# German translation of ERPAL Project (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL Project (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "Liste"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "My projects"
msgstr "Meine Projekte"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Is default"
msgstr "Ist Standard"
msgid "Message text"
msgstr "Text der Nachricht"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "My tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
msgid ","
msgstr ","
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "As PDF"
msgstr "Als PDF"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "Timetracking"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "start"
msgstr "Start"
msgid "end"
msgstr "Ende"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "Add task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
msgid "Delete Link"
msgstr "Löschen-Link"
msgid "Price settings"
msgstr "Preiseinstellungen"
msgid "No tasks available"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Create a new project"
msgstr "Ein neues Projekt erstellen"
msgid "Deadline"
msgstr "Deadline"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Project list"
msgstr "Projektliste"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Total hours"
msgstr "Gesamtanzahl Stunden"
msgid "Task categories"
msgstr "Aufgaben Kategorien"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig von"
msgid "Billing Duration"
msgstr "Abrechnungszeitraum"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Please enter only numeric values."
msgstr "Nur nummerische Werte angeben."
msgid "Add a task"
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "No timetrackings available"
msgstr "Keine Zeitverfolgungen verfügbar"
msgid "Available hours"
msgstr "Verfügbare Stunden"
msgid "Add new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
msgid "Available till"
msgstr "Verfügbar bis"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "ERPAL UI"
msgstr "ERPAL UI"
msgid "CRM activity"
msgstr "CRM Aktivität"
msgid "Service category"
msgstr "Service-Kategorie"
msgid "Budget ID"
msgstr "Budget ID"
msgid "Exclude from"
msgstr "Ausschließen von"
msgid "Task notifications"
msgstr "Benachrichtigungen zu Aufgaben"
msgid "Task title"
msgstr "Aufgabentitel"
msgid "Role in project"
msgstr "Rolle im Projekt"
msgid "Semantic process"
msgstr "Semantischer Prozess"
msgid "This gives the status tag a semantic meaning"
msgstr "Gibt dem Status-Tag eine semantische Bedeutung"
msgid "No history found"
msgstr "Keine Historie gefunden"
msgid "Show files of child tasks"
msgstr "Dateien der Unteraufgaben anzeigen"
msgid "VAT rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "ERPAL Services"
msgstr "ERPAL Services"
msgid "Billable texts"
msgstr "Rechnungstexte"
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Benutzern zuweisen"
msgid "Check this checkbox if this is e ticket"
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktivieren, wenn es sich um ein Ticket "
"handelt"
msgid "Choose contacts that are involved in this project"
msgstr "Kontakte auswählen, die in dieses Projekt involviert sind"
msgid "Customer of the project"
msgstr "Projektkunde"
msgid "Estimated time"
msgstr "Erwartete Zeit"
msgid "How long did you work?"
msgstr "Wie lange wurde gearbeitet?"
