# Dutch translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lijst"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Default currency"
msgstr "Standaardvaluta"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "My projects"
msgstr "Mijn projecten"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Break"
msgstr "Pauze"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen aan"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "uren"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Is default"
msgstr "Is standaard"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Message text"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgid "customer"
msgstr "klant"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Task"
msgstr "Taak"
msgid "Add group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Street"
msgstr "Straat"
msgid "City"
msgstr "Plaats"
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "show"
msgstr "tonen"
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand(en) uploaden"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Request new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "id"
msgstr "ID"
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Contact information"
msgstr "Contactinformatie"
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Track"
msgstr "Opvolgen"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "flag"
msgstr "vlag"
msgid "Tree"
msgstr "Boomweergave"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "You are here"
msgstr "U bent hier"
msgid "Removed"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Lifetime"
msgstr "Levensduur"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "My tasks"
msgstr "Mijn taken"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-selectors"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
msgid "Import settings"
msgstr "Instellingen importeren"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "<None>"
msgstr "- Geen -"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
msgid "Attached files"
msgstr "Bijgevoegde bestanden"
msgid "Left above"
msgstr "Links boven"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts boven"
msgid "Left below"
msgstr "Links onder"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts onder"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Please enter a subject"
msgstr "Geef een onderwerp op"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "original image"
msgstr "originele afbeelding"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Aangepaste CSS"
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
msgid "VAT number"
msgstr "BTW nummer"
msgid "Contact name"
msgstr "Naam contact"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
msgid "h"
msgstr "uur"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
msgid "Main Content"
msgstr "Hoofdinhoud"
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "As PDF"
msgstr "Als PDF"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
msgid "Edit this page"
msgstr "Deze pagina bewerken"
msgid "VAT"
msgstr "BTW"
msgid "Payment date"
msgstr "Betalingsdatum"
msgid "Invoice items"
msgstr "Factuuritems"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Parent task"
msgstr "Bovenliggende taak"
msgid "billable"
msgstr "factureerbaar"
msgid "Billable"
msgstr "Factureerbaar"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "start"
msgstr "start"
msgid "Firstname"
msgstr "Voornaam"
msgid "Lastname"
msgstr "Achternaam"
msgid "Invoice details"
msgstr "Factuurgegevens"
msgid "Invoice number"
msgstr "Factuurnummer"
msgid "VAT Number"
msgstr "BTW-nummer"
msgid "Overtime"
msgstr "Overtijd"
msgid "Total incl. VAT"
msgstr "Totaal incl. BTW"
msgid "quantity"
msgstr "hoeveelheid"
msgid "end"
msgstr "einde"
msgid "No grouping"
msgstr "Geen groepering"
msgid "Relations"
msgstr "Relaties"
msgid "Message subject"
msgstr "Onderwerp van bericht"
msgid "Now processing %node"
msgstr "Nu aan het verwerken: %node"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bewerken"
msgid " days"
msgstr " dagen"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Date settings"
msgstr "Datuminstellingen"
msgid "Light"
msgstr "Licht"
msgid "First sidebar"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Main menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Start time"
msgstr "Vanaf"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current bewerkt op een totaal van @total."
msgid "Total price"
msgstr "Totaalprijs"
msgid "Delete Link"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
msgid "Bank name"
msgstr "Banknaam"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefoonnummers"
msgid "Executed"
msgstr "Uitgevoerd"
msgid "No tasks available"
msgstr "Geen taken beschikbaar"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factuurnummer"
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
msgid "Chance"
msgstr "Kans"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Deadline"
msgstr "Deadline"
msgid "Naked"
msgstr "Naakt"
msgid "Create Date"
msgstr "Datum aanmaken"
msgid "Contact Type"
msgstr "Contacttype"
msgid "View panes"
msgstr "Vensters bekijken"
msgid "Content pane"
msgstr "Inhoudpaneel"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Main content"
msgstr "Hoofdinhoud"
msgid "Page top"
msgstr "Bovenkant pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Onderkant pagina"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mailadressen"
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale breedte"
msgid "Delivery"
msgstr "Levering"
msgid "Delivery date"
msgstr "Afleverdatum"
msgid "Payment type"
msgstr "Betalingstype"
msgid "Billed"
msgstr "Gefactureerd"
msgid "Custom path"
msgstr "Aangepast pad"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Door !username op !datetime"
msgid "revision user"
msgstr "Revisiegebruiker"
msgid "User menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %error_operation "
"met argumenten: @arguments"
msgid "Project list"
msgstr "Projectlijst"
msgid "Operations links"
msgstr "Bewerkingslinks"
msgid "Default country"
msgstr "Standaardland"
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Het <em>Gebruikersmenu</em> bevat links die verband houden met het "
"gebruikersaccount en bevat de uitloggen-link."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen beheren"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Snelkoppeling toevoegen"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Snelkoppeling bewerken"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Snelkoppeling verwijderen"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pad van het afgeschermde bestandssysteem"
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt."
