# Portuguese, Brazil translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Payer"
msgstr "Sacado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda Corrente"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Project release"
msgstr "Versão do projeto"
msgid "My projects"
msgstr "Meus projetos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Break"
msgstr "Quebrar"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
msgid "task"
msgstr "tarefa"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído para"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Is default"
msgstr "É padrão"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Message text"
msgstr "Texto de mensagem"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Configurações de pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "full"
msgstr "completo"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "Add group"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Street"
msgstr "Logradouro"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
msgid "No data available."
msgstr "Nenhum registro disponível."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Period"
msgstr "Ponto"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Contact information"
msgstr "Informações de contato"
msgid "Tax rate"
msgstr "Alíquota de Imposto"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Shipping address"
msgstr "Endereço de entrega"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meus favoritos"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "details"
msgstr "detalhes"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência a um node"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
msgid "Date from"
msgstr "Desde"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagamento"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Controle de tempo"
msgid "Parent task"
msgstr "Tarefa superior"
msgid "Timetracking"
msgstr "Controle de Tempo"
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgid "Invoice number"
msgstr "Número da fatura"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "quantity"
msgstr "quantidade"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Total tax"
msgstr "Total de imposto"
msgid "Term image"
msgstr "Imagem para a categoria"
msgid "Message subject"
msgstr "Assunto da mensagem"
msgid "Notified"
msgstr "Notificado"
msgid "Now processing %node"
msgstr "Processando %node"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar Link"
msgid " days"
msgstr " dias"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid "Date settings"
msgstr "Configurações de Data"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Processados @current de @total"
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Escolha uma operação -"
msgid "Account number"
msgstr "Número da conta"
msgid "Bank name"
msgstr "Nome do banco"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Tax ID"
msgstr "ID do Imposto"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Owners"
msgstr "Proprietários"
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo de entrega"
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contato"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Date updated"
msgstr "Data atualizada"
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pagamento"
msgid "revision user"
msgstr "autor da revisão"
msgid "User menu"
msgstr "Menu do usuário"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao processar %error_operation com os argumentos: "
"@arguments"
msgid "Operations links"
msgstr "Links de operações"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Leia as mensagens acima novamente antes de visitar <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite seu novo site</a>."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O menu <em>Usuário<em> contém links relacionados à conta do "
"usuário, e também o link para fechar a sessão."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Apagar atalho"
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho do diretório de arquivos privados"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos estão atualizados."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Selecione um filtro e clique em Aplicar para ver os resultados"
msgid "SWIFT"
msgstr "SWIFT"
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
msgid "Delete payments"
msgstr "Apagar pagamentos"
msgid "save"
msgstr "salvar"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Billing Duration"
msgstr "Duração do Faturamento"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "File Usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid "files"
msgstr "arquivos"
msgid "Tax rates"
msgstr "Alíquotas de impostos"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo."
msgid "Relation type"
msgstr "Tipo de relação"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkar rótulo para a entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link para a entidade referenciada"
msgid "Reference Dialog Search"
msgstr "Referência de diálogo de pesquisa"
msgid "Powered by"
msgstr "Distribuído por"
msgid "Export options"
msgstr "Opções de exportação"
msgid "date type"
msgstr "tipo de data"
msgid "ERPAL Calendar Module"
msgstr "Módulo Calendário ERPAL"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Administer ERPAL calendar"
msgstr "Administrar calendário ERPAL"
msgid "erpal_calendar_helper"
msgstr "erpal_calendar_helper"
msgid "ERPAL UI"
msgstr "ERPAL UI"
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
msgid "CRM activity"
msgstr "Atividade CRM"
msgid "Last budget date"
msgstr "Data último orçamento"
msgid "Next budget date"
msgstr "Data do próximo orçamento"
msgid "Service category"
msgstr "Categoria de serviço"
msgid "No budget available"
msgstr "Não há orçamento disponível"
msgid "Exclude from"
msgstr "Excluir de"
msgid "Books pane"
msgstr "Painel de livros"
msgid "Templates pane"
msgstr "Painel de modelos"
msgid "Customer Category"
msgstr "Categoria do Cliente"
msgid "create a new contact"
msgstr "criar um novo contato"
msgid "Run ERPAL in debug mode"
msgstr "Executar ERPAL no modo de depuração"
msgid "Select your own company from your contacts or !add_new_contact_link"
msgstr ""
"Selecione sua própria empresa a partir de seus contatos ou "
"!add_new_contact_link"
msgid "Main address for correspondence"
msgstr "Endereço principal para correspondência"
msgid "This address will be printed on invoices and other official documents"
msgstr "Este endereço será impresso em faturas e outros documentos oficiais"
msgid "Edit country terms"
msgstr "Editar termos de país"
msgid "erpal_hacks_helper"
msgstr "erpal_hacks_helper"
msgid "Administer ERPAL CRM"
msgstr "Administrar CRM ERPAL"
msgid "Create new activity"
msgstr "Criar nova atividade"
msgid "erpal_crm_helper"
msgstr "erpal_crm_helper"
msgid "When did you have a break"
msgstr "Quando você tem um intervalo"
msgid "Working time type"
msgstr "Tipo de tempo de trabalho"
msgid "Working time"
msgstr "Tempo de trabalho"
msgid "ERPAL Employee"
msgstr "Empregado ERPAL"
msgid "Your working time must start and end at the same day."
