# Ukrainian translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "список"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "My projects"
msgstr "Мої проекти"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Break"
msgstr "Зупинити"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "Main"
msgstr "Головна"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Assigned"
msgstr "Призначено"
msgid "task"
msgstr "завдання"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Table of contents"
msgstr "Зміст"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "hours"
msgstr "годин(и)"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Extensions"
msgstr "Додатки"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Welcome"
msgstr "Вітання"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Is default"
msgstr "За замовчуванням"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "URL:"
msgstr "Адреса URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "customer"
msgstr "покупець"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "Invoices"
msgstr "Рахунки-фактури"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Повний банер"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
msgid "Add group"
msgstr "Додати групу"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "show"
msgstr "показати"
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
msgid "Birthday"
msgstr "Дата народження"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
msgid "Upload file"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgid "Sidebar"
msgstr "Панель"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Contact information"
msgstr "Контактна інформація"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
msgid "Unset"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Показувати навігаційний рядок"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "flag"
msgstr "прапор"
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "Removed"
msgstr "Вилучене"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Company Name"
msgstr "Назва організації"
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Lifetime"
msgstr "Час життя"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-селектори"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Page width"
msgstr "Ширина сторінки"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Inset"
msgstr "Вставка"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
msgid "Import settings"
msgstr "Імпортувати параметри"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "<None>"
msgstr "<Нічого>"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Left above"
msgstr "Ліворуч зверху"
msgid "Right above"
msgstr "Праворуч зверху"
msgid "Left below"
msgstr "Ліворуч знизу"
msgid "Right below"
msgstr "Праворуч знизу"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Please enter a subject"
msgstr "Будь ласка, уведіть тему"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Accessibility"
msgstr "Спеціальні можливості"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Login Block"
msgstr "Блок входу"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власні CSS"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
msgid "Contact name"
msgstr "Ім'я контакту"
msgid "Contract"
msgstr "Контракт"
msgid "File system settings"
msgstr "Налаштування файлової системи"
msgid "Twitter"
msgstr "Твітер"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
msgid "h"
msgstr "г"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
msgid "Main Content"
msgstr "Основний вміст"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретне розташування"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльності"
msgid "Edit this page"
msgstr "Редагувати сторінку"
msgid "Ticket"
msgstr "Квиток"
msgid "Date from"
msgstr "Дата початку"
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
msgid "Payment date"
msgstr "Дата оплати"
msgid "Invoice items"
msgstr "Позиції в накладній"
msgid "Tickets"
msgstr "Квитки"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Облік часу"
msgid "Price mode"
msgstr "Форма вартості"
msgid "Date to"
msgstr "Дата закінчення"
msgid "Timetracking"
msgstr "Облік часу"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "start"
msgstr "початок"
msgid "Firstname"
msgstr "Ім'я"
msgid "Lastname"
msgstr "Прізвище"
msgid "Invoice number"
msgstr "Номер накладної"
msgid "Overtime"
msgstr "Понаднормово"
msgid "quantity"
msgstr "кількість"
msgid "end"
msgstr "кінець"
msgid "No grouping"
msgstr "Без групування"
msgid "Relations"
msgstr "Стосунки"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Metatags"
msgstr "Метатеги"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid " days"
msgstr " дні(в)"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Date settings"
msgstr "Налаштування дати"
msgid "Light"
msgstr "Світла"
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
msgid "SEO"
msgstr "Оптимізація для пошукових систем"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Start time"
msgstr "Початковий час"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Оброблене @current з @total."
msgid "Total price"
msgstr "Загальна вартість"
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "Account number"
msgstr "Номер рахунку"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Номери телефонів"
msgid "Executed"
msgstr "Виконано"
msgid "No tasks available"
msgstr "Завдання відсутні"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Номер рахунку-фактури"
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
msgid "Create a new project"
msgstr "Створити новий проект"
msgid "Chance"
msgstr "Шанс"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Naked"
msgstr "Чистий"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Main content"
msgstr "Основний вміст"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Email Addresses"
msgstr "Поштова адреса"
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Delivery date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Payment type"
msgstr "Тип платежу"
msgid "Billed"
msgstr "Сплачено"
msgid "Custom path"
msgstr "Власний шлях"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Опубліковано !username !datetime"
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Column 1"
msgstr "Колонка 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Колонка 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Колонка 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Колонка 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Колонка 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Колонка 6"
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Адмін"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT Підтема"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції "
"%error_operation з аргументами: @arguments"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню <em>Користувача</em> містить "
"посилання, повязані з обліковим "
"записом користувача, в тому числі і "
"посилання на \"Вихід з сайту\"."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати швидку кнопку"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редагувати швидку кнопку"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Видалити швидку кнопку"
msgid "Private file system path"
msgstr "Шлях до приватних файлів"
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid "Total hours"
msgstr "Всього годин"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid "Contracts"
msgstr "Контракти"
msgid "Secret"
msgstr "Таємний"
msgid "subject"
msgstr "тема"
msgid "Clone of"
msgstr "Клон"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панель меню"
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
msgid "save"
msgstr "зберегти"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Вирівнювання зображення"
msgid "End time"
msgstr "Кінцевий час"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Ядро"
msgid "Aside"
msgstr "Ззовні"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третинне"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Другорядна навіґація"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
msgid "Default VAT rate"
msgstr "Ставка ПДВ за замовчуванням"
msgid "Billing Duration"
msgstr "Інтервал оплати"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "File Usage"
msgstr "Використання файла"
msgid "files"
msgstr "файли"
msgid "Create a new template"
msgstr "Створити новий шаблон"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "%title has been saved."
msgstr "%title було збережено."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст з редакції "
"матеріалу."