msgid "Total hours"
msgstr "Totaal aantal uren"
msgid "Image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl"
msgid "Contracts"
msgstr "Contracten"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menubalk"
msgid "Select the field with the unique identifier for each record."
msgstr "Selecteer het veld dat de unieke id voor elk record bevat."
msgid "Parent field"
msgstr "Bovenliggend veld"
msgid ""
"Select the field that contains the unique identifier of the record's "
"parent."
msgstr ""
"Selecteer het veld dat de unieke id bevat van het bovenliggende "
"record."
msgid "Task categories"
msgstr "Taakcategorieën"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "save"
msgstr "opslaan"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "Site logo"
msgstr "Sitelogo"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "End time"
msgstr "Tot"
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiaire"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Secundair menu"
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
msgid "Valid from"
msgstr "Geldig van"
msgid "Default VAT rate"
msgstr "Standaard BTW-tarief"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "File Usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid "files"
msgstr "bestanden"
msgid "Create a new template"
msgstr "Nieuw template aanmaken"
msgid "One column"
msgstr "Één kolom"
msgid "%title has been saved."
msgstr "%title is opgeslagen."
msgid "Add a task"
msgstr "Taak toevoegen"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie."
msgid "Headings"
msgstr "Koppen"
msgid "Console"
msgstr "Bedieningspaneel"
msgid "Relation type"
msgstr "Relatietype"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referentie naar een entiteit"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Label linkt naar gerefereerde entiteit"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link naar de gerefereerde entiteit"
msgid "Address type"
msgstr "Adressoort"
msgid "Project title"
msgstr "Projecttitel"
msgid "Not paid"
msgstr "Niet betaald"
msgid "Relation Author"
msgstr "Relatie-auteur"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Created By"
msgstr "Aangemaakt door"
msgid "Estimated duration"
msgstr "Geschatte duur"
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Er zijn geen inschrijvingen voor %name"
msgid "Parent field is invalid: %field"
msgstr "Bovenliggend veld is ongeldig: %field"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Apple touch-iconen"
msgid "%type_name: Administer settings"
msgstr "%type_name: Beheerinstellingen"
msgid "%type_name: Register other accounts"
msgstr "%type_name: Andere accounts registreren"
msgid "%type_name: Register other people"
msgstr "%type_name: Andere personen registreren"
msgid "Debuggers"
msgstr "Ontwikkelhulpen"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr "Vensterformaat tonen (verschijnt rechtsonder in de hoek)"
msgid "delivery date"
msgstr "Bezorgdatum"
msgid "Create invoice"
msgstr "Factuur aanmaken"
msgid "Payed"
msgstr "Betaald"
msgid "%type_name: View own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud bekijken"
msgid "%type_name: View any content"
msgstr "%type_name: Iedere inhoud bekijken"
msgid "Available hours"
msgstr "Beschikbare uren"
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr "Plaats de paginatitel achter het kruimelpad"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "PDF-factuur"
msgid "%type_name: Administer own settings"
msgstr "%type_name: Eigen instellingen beheren"
msgid "Entity label"
msgstr "Entiteitlabel"
msgid "Total VAT"
msgstr "Totaal BTW"
msgid "What?"
msgstr "Wat?"
