# Dutch translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-06 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lijst"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "value"
msgstr "waarde"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Payer"
msgstr "Betaler"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Default currency"
msgstr "Standaardvaluta"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Project release"
msgstr "Projectuitgave"
msgid "My projects"
msgstr "Mijn projecten"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij uitgifte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Break"
msgstr "Pauze"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen aan"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Toegewezen aan"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "uren"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "submit"
msgstr "indienen"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Is default"
msgstr "Is standaard"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Message text"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgid "customer"
msgstr "klant"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "payment"
msgstr "betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalings-instellingen"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "full"
msgstr "volledig"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Task"
msgstr "Taak"
msgid "Add group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Street"
msgstr "Straat"
msgid "City"
msgstr "Plaats"
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "show"
msgstr "tonen"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
msgid "No data available."
msgstr "Geen gegevens beschikbaar"
msgid "install"
msgstr "installeren"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tijd"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Contact information"
msgstr "Contactinformatie"
msgid "Tax rate"
msgstr "Belastingtarief"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
msgid "Shipping address"
msgstr "Verzendadres"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "details"
msgstr "details"
msgid "flag"
msgstr "vlag"
msgid "Tree"
msgstr "Boomweergave"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "My tasks"
msgstr "Mijn taken"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samenvoegen"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Please enter a subject"
msgstr "Geef een onderwerp op"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "original image"
msgstr "originele afbeelding"
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
msgid "VAT number"
msgstr "BTW nummer"
msgid "Contact name"
msgstr "Naam contact"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
msgid "Notify"
msgstr "Notificatie"
msgid "Release"
msgstr "Release"
msgid "h"
msgstr "uur"
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
msgid "Heartbeat"
msgstr "Hartslag"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
msgid "Payment date"
msgstr "Betalingsdatum"
msgid "Invoice items"
msgstr "Factuuritems"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Parent task"
msgstr "Bovenliggende taak"
msgid "billable"
msgstr "factureerbaar"
msgid "Billable"
msgstr "Factureerbaar"
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "start"
msgstr "start"
msgid "Sales"
msgstr "Verkoop"
msgid "Invoice details"
msgstr "Factuurgegevens"
msgid "Invoice number"
msgstr "Factuurnummer"
msgid "Overtime"
msgstr "Overtijd"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 maand"
msgstr[1] "@count maanden"
msgid "quantity"
msgstr "hoeveelheid"
msgid "Tax"
msgstr "BTW"
msgid "end"
msgstr "einde"
msgid "No grouping"
msgstr "Geen groepering"
msgid "Total tax"
msgstr "BTW totaal"
msgid "Term image"
msgstr "Afbeelding bij term"
msgid "Message subject"
msgstr "Onderwerp van bericht"
msgid "Notified"
msgstr "Mededeling verzonden"
msgid "Now processing %node"
msgstr "Nu aan het verwerken: %node"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bewerken"
msgid " days"
msgstr " dagen"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Date settings"
msgstr "Datuminstellingen"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "In progress"
msgstr "Bezig"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current bewerkt op een totaal van @total."
msgid "Total price"
msgstr "Totaalprijs"
msgid "Delete Link"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Kies een bewerking -"
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
msgid "Bank name"
msgstr "Banknaam"
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Executed"
msgstr "Uitgevoerd"
msgid "No tasks available"
msgstr "Geen taken beschikbaar"
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Compare"
msgstr "Vergelijken"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factuurnummer"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
msgid "Deadline"
msgstr "Deadline"
msgid "Contact Type"
msgstr "Contacttype"
msgid "View panes"
msgstr "Vensters bekijken"
msgid "Content pane"
msgstr "Inhoudpaneel"
msgid "Contact Menu"
msgstr "Contactmenu"
msgid "Date updated"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
msgid "Total time"
msgstr "Totale tijd"
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
msgid "Delivery date"
msgstr "Afleverdatum"
msgid "Payment type"
msgstr "Betalingstype"
msgid "Billed"
msgstr "Gefactureerd"
msgid "revision user"
msgstr "Revisiegebruiker"
msgid "User menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %error_operation "
"met argumenten: @arguments"
msgid "Operations links"
msgstr "Bewerkingslinks"
msgid "Repository URL"
msgstr "Repository-URL"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gefeliciteerd, u heeft @drupal geïnstalleerd!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Bekijk bovenstaande berichten voordat u <a href=\"@url\">uw nieuwe "
"website</a> bezoekt."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Ga naar de nieuwe website</a>."