msgid "Is ticket"
msgstr "Ist Ticket"
msgid "Planed realisation date"
msgstr "Geplantes Realisierungsdatum"
msgid "Project category"
msgstr "Projektkategorie"
msgid "Project permissions"
msgstr "Projekt Berechtigungen"
msgid "Project team"
msgstr "Projekt Team"
msgid "Start and end time of your work"
msgstr "Start- und Endzeit der Arbeit"
msgid "The description of a task"
msgstr "Die Beschreibung einer Aufgabe"
msgid "The duration that will be billed to the customer"
msgstr "Die Dauer, die dem Kunden in Rechnung gestellt wird"
msgid "Time estimated for this task"
msgstr "Erwarteter Zeiteinsatz für diese Aufgabe"
msgid "Timetracking button"
msgstr "Zeiterfassung Schaltfläche"
msgid "Timetracking category"
msgstr "Zeiterfassung Kategorie"
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Ein Projekt in ERPAL"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Basis Inhaltstyp für Aufgaben"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "ERPAL Projekt"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "ERPAL Projekt Modul"
msgid "Subtasks (details)"
msgstr "Unteraufgaben (Details)"
msgid "Subtasks (list)"
msgstr "Unteraufgaben (Liste)"
msgid "Subtasks (tree)"
msgstr "Unteraufgaben (Baum)"
msgid "Task content tabs"
msgstr "Aufgaben Inhalt Tabs"
msgid "Tasks by project tabs"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Tabs"
msgid "Subtickets (details)"
msgstr "Subtickets (Details)"
msgid "Subtickets (list)"
msgstr "Subtickets (Liste)"
msgid "Subtickets (tree)"
msgstr "Subtickets (Baum)"
msgid "Ticket content tabs"
msgstr "Ticket Inhalt Tabs"
msgid "Tickets by project tabs"
msgstr "Tickets nach Projekt Tabs"
msgid "Assigned open tasks"
msgstr "Zugewiesene offene Aufgaben"
msgid "Assigned tasks page"
msgstr "Zugewissene Aufgaben Seite"
msgid "Assigned tasks block"
msgstr "Zugewissene Aufgaben Block"
msgid "Valid to"
msgstr "Gültig bis"
msgid "Valid till"
msgstr "Gültig bis"
msgid "All budgets overview"
msgstr "Übersicht aller Budgets"
msgid "No fixed priced items found"
msgstr "Keine Fixpreis Einträge gefunden"
msgid "[field_project_status_term] --"
msgstr "[field_project_status_term] --"
msgid "Fixed price tasks by project pane"
msgstr "Fixpreis Aufgaben nach Projekt Übersicht"
msgid "Fixed price tasks"
msgstr "Fixpreis Aufgaben"
msgid "No projects found"
msgstr "Keine Projekte gefunden"
msgid "Project starts"
msgstr "Projekt beginnt"
msgid "Project ends"
msgstr "Projekt endet"
msgid "Projects pane"
msgstr "Projekte Übersicht"
msgid "Projects by user pane"
msgstr "Projekte nach Benutzer Übersicht"
msgid "Task revisions pane"
msgstr "Aufgaben Versionen Übersicht"
msgid "[field_estimated_time] h"
msgstr "[field_estimated_time] H"
msgid "Task by project pane tree"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Baumübersicht"
msgid "Priority (field_priority_term)"
msgstr "Priorität (field_priority_term)"
msgid "Subtasks Tree"
msgstr "Subaufgaben Baum"
msgid "Tasks by ID"
msgstr "Aufgaben nach ID"
msgid "Subtasks List"
msgstr "Subaufgaben Liste"
msgid "Subtasks Details"
msgstr "Subaufgaben Details"
msgid "Tasks by project pane list"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Listenübersicht"
msgid "Tasks by project pane details"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Details"
msgid "Tickets by project pane tree"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Baumübersicht"
msgid "Subtickets Tree"
msgstr "Subtickets Baum"
msgid "Tickets by ID"
msgstr "Tickets nach ID"
msgid "Subtickets List"
msgstr "Subtickets Liste"
msgid "Ticket title"
msgstr "Ticket Titel"
msgid "Subtickets Details"
msgstr "Subtickets Details"
msgid "My unbooked timetrackings"
msgstr "Meine ungebuchten Zeiterfassungen"
msgid "Timetracking subject"
msgstr "Zeiterfassungs-Betreff"
msgid "Timetracking user"
msgstr "Zeiterfassungs-Benutzer"
msgid "Timetracking ID"
msgstr "Zeiterfassungs-ID"