msgid "Date Item"
msgstr "Datum-item"
msgid "Date tags"
msgstr "Datumlabels"
msgid "date type"
msgstr "datumtype"
msgid "ERPAL Calendar"
msgstr "ERPAL Calendar"
msgid "ERPAL Calendar Module"
msgstr "ERPAL Calendar-module"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Administer ERPAL calendar"
msgstr "ERPAL Calendar beheren"
msgid "erpal_calendar_helper"
msgstr "erpal_calendar_helper"
msgid "Date Item Calendar"
msgstr "Agendadatum-item"
msgid "Calendar notifications"
msgstr "Agendameldingen"
msgid "Date categories"
msgstr "Datumcategorieën"
msgid "!entity_type tags"
msgstr "!entity_type labels"
msgid "!bundle_name tags"
msgstr "!bundle_name labels"
msgid "Tags for field !field_name"
msgstr "Labels voor !field_name veld"
msgid "Employee holiday tag"
msgstr "Vakantielabel voor werknemer"
msgid "Tags for holiday date nodes"
msgstr "Labels voor vakantiedatum-nodes"
msgid "Create a new date"
msgstr "Nieuwe datum aanmaken"
msgid "Edit this date"
msgstr "Deze datum bewerken"
msgid "relation src node"
msgstr "relatie met bronnode"
msgid "Full calendar pane"
msgstr "Volledig kalendervenster"
msgid "Project calendar pane"
msgstr "Projectkalendervenster"
msgid "ERPAL Calendar UI"
msgstr "ERPAL Calendar-UI"
msgid "ERPAL Calendar UI Module"
msgstr "ERPAL Calendar UI-module"
msgid "ERPAL UI"
msgstr "ERPAL UI"
msgid "CRM activity"
msgstr "CRM-activiteit"
msgid "Contractor"
msgstr "Opdrachtnemer"
msgid "Service category"
msgstr "Dienstencategorie"
msgid "Budget ID"
msgstr "Budget-ID"
msgid "Book Tags"
msgstr "Boeklabels"
msgid "Exclude from"
msgstr "Uitsluiten van"
msgid "Is template"
msgstr "Is template"
msgid "Origin template"
msgstr "Oorspronkelijke template"
msgid "PDF exports"
msgstr "PDF-export"
msgid "Specification"
msgstr "Specificatie"
msgid "Document page"
msgstr "Documentpagina"
msgid "ERPAL Book"
msgstr "ERPAL-boek"
msgid "ERPAL Book Module"
msgstr "ERPAL Book-module"
msgid "Access books view"
msgstr "Toegang tot boekenweergave"
msgid "Create PDF"
msgstr "PDF aanmaken"
msgid "Book page delete options"
msgstr "Verwijderopties boekpagina"
msgid "Delete child pages"
msgstr "Onderliggende pagina's verwijderen"
msgid "Add sub page"
msgstr "Deelpagina toevoegen"
msgid "Create PDF of book"
msgstr "PDF van een boek aanmaken"
msgid "erpal_book_helper"
msgstr "erpal_book_helper"
msgid "ERPAL Book Helper module"
msgstr "ERPAL Book Helper-module"
msgid "ERPAL Book Helper"
msgstr "ERPAL Book Helper"
msgid "New books title"
msgstr "Nieuwe boektitel"
msgid "Estimations"
msgstr "Schattingen"
msgid "From pages"
msgstr "Vanuit pagina's"
msgid "From tasks"
msgstr "Vanuit taken"
msgid "Include detailed time estimations"
msgstr "Gedetailleerde schattingen insluiten"
msgid "Include total estimations"
msgstr "Totale schattingen insluiten"
msgid "Send the created PDF as download only"
msgstr "De gemaakte PDF alleen als download versturen"
msgid "Add IDs to PDF"
msgstr "IDs aan PDF toevoegen"
msgid "Your pdf has been created successfully!"
msgstr "De PDF is succesvol aangemaakt!"
msgid "Total estimation in PDFs"
msgstr "Totale schatting in PDFs"
msgid "Book identification number"
msgstr "Identificatienummer van het boek"
msgid "Unique nid/vid to identify the book"
msgstr "Unieke nid/vid om het boek te identificeren"
msgid "Create a new document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
msgid "Edit this document"
msgstr "Dit document bewerken"
msgid "Add a page"
msgstr "Pagina toevoegen"
msgid "All child pages"
msgstr "Alle onderliggende pagina's"
msgid "Child book page nodes"
msgstr "Onderliggende nodes van boekpagina"
msgid "Child book page nodes AJAX"
msgstr "Onderliggende nodes van boekpagina AJAX"
msgid "Books pane"
msgstr "Boekenvenster"
msgid "Templates pane"
msgstr "Templatesvenster"
msgid "ERPAL Book UI"
msgstr "ERPAL Book UI"
msgid "ERPAL Book UI Module"
msgstr "ERPAL Book UI-module"
msgid "Bank accounts"
msgstr "Bankrekeningen"
msgid "Bank number"
msgstr "Banknummer"
msgid "Fax numbers"
msgstr "Faxnummers"
msgid "Number Type"