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Het <em>Gebruikersmenu</em> bevat links die verband houden met het "
"gebruikersaccount en bevat de uitloggen-link."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen beheren"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Snelkoppeling toevoegen"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Snelkoppeling bewerken"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Snelkoppeling verwijderen"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pad van het afgeschermde bestandssysteem"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle projecten zijn up-to-date."
msgid "Content text"
msgstr "Inhoudtekst"
msgid "Total hours"
msgstr "Totaal aantal uren"
msgid "Image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Selecteer een van de filters en klik op 'Toepassen' om het resultaat "
"te zien"
msgid "Contracts"
msgstr "Contracten"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
msgid "Task categories"
msgstr "Taakcategorieën"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
msgid "Delete payments"
msgstr "Betalingen verwijderen"
msgid "save"
msgstr "opslaan"
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Salutation"
msgstr "Aanhef"
msgid "Valid from"
msgstr "Geldig van"
msgid "Default VAT rate"
msgstr "Standaard BTW-tarief"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "File Usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid "files"
msgstr "bestanden"
msgid "%title has been saved."
msgstr "%title is opgeslagen."
msgid "Tax rates"
msgstr "Belastingtarieven"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie."
msgid "Release tag"
msgstr "Release-label"
msgid "Relation type"
msgstr "Relatietype"
msgid "Task type"
msgstr "Taaktype"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referentie naar een entiteit"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Label linkt naar gerefereerde entiteit"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link naar de gerefereerde entiteit"
msgid "Address type"
msgstr "Adressoort"
msgid "Project title"
msgstr "Projecttitel"
msgid "Not paid"
msgstr "Niet betaald"
msgid "All Events"
msgstr "Alle Evenementen"
msgid "Quick links"
msgstr "Snelkoppelingen"
msgid "Estimated duration"
msgstr "Geschatte duur"
msgid "Powered by"
msgstr "Powered by"
msgid "Payment ID"
msgstr "Betalings-ID"
msgid "Export options"
msgstr "Exportopties"
msgid "delivery date"
msgstr "Bezorgdatum"
msgid "Create invoice"
msgstr "Factuur aanmaken"
msgid "Payed"
msgstr "Betaald"
msgid "Available hours"
msgstr "Beschikbare uren"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "PDF-factuur"
msgid "Date Item"
msgstr "Datum-item"
msgid "Date tags"
msgstr "Datumlabels"
msgid "date type"
msgstr "datumtype"
msgid "ERPAL Calendar"
msgstr "ERPAL Calendar"
msgid "ERPAL Calendar Module"
msgstr "ERPAL Calendar-module"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Administer ERPAL calendar"
msgstr "ERPAL Calendar beheren"
msgid "erpal_calendar_helper"
msgstr "erpal_calendar_helper"
msgid "Date Item Calendar"
msgstr "Agendadatum-item"
msgid "Calendar notifications"
msgstr "Agendameldingen"
msgid "Date categories"
msgstr "Datumcategorieën"
msgid "!entity_type tags"
msgstr "!entity_type labels"
msgid "!bundle_name tags"
msgstr "!bundle_name labels"
msgid "Tags for field !field_name"
msgstr "Labels voor !field_name veld"
msgid "Employee holiday tag"
msgstr "Vakantielabel voor werknemer"
msgid "Tags for holiday date nodes"
msgstr "Labels voor vakantiedatum-nodes"
msgid "relation src node"
msgstr "relatie met bronnode"
msgid "Project calendar pane"
msgstr "Projectkalendervenster"
msgid "ERPAL Calendar UI"
msgstr "ERPAL Calendar-UI"
msgid "ERPAL Calendar UI Module"
msgstr "ERPAL Calendar UI-module"
msgid "ERPAL UI"
msgstr "ERPAL UI"
msgid "CRM activity"
msgstr "CRM-activiteit"
msgid "Contractor"
msgstr "Opdrachtnemer"
msgid "Service category"
msgstr "Dienstencategorie"
msgid "Budget ID"
msgstr "Budget-ID"
msgid "Book Tags"
msgstr "Boeklabels"