msgstr "O seu tempo de trabalho deve começar e terminar no mesmo dia."
msgid "Calculated working times"
msgstr "Calculado o tempo de trabalho"
msgid "Config ERPAL employee settings"
msgstr "Configuração das definições do empregado ERPAL"
msgid "General working days"
msgstr "Dias de trabalho gerais"
msgid ""
"These weekdays are working days in general, according to the country "
"or the individual company"
msgstr ""
"Estes dias de semana são dias úteis, em geral, de acordo com o país "
"ou a empresa individual"
msgid "Run employe times reports only once a day"
msgstr "Os tempos do empregado reporta apenas uma vez por dia"
msgid "Timekeeping"
msgstr "Marcação do tempo"
msgid " h"
msgstr " h"
msgid "ERPAL Services"
msgstr "Serviços ERPAL"
msgid "Edit service category terms"
msgstr "Editar termos de categoria de serviços"
msgid "Estimated time"
msgstr "Tempo estimado"
msgid "Project category"
msgstr "Categoria de projeto"
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Um projeto em ERPAL"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Tipo de conteúdo básico para tarefas"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "Projeto ERPAL"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "Módulo de Projeto ERPAL"
msgid "No projects found"
msgstr "Nenhum projeto encontrado"
msgid "Project ends"
msgstr "Término do projeto"
msgid "Administer ERPAL Projects"
msgstr "Administrar projetos ERPAL"
msgid "Perform administration tasks for ERPAL Projects module."
msgstr "Executar tarefas de administração do módulo de projetos ERPAL."
msgid "Add timetracking"
msgstr "Adicionar controle de tempo"
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "Projetos ERPAL"
msgid "Edit task type terms"
msgstr "Editar termos do tipo de tarefa"
msgid "Edit priority terms"
msgstr "Editar termos de prioridade"
msgid "ERPAL projects"
msgstr "Projetos ERPAL"
msgid "Create a task"
msgstr "Criar uma tarefa"
msgid "Title of the task"
msgstr "Título da tarefa"
msgid "Save budget"
msgstr "Salvar o orçamento"
msgid "Delete budget"
msgstr "Excluir orçamento"
msgid "The budget %subject has been deleted."
msgstr "O orçamento %subject foi excluído."
msgid "budgets"
msgstr "orçamentos"
msgid "budget"
msgstr "orçamento"
msgid "Create budget"
msgstr "Criar orçamento"
msgid "Administer all budgets"
msgstr "Administrar todos os orçamentos"
msgid "Edit any budget"
msgstr "Edite qualquer orçamento"
msgid "erpal_projects_access"
msgstr "erpal_projects_access"
msgid "ERPAL Projects access"
msgstr "Acesso a projetos ERPAL"
msgid "Price per hour"
msgstr "Preço por hora"
msgid "erpal_projects_service"
msgstr "erpal_projects_service"
msgid "Erpal installation completed"
msgstr "Instalação do Erpal está completa"
msgid "Created user-roles and preconfigured permissions"
msgstr ""
"Papéis de usuário foram criados e permissões foram "
"pré-configuradas"
msgid "Created relation types"
msgstr "Tipos de relacionamentos foram criados"
msgid "Configured ERPAL"
msgstr "ERPAL foi configurado"
msgid "Configured ERPAL-Projects"
msgstr "ERPAL-Projects foi configurado"
msgid "Configured ERPAL-Calendar"
msgstr "ERPAL-Calendar foi configurado"
msgid "Configured ERPAL-Invoice"
msgstr "ERPAL-Invoice foi configurado"
msgid "Install ERPAL"
msgstr "Instalar ERPAL"
msgid "Filesystem settings"
msgstr "Configurações de sistema de arquivos"
msgid "Preparing site"
msgstr "Preparando o site"
msgid "Performing last installation tasks"
msgstr "Realizando as últimas tarefas da instalação"
msgid "Company name:"
msgstr "Nome da empresa:"
msgid "Main Address"
msgstr "Endereço principal"
msgid "Phone number:"
msgstr "Número de telefone:"
msgid "Edit @shortcut_name"
msgstr "Editar @shortcut_name"
msgid "Edit @group_name"
msgstr "Editar @group_name"
msgid "erpal_bookmark_helper"
msgstr "erpal_bookmark_helper"
msgid "Primary Key: Unique activity type ID."
msgstr "Chave primária: ID único do tipo de atividade."
msgid "The machine-readable name of this type."
msgstr "O nome de máquina deste tipo."
msgid "The human-readable name of this type."
msgstr "O nome legível deste tipo."
msgid "A brief description of this type."
msgstr "Uma breve descrição deste tipo."
msgid "No messages created yet"
msgstr "Nenhuma mensagem criada ainda"
msgid "Book Page"
msgstr "Página do livro"
msgid "Choose installation method"
msgstr "Escolha o método de instalação"
msgid "Quick installation"
msgstr "Instalação rápida"
msgid "Quickly install using a predefined database dump. (recommended)"
msgstr ""
"Instale rapidamente usando um dump de banco de dados pré-definido "
"(recomendado)"
msgid "Standard installation"
msgstr "Instalação padrão"
msgid "Install using the full Drupal process.  This is slower."
msgstr "Instalar usando o processo completo do Drupal. Isto é mais lento."
msgid "Target audience"
msgstr "Público alvo"