msgstr "Nummertype"
msgid "ERPAL Basic"
msgstr "ERPAL Basis"
msgid "ERPAL basic module"
msgstr "ERPAL-basismodule"
msgid "Show logout Link"
msgstr "Uitloglink weergeven"
msgid "Hello !username_link"
msgstr "Hallo !username_link"
msgid "Administer ERPAL CORE"
msgstr "ERPAL-Core beheren"
msgid "Administer ERPAL"
msgstr "ERPAL beheren"
msgid "erpal_basic_helper"
msgstr "erpal_basic_helper"
msgid "create a new contact"
msgstr "nieuw contact aanmaken"
msgid "My Company"
msgstr "Mijn bedrijf"
msgid "ERPAL Menu"
msgstr "ERPAL Menu"
msgid "<div class=\"no_contact_image\"></div>"
msgstr "<div class=\"no_contact_image\"></div>"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Kies een contact"
msgid "Task notifications"
msgstr "Taakmeldingen"
msgid "Task title"
msgstr "Taaktitel"
msgid "Relations by node"
msgstr "Relaties per node"
msgid "Role in project"
msgstr "Rol in het project"
msgid "ERPAL Forms"
msgstr "ERPAL-formulieren"
msgid "First left row"
msgstr "Eerste rij links"
msgid "Second left row"
msgstr "Tweede rij links"
msgid "Second right row"
msgstr "Tweede rij rechts"
msgid "Left row"
msgstr "Linkerrij"
msgid "Right row"
msgstr "Rechterrij"
msgid "Content row"
msgstr "Inhoudsrij"
msgid "ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM"
msgid "ERPAL CRM module"
msgstr "ERPAL CRM-module"
msgid "Administer ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM beheren"
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Nieuwe factuur aanmaken"
msgid "ERPAL CRM Tasks"
msgstr "ERPAL CRM Taken"
msgid "ERPAL CRM Tasks Module"
msgstr "ERPAL CRM Taken-module"
msgid "No history found"
msgstr "Geen geschiedenis gevonden"
msgid "Show files of child tasks"
msgstr "Bestanden van onderliggende taken weergeven"
msgid "Hours a week"
msgstr "Uren per week"
msgid "Price per h"
msgstr "Prijs per uur"
msgid "VAT rate"
msgstr "BTW-tarief"
msgid "%name field can contain only unique values"
msgstr "Veld %name kan alleen unieke waardes bevatten"
msgid "Validate unique entities"
msgstr "Unieke entiteiten valideren"
msgid ""
"Provides special validation for Entity Reference field. An validation "
"error will be shown if entity is added twice or more."
msgstr ""
"Biedt speciale validatie voor entiteitreferentie-veld. Een "
"validatiefout wordt weergegeven als een entiteit twee of meer keer "
"wordt toegevoegd."
msgid "When did you have a break"
msgstr "Wanneer hebt u een pauze gehad"
msgid "Working time type"
msgstr "Werktijdtype"
msgid "Working time"
msgstr "Werktijd"
msgid "This node type is for adding working time"
msgstr "Dit nodetype is om werktijden toe te voegen"
msgid "ERPAL Employee"
msgstr "ERPAL Employee"
msgid "ERPAL Employee Module"
msgstr "ERPAL Employee-module"
msgid "Your working time must start and end at the same day."
msgstr "De werktijden moeten op dezelfde dag starten en eindigen."
msgid "Calculated working times"
msgstr "Berekende werktijden"
msgid "Config ERPAL employee settings"
msgstr "ERPAL Employee-instellingen instellen"
msgid "Allows the user to configure ERPAL employee module settings"
msgstr ""
"De gebruiker toestaan om de instellingen van de ERPAL Employee-module "
"in te stellen"
msgid "View timekeeping"
msgstr "Tijdregistratie weergeven"
msgid "View any timekeeping"
msgstr "Iedere tijdregistratie weergeven"
msgid "erpal_employee_helper"
msgstr "erpal_employee_helper"
msgid "ERPAL Employee helper"
msgstr "ERPAL Employeehelper"
msgid "General working days"
msgstr "Algemene werkdagen"
msgid "Create a new working time"
msgstr "Nieuwe werktijd aanmaken"
msgid "Edit this working time"
msgstr "Werktijd bewerken"
msgid "Timekeeping"
msgstr "Tijdregistratie"
msgid "All Timekeeping"
msgstr "Alle tijdregistraties"
msgid "Working time for !user in !date_str"
msgstr "Werktijden voor !user in !date_str"
msgid "Ill days"
msgstr "Ziektedagen"
msgid "Holidays used"
msgstr "Gebruikte vakantiedagen"
msgid "Holidays available"
msgstr "Beschikbare vakantiedagen"
msgid "Holidays available till date"
msgstr "Vakantiedagen beschikbaar tot datum"