msgid "Artikelbezeichnung"
msgstr "Artikelbezeichnung"
msgid "My timetracking entites"
msgstr "Meine Zeiterfassungen"
msgid "My Timetrackings block"
msgstr "Meine Zeiterfassung Block"
msgid "Show subtasks"
msgstr "Unteraufgaben anzeigen"
msgid "Timetracking title"
msgstr "Zeiterfassung Titel"
msgid "ERPAL Project UI"
msgstr "ERPAL Project UI"
msgid "ERPAL Project UI Module"
msgstr "ERPAL Project UI Modul"
msgid "Finalise timetracking"
msgstr "Zeiterfassung abschließen"
msgid "Last timetracking"
msgstr "Letzte Zeiterfassung"
msgid "Administer ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL Projekte administrieren"
msgid "Access projects view"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
msgid "Access tasks view"
msgstr "Aufgabenübersicht anzeigen"
msgid "Access tickets view"
msgstr "Tickets Übersicht anzeigen"
msgid "Print erpal tasks"
msgstr "Erpal Aufgaben drucken"
msgid "Allows the user to print erpal tasks"
msgstr "Erlaubt es dem Benutzer Erpal Aufgaben zu drucken"
msgid "Access budgets view"
msgstr "Budgetübersicht anzeigen"
msgid "Please select a project"
msgstr "Wählen Sie ein Projekt"
msgid "Add sub task"
msgstr "Subaufgabe erstellen"
msgid "Add timetracking"
msgstr "Zeiterfassung erstellen"
msgid "Please set a price"
msgstr "Legen Sie den Preis fest"
msgid "Clone tasks"
msgstr "Aufgaben duplizieren"
msgid "Task and project settings"
msgstr "Aufgaben und Projekt Einstellungen"
msgid "Task delete options"
msgstr "Aufgabe löschen Optionen"
msgid "Delete timetrackings of tasks, too"
msgstr "Zeiterfassungen der Aufgaben ebenfalls löschen"
msgid "Sub task delete options"
msgstr "Subaufgaben löschen Optionen"
msgid "Delete sub tasks"
msgstr "Subaufgaben löschen"
msgid "This node cannot be deleted because: !message_string"
msgstr "Der Beitrag kann nicht gelöscht werden, weil: !message_string"
msgid "Please submit checkbox to delete all tasks"
msgstr "Markieren Sie die Checkbox, um alle Aufgaben zu löschen"
msgid "erpal_projects_helper"
msgstr "erpal_projects_helper"
msgid "ERPAL Projects Helper"
msgstr "ERPAL Projects Helper"
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL-Projekte"
msgid "Export tasks"
msgstr "Aufgaben exportieren"
msgid "HTML output"
msgstr "HTML Ausgabe"
msgid "How to print tasks"
msgstr "Wie sollen Aufgaben gedruckt werden"
msgid "Project notification messages"
msgstr "Projektbenachrichtungsnachrichten"
msgid "User assigned"
msgstr "Zugewiesener Benutzer"
msgid "Timetracking default title"
msgstr "Zeiterfassung Standard-Titel"
msgid "Please enter only numeric values between 1 and 100"
msgstr "Geben Sie einen numerischen Wert zwischen 1 und 100 an"
msgid "Edit this budget"
msgstr "Dieses Budget bearbeiten"
msgid "Add a timetracking"
msgstr "Zeiterfassung erstellen"
msgid "Active timetrackings"
msgstr "Aktive Zeiterfassungen"
msgid "Fixed price items"
msgstr "Festpreis Einträge"
msgid "Time-Budgets"
msgstr "Zeit-Budgets"
msgid "Add a ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
msgid "Edit this project"
msgstr "Dieses Projekt bearbeiten"
msgid "Edit this timetracking"
msgstr "Diese Zeiterfassung bearbeiten"
msgid "Edit this task"
msgstr "Diese Aufgabe bearbeiten"
msgid "Create a subtask"
msgstr "Subaufgabe erstellen"
msgid "Start timetracking"
msgstr "Zeiterfassung starten"
msgid "Stop timetracking"
msgstr "Zeiterfassung stoppen"
msgid "Edit this ticket"
msgstr "Dieses Ticket bearbeiten"
msgid "Create a subticket"
msgstr "Ein Subticket erstellen"
msgid "ERPAL projects"
msgstr "ERPAL Projekte"
msgid "Node with budget"
msgstr "Beitrag mit Budget"
msgid "ticket"
msgstr "ticket"
msgid "Go to !type list"
msgstr "Zur !type Übersicht"
msgid "Create a sub!type"
msgstr "Ein(e/n) Sub!type erstellen"
msgid "Create a ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
msgid "Create a task"
msgstr "Aufgabe erstellen"
msgid "Tokens for project notifications."
