# Ukrainian translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "список"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "value"
msgstr "значення"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Payer"
msgstr "Платник"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Project release"
msgstr "Реліз проекту"
msgid "My projects"
msgstr "Мої проекти"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Release notes"
msgstr "Примітки до випуску"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Break"
msgstr "Зупинити"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Assigned"
msgstr "Призначено"
msgid "task"
msgstr "завдання"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Призначено"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Table of contents"
msgstr "Зміст"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "hours"
msgstr "годин(и)"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "submit"
msgstr "надіслати"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Welcome"
msgstr "Вітання"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Is default"
msgstr "За замовчуванням"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customers"
msgstr "Покупці"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "customer"
msgstr "покупець"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "Invoices"
msgstr "Рахунки-фактури"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "payment"
msgstr "оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Налаштування оплати"
msgid "Payments"
msgstr "Оплати"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "links"
msgstr "посилання"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "full"
msgstr "повний"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
msgid "Add group"
msgstr "Додати групу"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштовий індекс:"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "show"
msgstr "показати"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
msgid "Birthday"
msgstr "Дата народження"
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
msgid "No data available."
msgstr "Відсутні дані."
msgid "install"
msgstr "встановити"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Contact information"
msgstr "Контактна інформація"
msgid "Tax rate"
msgstr "Податкова ставка"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "not installed"
msgstr "не встановлено"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "flag"
msgstr "прапор"
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Node reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "3 days"
msgstr "3 дні"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count с"
msgstr[1] "@count с"
msgstr[2] "@count с"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Please enter a subject"
msgstr "Будь ласка, уведіть тему"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "Contact name"
msgstr "Ім'я контакту"
msgid "Contract"
msgstr "Контракт"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Notify"
msgstr "Повідомити"
msgid "Release"
msgstr "Версія"
msgid "h"
msgstr "г"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльності"
msgid "Date from"
msgstr "Дата початку"
msgid "Expense"
msgstr "Витрата"
msgid "Payment date"
msgstr "Дата оплати"
msgid "Invoice items"
msgstr "Позиції в накладній"
msgid "Tickets"
msgstr "Квитки"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Облік часу"
msgid "Price mode"
msgstr "Форма вартості"
msgid "Timetracking"
msgstr "Облік часу"
msgid "This week"
msgstr "На цьому тижні"
msgid "This month"
msgstr "Цей місяць"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "start"
msgstr "початок"
msgid "2 days"
msgstr "2 дні"
msgid "Sales"
msgstr "Продажі"
msgid "Invoice number"
msgstr "Номер накладної"
msgid "Overtime"
msgstr "Понаднормово"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count місяць"
msgstr[1] "@count місяці"
msgstr[2] "@count місяців"
msgid "quantity"
msgstr "кількість"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "end"
msgstr "кінець"
msgid "No grouping"
msgstr "Без групування"
msgid "Term image"
msgstr "Зображення терміна"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Notified"
msgstr "Сповіщено"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid " days"
msgstr " дні(в)"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Date settings"
msgstr "Налаштування дати"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "In progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Origin"
msgstr "Джерело"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid "Import contacts"
msgstr "Імпортувати контакти"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Оброблене @current з @total."
msgid "Total price"
msgstr "Загальна вартість"
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Оберіть операцію -"
msgid "Account number"
msgstr "Номер рахунку"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Executed"
msgstr "Виконано"
msgid "No tasks available"
msgstr "Завдання відсутні"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняння"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адреса отримувача"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Номер рахунку-фактури"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
msgid "Owners"
msgstr "Власники"
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Date updated"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Personal"
msgstr "Особисті"
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
msgid "Delivery date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Download document"
msgstr "Завантажити документ"
msgid "Payment type"
msgstr "Тип платежу"
msgid "Billed"
msgstr "Сплачено"
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції "
"%error_operation з аргументами: @arguments"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Відвідати Ваш новий сайт</a>."