msgid "Total real worked hours"
msgstr "Totaal werkelijk gewerkte uren"
msgid "Total booked hours"
msgstr "Totaal geboekte uren"
msgid "Total project time"
msgstr "Totale projecttijd"
msgid "Overtime reduce"
msgstr "Overwerk verminderen"
msgid "working times user"
msgstr "Werktijden van de gebruiker"
msgid "timekeeping"
msgstr "tijdregistratie"
msgid "All timekeeping tabs"
msgstr "Alle tijdregistratietabbladen"
msgid "User timekeeping tabs"
msgstr "Tijdregistratietabbladen van de gebruiker"
msgid "No working time found"
msgstr "Geen werktijden gevonden"
msgid "All working time day"
msgstr "Alle werktijden per dag"
msgid "No working times found"
msgstr "Geen werktijden gevonden"
msgid "Holidays last year"
msgstr "Vakantiedagen van afgelopen jaar"
msgid "Holidays expire"
msgstr "Vakantiedagen verlopen"
msgid "Ill"
msgstr "Ziek"
msgid "Summe"
msgstr "Bedrag"
msgid " h"
msgstr " uur"
msgid "Booked working time"
msgstr "Geboekte werktijden"
msgid "Project time"
msgstr "Projecttijd"
msgid "User working times year"
msgstr "Werktijden van de gebruiker per jaar"
msgid "User working times month"
msgstr "Werktijden van de gebruiker per maand"
msgid "All working times year"
msgstr "Alle werktijden per jaar"
msgid "All working times month"
msgstr "Alle werktijden per maand"
msgid "Calculated working times ID"
msgstr "Berekende werktijden-ID"
msgid "ERPAL Employee UI"
msgstr "ERPAL Employee-UI"
msgid "ERPAL Employee UI Module"
msgstr "ERPAL Employee UI-module"
msgid "GIT commit"
msgstr "GIT-commit"
msgid "Commit url"
msgstr "Commit-URL"
msgid "Provides access to git rest service"
msgstr "Biedt toegang tot GIT-rest service"
msgid "Erpal GIT"
msgstr "Erpal GIT"
msgid "Provides server endpoint for git integration"
msgstr "Biedt een server endpoint voor GIT-integratie"
msgid "ERPAL Services"
msgstr "ERPAL Diensten"
msgid "Addition to address"
msgstr "Adrestoevoeging"
msgid "All order numbers the invoice is related to"
msgstr "Alle ordernummers waarop de factuur betrekking heeft"
msgid "Automated Notes"
msgstr "Automatische notities"
msgid "Credit Period"
msgstr "Krediettermijn"
msgid "Credit period"
msgstr "Krediettermijn"
msgid "Discount percent"
msgstr "Kortingspercentage"
msgid "Exported"
msgstr "Geëxporteerd"
msgid "Here you can enter further address information"
msgstr "Hier kan verdere adresinformatie ingevoerd worden"
msgid "In how many days the customer has to pay the invoice"
msgstr "In hoeveel dagen moet de klant de factuur betalen"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Factuuradres"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuurdatum"
msgid "Order numbers extern"
msgstr "Externe ordernummers"
msgid "Order numbers intern"
msgstr "Interne ordernummers"
msgid "Purchase Currency"
msgstr "Aanschafvaluta"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Aanschafprijs"
msgid "Purchase VAT"
msgstr "Aanschaf-BTW"
msgid "Skonto"
msgstr "Korting"
msgid "The contractor for the purchase"
msgstr "De opdrachtnemer voor de aankoop"
msgid "The currency of the invoice"
msgstr "De valuta van de factuur"
msgid "The fixed price for the purchase"
msgstr "De vaste prijs van de aankoop"
msgid "Till this date you should receive the payment"
msgstr "Tot deze datum kan de factuur betaald worden"
msgid "Total excl. VAT"
msgstr "Totaal excl. BTW"
msgid "VAT total"
msgstr "Totaal BTW"
msgid "Content type for creating an invoice"
msgstr "Inhoudstype voor het aanmaken van een factuur"
msgid "ERPAL Invoice"
msgstr "ERPAL Invoice"
msgid "ERPAL Invoice Module"
msgstr "ERPAL Invoice-module"
msgid "Invoices date"
msgstr "Datum van facturen"
msgid "Save settings as default for this customer"
msgstr "Instellingen voor deze klant als standaard opslaan"
msgid "Preview: "
msgstr "Voorbeeld: "
msgid "Recreate and attach PDF"
msgstr "Opnieuw aanmaken en bijvoegen van de PDF"
msgid "Administer ERPAL invoice"
msgstr "ERPAL Invoice beheren"
msgid "The invoice PDF could not be created."
msgstr "Het PDF-bestand van de factuur kan niet aangemaakt worden."