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
msgid "Relation type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Мітка посилання сутності за "
"посиланням"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Посилання до сутності за посиланням"
msgid "Address type"
msgstr "Тип адреси"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Стандартний макет"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Стандартний макет</h3><p>Стандартний "
"макет буде використаний на настільних "
"ПК, ноутбуках та інших пристроях з "
"великим екраном."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Оберіть макет бічної панелі"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr ""
"<strong>Оберіть розташування бічної "
"панелі</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Встановіть ширину бічних панелей"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr ""
"<strong>Встановіть ширину кожної бічної "
"панелі</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Встановіть ширину сторінки"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Встановіть ширину сторінки</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Встановіть максимальну ширину"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для стандартного "
"екрану"
msgid "Media query for this layout"
msgstr "Запити середовища для цього макету"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Макет для планшетів"
msgid ""
"<h3>Tablet Layout</h3><p>Tablet devices such as iPad have two "
"orientations - landscape and portrait. You can configure a different "
"layout for each orientation.</p>"
msgstr ""
"<h3>Макет для планшетів</h3><p>Планшети, "
"наприклад  iPad, мають дві орієнтації - "
"альбомну і портретну. Є можливим "
"налаштувати окремий макет для кожної "
"орієнтації.</p>"
msgid "<h4>Landscape tablet</h4>"
msgstr ""
"<h4>Планшет в горизонтальному "
"розташуванні</h4>"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для планшетів в "
"горизонтальному розташуванні"
msgid "<h4>Portrait tablet</h4>"
msgstr "<h4>Портретне розташування планшету</h4>"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для планшетів в "
"портретному розташуванні"
msgid "Smartphone Layout"
msgstr "Макет для смартфонів"
msgid ""
"<h3>Smartphone Layout</h3><p>Smartphone devices such as iPhone, "
"Android and Windows phones have two orientations - landscape and "
"portrait. You can configure a layout for landscape orientation only - "
"portrait orientation always displays in one column with sidebars "
"stacked below the main content.</p>"
msgstr ""
"<h3>Макет для смартфонів</h3><p>Смартфони, "
"наприклад  iPhone, телефони на Android та Windows "
"мають дві орієнтації - альбомну і "
"портретну. Є можливим налаштувати "
"лише макет для альбомної орієнтації. "
"Портретна орієнтація завжди "
"відображується вигляді однієї "
"колонки з бічними панелями під "
"основним вмістом.</p>"
msgid "<h4>Landscape smartphone</h4>"
msgstr ""
"<h4>Смартфон в горизонтальному "
"розташуванні</h4>"
msgid "Smartphone Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для смартфонів в "
"альбомному розташуванні"
msgid ""
"<h4>Portrait smartphone</h4><div "
"class=\"smartphone-portrait-layout\">One column</div><p>The smartphone "
"portrait layout always displays in one column with sidebars stacked "
"horizontally below the main content. All widths are always 100%.</p>"
msgstr ""
"<h4>Смартфон в портретному "
"розташуванні</h4><div "
"class=\"smartphone-portrait-layout\">Одна "
"колонка</div><p>Портретний макет "
"смартфону завжди відображується "
"вигляді однієї колонки з бічними "
"панелями під основним вмістом. Всі "
"ширини завжди 100%.</p>"
msgid "Smartphone Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для смартфонів в "
"портретному розташуванні"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Налаштування рядків навіґації</h3>"
msgid "Show the homepage link"
msgstr ""
"Показувати посилання на головну "
"сторінку"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Параметри блоку входу</h3>"
msgid ""
"Wrap menu item text in SPAN tags - useful for certain theme or design "
"related techniques"
msgstr ""
"Обернути текст пункту меню в теги SPAN - "
"корисно для певної теми або для "
"методів, пов'язаних з дизайном"
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт за замовчуванням"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"This will only affect images added using an image-field. If you use "
"another method such as embedding images directly into text areas this "
"will not affect those images."
msgstr ""
"Це буде впливати тільки на зображення, "
"додані за допомогою поля зображень. "
"Якщо ви використовуєте інший метод, "
"наприклад, додаєте зображення "
"безпосередньо в текстову область, на "
"нього це не впливатиме."