msgid "Exclude from"
msgstr "Uitsluiten van"
msgid "Is template"
msgstr "Is template"
msgid "Origin template"
msgstr "Oorspronkelijke template"
msgid "PDF exports"
msgstr "PDF-export"
msgid "Specification"
msgstr "Specificatie"
msgid "Document page"
msgstr "Documentpagina"
msgid "ERPAL Book"
msgstr "ERPAL-boek"
msgid "ERPAL Book Module"
msgstr "ERPAL Book-module"
msgid "Access books view"
msgstr "Toegang tot boekenweergave"
msgid "Create PDF"
msgstr "PDF aanmaken"
msgid "Book page delete options"
msgstr "Verwijderopties boekpagina"
msgid "Delete child pages"
msgstr "Onderliggende pagina's verwijderen"
msgid "Add sub page"
msgstr "Deelpagina toevoegen"
msgid "erpal_book_helper"
msgstr "erpal_book_helper"
msgid "ERPAL Book Helper"
msgstr "ERPAL Book Helper"
msgid "New books title"
msgstr "Nieuwe boektitel"
msgid "Estimations"
msgstr "Schattingen"
msgid "From pages"
msgstr "Vanuit pagina's"
msgid "From tasks"
msgstr "Vanuit taken"
msgid "Include detailed time estimations"
msgstr "Gedetailleerde schattingen insluiten"
msgid "Include total estimations"
msgstr "Totale schattingen insluiten"
msgid "Send the created PDF as download only"
msgstr "De gemaakte PDF alleen als download versturen"
msgid "Add IDs to PDF"
msgstr "IDs aan PDF toevoegen"
msgid "Your pdf has been created successfully!"
msgstr "De PDF is succesvol aangemaakt!"
msgid "Book identification number"
msgstr "Identificatienummer van het boek"
msgid "Unique nid/vid to identify the book"
msgstr "Unieke nid/vid om het boek te identificeren"
msgid "All child pages"
msgstr "Alle onderliggende pagina's"
msgid "Child book page nodes"
msgstr "Onderliggende nodes van boekpagina"
msgid "Books pane"
msgstr "Boekenvenster"
msgid "Templates pane"
msgstr "Templatesvenster"
msgid "ERPAL Book UI"
msgstr "ERPAL Book UI"
msgid "ERPAL Book UI Module"
msgstr "ERPAL Book UI-module"
msgid "Bank accounts"
msgstr "Bankrekeningen"
msgid "Bank number"
msgstr "Banknummer"
msgid "ERPAL Basic"
msgstr "ERPAL Basis"
msgid "ERPAL basic module"
msgstr "ERPAL-basismodule"
msgid "Show logout Link"
msgstr "Uitloglink weergeven"
msgid "Hello !username_link"
msgstr "Hallo !username_link"
msgid "Administer ERPAL CORE"
msgstr "ERPAL-Core beheren"
msgid "Administer ERPAL"
msgstr "ERPAL beheren"
msgid "erpal_basic_helper"
msgstr "erpal_basic_helper"
msgid "create a new contact"
msgstr "nieuw contact aanmaken"
msgid "My Company"
msgstr "Mijn bedrijf"
msgid "ERPAL Menu"
msgstr "ERPAL Menu"
msgid "<div class=\"no_contact_image\"></div>"
msgstr "<div class=\"no_contact_image\"></div>"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Kies een contact"
msgid "Task notifications"
msgstr "Taakmeldingen"
msgid "Task title"
msgstr "Taaktitel"
msgid "Relations by node"
msgstr "Relaties per node"
msgid "Role in project"
msgstr "Rol in het project"
msgid "ERPAL Forms"
msgstr "ERPAL-formulieren"
msgid "First left row"
msgstr "Eerste rij links"
msgid "Second left row"
msgstr "Tweede rij links"
msgid "Second right row"
msgstr "Tweede rij rechts"
msgid "Left row"
msgstr "Linkerrij"
msgid "Right row"
msgstr "Rechterrij"
msgid "Content row"
msgstr "Inhoudsrij"
msgid "ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM"
msgid "ERPAL CRM module"
msgstr "ERPAL CRM-module"
msgid "Administer ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM beheren"
msgid "ERPAL CRM Tasks"
msgstr "ERPAL CRM Taken"
msgid "ERPAL CRM Tasks Module"
msgstr "ERPAL CRM Taken-module"
msgid "No history found"
msgstr "Geen geschiedenis gevonden"
msgid "Show files of child tasks"
msgstr "Bestanden van onderliggende taken weergeven"
msgid "Hours a week"
msgstr "Uren per week"
msgid "Price per h"
msgstr "Prijs per uur"
msgid "When did you have a break"
msgstr "Wanneer hebt u een pauze gehad"
msgid "Working time type"
msgstr "Werktijdtype"
msgid "Working time"
msgstr "Werktijd"
msgid "This node type is for adding working time"
msgstr "Dit nodetype is om werktijden toe te voegen"
msgid "ERPAL Employee"
msgstr "ERPAL Employee"
msgid "Your working time must start and end at the same day."