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню <em>Користувача</em> містить "
"посилання, повязані з обліковим "
"записом користувача, в тому числі і "
"посилання на \"Вихід з сайту\"."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати швидку кнопку"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редагувати швидку кнопку"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Видалити швидку кнопку"
msgid "Private file system path"
msgstr "Шлях до приватних файлів"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Усі ваші проєкти в актуальному стані."
msgid "Total hours"
msgstr "Всього годин"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Щоб побачити результат, виберіть "
"довільний фільтр і натисніть "
"\"Застосувати\""
msgid "Contracts"
msgstr "Контракти"
msgid "subject"
msgstr "тема"
msgid "Clone of"
msgstr "Клон"
msgid "Negative"
msgstr "Негативний"
msgid "Delete payments"
msgstr "Видалення оплат"
msgid "save"
msgstr "зберегти"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Dirty"
msgstr "Чернетка"
msgid "Default VAT rate"
msgstr "Ставка ПДВ за замовчуванням"
msgid "Billing Duration"
msgstr "Інтервал оплати"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "File Usage"
msgstr "Використання файла"
msgid "files"
msgstr "файли"
msgid "%title has been saved."
msgstr "%title було збережено."
msgid "Tax rates"
msgstr "Податкові ставки"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст з редакції "
"матеріалу."
msgid "Relation type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Мітка посилання сутності за "
"посиланням"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Посилання до сутності за посиланням"
msgid "Address type"
msgstr "Тип адреси"
msgid "Not paid"
msgstr "Не сплачено"
msgid "All Events"
msgstr "Всі події"
msgid "Quick links"
msgstr "Закладки"
msgid "File tags"
msgstr "Теґи файла"
msgid "Estimated duration"
msgstr "Передбачувана тривалість"
msgid "Billing duration"
msgstr "Тривалість оплати"
msgid "Powered by"
msgstr "Побудовано на"
msgid "Comment reference"
msgstr "Посилання на коментар"
msgid "Export options"
msgstr "Опції експорту"
msgid "delivery date"
msgstr "дата довозу"
msgid "Create invoice"
msgstr "Створити рахунок"
msgid "Available hours"
msgstr "Доступні години"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "PDF-рахунок"
msgid ""
"The selected text format will not allow it to display images. The text "
"format will need to be changed for this image to display properly when "
"saved."
msgstr ""
"Обраний текстовий формат не дозволяє "
"відображати зображення. Текстовий "
"формат має бути змінений таким чином, "
"аби це зображення після збереження "
"відображувалось належним чином."
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджети"
msgid "Contract files"
msgstr "Файли контрактів"
msgid "Next payment date"
msgstr "Наступна дата платежу"
msgid "Payment period"
msgstr "Період платежу"
msgid "Price per month"
msgstr "Ціна за місяць"
msgid "A node to manage contracts"
msgstr "Матеріал для керування контрактами"
msgid "erpal_contract_helper"
msgstr "erpal_contract_helper"
msgid "Contracts pane"
msgstr "Панель контрактів"
msgid "Book Tags"
msgstr "Теґи книги"
msgid "Choosing a contact will make it possible to personalise the document"
msgstr ""
"Вибір контакту дозволить "
"персоналізувати документ"
msgid "Exclude from"
msgstr "Виключити з"
msgid "PDF exports"
msgstr ""
"Виберіть адресу для використання "
"адресних замінників в документі"
msgid "Clone book template"
msgstr "Клонувати шаблон книги"
msgid "Allows a user to clone complete books"
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві клонувати "
"повні книги"
msgid "Create PDF"
msgstr "Створити PDF"
msgid "erpal_book_helper"
msgstr "erpal_book_helper"
msgid "The book has successfully been cloned"
msgstr "Книга була успішно клонована"
msgid "All child pages"
msgstr "Всі дочірні сторінки"
msgid "Book templates to clone"
msgstr "Шаблони книги для клонування"
msgid "Books pane"
msgstr "Фрагмент панелі книги"
msgid "Templates pane"
msgstr "Фрагмент панелі шаблонів"
msgid "erpal_basic_helper"
msgstr "erpal_basic_helper"
msgid "Contact country"
msgstr "Країна"
msgid "ERPAL Menu"
msgstr "Меню ERPAL"
msgid "Role in project"
msgstr "Роль у проекті"
msgid "First left row"
msgstr "Перший в лівому рядку"
msgid "First right row"
msgstr "Перший в правому рядку"
msgid "ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM"
msgid "Missed"
msgstr "Пропущені"
msgid "No history found"
msgstr "Історії не знайдено"
msgid "ERPAL Docs"
msgstr "Документи ERPAL"
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
msgid "Available hours per day"
msgstr "Доступно годин на добу"
msgid "Contract data"
msgstr "Дані угоди"
msgid "Holiday a year"
msgstr "Свят на рік"
msgid "Hours a week"
msgstr "Годин на тиждень"
msgid "Member type"
msgstr "Тип учасника"
msgid "Working time type"
msgstr "Тип робочого часу"
msgid "Working time"
msgstr "Робочий час"
msgid "This node type is for adding working time"
msgstr ""
"Цей тип матеріалу для додавання "
"робочого часу"
msgid "ERPAL Employee"
msgstr "Працівники ERPAL"
msgid "Your working time must start and end at the same day."
