# Romanian translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)
# Copyright (c) 2025 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-05 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "listă"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conținut"
msgid "Next"
msgstr "Următor"
msgid "delete"
msgstr "șterge"
msgid "value"
msgstr "valoare"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Payer"
msgstr "Plătitor"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "List"
msgstr "Listă"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda implicită"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Projects"
msgstr "Proiecte"
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "view"
msgstr "afișează"
msgid "My projects"
msgstr "Proiectele mele"
msgid "File"
msgstr "Fișier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note de lansare"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Links"
msgstr "Legături"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acțiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Country"
msgstr "Țară"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Break"
msgstr "Pauză"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
msgid "remove"
msgstr "elimină"
msgid "View"
msgstr "Afișează"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizat"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuit"
msgid "task"
msgstr "sarcină"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuit către"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conținut"
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Table of contents"
msgstr "Cuprins"
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "zile"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Submitted"
msgstr "Trimis"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "@count ore"
msgstr[2] "@count de ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "@count zile"
msgstr[2] "@count de zile"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Welcome"
msgstr "Bine ați venit"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Is default"
msgstr "E implicit"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "Message text"
msgstr "Mesaj text"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "1 day"
msgstr "1 zi"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
msgid "Customers"
msgstr "Clienţi"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "customer"
msgstr "client"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "Desc"
msgstr "Descendent"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
msgid "payment"
msgstr "plată"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opţiuni metode de plată"
msgid "Payments"
msgstr "Plăți"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
msgid "First name"
msgstr "Prenume"
msgid "Last name"
msgstr "Nume"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "full"
msgstr "plin"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
msgid "Add group"
msgstr "Adaugă grup"
msgid "Operation"
msgstr "Operație"
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
msgid "Street"
msgstr "Strada"
msgid "City"
msgstr "Oraş/Sector"
msgid "Street:"
msgstr "Stradă"
msgid "City:"
msgstr "Oraș"
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "show"
msgstr "arată"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Birthday"
msgstr "Data nașterii"
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
msgid "No data available."
msgstr "Nu existp date disponibile."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Taguri HTML permise"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dată/Timp"
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
msgid "Today"
msgstr "Azi"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Log out"
msgstr "Deconectați-vă"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Contact information"
msgstr "Informații contact"
msgid "Tax rate"
msgstr "Rată de impozitare"
msgid "Books"
msgstr "Cărţi"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Date created"
msgstr "Dată creată"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Marcajele mele"
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
msgid "details"
msgstr "detalii"
msgid "flag"
msgstr "marcaj"
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
msgid "date"
msgstr "dată"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scurtături tastatură"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
msgid "Select"
msgstr "Alege"
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
msgid "My tasks"
msgstr "Sarcinile mele"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulate"
msgid "Participants"
msgstr "Participanţi"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreghează"
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultimul »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
msgid "Country code"
msgstr "Cod țară"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "un an"
msgstr[1] "@count ani"
msgstr[2] "@count de ani"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "o săptămână"
msgstr[1] "@count săptămâni"
msgstr[2] "@count de săptămâni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgstr[2] "@count de sec"
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
msgid "Please enter a subject"
msgstr "Introduceți un buget"
msgid "Machine name"
msgstr "Numele mașinii"
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
msgid "VAT number"
msgstr "Număr TVA"
msgid "Contact name"
msgstr "Nume de contact"
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Text ce trebuie afișsat"
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"
msgid "Release"
msgstr "Versiune"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
msgid "Date from"
msgstr "Dată de la"
msgid "Invoice items"
msgstr "Itemi factură"
msgid "Price mode"
msgstr "Mod preț"
msgid "Parent task"
msgstr "Sarcină părinte"
msgid "billable"
msgstr "facturabil"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "Invoice number"
msgstr "Numărul facturii"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "o lună"
msgstr[1] "@count luni"
msgstr[2] "@count de luni"
msgid "quantity"
msgstr "cantitate"
msgid "Tax"
msgstr "Taxă"
msgid "Term image"
msgstr "Termen imagine"
msgid "No link"
msgstr "Niciun link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editați legătura"
msgid "Add task"
msgstr "Adaugă sarcină"
msgid " days"
msgstr " zile"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvează și continuă"
msgid "Date settings"
msgstr "Setări dată"
msgid "Bundle"
msgstr "Pachet"
msgid "In progress"
msgstr "În desfășurare"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalizat"
msgid "Total price"
msgstr "Preț total"
msgid "Delete Link"
msgstr "Legătură de ștergere"
msgid "Price settings"
msgstr "Setările prețului"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "Alegeți operațiunea"
msgid "Account number"
msgstr "Număr cont"
msgid "Bank name"
msgstr "Denumire bancă"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserat"
msgid "Executed"
msgstr "Executat"
msgid "No tasks available"
msgstr "Nu există sarcini disponibile"
msgid "Post date"
msgstr "Data postării"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pe pagină"
msgid "- All -"
msgstr "- Toate -"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalare @drupal completă"
msgid "Date and time"
msgstr "Data și timp"
msgid "Error!"