msgid "Please set !link"
msgstr "Graag !link instelllen"
msgid "COPY"
msgstr "KOPIE"
msgid "Invoice defaults of !contact_name"
msgstr "Standaardfactuurinstellingen van !contact_name"
msgid "Invoice address"
msgstr "Factuuradres"
msgid "Skonto percent"
msgstr "Kortingspercentage"
msgid "Skonto period"
msgstr "Kortingsperiode"
msgid "Create PDF of invoice"
msgstr "PDF van factuur aanmaken"
msgid "Invoice defaults"
msgstr "Factuurstandaarden"
msgid "erpal_invoice_helper"
msgstr "erpal_invoice_helper"
msgid "ERPAL Invoice Helper"
msgstr "ERPAL Invoice Helper"
msgid "The invoice !invoice_link has been created"
msgstr "De factuur !invoice_link is aangemaakt"
msgid "Invoice date"
msgstr "Factuurdatum"
msgid "Order numbers"
msgstr "Ordernummers"
msgid "Within this credit period the skonto is granted."
msgstr "Binnen deze krediettermijn is de korting toegekend."
msgid "Credit in percent for skonto"
msgstr "Krediet in procenten voor korting"
msgid "keep billable"
msgstr "factureerbaar houden"
msgid "remove on save"
msgstr "bij opslaan verwijderen"
msgid "single price"
msgstr "kwantumprijs"
msgid "vat rate"
msgstr "BTW-tarief"
msgid "Please enter a quantity"
msgstr "Voer een hoeveelheid in"
msgid "Please enter a single price"
msgstr "Voer een kwantumprijs in"
msgid "Please select your company!"
msgstr "Selecteer uw bedrijf"
msgid "Company settings"
msgstr "Bedrijfsinstellingen"
msgid "Your company"
msgstr "Uw bedrijf"
msgid "ERPAL basic settings"
msgstr "ERPAL-basisinstellingen"
msgid "Invoice number pattern"
msgstr "Factuurnummerpatroon"
msgid "This pattern will let you design your invoice number"
msgstr "Met dit patroon bouwt u uw factuurnummer op"
msgid "VAT rates"
msgstr "BTW-tarieven"
msgid "Credit periods"
msgstr "Betalingstermijnen"
msgid "Default credit period"
msgstr "Standaardbetalingstermijn"
msgid "Skonto settings"
msgstr "Kortingsinstellingen"
msgid "Skonto text"
msgstr "Kortingstekst"
msgid "Skonto priod in days"
msgstr "Kortingsperiode in dagen"
msgid "Skonto rate in percent"
msgstr "Kortingspercentage in procenten"
msgid "Invoice copy text"
msgstr "Kopie-factuurtekst"
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Deze factuur bewerken"
msgid "Billables"
msgstr "Factureerbare"
msgid "Detailed attachment"
msgstr "Gedetailleerde bijlage"
msgid "Documents to export as PDF"
msgstr "Documenten om te exporteren als PDF"
msgid "Mark as copy"
msgstr "Markeer als kopie"
msgid "Customer and contractor must not be the same"
msgstr "Opdrachtgever en opdrachtnemer mogen niet dezelfde zijn"
msgid "Duplicate invoice item %title"
msgstr "Dupliceer factuuritem %title"
msgid "The total price of the invoice."
msgstr "Het totaalbedrag van de factuur."
msgid "The invoice date"
msgstr "De factuurdatum"
msgid "The date of the invoice."
msgstr "De factuurdatum"
msgid "The payment date"
msgstr "De betalingsdatum"
msgid "The currency"
msgstr "De valuta"
msgid "Next invoice number"
msgstr "Volgend factuurnummer"
msgid "The next invoice number in the system."
msgstr "Het volgende factuurnummer in het systeem."
msgid "The skonto period"
msgstr "De kortingsperiode"
msgid "This is the skonto period in days."
msgstr "Dit is de kortingsperiode in dagen."
msgid "Skonto rate"
msgstr "Kortingspercentage"
msgid "The skonto rate in percent."
msgstr "Het kortingspercentage in procenten."