msgid "Image Captions"
msgstr "Підписи зображень"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr ""
"<strong>Відображати заголовок зображення "
"у вигляді підпису</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Показувати підписи в анонсі"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Показувати підписи у повній версії"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Додаткові класи"
msgid "Small caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Not paid"
msgstr "Не сплачено"
msgid "Unset CSS"
msgstr "Вимкнути CSS"
msgid "File tags"
msgstr "Теґи файла"
msgid "Created By"
msgstr "Створив"
msgid "Estimated duration"
msgstr "Передбачувана тривалість"
msgid "Billing duration"
msgstr "Тривалість оплати"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Додаткові класи CSS</h3>"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Node classes"
msgstr "Класи матеріалу"
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Краща адміністративна тема для Drupal 7. "
"Чиста, спокійна, прозора, з бічними "
"колонками ліворуч та праворуч. "
"Підтримка накладання і всілякі "
"налаштунки з теми AT."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid ""
"Standard layout max-width is empty - enter a value or deselect \"Set a "
"max width\"."
msgstr ""
"Максимальна ширина для стандартного "
"макету порожня - введіть значення або "
"зніміть позначку \"Встановити "
"максимальну ширину\""
msgid "Highlight regions"
msgstr "Підсвітити області"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Бібліотека @font-your-face"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"<code>'Times New Roman'</code>."
msgstr ""
"Введіть відокремлений комами перелік "
"шрифтів без коми в кінці. Назви з "
"пробілами мають бути в одинарних "
"лапках, тобто <code>'Times New Roman'</code>."
msgid "Disable responsive layout and styles"
msgstr "Вимкнути адаптивний макет і стилі"
msgid ""
"By checking this setting the site will use only the Standard layout "
"and the global styles. You can turn this back on at any time."
msgstr ""
"Якщо це налаштування увімкнено, на "
"сайті буде використовуватись лише "
"Стандартний макет і глобальні стилі. "
"Цей можна завжди змінити."
msgid "Title Styles"
msgstr "Стилі заголовків"
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Add extra styles to headings. Text shadows "
"only work for CSS3 capable browsers such as Firefox, Safari, IE9 "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h3>Стилі заголовків</h3><p>Додавання "
"розширених стилів до заголовків. Тіні "
"до тексту працюють тільки в браузерах, "
"сумісних з CSS3, таких як Firefox, Safari, IE9 "
"тощо.</p>"
msgid "<strong>Alignment - full view</strong>"
msgstr "<strong>Вирівнювання - повна версія</strong>"
msgid "<strong>Alignment - teaser view</strong>"
msgstr "<strong>Вирівнювання - анонс</strong>"
msgid "viewport"
msgstr "область перегляду"
msgid "MobileOptimized"
msgstr "Оптимізоване для мобільних"
msgid "HandheldFriendly"
msgstr "Сумісне з планшетами"
msgid "apple-mobile-web-app-capable"
msgstr "apple-mobile-web-app-capable"
msgid "Enable Chrome Edge support for IE"
msgstr "Увімкнути підтримку Chrome Edge для IE"
msgid "Enable Cleartype in IE Mobile devices"
msgstr ""
"Увімкнути Cleartype у IE мобільних "
"пристроїв"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Перевизначення розмітки"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Дизайн</h3>"
msgid "Use page--full-width-wrappers.tpl.php by default"
msgstr ""
"Використовуйте за замовчуванням файл "
"page--full-width-wrappers.tpl.php"
msgid "Page classes"
msgstr "Класи сторінки"
msgid ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even classes and classes for "
"hidden titles, user picture and signature handling"
msgstr ""
"Класи anonymous, author, viewer, new, odd/even, а також "
"класи для прихованих заголовків, "
"картинок користувача і обробки "
"підписів"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Класи блоків"
msgid "Menus classes"
msgstr "Класи меню"
msgid "Item-lists classes"
msgstr "Класи списків"
msgid "first, last and odd/even (zebra classes)"
msgstr ""
"перший, останні та парний/непарний "
"(зебра-класи)"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Приховати або вилучити"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Приховати або вилучити</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Вилучити іконки RSS-потоку"
msgid "Do not display the Main content block on the front page"
msgstr ""
"Не відображати блок \"Основний вміст\" "
"на головній сторінці"
msgid ""
"Checking this setting will remove the Main content block from the "
"front page only - useful for removing the welcome message and allowing "
"use of another block."
msgstr ""
"Оберіть щоб прибрати блок \"Основний "
"вміст\" з головної сторінки - корисно "
"для видалення вітального "
"повідомлення і використання іншого "
"блоку."