msgstr ""
"Ваш робочий час має починатися і "
"закінчуватися в той же день."
msgid "Calculated working times"
msgstr "Розраховані робочі години"
msgid "Ill days"
msgstr "Дні хвороби"
msgid "Holidays used"
msgstr "Використані дні відпустки"
msgid "Holidays available"
msgstr "Доступні дні відпустки"
msgid "Holidays available till date"
msgstr "Дні відпустки, доступні до дати"
msgid "Are you sure you want to delete working times %subject?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити робочі "
"часи %subject?"
msgid "Automated Notes"
msgstr "Автоматичні примітки"
msgid "Credit Period"
msgstr "Кредитний період"
msgid "Credit period"
msgstr "Кредитний період"
msgid "Discount percent"
msgstr "Відсоток знижки"
msgid "Exported"
msgstr "Експортовано"
msgid "In how many days the customer has to pay the invoice"
msgstr ""
"Скільки днів надається клієнтові на "
"сплату рахунку."
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адреса рахунку"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата рахунку"
msgid ""
"Select a contact that has created the invoice. Leave blank, if your "
"company is the contractor"
msgstr ""
"Оберіть контакти, того, хто створив "
"рахунок. Залиште порожніми, якщо "
"замовником є компанія."
msgid "Skonto"
msgstr "Бонус"
msgid "The address of the customer the invoice will be related to"
msgstr "Адреса клієнта в рахунку"
msgid "The contractor for the purchase"
msgstr "Замовник"
msgid "The currency of the invoice"
msgstr "Валюта рахунку"
msgid "The fixed price for the purchase"
msgstr "Фіксована ціна для покупки"
msgid "Till this date you should receive the payment"
msgstr "Ви маєте отримати платіж до цієї дати"
msgid "Within which credit period will the discount be given"
msgstr ""
"Протягом якого кредитного періоду "
"надається знижка"
msgid ""
"You could enter a message into the invoice, it will be added to "
"automatically generates notes."
msgstr ""
"Можна ввести коментар до рахунку, він "
"буде доданий до автоматично "
"генерованих приміток."
msgid "Content type for creating an invoice"
msgstr "Тип матеріалу для створення рахунку"
msgid "ERPAL Invoice"
msgstr "Рахунок ERPAL"
msgid "ERPAL Invoice Module"
msgstr "Модуль Рахунок ERPAL"
msgid "Creates an invoice from billables"
msgstr "Створює рахунок з тарифів"
msgid "Invoices date"
msgstr "Дата рахунків"
msgid "This date is used for all invoices that you create today"
msgstr ""
"Ця дата використовується для всіх "
"рахунків, створених сьогодні"
msgid "Todays invoices date is set to !date."
msgstr ""
"Сьогоднішня дата рахунків "
"встановлена на !date."
msgid "Ungroup all grouped billables of this invoice"
msgstr ""
"Розгрупувати всі згруповані тарифи "
"для цього рахунку"
msgid "Save settings as default for this customer"
msgstr ""
"Зберегти налаштування за "
"замовчуванням для цього клієнта"
msgid "Preview: "
msgstr "Попередній перегляд: "
msgid "Recreate and attach PDF"
msgstr "Перестворити та прикріпити PDF"
msgid "Administer ERPAL invoice"
msgstr "Адміністрування модуля Рахунки ERPAL"
msgid "Perform administration tasks for ERPAL invoice module."
msgstr ""
"Виконання адміністративних завдань "
"для модуля Рахунки ERPAL."
msgid "Access invoices view"
msgstr "Доступ до перегляду рахунків"
msgid "Allows the user to access the invoices view"
msgstr ""
"Надати користувачеві доступ до "
"перегляду рахунків"
msgid "The invoice PDF could not be created."
msgstr "Неможливо створити PDF-рахунок."
msgid "Please set !link"
msgstr "Будь ласка, встановіть !link"
msgid "COPY"
msgstr "КОПІЮВАТИ"
msgid "Invoice defaults of !contact_name"
msgstr "Рахунок для !contact_name"
msgid "Invoice address"
msgstr "Адреса рахунку"
msgid "Skonto percent"
msgstr "відсоток бонусів"
msgid "Skonto period"
msgstr "Бонусний період"
msgid "Create PDF of invoice"
msgstr "Створити PDF-рахунок"
msgid "There are several errors while creating the invoice."