msgstr "Tokens für Projektbenachrichtigungen."
msgid "Erpal task token"
msgstr "Erpal Aufgaben Token"
msgid "Tokens for tasks."
msgstr "Tokens für Aufgaben."
msgid "Content URL"
msgstr "Inhalts-URL"
msgid "Content label"
msgstr "Inhaltsbezeichnung"
msgid "Title of the task"
msgstr "Titel der Aufgabe"
msgid "Nid of the task"
msgstr "NID der Aufgabe"
msgid "Total budget"
msgstr "Gesamtes Budget"
msgid "Available from"
msgstr "Verfügbar ab"
msgid "Save budget"
msgstr "Budget speichern"
msgid "Delete budget"
msgstr "Budet löschen"
msgid "Are you sure you want to delete budget %subject?"
msgstr "Soll das Budget %subject wirklich gelöscht werden?"
msgid "The budget %subject has been deleted."
msgstr "Das Budget %subject wurde gelöscht."
msgid "budgets"
msgstr "Budgets"
msgid "budget"
msgstr "Budget"
msgid "Deleted budget %subject."
msgstr "Budget %subject wurde gelöscht."
msgid "Create budget"
msgstr "Budget erstellen."
msgid "Administer all budgets"
msgstr "Alle Budgets administrieren"
msgid "Edit any budget"
msgstr "Alle Budgets bearbeiten."
msgid "View any budget"
msgstr "Alle Budgets anzeigen."
msgid "erpal_projects_access"
msgstr "erpal_projects_access"
msgid "ERPAL Projects access"
msgstr "ERPAL Projektzugriff"
msgid "Access billables view"
msgstr "Rechnungsübersicht anzeigen"
msgid "Please set vat rate"
msgstr "Legen Sie den Steuersatz fest"
msgid "Please set currency"
msgstr "Wählen Sie die Währung"
msgid "Price per hour"
msgstr "Preis pro Stunde"
msgid "Please set VAT rate"
msgstr "Steuersatz wählen"
msgid "erpal_projects_billable"
msgstr "erpal_projects_billable"
msgid "Erpal billable subject"
msgstr "Erpal Rechnungsbetreff"
msgid "Billable project"
msgstr "Abzurechnendes Projekt"
msgid "Billable task"
msgstr "Abzurechnende Aufgabe"
msgid "Belongs to project team"
msgstr "Gehört zum Projektteam"
msgid "Erpal Projects Relations"
msgstr "Erpal Projektbeziehungen"
msgid "erpal_projects_service"
msgstr "erpal_projects_service"
msgid "Export timetrackings"
msgstr "Zeiterfasssungen exportieren"
msgid "Choose export type"
msgstr "Exporttyp auswählen"
msgid "Please choose export type"
msgstr "Wählen Sie den Exporttyp"
msgid "Timetracking export"
msgstr "Zeiterfassung Export"
msgid "Perform timeracking export"
msgstr "Zeiterfassung Export durchführen"
msgid "Erpal timetracking export"
msgstr "Erpal Zeiterfassungs-Export"
msgid "ERPAL Export"
msgstr "ERPAL Export"
msgid "Get timetrackings of subtasks"
msgstr "Zeiterfassung aus Subaufgaben erfassen"
msgid "Erpal timetracking helper"
msgstr "Erpal Zeiterfassungs-Helfer"
msgid "Referecing node"
msgstr "Verweisender Beitrag"
msgid "Task customer"
msgstr "Aufgaben-Kunde"
msgid "Shows the customer of a task"
msgstr "Zeigt den Kunden einer Aufgabe"
msgid "Summed timetracking"
msgstr "Summierte Zeiterfassung"
msgid "Consumed time"
msgstr "Verwendete Zeit"