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Спеціальні можливості</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Сенсорні іконки"
msgid "57x57"
msgstr "57x57"
msgid "72x72"
msgstr "72x72"
msgid "114x114"
msgstr "114x114"
msgid "Title styles"
msgstr "Стилі назв"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Розташування зображень і заголовків"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Іконки Apple touch"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Перевизначення розмітки"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "Одна колонка стосом"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr ""
"Одноколоночні вертикальні бічні "
"панелі"
msgid "Three Column Holy Grail"
msgstr "Триколоночний Святий Грааль"
msgid "Two Sidebars Left"
msgstr "Дві бічні панелі зліва"
msgid "Two Sidebars Left Stacked"
msgstr "Дві бічні панелі зліва стосом"
msgid "Two Sidebars Right"
msgstr "Дві бічні панелі справа"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Вершина (умовна)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Низина (умовна)"
msgid "AT Responsive Panels - Inset"
msgstr "AT Адаптивні панелі - Вставка"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Власні селектори"
msgid "Unset Core CSS"
msgstr "Вимкнути системний CSS"
msgid "<h3>Unset Core Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути CSS системних модулів</h3>"
msgid "<strong>Unset All</strong>"
msgstr "<strong>Вимкнути все</strong>"
msgid "Unset Contrib Module CSS"
msgstr "Вимкнути CSS внесених модулів"
msgid "<h3>Unset Contrib Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути CSS внесених модулів</h3>"
msgid "Unset Libraries CSS"
msgstr "Вимкнути бібліотеки CSS"
msgid "<h3>Unset Libraries CSS</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути бібліотеки CSS</h3>"
msgid "My Unset CSS Files"
msgstr "Мої вимкнені CSS-файли"
msgid "<h3>My Unset CSS Files</h3>"
msgstr "<h3>Мої вимкнені CSS-файли</h3>"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Підтримка HTML5 в IE"
msgid "Fix CSS rounding errors in IE6-7"
msgstr ""
"Виправити помилку заокруглення в CSS в "
"IE6-7"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT П'ять колонок 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Чотири колонки 4x25"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "AT Шість колонок 6x16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "AT Три колонки 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "AT Три колонки 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "AT Три колонки 50/25/25"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "AT Дві колонки 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "AT Дві колонки 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT Дві колонки 66/33"
msgid ""
"<ol><li>Downgrade Adaptivetheme to 7.x-2.x</li><li>Upgrade your theme "
"to the 7.x-3.x branch&thinsp;&mdash;&thinsp;you will need to check if "
"an upgrade exists.</li><li>Add the line <code>\"release = "
"7.x-3.x\"</code> (less quotes) to your sub-themes info file and clear "
"the cache to make this message go away.</li></ol>"
msgstr ""
"<ol><li>Перейти на нижчу версію Adaptivetheme "
"менше 7.x-2.x</li><li>Оновити вашу тему до "
"версії 7.x-3.x branch&thinsp;&mdash;&thinsp;ви маєте "
"перевірити, чи існує така "
"можливість.</li><li>Позбавитись цього "
"повідомлення додавши у info-файл вашої "
"підтеми рядок <code>\"release = 7.x-3.x\"</code> (без "
"лапок) і очистити кеш.</li></ol>"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Це повідомлення можна вимкнути у "
"налаштуваннях зневадження в розділі "
"\"Перевірка сумісності підтеми\".</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Зневаджувачі"
msgid "<h3>Debuggers</h3>"
msgstr "<h3>Зневаджувачі</h3>"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr ""
"Показати розмір вікна - в нижньому "
"правому куті"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Перевірка сумісності підтеми"
msgid "Unset CSS Files"
msgstr "Вимкнути файли CSS"
msgid "delivery date"
msgstr "дата довозу"
msgid "Latin extended"
msgstr "Латина розширена"
msgid "Greek extended"
msgstr "Грецька розширена"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Кирилиця розширена"
msgid "Book 300"
msgstr "Book 300"
msgid "Book 300 Italic"
msgstr "Book 300 Курсив"
msgid "Normal 400"
msgstr "Normal 400"
msgid "Normal 400 Italic"
msgstr "Normal 400 Курсив"
msgid "Bold 700"
msgstr "Bold 700"
msgid "Bold 700 Italic"
msgstr "Bold 700 Курсив"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. <code>Open Sans Condensed</code>. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Вставте назву шрифту Google, наприклад, "
"<code>Open Sans Condensed</code>. Додавайте лише один "
"шрифт."
msgid "Google Font Name"
msgstr "Назва шрифту Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Додати стилі шрифтів Google"
msgid "Add Google Font Character Sets"
msgstr "Додати набори символів шрифтів Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Набори символів"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Вилучити заголовок головної сторінки"
msgid "AT Inset left"
msgstr "AT Вставка ліворуч"
msgid "AT Inset right"
msgstr "AT Вставка праворуч"
msgid "Create invoice"
msgstr "Створити рахунок"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Макет і загальні параметри"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Три колонки 3x33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Debug Panels and Gpanels Layouts</h3>"
msgstr ""
"<h3>Макети панелей зневадження та "
"Gpanels</h3>"
msgid "Enable extensions <small>(global setting)</small>"
msgstr ""
"Увімкнути розширення <small>(глобальні "
"налаштування)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "CSS-режим"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Режим</h3>"
msgid "Custom Media Queries"
msgstr "Власні медіа-запити"
msgid "<h3>Custom Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Власні медіа-запити</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Увімкнути файл responsive.custom.css"
msgid "Disable Responsive CSS"
msgstr "Вимкнути адаптивні CSS"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Мобільні мета-теги"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Встановити ширину канавки:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Класи коментарів"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"Не додавати @media - додається "
"автоматично."