msgstr "Eroare!"
msgid "Deadline"
msgstr "Termen limită"
msgid "Contact Type"
msgstr "Tip contact"
msgid "Content pane"
msgstr "Panou conținut"
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
msgid "Delivery date"
msgstr "Dată livrării"
msgid "Payment type"
msgstr "Tip de plată"
msgid "Billed"
msgstr "Facturat"
msgid "revision user"
msgstr "revizia utilizatorului"
msgid "User menu"
msgstr "Meniu utilizator"
msgid "Permissions settings"
msgstr "Setări permisiuni"
msgid "Operations links"
msgstr "Legături de operare"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitări, ai instalat @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revizuiți mesajele de mai sus inainte de a vizita <a "
"href=\"@url\">noul dumneavoastră sit</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Vezi noul tău sit.</a>."
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab activ)"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Meniul <em>Utilizator</em> conține legături către contul "
"utilizatorului, precum și legătura de ieşire din cont."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrați scurtăturile"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adaugă comandă rapidă"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cale pentru sistemul de stocare privat"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Toate proiectele sunt la zi."
msgid "Total hours"
msgstr "Ore în total"
msgid "Image style"
msgstr "Stil imagine"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Selectați orice filtru și faceți clic pe Aplică pentru a vedea "
"rezultatele"
msgid "Contracts"
msgstr "Contracte"
msgid "subject"
msgstr "subiect"
msgid "Task categories"
msgstr "Categoriile sarcinilor"
msgid "Budget"
msgstr "Buget"
msgid "save"
msgstr "salvează"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Valid from"
msgstr "Valid de la"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendent"
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizare fișier"
msgid "files"
msgstr "fișiere"
msgid "Tax rates"
msgstr "Rate taxe"
msgid "Master"
msgstr "Expert"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obțineți conținutul actual dintr-o revizie a conținutului."