msgstr "De werktijden moeten op dezelfde dag starten en eindigen."
msgid "Calculated working times"
msgstr "Berekende werktijden"
msgid "Config ERPAL employee settings"
msgstr "ERPAL Employee-instellingen instellen"
msgid "Allows the user to configure ERPAL employee module settings"
msgstr ""
"De gebruiker toestaan om de instellingen van de ERPAL Employee-module "
"in te stellen"
msgid "View timekeeping"
msgstr "Tijdregistratie weergeven"
msgid "View any timekeeping"
msgstr "Iedere tijdregistratie weergeven"
msgid "erpal_employee_helper"
msgstr "erpal_employee_helper"
msgid "ERPAL Employee helper"
msgstr "ERPAL Employeehelper"
msgid "General working days"
msgstr "Algemene werkdagen"
msgid "Timekeeping"
msgstr "Tijdregistratie"
msgid "Working time for !user in !date_str"
msgstr "Werktijden voor !user in !date_str"
msgid "Ill days"
msgstr "Ziektedagen"
msgid "Holidays used"
msgstr "Gebruikte vakantiedagen"
msgid "Holidays available"
msgstr "Beschikbare vakantiedagen"
msgid "Holidays available till date"
msgstr "Vakantiedagen beschikbaar tot datum"
msgid "Total real worked hours"
msgstr "Totaal werkelijk gewerkte uren"
msgid "Total booked hours"
msgstr "Totaal geboekte uren"
msgid "Total project time"
msgstr "Totale projecttijd"
msgid "Overtime reduce"
msgstr "Overwerk verminderen"
msgid "working times user"
msgstr "Werktijden van de gebruiker"
msgid "timekeeping"
msgstr "tijdregistratie"
msgid "All timekeeping tabs"
msgstr "Alle tijdregistratietabbladen"
msgid "User timekeeping tabs"
msgstr "Tijdregistratietabbladen van de gebruiker"
msgid "No working time found"
msgstr "Geen werktijden gevonden"
msgid "All working time day"
msgstr "Alle werktijden per dag"
msgid "No working times found"
msgstr "Geen werktijden gevonden"
msgid "Holidays expire"
msgstr "Vakantiedagen verlopen"
msgid " h"
msgstr " uur"
msgid "Booked working time"
msgstr "Geboekte werktijden"
msgid "Project time"
msgstr "Projecttijd"
msgid "User working times year"
msgstr "Werktijden van de gebruiker per jaar"
msgid "User working times month"
msgstr "Werktijden van de gebruiker per maand"
msgid "All working times year"
msgstr "Alle werktijden per jaar"
msgid "All working times month"
msgstr "Alle werktijden per maand"
msgid "Calculated working times ID"
msgstr "Berekende werktijden-ID"
msgid "ERPAL Employee UI"
msgstr "ERPAL Employee-UI"
msgid "ERPAL Employee UI Module"
msgstr "ERPAL Employee UI-module"
msgid "ERPAL Services"
msgstr "ERPAL Diensten"
msgid "Addition to address"
msgstr "Adrestoevoeging"
msgid "All order numbers the invoice is related to"
msgstr "Alle ordernummers waarop de factuur betrekking heeft"
msgid "Automated Notes"
msgstr "Automatische notities"
msgid "Credit Period"
msgstr "Krediettermijn"
msgid "Credit period"
msgstr "Krediettermijn"
msgid "Discount percent"
msgstr "Kortingspercentage"
msgid "Exported"
msgstr "Geëxporteerd"
msgid "In how many days the customer has to pay the invoice"
msgstr "In hoeveel dagen moet de klant de factuur betalen"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Factuuradres"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuurdatum"
msgid "Order numbers extern"
msgstr "Externe ordernummers"
msgid "Order numbers intern"
msgstr "Interne ordernummers"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Aanschafprijs"
msgid "Skonto"
msgstr "Korting"
msgid "The contractor for the purchase"