msgstr ""
"Під час створення рахунку виникли "
"помилки."
msgid "The invoice !invoice_link has been created"
msgstr "Рахунок !invoice_link створено"
msgid "Invoice date"
msgstr "Дата рахунку"
msgid "Order numbers"
msgstr "Номери замовлень"
msgid "Comma separated list of all external order numbers."
msgstr ""
"Перелік через кому всіх зовнішніх "
"номерів замовлень."
msgid "Credit period in days"
msgstr "Кредитний період у днях"
msgid "single price"
msgstr "єдина ціна"
msgid "Please enter a quantity"
msgstr "Будь ласка, введіть кількість"
msgid "Please select your company!"
msgstr "Будь ласка, оберіть вашу компанію!"
msgid "Billable texts"
msgstr "Призначення платежа"
msgid "Grouping billable texts"
msgstr "Групування призначень платежа"
msgid "Company settings"
msgstr "Налаштування компанії"
msgid "Your company"
msgstr "Компанія"
msgid "You can change your company in !link"
msgstr "Компанію можна змінити у !link"
msgid "ERPAL basic settings"
msgstr "Основні налаштування ERPAL"
msgid "Invoice number pattern"
msgstr "Шаблон номера рахунку"
msgid "This pattern will let you design your invoice number"
msgstr ""
"Цей шаблон дозволить створювати свої "
"номери рахунку"
msgid "Invoice number offset"
msgstr "Зміщення номера рахунку"
msgid ""
"This offset definies current invoice number. Next invoice number will "
"be this +1"
msgstr ""
"Це зміщення визначає поточний номер "
"рахунку. Наступний номер буде "
"дорівнювати цьому+1"
msgid "Credit periods"
msgstr "Періоди кредиту"
msgid "Enter credit period in days each in a separate line"
msgstr ""
"Ввести кредитний період у днях по "
"одному на рядок"
msgid "Default credit period"
msgstr "Базовий кредитний період"
msgid ""
"If your invoice has skonto settings, this text will be printed to the "
"invoice export."
msgstr ""
"Якщо рахунок має налаштування сконто, "
"цей текст буде надрукований при "
"експорті рахунку."
msgid "Invoice copy text"
msgstr "Скопійований текст рахунку"
msgid "Edit service category terms"
msgstr "Редагувати терміни категорії сервіса"
msgid "Next invoice number"
msgstr "Наступний номер рахунка"
msgid "Internal order numbers"
msgstr "Внутрішні номери замовлень"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
msgid "Customer node type"
msgstr "Тип матеріалу Клієнт"
msgid "Select which node type could be referenced as customer of a billable"
msgstr ""
"Оберіть, який тип матеріалу буде "
"вважатися клієнтом, що оплачує "
"розробку"
msgid "Billable config"
msgstr "Налаштування платності"
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Призначено до користувачів"
msgid "Estimated time"
msgstr "Очікуваний час завершення"
msgid "How long did you work?"
msgstr "Скільки ви працювали?"
msgid "Is ticket"
msgstr "Заявка"
msgid "Project category"
msgstr "Категорія проекту"
msgid "Project permissions"
msgstr "Повноваження проекту"
msgid "Project team"
msgstr "Команда проекту"
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Проект у ERPAL"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Простий тип матеріалу для завдань"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "Проект ERPAL"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "Модуль Проект ERPAL"
msgid "Tasks by project tabs"
msgstr "Вкладки завдань за проектами"
msgid "Fixed price tasks by project pane"
msgstr ""
"Панель завдань з фіксованою ціною за "
"проектами"
msgid "Project starts"
msgstr "Початок проекту"
msgid "Project ends"
msgstr "Завершення проекту"
msgid "Projects by activity pane"
msgstr "Панель проектів за активністю"
msgid "Timetracking by project pane"
msgstr ""
"Панель відстеження витрат часу за "
"проектами"
msgid "ERPAL Project UI"
msgstr "Інтерфейс проектів ERPAL"
msgid "ERPAL Project UI Module"
msgstr "Модуль інтерфейсу проектів ERPAL"
msgid "Administer ERPAL Projects"
msgstr "Адміністрування проектів ERPAL"
msgid "Access projects view"
msgstr "Доступ до перегляду проектів"
msgid "Allows the user to access the projects view"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві доступ до "
"перегляду проектів"
msgid "Please select a project"
msgstr "Будь ласка, оберіть проект"
msgid ""
"INFORMATION: Tasks are not cloned because !node_link is not assigned "
"to a project"
msgstr ""
"ВІДОМОСТІ: Завдання не клоновані, "
"оскільки !node_link не в проекті"
msgid "Edit task and project category terms"
msgstr ""
"Редагувати терміни категорії "
"завдання та проекту"
msgid "ERPAL projects"
msgstr "Проекти ERPAL"
msgid "Please select a task from you projects first to track you time."