msgid "endpoints"
msgstr "puncte de acces"
msgid "Relation type"
msgstr "Tip de relație"
msgid "Task type"
msgstr "Tip de sarcină"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referință entitate"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Legați eticheta către entitatea de referință"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Legătură la entitatea de referință"
msgid "Address type"
msgstr "Tip adresă"
msgid "Project title"
msgstr "Titlu proiect"
msgid "Not paid"
msgstr "neplătit"
msgid "Billing duration"
msgstr "Durată facturare"
msgid "No files available"
msgstr "Nu există fișiere"
msgid "Export options"
msgstr "Opțiuni de export"
msgid "delivery date"
msgstr "data livrării"
msgid "Available hours"
msgstr "Ore disponibile"
msgid "Create new contact"
msgstr "Creează contact nou"
msgid "Add new project"
msgstr "Adăugați un nou proiect"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "Factură PDF"
msgid "Date Item"
msgstr "Item dată"
msgid "Date till"
msgstr "Dată până la"
msgid "Available till"
msgstr "Valabil până la"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Budget destination"
msgstr "Destinația bugetului"
msgid "Budget hours"
msgstr "Buget de timp"
msgid "Budget period"
msgstr "Perioada bugetului"
msgid "Budgets"
msgstr "Bugete"
msgid "CRM activity"
msgstr "Activitate CRM"
msgid "Contract files"
msgstr "Fișierele contractului"
msgid "Contract payment"
msgstr "Plata contractului"
msgid "Contractor"
msgstr "Contractantul"
msgid "Expire period"
msgstr "Perioadă expirare"
msgid "Price per month"
msgstr "Preț pe lună"
msgid "Service category"
msgstr "Categoria serviciului"
msgid "Contract project"
msgstr "Proiectul contractului"
msgid "The title of the contract"
msgstr "Titlul contractului"
msgid "No budget available"
msgstr "Nu este nici un buget disponibil"
msgid "Budget ID"
msgstr "ID buget"
msgid "From tasks"
msgstr "Din sarcini"
msgid "Bank accounts"
msgstr "Conturi bancare"
msgid "Bank number"
msgstr "Număr bancă"
msgid "Categorise this contact"
msgstr "Clasifică acest contact"
msgid "Contact Relations"
msgstr "Relații de contact"
msgid "Contact Tags"
msgstr "Etichete de contact"
msgid "Customer Category"
msgstr "Categorie client"
msgid "Other legal information"
msgstr "Alte informații legale"
msgid "Show logout Link"
msgstr "Arată legatura de ieșire din sesiune"
msgid "Hello !username_link"
msgstr "Bine ai venit !username_link"
msgid "Administer ERPAL"
msgstr "Administrează ERPAL"
msgid "Access contact view"
msgstr "Accesează vizualizare contacte"
msgid "config settings"
msgstr "setări configurare"
msgid "My Company"
msgstr "Compania mea"
msgid "Main address for correspondence"
msgstr "Adresă principală pentru corespondență"
msgid "Edit country terms"
msgstr "Editează termeni de țară"
msgid "Date only format"
msgstr "Fomat doar dată"
msgid "Date and time format"
msgstr "Format dată și oră"
msgid "date time configuration"
msgstr "configurare dată și timp"
msgid "Please select a valid contact"
msgstr "Vă rugăm alegeți un contact valid"
msgid "In relation with"
msgstr "În relație cu"
msgid "The name of the contact"
msgstr "Numele contactului"
msgid "Contact street"
msgstr "Strada contactului"
msgid "Contact ZIP code"
msgstr "Cod poștal contact"
msgid "Contact city"
msgstr "Oraș contact"
msgid "Contact country"
msgstr "Țară contact"
msgid "Custom node content"
msgstr "Conținut personalizat"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Alegeți un contact"
msgid "Search a customer for a project"
