "Ocultar a etiqueta do botão"
msgid "Use position:fixed for the banner when displayed at the top."
msgstr ""
"Utilize position:fixed para o banner quando este for apresentado no "
"topo."
msgid ""
"Enabling this will make it possible to record the fact that the user "
"disagrees without the user having to see the privacy policy."
msgstr ""
"Ao ativar esta opção, será possível registar o facto de o "
"utilizador discordar sem que este tenha de ver a política de "
"privacidade."
msgid ""
"Scrolling makes the visitors to accept the cookie policy. In some "
"countries, like Italy, it is permitted."
msgstr ""
"A deslocação obriga os visitantes a aceitar a política de cookies. "
"Em alguns países, como a Itália, é permitido."
msgid ""
"Sets the domain of the cookie to a specific url. Used when you need "
"consistency across domains. This is language independent. Note: Make "
"sure you actually enter a domain that the browser can make use of. For "
"example if your site is accessible at both www.domain.com and "
"domain.com, you will not be able to hide the banner at domain.com if "
"your value for this field is www.domain.com."
msgstr ""
"Define o domínio do cookie para um url específico. Utilizado quando "
"é necessária consistência entre domínios. Isto é independente do "
"idioma. Nota: Certifique-se de que introduz efetivamente um domínio "
"que o browser possa utilizar. Por exemplo, se o seu sítio estiver "
"acessível em www.domain.com e em domain.com, não poderá ocultar o "
"banner em domain.com se o valor deste campo for www.domain.com."
msgid "Let screen readers see the banner before other links on the page."
msgstr ""
"Permitir que os leitores de ecrã vejam o banner antes de outras "
"ligações na página."
msgid ""
"Enable this if you want to place the banner as the first HTML element "
"on the page. This will make it possible for screen readers to close "
"the banner without tabbing through all links on the page."
msgstr ""
"Ative esta opção se pretender colocar o banner como o primeiro "
"elemento HTML da página. Isto permitirá que os leitores de ecrã "
"fechem o banner sem terem de percorrer todas as ligações da página."
msgid "Mobile breakpoint"
msgstr "Ponto de interrupção móvel"
msgid ""
"The mobile message will be used when the window width is below or "
"equal to the given value."
msgstr ""
"A mensagem móvel será utilizada quando a largura da janela for "
"inferior ou igual ao valor indicado."
msgid "EU countries"
msgstr "Países da UE"
msgid "Do not store"
msgstr "Não armazenar"
msgid "Consent for processing of personal information"
msgstr "Consentimento para o tratamento de informações pessoais"
msgid "Consent method"
msgstr "Método de consentimento"
msgid "Consent by default. Don't provide any option to opt out."
msgstr ""
"Consentimento por defeito. Não fornecer qualquer opção de "
"auto-exclusão."
msgid ""
"Opt-in. Don't track visitors unless they specifically give consent. "
"(GDPR compliant)"
msgstr ""
"Opt-in. Não monitorize os visitantes, a menos que estes dêem "
"especificamente o seu consentimento. (Em conformidade com o RGPD)"
msgid "Opt-out. Track visitors by default, unless they choose to opt out."
msgstr ""
"Optar por não participar. Seguir os visitantes por defeito, exceto se "
"optarem por não o fazer."
msgid ""
"Automatic. Respect the DNT (Do not track) setting in the browser, if "
"present. Uses opt-in when DNT is 1 or not set, and consent by default "
"when DNT is 0."
msgstr ""
"Automático. Respeita a definição DNT (Do not track) no browser, se "
"presente. Utiliza o opt-in quando DNT é 1 ou não está definido, e o "
"consentimento por defeito quando DNT é 0."
msgid "Disable the following JavaScripts when consent isn't given"
msgstr "Desativar os seguintes JavaScripts quando não é dado consentimento"
msgid "Disable JavaScripts"
msgstr "Desativar JavaScripts"
msgid "Cookie handling"
msgstr "Tratamento de cookies"
msgid "Use a different message for mobile phones."
msgstr "Utilize uma mensagem diferente para telemóveis."
msgid "Withdraw consent"
msgstr "Retirar consentimento"
msgid "Exclude admin pages."
msgstr "Excluir páginas de administração."
msgid "Basic storage"
msgstr "Armazenamento básico"
msgid "Info banner template"
msgstr "Modelo de faixa informativa"
msgid ""
"Opt-in with categories. Let visitors choose which cookie categories "
"they want to opt-in for (GDPR compliant)."
msgstr ""
"Opção de inclusão com categorias. Permita que os visitantes "
"escolham as categorias de cookies para as quais pretendem optar (em "
"conformidade com o RGPD)."
msgid "Cookie categories"
msgstr "Categorias de cookies"
msgid ""
"Replace the Agree button with \"Save preferences\" and \"Accept all "
"categories\" buttons."
msgstr ""
"Substituir o botão Concordar pelos botões \"Guardar preferências\" "
"e \"Aceitar todas as categorias\"."
msgid "\"Save preferences\" button label"
msgstr "\"Etiqueta do botão \"Guardar preferências"
msgid "\"Accept all categories\" button label"
msgstr "\"Etiqueta do botão \"Aceitar todas as categorias"
msgid ""
"When using the consent method \"Opt-in with categories\", you can link "
"the script to a specific category by using the format: "
"\"category:path/to/the/script.js\"."
msgstr ""
"Ao utilizar o método de consentimento \"Opt-in com categorias\", pode "
"ligar o script a uma categoria específica utilizando o formato: "
"\"category:path/to/the/script.js\"."
msgid "Put the \"Withdraw consent\" button on the cookie information banner."
msgstr ""
"Colocar o botão \"Retirar consentimento\" na faixa de informação "
"sobre cookies."
msgid "Withdraw consent button label"
msgstr "Etiqueta do botão de retirada de consentimento"
msgid "Allow the cookie to be set for all sites on the same domain."
msgstr ""
"Permitir que o cookie seja definido para todos os sites no mesmo "
"domínio."
msgid ""
"Sets the path of the cookie to '/' so that the cookie works across all "
"sites on the domain."
msgstr ""
"Define o caminho do cookie como '/' para que o cookie funcione em "
"todos os sites do domínio."
msgid "EU Cookie Compliance consent data from the database."
msgstr ""
"Dados de consentimento de conformidade de cookies da UE do base da "
"dados."
msgid "Time of consent."
msgstr "Hora do consentimento."
msgid "The IP address."
msgstr "O endereço IP."
msgid "Consent Type"
msgstr "Tipo de consentimento"
msgid ""
"The type of consent, such as \"banner\" for the banner and form_id for "
"forms."
msgstr ""
"O tipo de consentimento, por exemplo, \"banner\" para o banner e "
"form_id para os formulários."
msgid "Revision of the privacy policy at the time of consent."
msgstr "Revisão da política de privacidade no momento do consentimento."
