# Spanish translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda predeterminada"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Project release"
msgstr "Publicar proyecto"
msgid "My projects"
msgstr "Mis proyectos"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Break"
msgstr "Interrumpir"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
msgid "task"
msgstr "tarea"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "submit"
msgstr "enviar"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Message text"
msgstr "Texto del mensaje"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "payment"
msgstr "pago"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opciones de pago"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "links"
msgstr "enlaces"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "Add group"
msgstr "Añadir grupo"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Street"
msgstr "Calle"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Gender"
msgstr "Género"
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
msgid "install"
msgstr "Instalar"
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Contact information"
msgstr "información de contacto"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa fiscal"
msgid "Adding"
msgstr "Agregando"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Shipping address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "not installed"
msgstr "no instalado"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mis marcadores"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "flag"
msgstr "marca"
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "My tasks"
msgstr "Mis tareas"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
msgid "Aggregate"
msgstr "Añadir"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "VAT number"
msgstr "Número de identificación tributaria (NIF/CIF en España)"
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre del Contacto"
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
msgid "Notify"
msgstr "Avisar"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedas"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
msgid "Date from"
msgstr "Fecha desde"
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"
msgid "Invoice items"
msgstr "Partidas de factura"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Controles de tiempo"
msgid "Price mode"
msgstr "Modo de precio"
msgid "Parent task"
msgstr "Tarea padre"
msgid "billable"
msgstr "facturable"
msgid "Timetracking"
msgstr "Control de tiempo"
msgid "Billable"
msgstr "Facturable"
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "start"
msgstr "comienzo"
msgid "2 days"
msgstr "2 días"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgid "Invoice details"
msgstr "Detalles de factura"
msgid "Invoice number"
msgstr "Número de factura"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "end"
msgstr "final"
msgid "Total tax"
msgstr "Impuesto total"
msgid "Term image"
msgstr "Imagen de término"
msgid "Message subject"
msgstr "Asunto del mensaje"
msgid "Notified"
msgstr "Avisado"
msgid "Now processing %node"
msgstr "Procesando %node"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar enlace"
msgid " days"
msgstr " días"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Date settings"
msgstr "Configuración de fecha"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Procesadas @current de @total."
msgid "Total price"
msgstr "Precio total"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Elegir una operación -"
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "No tasks available"
msgstr "No hay tareas disponibles"
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Tax ID"
msgstr "ID de impuesto"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Owners"
msgstr "Propietarios"
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contacto"
msgid "View panes"
msgstr "Paneles de vista"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Date updated"
msgstr "Fecha actualizada"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Delivery date"
msgstr "Fecha de Despacho"
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pago"
msgid "Billed"
msgstr "Facturado"
msgid "revision user"
msgstr "Usuario revisor"
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se procesaba %error_operation con "
"los argumentos: @arguments"
msgid "Operations links"
msgstr "Enlaces de operación"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "¡Enhorabuena, ha instalado @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su "
"nuevo sitio</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>."
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta "
"del usuario, como el enlace 'Cerrar sesión'."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atajos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Añadir atajo"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atajo"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta al sistema privado de archivos"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos los proyectos están actualizados."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Seleccione cualquier filtro y pulse Aplicar para ver los resultados"
msgid "SWIFT"
msgstr "SWIFT"
msgid "Clone of"
msgstr "Clon de"
msgid "Delete payments"
msgstr "Eliminar pagos"
msgid "save"
msgstr "Guardar"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
msgid "Default VAT rate"
msgstr "IVA por defecto"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "File Usage"
msgstr "Uso del archivo"
msgid "files"
msgstr "archivos"
msgid "Tax rates"
msgstr "Tasas de impuestos"
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido."
msgid "Relation type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid "Task type"
msgstr "Tipo de tarea"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencia a entidades"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enlace a la entidad referenciada"
msgid "Estimated duration"
msgstr "Duración estimada"
msgid "Powered by"
msgstr "Funciona con"
msgid "Export options"
msgstr "Exportar opciones"
msgid "Create invoice"
msgstr "Crear Factura"
msgid "Payed"
msgstr "Pagado"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "Factura en PDF"
msgid "Clone book"
msgstr "Clonar libro"
msgid "Available till"
msgstr "Disponible hasta"
msgid "A content type for calendar dates in ERPAL"
msgstr "Un tipo de contenido para las fechas del calendario en ERPAL"
msgid "ERPAL Calendar"
msgstr "Calendario ERPAL"
msgid "ERPAL Calendar Module"
msgstr "Módulo de Calendario ERPAL"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid ""
"Please download !link and place the contents of the folder "
"fullcalendar of the zip file in !fullcalendar_lib to create a PDF."
msgstr ""
"Por favor, descargue !link y poga el contenido de la carpeta "
"fullcalendar del archivo zip en !fullcalendar_lib para crear un PDF."
msgid "Administer ERPAL calendar"
msgstr "Administrar calendario ERPAL"
msgid "Perform administration tasks for ERPAL calendar module."
msgstr ""
"Tareas de administración de optimización para el módulo de "
"Calendario ERPAL."
msgid "Access calendar view"
msgstr "Acceso a vista de calendario"
msgid "Grant the user access to the calendar view."
msgstr "Dar accesos al usuario para la vista de calendario."
msgid "ERPAL Calendar Helper provides calendar functionality for ERPAL."
msgstr "ERPAL Calendar Helper provee funcionalidades de calendario a ERPAL."