msgstr "Caută client pentru proiect"
msgid "Task notifications"
msgstr "Notificări sarcină"
msgid "flagged task"
msgstr "sarcină marcată"
msgid "Task title"
msgstr "Denumire sarcina"
msgid "Project notifications"
msgstr "Notificările proiectului"
msgid "Relations by node"
msgstr "Relații la nivel de nod"
msgid "No relations available"
msgstr "Nu există relații disponibile"
msgid "Role in project"
msgstr "Rolul in cadrul proiectului"
msgid "Advanced Left"
msgstr "Stânga avansat"
msgid "Advanced Right"
msgstr "Dreapta avansat"
msgid "First left row"
msgstr "Prima linie din stânga"
msgid "First right row"
msgstr "Prima linie din dreapta"
msgid "Second left row"
msgstr "A doua linie din stânga"
msgid "Second right row"
msgstr "A doua linie din dreapta"
msgid "Erpal template"
msgstr "Șablon erpal"
msgid "Top row"
msgstr "Linia de sus"
msgid "Left row"
msgstr "Linie stânga"
msgid "Right row"
msgstr "Linie dreapta"
msgid "Content row"
msgstr "Linie conținut"
msgid "Third left row"
msgstr "A treia linie din stânga"
msgid "Third right row"
msgstr "A treia linie din dreapta"
msgid "Expected date"
msgstr "Dată așteptată"
msgid "Semantic process"
msgstr "Proces semantic"
msgid "When do you expect the order"
msgstr "Când așteptați livrarea"
msgid "Create new activity"
msgstr "Creează activitate nouă"
msgid "Missed"
msgstr "Pierdut(e)"
msgid "No history found"
msgstr "Istoricul nu este disponibil"
msgid "Activity title"
msgstr "Titlul activității"
msgid "Next activities pane"
msgstr "Următorul panou de activități"
msgid "Next activities"
msgstr "Următoarele activități"
msgid "No next activities"
msgstr "Nu mai există activități"
msgid "Missed activities"
msgstr "Activități pierdute"
msgid "No missed activities"
msgstr "Nici o activitate pierdută"
msgid "Create new document"
msgstr "Creează document nou"
msgid "Rebuid permissions"
msgstr "Reconstruiește permisiunile"
msgid "Allow grouping"
msgstr "Permite gruparea"
msgid "Budget time billing"
msgstr "Facturarea bugetului de timp"
msgid "Documents footer"
msgstr "Subsolul documentelor"
msgid "Available hours per day"
msgstr "Ore disponibile pe zi"
msgid "Contract data"
msgstr "Date contract"
msgid "Holiday a year"
msgstr "Sărbatori pe an"
msgid "Hours a week"
msgstr "Ore pe saptămână"
msgid "Hours a week the worker has to work"
msgstr "Ore pe săptămână de muncit"
msgid "Member type"
msgstr "Tip membru"
msgid "Price per h"
msgstr "Preț pe oră"
msgid "Project tags"
msgstr "Etichetele proiectului"
msgid "Valid since"
msgstr "Valabil de la"
msgid "erpal_profile"
msgstr "profil erpal"
msgid "Profile functionality for users"
msgstr "Funcționalitatea profilului pentru utilizatori"
msgid "Please enter price field"
msgstr "Vă rugăm adăugați câmpul de preț"
msgid "Working time"
msgstr "Timp de lucru"
msgid "Timekeeping"
msgstr "Agendă de timp"
msgid "Ill days"
msgstr "Zile scutite pe caz de boală"
msgid "Holidays used"
msgstr "Sărbatori folosite"
msgid "Holidays available"
msgstr "Sărbători disponibile"
msgid "Total project time"
msgstr "Timpul total al proiectului"
msgid "Project time"
msgstr "Durata proiectului"
msgid "Addition to address"
msgstr "Adăugare la adresă"
msgid "Exported"
msgstr "Exportate"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data facturii"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preț de cumpărare"
msgid "Preview: "
msgstr "Vizualizare: "
msgid "Invoice date"
msgstr "Data facturii"
msgid "single price"
msgstr "preț individual"
msgid "Your company"
msgstr "Compania dvs."