msgid "Internal order numbers"
msgstr "Interne ordernummers"
msgid "External order numbers"
msgstr "Externe ordernummers"
msgid "Ungroup"
msgstr "Groep opheffen"
msgid "Group by single price"
msgstr "Groepeer op kwantumprijs"
msgid "Single Price"
msgstr "Kwantumprijs"
msgid "The single price excluding vat"
msgstr "Kwantumprijs exclusief BTW"
msgid "Please enter valid quantity"
msgstr "Geef een geldige hoeveelheid op"
msgid "Please enter single price quantity"
msgstr "Geef de hoeveelheid voor kwantumprijs op"
msgid "Customer node type"
msgstr "Klantinhoudstype"
msgid "Administer billable types"
msgstr "Factureerbare typen beheren"
msgid "Date delivery"
msgstr "Leveringsdatum"
msgid "Single price"
msgstr "Kwantumprijs"
msgid "Invoice PDF create link"
msgstr "Aanmaaklink voor PDF factuur"
msgid "Shows a link to recreate the invoice pdf"
msgstr "Een link weergeven om de PDF van de factuur opnieuw aan te maken"
msgid "ERPAL invoices"
msgstr "ERPAL-facturen"
msgid "Price p.P. (%curr)"
msgstr "Prijs per stuk (%curr)"
msgid "Total (%curr)"
msgstr "Totaal (%curr)"
msgid "Sum excl. VAT"
msgstr "Totaal excl. BTW"
msgid "!vat_value !currency"
msgstr "!vat_value !currency"
msgid "!vat_rate% VAT"
msgstr "!vat_rate% BTW"
msgid "Sum incl. VAT"
msgstr "Totaal incl. BTW"
msgid "Invoice Nr. !invoice_nr"
msgstr "Factuurnummer !invoice_nr"
msgid "Your order number: !your_number"
msgstr "Uw ordernummer: !your_number"
msgid "Our order number: !our_number"
msgstr "Ons ordernummer: !our_number"
msgid "Single price (%curr)"
msgstr "Kwantumprijs (%curr)"
msgid "Invoice tabs"
msgstr "Factuurtabbladen"
msgid "Subject_nid"
msgstr "Subject_nid"
msgid "<a href=\"/node/[subject_nid]\">[subject]</a>"
msgstr "<a href=\"/node/[subject_nid]\">[subject]</a>"
msgid "Summe Netto"
msgstr "Netto bedrag"
msgid "No invoices available"
msgstr "Geen facturen beschikbaar"
msgid "Invoice title"
msgstr "Factuurtitel"
msgid "Paid (field_payed)"
msgstr "Betaald (field_payed)"
msgid "Invoices to contact pane"
msgstr "Facturen-per-contactvenster"
msgid "Paid till"
msgstr "Betaald tot"
msgid "Invoices pane"
msgstr "Facturenvenster"
msgid "Paid invoices pane"
msgstr "Betaalde-facturenvenster"
msgid "Not paid invoices pane"
msgstr "Onbetaalde-facturenvenster"
msgid "ERPAL Invoice UI"
msgstr "ERPAL Invoice UI"
msgid "ERPAL Invoice UI Module"
msgstr "ERPAL Invoice UI-module"
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Toegewezen aan gebruikers"
msgid "Estimated time"
msgstr "Geschatte tijd"
msgid "How long did you work?"
msgstr "Hoe lang is er gewerkt?"
msgid "Is ticket"
msgstr "Is ticket"
msgid "Project category"
msgstr "Projectcategorie"
msgid "Project permissions"
msgstr "Projecttoegangsrechten"
msgid "Project team"
msgstr "Projectteam"
msgid "The description of a task"
msgstr "Beschrijving van de taak"
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Een project in ERPAL"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "ERPAL Project"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "ERPAL Project-module"
msgid "Subtasks (details)"
msgstr "Deeltaken (details)"
msgid "Subtasks (list)"
msgstr "Deeltaken (lijst)"
msgid "Subtasks (tree)"
msgstr "Deeltaken (boom)"
msgid "Subtickets (details)"
msgstr "Deeltickets (details)"
msgid "Subtickets (list)"
msgstr "Deeltickets (lijst)"
msgid "Subtickets (tree)"
msgstr "Deeltickets (boom)"
msgid "Assigned open tasks"
msgstr "Open taak toewijzen"
msgid "term from field_task_status_term"
msgstr "term van field_task_status_term"
msgid "Assigned tasks page"
msgstr "Toegewezen taken-pagina"
msgid "Project starts"
msgstr "Project begint"
msgid "Project ends"
msgstr "Project eindigt"
msgid "[title] ([field_activity_status_term])"
msgstr "[title] ([field_activity_status_term])"
msgid "Projects pane"
msgstr "Projectenvenster"
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL-projecten"
msgid "Export tasks"
msgstr "Taken exporteren"
msgid "HTML output"
msgstr "HTML-uitvoer"
msgid "How to print tasks"
msgstr "Hoe de taken af te drukken"
msgid "User assigned"
msgstr "Gebruiker toegewezen"
msgid "Edit project status terms"
msgstr "Projectstatustermen bewerken"