msgid "Available hours"
msgstr "Доступні години"
msgid ""
"AT Core is the framework that drives the responsive layout system and "
"provides an extensive set of tools for theme development. You do not "
"need to enable this theme. Use the provided AT Subtheme to get "
"started."
msgstr ""
"AT Ядро являє собою середовище, що "
"керує системою адаптивного макету і "
"пропонує широкий набір інструментів "
"для розробки тем. Цю тему не потрібно "
"вмикати. Для початку роботи "
"використовуєте пропоновану підтему AT."
msgid ""
"Standard Layout <em>First sidebar</em> width is empty - you must enter "
"a value."
msgstr ""
"Ширина <em>Першої бічної панелі</em> "
"стандартного макету порожня - "
"потрібно ввести значення."
msgid ""
"Standard Layout <em>Second sidebar</em> width is empty - you must "
"enter a value."
msgstr ""
"Ширина <em>Другої бічної панелі</em> "
"стандартного макету порожня - "
"потрібно ввести значення."
msgid "Mobile Regions (beta)"
msgstr "Мобільні області (beta)"
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Мобільні області і блоки"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Шлях до генерованих файлів"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Шлях до генерованих файлів</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Каталог теми"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Введіть власний шлях"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Показувати мітку \"Ви тут\""
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати заголовок сторінки в кінці "
"сторінкового навігатора"
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Вилучити заголовки посилань меню"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Додати rel=author до посилань меню."
msgid ""
"Add rel author to user names to support Googles <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Authorship</a> feature."
msgstr ""
"Додати rel author до імен користувачів для "
"підтримки функціоналу Google <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Авторство</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">In this layout <em>Second sidebar</em> "
"wraps below.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">В цьому макеті <em>Друга "
"бічна панель</em> розташовується "
"нижче.</div>"
msgid "Middle (conditional)"
msgstr "Посередині (умовно)"
msgid ""
"<p>One or more CSS files were not found or does not exist: "
"<em>!files_list</em>. Did you delete the public files directory or "
"change a file name? You probably need to save the theme settings to "
"generate the files. Please view the <a href=\"!docs_link\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Один або кілька файлів CSS не знайдені "
"або не існують: <em>!files_list </em>. Ви "
"видалили каталог загальнодоступних "
"файлів або змінили ім'я файлу? Вам, "
"можливо, потрібно зберегти "
"налаштування теми для генерування "
"файлів. Будь ласка, дивіться <a "
"href=\"!docs_link\" "
"target=\"_blank\">онлайн-документацію</a>.</p>"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "PDF-рахунок"
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Версія вашої теми (@theme) не створена "
"для запуску на <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Можливо вона "
"запуститься без помилок, але її "
"використання буде не оптимальним. У "
"вас є три варіанти виправлення "
"ситуації:</p>"
msgid ""
"<p>This theme (@theme) is compatible with <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. You are good to go! You "
"can turn off this message in the Debug settings, look for \"Sub-theme "
"compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Ця тема (@theme) сумісна з <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Ви добре "
"вчинили! Це повідомлення можна "
"вимкнути у налаштуваннях зневадження "
"в розділі \"Тест сумісності "
"під-теми\".</p>"
msgid "Load all panels in the front page content region"
msgstr ""
"Завантажити всі панелі в область "
"вмісту головної сторінки"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr ""
"Вимкнути бічні панелі на головній "
"сторінці"
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Всі медіа-запити</h3>"
msgid ""
"Apply fonts to site elements (page, titles, headings, menus and custom "
"selectors). Supports websafe, custom and Google fonts, and <a "
"href=\"!link\" target=\"_blank\">@font-your-face</a> integration."
msgstr ""
"Застосування шрифтів до елементів "
"сайту (сторінки, заголовки, "
"колонтитули, меню і власні селектори). "
"Підтримується веб-безпечні, "
"користувацькі шрифти та шрифти Google, а "
"також інтеграція через <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">@font-your-face</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файли будуть збережені "
"у: <code>@public_files</code></div>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файли будуть збережені "
"у: <code>@theme_directory</code></div>"
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Поля зображень в анонсах"
msgid "<strong>Show only one image field image on teasers</strong>"
msgstr ""
"<strong>Показувати лише одне поле "
"зображення в анонсах</strong>"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr ""
"Показувати перше зображення лише в "
"анонсі"
msgid ""
"Useful for when you have a multivalue image field and you only want "
"the first image to show on teasers."
msgstr ""
"Стає в нагоді якщо використовується "
"кілька зоображень у полі і ви бажаєте "
"показувати в анонсах лише перше "
"зображення."
msgid "Remove links"
msgstr "Видалити посилання"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Видалити посилання <em>Створити новий "
"обліковий запис</em> і <em>Просити новий "
"пароль</em> з блоку входу."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Видалити OpenID-елементи"
msgid "Remove the OpenID links and form elements from the login block."