msgid "ERPAL basic settings"
msgstr "Setări de bază ERPAL"
msgid "Billables"
msgstr "Facturabile"
msgid "Mark as copy"
msgstr "Marchează ca o copie"
msgid "The payment date"
msgstr "Data plății"
msgid "The currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Next invoice number"
msgstr "Urmatorul număr de factură"
msgid "Price p.P. (%curr)"
msgstr "Preț p.P. (%curr)"
msgid "Total (%curr)"
msgstr "Total (%curr)"
msgid "Estimated time"
msgstr "Timpul estimat"
msgid "Is ticket"
msgstr "e tichet"
msgid "Project category"
msgstr "Categoria proiectului"
msgid "Project team"
msgstr "Echipa proiectului"
msgid "The description of a task"
msgstr "Descrierea unei sarcini"
msgid "Subtasks (list)"
msgstr "Sub-sarcini (listă)"
msgid "Fixed price tasks"
msgstr "Sarcini cu preț fix"
msgid "Project starts"
msgstr "Începutul proiectului"
msgid "Project ends"
msgstr "Sfărșitul proiectului"
msgid "Show subtasks"
msgstr "Arată sub-sarcini"
msgid "Add sub task"
msgstr "Adaugă o sub-sarcină"
msgid "Clone tasks"
msgstr "Clonează sarcini"
msgid "Task delete options"
msgstr "Șterge opțiunile sarcinii"
msgid "Delete sub tasks"
msgstr "Șterge sub-sarcinile"
msgid "Export tasks"
msgstr "Exportă sarcinile"
msgid "ERPAL projects"
msgstr "Proiecte ERPAL"
msgid "ticket"
msgstr "tichet"
msgid "Create a ticket"
msgstr "Creează un tichet"
msgid "Create a task"
msgstr "Creează o sarcină"
msgid "Content label"
msgstr "Etichetă de conținut"
msgid "Save budget"
msgstr "Salvează buget"
msgid "budgets"
msgstr "bugete"
msgid "budget"
msgstr "buget"
msgid "Edit any budget"
msgstr "Editează orice buget"
msgid "View any budget"
msgstr "Vizualizează orice buget"
msgid "Please set currency"
msgstr "Vă rugăm să alegeți valuta"
msgid "Price per hour"
msgstr "Preț pe oră"
msgid "ERPAL Export"
msgstr "Export ERPAL"
msgid "Created relation types"
msgstr "Creează tipuri de relații"
msgid "Configured ERPAL"
msgstr "ERPAL configurat"
msgid "Configured ERPAL-Calendar"
msgstr "Configurează ERPAL- Calendar"
msgid "Install ERPAL"
msgstr "Instalează ERPAL"
msgid "Filesystem settings"
msgstr "Setările sistemului de fișiere"
msgid "Preparing site"
msgstr "Se pregatește site-ul"
msgid "Company name:"
msgstr "Numele companiei"
msgid "Main Address"
msgstr "Adresă principală"
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefon"
msgid "No bookmarks available"
msgstr "Nu sunt marcaje disponibile"
msgid "To tasks"
msgstr "La sarcini"
msgid "Has attached file"
msgstr "Are fișier atașat"
msgid "Rebuild all files permissions"
msgstr "Reconstruiește toate permisiunile fișierelor"
msgid "Rebuild files permissions"
msgstr "Reconstruiește permisiuni"
msgid "Rebuild permissions for ALL files"
msgstr "Reconstruiește permisiunile tuturor fișierelor"
msgid "ERPAL docs service"
msgstr "Serviciu de documente ERPAL"
msgid "Depends on tasks"
msgstr "Depinde de sarcini"
msgid "All assigned open tasks"
msgstr "Toate sacinile repartizate"
msgid "My assigned open tickets"
msgstr "Tichetele deschise repartizate mie"
msgid "Body of the task"
msgstr "Conținutul sarcinii"
msgid "This task"
msgstr "Această sarcină"
msgid "Subtasks"
msgstr "Sub-sarcini"
msgid "This Project"
msgstr "Acest proiect"
msgid "Projects quick links"
msgstr "Legăturile rapide ale acestui proiect"
msgid "No messages created yet"
msgstr "Niciun mesaj creat încă"
msgid "My heartbeat"
msgstr "Activitatea mea recentă"
msgid "Book Page"
msgstr "Pagină de carte"
msgid "Page subpages"
msgstr "Subpaginile paginilor"
msgid "Phone number is too short."
msgstr "Numărul de telefonul este prea scurt"
msgid "Wrong phone number format."
msgstr "Format greșit al numarului de telefon"
msgid "- Own company -"
msgstr "- Compania proprie -"
msgid "Contact activities"
msgstr "Activități contact"
msgid "Files by project"
msgstr "Fișiere per proiect"
msgid "Files by document"
msgstr "Fișiere per document"
msgid "Project date"
msgstr "Data proiectului"
msgid "Task Title"
msgstr "Titlul sarcinii"
msgid "Footer row"
msgstr "Linie de subsol"
msgid "All bookmarks pane"
msgstr "Toate marcajele"