msgstr "De opdrachtnemer voor de aankoop"
msgid "The currency of the invoice"
msgstr "De valuta van de factuur"
msgid "The fixed price for the purchase"
msgstr "De vaste prijs van de aankoop"
msgid "Till this date you should receive the payment"
msgstr "Tot deze datum kan de factuur betaald worden"
msgid "Content type for creating an invoice"
msgstr "Inhoudstype voor het aanmaken van een factuur"
msgid "ERPAL Invoice"
msgstr "ERPAL Invoice"
msgid "ERPAL Invoice Module"
msgstr "ERPAL Invoice-module"
msgid "Invoices date"
msgstr "Datum van facturen"
msgid "Save settings as default for this customer"
msgstr "Instellingen voor deze klant als standaard opslaan"
msgid "Preview: "
msgstr "Voorbeeld: "
msgid "Recreate and attach PDF"
msgstr "Opnieuw aanmaken en bijvoegen van de PDF"
msgid "Administer ERPAL invoice"
msgstr "ERPAL Invoice beheren"
msgid "The invoice PDF could not be created."
msgstr "Het PDF-bestand van de factuur kan niet aangemaakt worden."
msgid "Please set !link"
msgstr "Graag !link instelllen"
msgid "COPY"
msgstr "KOPIE"
msgid "Invoice defaults of !contact_name"
msgstr "Standaardfactuurinstellingen van !contact_name"
msgid "Invoice address"
msgstr "Factuuradres"
msgid "Skonto percent"
msgstr "Kortingspercentage"
msgid "Skonto period"
msgstr "Kortingsperiode"
msgid "Create PDF of invoice"
msgstr "PDF van factuur aanmaken"
msgid "Invoice defaults"
msgstr "Factuurstandaarden"
msgid "erpal_invoice_helper"
msgstr "erpal_invoice_helper"
msgid "The invoice !invoice_link has been created"
msgstr "De factuur !invoice_link is aangemaakt"
msgid "Invoice date"
msgstr "Factuurdatum"
msgid "Order numbers"
msgstr "Ordernummers"
msgid "Within this credit period the skonto is granted."
msgstr "Binnen deze krediettermijn is de korting toegekend."
msgid "Credit in percent for skonto"
msgstr "Krediet in procenten voor korting"
msgid "keep billable"
msgstr "factureerbaar houden"
msgid "remove on save"
msgstr "bij opslaan verwijderen"
msgid "single price"
msgstr "kwantumprijs"
msgid "Please enter a quantity"
msgstr "Voer een hoeveelheid in"
msgid "Please enter a single price"
msgstr "Voer een kwantumprijs in"
msgid "Please select your company!"
msgstr "Selecteer uw bedrijf"
msgid "Company settings"
msgstr "Bedrijfsinstellingen"
msgid "Your company"
msgstr "Uw bedrijf"
msgid "ERPAL basic settings"
msgstr "ERPAL-basisinstellingen"
msgid "Invoice number pattern"
msgstr "Factuurnummerpatroon"
msgid "This pattern will let you design your invoice number"
msgstr "Met dit patroon bouwt u uw factuurnummer op"
msgid "Credit periods"
msgstr "Betalingstermijnen"
msgid "Default credit period"
msgstr "Standaardbetalingstermijn"
msgid "Skonto settings"
msgstr "Kortingsinstellingen"
msgid "Skonto text"
msgstr "Kortingstekst"
msgid "Skonto priod in days"
msgstr "Kortingsperiode in dagen"
msgid "Skonto rate in percent"
msgstr "Kortingspercentage in procenten"
msgid "Invoice copy text"
msgstr "Kopie-factuurtekst"
msgid "Billables"
msgstr "Factureerbare"
msgid "Detailed attachment"
msgstr "Gedetailleerde bijlage"
msgid "Documents to export as PDF"
msgstr "Documenten om te exporteren als PDF"
msgid "Mark as copy"
msgstr "Markeer als kopie"
msgid "Customer and contractor must not be the same"
msgstr "Opdrachtgever en opdrachtnemer mogen niet dezelfde zijn"
msgid "Duplicate invoice item %title"
msgstr "Dupliceer factuuritem %title"
msgid "The total price of the invoice."