msgstr ""
"Щоб відстежувати час спочатку оберіть "
"завдання з проектів."
msgid "Nid of the task"
msgstr "Nid завдання"
msgid "Save budget"
msgstr "Зберегти бюджет"
msgid "budgets"
msgstr "бюджети"
msgid "budget"
msgstr "бюджет"
msgid "ERPAL Projects access"
msgstr "Доступ до проектів ERPAL"
msgid "!type on task"
msgstr "!type в завданні"
msgid "Billable project"
msgstr "Платний проект"
msgid "Billable task"
msgstr "Платні завдання"
msgid "open a URL"
msgstr "відкрити URL"
msgid "execute a JavaScript snippet"
msgstr "виконати фрагмент коду JavaScript"
msgid "The machine-readable name of this type."
msgstr "Машинна назва цього типу."
msgid "The human-readable name of this type."
msgstr "Людиносприйнятна назва цього типу."
msgid "A brief description of this type."
msgstr "Короткий опис цього типу."
msgid "View in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
msgid "Export comments"
msgstr "Експорт коментарів"
msgid "Pages to export"
msgstr "Сторінки для експорту"
msgid "Page break after each book page"
msgstr ""
"Розрив сторінки після кожної сторінки "
"книги"
msgid "No documents found"
msgstr "Не знайдено жодного документа"
msgid "Depends on tasks"
msgstr "Залежить від завдань"
msgid "Body of the task"
msgstr "Текст завдання"
msgid "Commit IDs"
msgstr "Ідентифікатори внесків"
msgid "A node to create project releases in ERPAL"
msgstr ""
"Матеріал для створення версій проекту "
"у ERPAL"
msgid "Book Page"
msgstr "Сторінка книги"
msgid "CANCELED"
msgstr "СКАСОВАНО"
msgid "Invoice canceled text"
msgstr "Текст скасування рахунку"
msgid "Task Title"
msgstr "Заголовок завдання"
msgid "Activity actions"
msgstr "Дії заходу"
msgid "Commit ID"
msgstr "ID внеску"
msgid "Active Projects"
msgstr "Активні проекти"
msgid "Choose installation method"
msgstr "Оберіть метод встановлення"
msgid "Quick installation"
msgstr "Швидке встановлення"
msgid "Quickly install using a predefined database dump. (recommended)"
msgstr ""
"Швидке встановлення за допомогою "
"попередньо створеного дампа бази "
"даних (рекомендовано)"
msgid "Install using the full Drupal process.  This is slower."
msgstr ""
"Використовується стандартна "
"процедура встановлення Drupal. Дуже "
"повільна."
msgid "Importing site database"
msgstr "Імпортування бази даних сайту"
msgid "The database import has encountered an error."
msgstr ""
"Під час імпорту бази даних сталася "
"помилка."
msgid "Installing from database import."
msgstr ""
"Встановлення з імпортованої бази "
"даних"
msgid "Performing standard Drupal install."
msgstr ""
"Виконуємо стандартну процедуру "
"встановлення Drupal."
msgid "Current volume"
msgstr "Поточне значення"
msgid "Dynamic volume"
msgstr "Змінне значення"
msgid "View CRM lead report"
msgstr "Перегляд звіту по кандидатах"
msgid "ERPAL Customer Rating"
msgstr "Рейтинг клієнтів ERPAL"
msgid "Configure Erpal Reports."
msgstr "Налаштування звітів Erpal."
msgid "Management Report"
msgstr "Звіт керування"
msgid "Document parent"
msgstr "Батько документа"
msgid "Show all Contracts"
msgstr "Показати всі контракти"
msgid "Contract tabs"
msgstr "Вкладки контрактів"
msgid "In progress contracts"
msgstr "Контракти у виконанні"
msgid "Closed contracts"
msgstr "Закриті контракти"
msgid "Holidays used from current year"
msgstr ""
"Використаних днів відпустки з "
"поточного року"
msgid "Holidays used from last year"
msgstr ""
"Використаних днів відпустки з "
"минулого року"
msgid "ill days"
msgstr "днів хвороби"
msgid "In progress @current from @total"
msgstr "Поступ @current з @total"
msgid "Administer budget types"
msgstr "Адміністрування типів бюджету"