msgstr ""
"Видалити посилання OpenID і елементи "
"форми з блоку входу."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Горизонтальний блок входу"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Приховати заголовки коментарів"
msgid ""
"By checking this setting IE6, 7 and 8 will rely on <a "
"href=\"!respondjs_link\" target=\"_blank\">respond.js</a> to set the "
"layout."
msgstr ""
"Якщо позначено IE6, 7 та 8 спиратимуться "
"для налаштування макету на бібліотеку "
"<a href=\"!respondjs_link\" target=\"_blank\">respond.js</a>."
msgid "Entity label"
msgstr "Мітка сутності"
msgid "Total VAT"
msgstr "Загалом ПДВ"
msgid ""
"The selected text format will not allow it to display images. The text "
"format will need to be changed for this image to display properly when "
"saved."
msgstr ""
"Обраний текстовий формат не дозволяє "
"відображати зображення. Текстовий "
"формат має бути змінений таким чином, "
"аби це зображення після збереження "
"відображувалось належним чином."
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджети"
msgid "Contract files"
msgstr "Файли контрактів"
msgid "Next payment date"
msgstr "Наступна дата платежу"
msgid "Payment period"
msgstr "Період платежу"
msgid "Price per month"
msgstr "Ціна за місяць"
msgid "A node to manage contracts"
msgstr "Матеріал для керування контрактами"
msgid "erpal_contract_helper"
msgstr "erpal_contract_helper"
msgid "Contracts pane"
msgstr "Панель контрактів"
msgid "Book Tags"
msgstr "Теґи книги"
msgid "Choosing a contact will make it possible to personalise the document"
msgstr ""
"Вибір контакту дозволить "
"персоналізувати документ"
msgid "Exclude from"
msgstr "Виключити з"
msgid "PDF exports"
msgstr ""
"Виберіть адресу для використання "
"адресних замінників в документі"
msgid "Clone book template"
msgstr "Клонувати шаблон книги"
msgid "Allows a user to clone complete books"
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві клонувати "
"повні книги"
msgid "Create PDF"
msgstr "Створити PDF"
msgid "erpal_book_helper"
msgstr "erpal_book_helper"
msgid "The book has successfully been cloned"
msgstr "Книга була успішно клонована"
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
msgid "All child pages"
msgstr "Всі дочірні сторінки"
msgid "Book templates to clone"
msgstr "Шаблони книги для клонування"
msgid "Books pane"
msgstr "Фрагмент панелі книги"
msgid "Templates pane"
msgstr "Фрагмент панелі шаблонів"
msgid "erpal_basic_helper"
msgstr "erpal_basic_helper"
msgid "Contact country"
msgstr "Країна"
msgid "ERPAL Menu"
msgstr "Меню ERPAL"
msgid "Role in project"
msgstr "Роль у проекті"
msgid "First left row"
msgstr "Перший в лівому рядку"
msgid "First right row"
msgstr "Перший в правому рядку"
msgid "ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Створити новий контакт"
msgid "Missed"
msgstr "Пропущені"
msgid "No history found"
msgstr "Історії не знайдено"
msgid "ERPAL Docs"
msgstr "Документи ERPAL"
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
msgid "Available hours per day"
msgstr "Доступно годин на добу"
msgid "Contract data"
msgstr "Дані угоди"
msgid "Holiday a year"
msgstr "Свят на рік"
msgid "Hours a week"
msgstr "Годин на тиждень"
msgid "Member type"
msgstr "Тип учасника"
msgid "VAT rate"
msgstr "Ставка ПДВ"
msgid "Working time type"
msgstr "Тип робочого часу"
msgid "Working time"
msgstr "Робочий час"
msgid "This node type is for adding working time"
msgstr ""
"Цей тип матеріалу для додавання "
"робочого часу"
msgid "ERPAL Employee"
msgstr "Працівники ERPAL"
msgid "Your working time must start and end at the same day."
msgstr ""
"Ваш робочий час має починатися і "
"закінчуватися в той же день."
msgid "Calculated working times"
msgstr "Розраховані робочі години"
msgid "Ill days"
msgstr "Дні хвороби"
msgid "Holidays used"
msgstr "Використані дні відпустки"
msgid "Holidays available"
msgstr "Доступні дні відпустки"
msgid "Holidays available till date"
msgstr "Дні відпустки, доступні до дати"
msgid "Are you sure you want to delete working times %subject?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити робочі "
"часи %subject?"
msgid "Erpal GIT"
msgstr "Erpal GIT"
msgid "Automated Notes"
msgstr "Автоматичні примітки"
msgid "Credit Period"
msgstr "Кредитний період"
msgid "Credit period"
msgstr "Кредитний період"
msgid "Discount percent"
msgstr "Відсоток знижки"
msgid "Exported"
msgstr "Експортовано"
msgid "In how many days the customer has to pay the invoice"
msgstr ""
"Скільки днів надається клієнтові на "
"сплату рахунку."