msgstr "Het totaalbedrag van de factuur."
msgid "The invoice date"
msgstr "De factuurdatum"
msgid "The date of the invoice."
msgstr "De factuurdatum"
msgid "The payment date"
msgstr "De betalingsdatum"
msgid "The currency"
msgstr "De valuta"
msgid "Next invoice number"
msgstr "Volgend factuurnummer"
msgid "The next invoice number in the system."
msgstr "Het volgende factuurnummer in het systeem."
msgid "The skonto period"
msgstr "De kortingsperiode"
msgid "This is the skonto period in days."
msgstr "Dit is de kortingsperiode in dagen."
msgid "Skonto rate"
msgstr "Kortingspercentage"
msgid "The skonto rate in percent."
msgstr "Het kortingspercentage in procenten."
msgid "Internal order numbers"
msgstr "Interne ordernummers"
msgid "External order numbers"
msgstr "Externe ordernummers"
msgid "Ungroup"
msgstr "Groep opheffen"
msgid "Group by single price"
msgstr "Groepeer op kwantumprijs"
msgid "Single Price"
msgstr "Kwantumprijs"
msgid "Please enter valid quantity"
msgstr "Geef een geldige hoeveelheid op"
msgid "Customer node type"
msgstr "Klantinhoudstype"
msgid "Administer billable types"
msgstr "Factureerbare typen beheren"
msgid "Date delivery"
msgstr "Leveringsdatum"
msgid "Single price"
msgstr "Kwantumprijs"
msgid "Invoice PDF create link"
msgstr "Aanmaaklink voor PDF factuur"
msgid "Shows a link to recreate the invoice pdf"
msgstr "Een link weergeven om de PDF van de factuur opnieuw aan te maken"
msgid "ERPAL invoices"
msgstr "ERPAL-facturen"
msgid "Price p.P. (%curr)"
msgstr "Prijs per stuk (%curr)"
msgid "Total (%curr)"
msgstr "Totaal (%curr)"
msgid "!vat_value !currency"
msgstr "!vat_value !currency"
msgid "Invoice Nr. !invoice_nr"
msgstr "Factuurnummer !invoice_nr"
msgid "Your order number: !your_number"
msgstr "Uw ordernummer: !your_number"
msgid "Our order number: !our_number"
msgstr "Ons ordernummer: !our_number"
msgid "Single price (%curr)"
msgstr "Kwantumprijs (%curr)"
msgid "Invoice tabs"
msgstr "Factuurtabbladen"
msgid "Subject_nid"
msgstr "Subject_nid"
msgid "<a href=\"/node/[subject_nid]\">[subject]</a>"
msgstr "<a href=\"/node/[subject_nid]\">[subject]</a>"
msgid "No invoices available"
msgstr "Geen facturen beschikbaar"
msgid "Invoice title"
msgstr "Factuurtitel"
msgid "Paid (field_payed)"
msgstr "Betaald (field_payed)"
msgid "Paid till"
msgstr "Betaald tot"
msgid "Invoices pane"
msgstr "Facturenvenster"
msgid "Paid invoices pane"
msgstr "Betaalde-facturenvenster"
msgid "Not paid invoices pane"
msgstr "Onbetaalde-facturenvenster"
msgid "ERPAL Invoice UI"
msgstr "ERPAL Invoice UI"
msgid "ERPAL Invoice UI Module"
msgstr "ERPAL Invoice UI-module"
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Toegewezen aan gebruikers"
msgid "Estimated time"
msgstr "Geschatte tijd"
msgid "How long did you work?"
msgstr "Hoe lang is er gewerkt?"