msgid "Edit task type terms"
msgstr "Taaktype-termen bewerken"
msgid "Edit task status terms"
msgstr "Taakstatus-termen bewerken"
msgid "Add a ticket"
msgstr "Ticket toevoegen"
msgid "Edit this project"
msgstr "Project bewerken"
msgid "Edit this task"
msgstr "Taak bewerken"
msgid "Create a subtask"
msgstr "Deeltaak aanmaken"
msgid "Edit this ticket"
msgstr "Ticket bewerken"
msgid "Create a subticket"
msgstr "Deelticket aanmaken"
msgid "Field: View the pricing of nodes"
msgstr "Veld: De node-prijzen weergeven"
msgid "Field: Edit the pricing of nodes"
msgstr "Veld: De node-prijzen bewerken"
msgid "Content label"
msgstr "Inhoudslabel"
msgid "Choose export type"
msgstr "Exporttype kiezen"
msgid "ERPAL Export"
msgstr "ERPAL Export"
msgid "Consumed time"
msgstr "Verbruikte tijd"
msgid "Task subtasks"
msgstr "Deeltaken"
msgid "erpal"
msgstr "ERPAL"
msgid "ERPAL Maintenance"
msgstr "ERPAL-onderhoud"
msgid "Erpal installation completed"
msgstr "Erpal installatie voltooid"
msgid "Created taxonomy terms"
msgstr "Aangemaakte taxonomietermen"
msgid "Created relation types"
msgstr "Aangemaakte relatietypes"
msgid "Configured ERPAL"
msgstr "ERPAL ingesteld"
msgid "Configured ERPAL-Projects"
msgstr "Ingestelde ERPAL-projecten"
msgid "Configured ERPAL-Calendar"
msgstr "Ingestelde ERPAL-Calendar"
msgid "Configured ERPAL-Invoice"
msgstr "Ingestelde ERPAL-Invoice"
msgid "Install ERPAL"
msgstr "ERPAL installeren"
msgid "Filesystem settings"
msgstr "Bestandssysteeminstellingen"
msgid "Preparing site"
msgstr "Website wordt voorbereid"
msgid "Performing last installation tasks"
msgstr "Laatste installatietaken aan het uitvoeren"
msgid "Company name:"
msgstr "Bedrijfsnaam:"
msgid "Main Address"
msgstr "Hoofdadres"
msgid "ZIP-Code:"
msgstr "Postcode:"
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefoonnummer:"
msgid "Editable by comments"
msgstr "Bewerkbaar door reacties"
msgid "Comment Node Edit"
msgstr "Reactienode bewerken"
msgid "Edit nodes via Comments"
msgstr "Nodes bewerken via reacties"
msgid "Unknown command %name!"
msgstr "Onbekende opdracht %name!"
msgid "%name is required!"
msgstr "%name is vereist!"
msgid "Invalid %type %values for %name!"
msgstr "Ongeldig %type %values voor %name!"
msgid "Execute all commands"
msgstr "Alle opdrachten uitvoeren"
msgid "View global log"
msgstr "Globale log weergeven"
msgid "Execute command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
msgid "List all available commands"
msgstr "Alle beschikbare opdrachten weergeven"
msgid "Execute multiple commands at once"
msgstr "Meerdere opdrachten tegelijk uitvoeren"
msgid "Alias for %command"
msgstr "Alias voor %command"
msgid "> %input"
msgstr "> %input"
msgid "drush path"
msgstr "drushpad"
msgid "Clear a specific cache, or all drupal caches"
msgstr "Alle caches of een specifieke Drupal-cache legen"
msgid "Get the installed version of drush"
msgstr "De geïnstalleerde versie van Drush weergeven"
msgid "Execute PHP commands"
msgstr "PHP-opdrachten uitvoeren"
msgid "Allow users to execute PHP commands. USE WITH CAUTION!"
msgstr ""
"Gebruikers toestaan om PHP-opdrachten uit te voeren. Voorzichtigheid "
"geboden!"
msgid "The command %command requires exactly one argument!"
msgstr "De opdracht %command moet één argument bevatten!"
msgid "execute a command"
msgstr "een opdracht uitvoeren"
msgid "Environment missing!"
msgstr "Omgeving ontbreekt!"
msgid "The command %command requires exactly two arguments!"
msgstr "De opdracht %command moet twee argumenten bevatten!"
msgid "There is already a command named %name!"
msgstr "Er is al een opdracht genaamd %name!"
msgid "Please enter a valid alias name!"
msgstr "Voer een geldige aliasnaam in!"
msgid "The alias %name has been overwritten."
msgstr "De alias %name is overschreven."
msgid "The alias %name has been created."
msgstr "De alias %name is aangemaakt."
msgid "Show fullscreen"
msgstr "Op volledig scherm weergeven"
msgid "Add a task."
msgstr "Taak toevoegen."
msgid "Execute \"addtask\" commands"
msgstr "'Taaktoevoegen'-opdrachten uitvoeren"
msgid "%type is not a valid parent node type!"
msgstr "%type is geen geldig bovenliggend inhoudstype!"