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адреса рахунку"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата рахунку"
msgid "Purchase VAT"
msgstr "ПДВ Купівлі"
msgid ""
"Select a contact that has created the invoice. Leave blank, if your "
"company is the contractor"
msgstr ""
"Оберіть контакти, того, хто створив "
"рахунок. Залиште порожніми, якщо "
"замовником є компанія."
msgid "Skonto"
msgstr "Бонус"
msgid "The address of the customer the invoice will be related to"
msgstr "Адреса клієнта в рахунку"
msgid "The contractor for the purchase"
msgstr "Замовник"
msgid "The currency of the invoice"
msgstr "Валюта рахунку"
msgid "The fixed price for the purchase"
msgstr "Фіксована ціна для покупки"
msgid "Till this date you should receive the payment"
msgstr "Ви маєте отримати платіж до цієї дати"
msgid "Total excl. VAT"
msgstr "Усього без ПДВ"
msgid "VAT total"
msgstr "Усього з ПДВ"
msgid "Within which credit period will the discount be given"
msgstr ""
"Протягом якого кредитного періоду "
"надається знижка"
msgid ""
"You could enter a message into the invoice, it will be added to "
"automatically generates notes."
msgstr ""
"Можна ввести коментар до рахунку, він "
"буде доданий до автоматично "
"генерованих приміток."
msgid "Content type for creating an invoice"
msgstr "Тип матеріалу для створення рахунку"
msgid "ERPAL Invoice"
msgstr "Рахунок ERPAL"
msgid "ERPAL Invoice Module"
msgstr "Модуль Рахунок ERPAL"
msgid "Creates an invoice from billables"
msgstr "Створює рахунок з тарифів"
msgid "Invoices date"
msgstr "Дата рахунків"
msgid "This date is used for all invoices that you create today"
msgstr ""
"Ця дата використовується для всіх "
"рахунків, створених сьогодні"
msgid "Todays invoices date is set to !date."
msgstr ""
"Сьогоднішня дата рахунків "
"встановлена на !date."
msgid "Ungroup all grouped billables of this invoice"
msgstr ""
"Розгрупувати всі згруповані тарифи "
"для цього рахунку"
msgid "Save settings as default for this customer"
msgstr ""
"Зберегти налаштування за "
"замовчуванням для цього клієнта"
msgid "Preview: "
msgstr "Попередній перегляд: "
msgid "Recreate and attach PDF"
msgstr "Перестворити та прикріпити PDF"
msgid "Administer ERPAL invoice"
msgstr "Адміністрування модуля Рахунки ERPAL"
msgid "Perform administration tasks for ERPAL invoice module."
msgstr ""
"Виконання адміністративних завдань "
"для модуля Рахунки ERPAL."
msgid "Access invoices view"
msgstr "Доступ до перегляду рахунків"
msgid "Allows the user to access the invoices view"
msgstr ""
"Надати користувачеві доступ до "
"перегляду рахунків"
msgid "The invoice PDF could not be created."
msgstr "Неможливо створити PDF-рахунок."
msgid "Please set !link"
msgstr "Будь ласка, встановіть !link"
msgid "COPY"
msgstr "КОПІЮВАТИ"
msgid "Invoice defaults of !contact_name"
msgstr "Рахунок для !contact_name"
msgid "Invoice address"
msgstr "Адреса рахунку"
msgid "Skonto percent"
msgstr "відсоток бонусів"
msgid "Skonto period"
msgstr "Бонусний період"
msgid "Create PDF of invoice"
msgstr "Створити PDF-рахунок"
msgid "There are several errors while creating the invoice."
msgstr ""
"Під час створення рахунку виникли "
"помилки."
msgid "The invoice !invoice_link has been created"
msgstr "Рахунок !invoice_link створено"
msgid "Invoice date"
msgstr "Дата рахунку"
msgid "Order numbers"
msgstr "Номери замовлень"
msgid "Comma separated list of all external order numbers."
msgstr ""
"Перелік через кому всіх зовнішніх "
"номерів замовлень."
msgid "Credit period in days"
msgstr "Кредитний період у днях"
msgid "single price"
msgstr "єдина ціна"
msgid "vat rate"
msgstr "ставка пдв"
msgid "Please enter a quantity"
msgstr "Будь ласка, введіть кількість"
msgid "Please select your company!"
msgstr "Будь ласка, оберіть вашу компанію!"
msgid "Billable texts"
msgstr "Призначення платежа"
msgid "Grouping billable texts"
msgstr "Групування призначень платежа"
msgid "Company settings"
msgstr "Налаштування компанії"
msgid "Your company"
msgstr "Компанія"
msgid "You can change your company in !link"
msgstr "Компанію можна змінити у !link"
msgid "ERPAL basic settings"
msgstr "Основні налаштування ERPAL"
msgid "Invoice number pattern"
msgstr "Шаблон номера рахунку"
msgid "This pattern will let you design your invoice number"
msgstr ""
"Цей шаблон дозволить створювати свої "
"номери рахунку"
msgid "Invoice number offset"
msgstr "Зміщення номера рахунку"
msgid ""
"This offset definies current invoice number. Next invoice number will "
"be this +1"
msgstr ""
"Це зміщення визначає поточний номер "
"рахунку. Наступний номер буде "
"дорівнювати цьому+1"
msgid "VAT rates"
msgstr "Ставки ПДВ"
msgid "Credit periods"
msgstr "Періоди кредиту"
msgid "Enter credit period in days each in a separate line"
msgstr ""
"Ввести кредитний період у днях по "
"одному на рядок"
msgid "Default credit period"
msgstr "Базовий кредитний період"
msgid ""
"If your invoice has skonto settings, this text will be printed to the "
"invoice export."