msgid "Is ticket"
msgstr "Is ticket"
msgid "Project category"
msgstr "Projectcategorie"
msgid "Project permissions"
msgstr "Projecttoegangsrechten"
msgid "Project team"
msgstr "Projectteam"
msgid "The description of a task"
msgstr "Beschrijving van de taak"
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Een project in ERPAL"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "ERPAL Project"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "ERPAL Project-module"
msgid "Subtasks (details)"
msgstr "Deeltaken (details)"
msgid "Subtasks (list)"
msgstr "Deeltaken (lijst)"
msgid "Subtasks (tree)"
msgstr "Deeltaken (boom)"
msgid "Subtickets (list)"
msgstr "Deeltickets (lijst)"
msgid "Subtickets (tree)"
msgstr "Deeltickets (boom)"
msgid "term from field_task_status_term"
msgstr "term van field_task_status_term"
msgid "Project starts"
msgstr "Project begint"
msgid "Project ends"
msgstr "Project eindigt"
msgid "[title] ([field_activity_status_term])"
msgstr "[title] ([field_activity_status_term])"
msgid "Projects pane"
msgstr "Projectenvenster"
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL-projecten"
msgid "Export tasks"
msgstr "Taken exporteren"
msgid "Edit project status terms"
msgstr "Projectstatustermen bewerken"
msgid "Edit task type terms"
msgstr "Taaktype-termen bewerken"
msgid "Edit task status terms"
msgstr "Taakstatus-termen bewerken"
msgid "Field: View the pricing of nodes"
msgstr "Veld: De node-prijzen weergeven"
msgid "Field: Edit the pricing of nodes"
msgstr "Veld: De node-prijzen bewerken"
msgid "Content label"
msgstr "Inhoudslabel"
msgid "Choose export type"
msgstr "Exporttype kiezen"
msgid "ERPAL Export"
msgstr "ERPAL Export"
msgid "Consumed time"
msgstr "Verbruikte tijd"
msgid "Task subtasks"
msgstr "Deeltaken"
msgid "Erpal installation completed"
msgstr "Erpal installatie voltooid"
msgid "Created relation types"
msgstr "Aangemaakte relatietypes"
msgid "Configured ERPAL"
msgstr "ERPAL ingesteld"
msgid "Configured ERPAL-Projects"
msgstr "Ingestelde ERPAL-projecten"
msgid "Configured ERPAL-Calendar"
msgstr "Ingestelde ERPAL-Calendar"
msgid "Configured ERPAL-Invoice"
msgstr "Ingestelde ERPAL-Invoice"
msgid "Install ERPAL"
msgstr "ERPAL installeren"
msgid "Filesystem settings"
msgstr "Bestandssysteeminstellingen"
msgid "Preparing site"
msgstr "Website wordt voorbereid"
msgid "Performing last installation tasks"
msgstr "Laatste installatietaken aan het uitvoeren"
msgid "Company name:"
msgstr "Bedrijfsnaam:"
msgid "Main Address"
msgstr "Hoofdadres"
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefoonnummer:"
msgid "Please install the !link!"
msgstr "Graag !link installeren!"
msgid "The text of the updated content"
msgstr "De tekst van de bijgewerkte inhoud"
msgid "The title of the project"
msgstr "De titel van het project"
msgid "This task"
msgstr "Deze taak"
msgid "to do"
msgstr "te doen"
msgid "Subtasks"
msgstr "Deeltaken"
msgid "This Project"
msgstr "Dit project"
msgid "Project estimation"
msgstr "Projectschatting"
msgid "!time h"
msgstr "!time uur"
msgid "Subtasks estimated time"
msgstr "Geschatte tijd deeltaken"
msgid "Subtasks consumed time"
msgstr "Gebruikte tijd deeltaken"
msgid "Projects quick links"
msgstr "Projectsnelkoppelingen"
msgid "ERPAL project release"
msgstr "ERPAL project-release"
msgid "Manage releases in ERPAL"
msgstr "Releases beheren in ERPAL"
msgid "No releases found"
msgstr "Geen releases gevonden"
msgid "Releases by project pane"
msgstr "Releases per projectvenster"
msgid "View releases of projects"
msgstr "Releases van het project weergeven"
msgid "ERPAL project release UI"
msgstr "ERPAL project release-UI"
msgid "Book Page"
msgstr "Boekpagina"
msgid "Importing site database"
msgstr "Website-database importeren."
msgid "The database import has encountered an error."
msgstr "In de database-import is een fout opgetreden."
msgid "Installing from database import."
msgstr "Vanuit een database-import installeren."
msgid "Performing standard Drupal install."
msgstr "Standaard Drupal-installatie uitvoeren."
msgid "Contact block"
msgstr "Contactblok"