msgstr ""
"Якщо рахунок має налаштування сконто, "
"цей текст буде надрукований при "
"експорті рахунку."
msgid "Invoice copy text"
msgstr "Скопійований текст рахунку"
msgid "Edit service category terms"
msgstr "Редагувати терміни категорії сервіса"
msgid "Next invoice number"
msgstr "Наступний номер рахунка"
msgid "Internal order numbers"
msgstr "Внутрішні номери замовлень"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
msgid "Customer node type"
msgstr "Тип матеріалу Клієнт"
msgid "Select which node type could be referenced as customer of a billable"
msgstr ""
"Оберіть, який тип матеріалу буде "
"вважатися клієнтом, що оплачує "
"розробку"
msgid "Billable config"
msgstr "Налаштування платності"
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Призначено до користувачів"
msgid "Check this checkbox if this is e ticket"
msgstr ""
"Залиште позначку, якщо це електронна "
"заявка."
msgid "Choose contacts that are involved in this project"
msgstr ""
"Оберіть контакти, що приймають участь "
"в цьому проекті."
msgid "Customer of the project"
msgstr "Клієнт проекту"
msgid "Estimated time"
msgstr "Очікуваний час завершення"
msgid "How long did you work?"
msgstr "Скільки ви працювали?"
msgid "Is ticket"
msgstr "Заявка"
msgid "Planed realisation date"
msgstr "Планована дата завершення розробки"
msgid "Project category"
msgstr "Категорія проекту"
msgid "Project permissions"
msgstr "Повноваження проекту"
msgid "Project team"
msgstr "Команда проекту"
msgid "When will the project be developed? Only for planing purpose."
msgstr ""
"Коли проект буде розроблений? "
"Необхідно лише з метою планування."
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Проект у ERPAL"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Простий тип матеріалу для завдань"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "Проект ERPAL"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "Модуль Проект ERPAL"
msgid "Tasks by project tabs"
msgstr "Вкладки завдань за проектами"
msgid "Fixed price tasks by project pane"
msgstr ""
"Панель завдань з фіксованою ціною за "
"проектами"
msgid "Project starts"
msgstr "Початок проекту"
msgid "Project ends"
msgstr "Завершення проекту"
msgid "Projects by activity pane"
msgstr "Панель проектів за активністю"
msgid "Timetracking by project pane"
msgstr ""
"Панель відстеження витрат часу за "
"проектами"
msgid "ERPAL Project UI"
msgstr "Інтерфейс проектів ERPAL"
msgid "ERPAL Project UI Module"
msgstr "Модуль інтерфейсу проектів ERPAL"
msgid "Administer ERPAL Projects"
msgstr "Адміністрування проектів ERPAL"
msgid "Access projects view"
msgstr "Доступ до перегляду проектів"
msgid "Allows the user to access the projects view"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві доступ до "
"перегляду проектів"
msgid "Please select a project"
msgstr "Будь ласка, оберіть проект"
msgid ""
"INFORMATION: Tasks are not cloned because !node_link is not assigned "
"to a project"
msgstr ""
"ВІДОМОСТІ: Завдання не клоновані, "
"оскільки !node_link не в проекті"
msgid "Edit task and project category terms"
msgstr ""
"Редагувати терміни категорії "
"завдання та проекту"
msgid "ERPAL projects"
msgstr "Проекти ERPAL"
msgid "Please select a task from you projects first to track you time."
msgstr ""
"Щоб відстежувати час спочатку оберіть "
"завдання з проектів."
msgid "Nid of the task"
msgstr "Nid завдання"
msgid "Save budget"
msgstr "Зберегти бюджет"
msgid "budgets"
msgstr "бюджети"
msgid "budget"
msgstr "бюджет"
msgid "ERPAL Projects access"
msgstr "Доступ до проектів ERPAL"
msgid "!type on task"
msgstr "!type в завданні"
msgid "Billable project"
msgstr "Платний проект"
msgid "Billable task"
msgstr "Платні завдання"
msgid "JS Tree"
msgstr "Дерево JS"
msgid "Display the results as a js tree"
msgstr ""
"Перегляд результатів у вигляді дерева "
"js."
msgid "Commander"
msgstr "Командувач"
msgid "Incoming Call"
msgstr "Вхідний виклик"
msgid "open a URL"
msgstr "відкрити URL"
msgid "execute a JavaScript snippet"
msgstr "виконати фрагмент коду JavaScript"