msgid "Date Item Calendar"
msgstr "Iten de Fecha en Calendario"
msgid "Calendar notifications"
msgstr "Notificaciones del calendario"
msgid "!bundle_name tags"
msgstr "Etiquetas de !bundle_name"
msgid "Service category"
msgstr "Categoría del Servicio"
msgid "The amount of budget hours added to the budget destination"
msgstr "Cantidad de horas de presupuesto añadidas al destino presupuestal"
msgid "The duration the contract repeats after first duration period"
msgstr "Duración del contrato luego del primer período"
msgid "The initial contract duration"
msgstr "Duración inicial del contrato"
msgid "A node to manage contracts"
msgstr "Nodo para administrar contratos"
msgid "ERPAL Contracts"
msgstr "Contratos ERPAL"
msgid "ERPAL Contracts Module"
msgstr "Módulo de contratos ERPAL"
msgid "Access contracts view"
msgstr "Acceso a ver contratos"
msgid "Allows the user to access the contracts view"
msgstr "Le permite al usuario tener acceso a ver los contratos"
msgid "If you enter budget hour, please select a budget destination, too"
msgstr ""
"Si ingresa horas presupuestales, por favor, también elija un destino "
"presupuestal"
msgid ""
"If you set a cancelation period for the contractor please set "
"cancelation period, too."
msgstr ""
"Si configura un período de cancelación para el contratista, por "
"favor, configure también un período de canselación"
msgid "If you set a repeating duration please set cancelation period, too."
msgstr ""
"Si configura una duración repetitiva, por favor, también configure "
"un período de cancelación."
msgid "If you set a repeating duration please set the contract duration, too."
msgstr ""
"Si usted configura una duración repetitiva, por favor, configure la "
"duración de contrato."
msgid "No contract available"
msgstr "No hay contratos disponibles"
msgid "Exclude from"
msgstr "Excluido de"
msgid "Is template"
msgstr "Es una plantilla"
msgid "PDF exports"
msgstr "Exportaciones a PDF"
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
msgid ""
"A document representing a documentation or a proposal or a project "
"specification"
msgstr ""
"El documento representa una documentación, propósito o "
"especificación de proyecto"
msgid "Document page"
msgstr "Página del documento"
msgid "Clone book template"
msgstr "Clonar plantilla de libro"
msgid "Create PDF"
msgstr "Crear PDF"
msgid "Delete child pages"
msgstr "Eliminar páginas hijas"
msgid "Clone children"
msgstr "Clonar hijo"
msgid "Clone !book_link as new book"
msgstr "Clonar !book_link como un nuevo libro"
msgid "Estimations"
msgstr "Estimaciones"
msgid "From pages"
msgstr "Desde páginas"
msgid "From tasks"
msgstr "Desde tareas"
msgid "Include detailed time estimations"
msgstr "Incluye detalle de estimación de tiempo"
msgid "Include total estimations"
msgstr "Incluye el total de estimaciones"
msgid "Add IDs to PDF"
msgstr "Agregar IDs al PDF"
msgid "Your pdf has been created successfully!"
msgstr "¡Tu pdf ha sido creado con éxito!"
msgid "All child pages"
msgstr "Todas las páginas hijas"
msgid "Book templates to clone"
msgstr "Plantillas de libros para clonar"
msgid "Bank number"
msgstr "Número del banco"
msgid "Contact Tags"
msgstr "Etiquetas de contacto"
msgid "This is the basic content type for contacts in ERPAL"
msgstr "Tipo de contenido básico para contactos en ERPAL"
msgid "My Company"
msgstr "Mi compañía"
msgid "Main address for correspondence"
msgstr "Dirección principal de correspondencia"
msgid "Date and time format"
msgstr "Formato de fecha y hora"
msgid "Task title"
msgstr "Título de la tarea"
msgid "ERPAL Forms"
msgstr "ERPAL Formularios"
msgid "ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM"
msgid "Missed"
msgstr "Erradas"
msgid "This contact has no activities"
msgstr "Este contacto no tiene actividades"
msgid "No missed activities"
msgstr "No hay actividades pendientes"
msgid "ERPAL Docs"
msgstr "ERPAL Documentos"
msgid "Document settings"
msgstr "Configuración para documentos"
msgid "Available hours per day"
msgstr "Horas disponibles por día."
msgid "ERPAL Employee"
msgstr "ERPAL Empleado"
msgid "Exported"
msgstr "Exportado"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de factura"
msgid "Invoices date"
msgstr "Fechas de facturas"
msgid "Invoice address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "ERPAL basic settings"
msgstr "ERPAL Configuración básica"
msgid "Skonto settings"
msgstr "Configuración del descuento"
msgid "Skonto text"
msgstr "Texto del descuento"
msgid "Skonto priod in days"
msgstr "Periodo del descuento en días"
msgid ""
"The default skonto period in days for your invoices. You can also set "
"this per customer."
msgstr ""
"El periodo de descuento en días para tus facturas. También se puede "
"confirgurar por cliente"
msgid "Skonto rate in percent"
msgstr "Porcentaje del descuento"
msgid ""
"The default skonto rate in percent for your invoices. You can also set "
"this per customer."
msgstr ""
"El descuento en porcentaje por defecto de tus Facturas. \r\n"
"También el cliente puede configurarlo."
msgid "Text is placed in an invoice if the invoice is a copy"
msgstr "El texto se mostrará en una factura si esta es una copia"
msgid "Billables"
msgstr "Facturables"
msgid "Date delivery"
msgstr "Fecha de entrega"
msgid "Single price"
msgstr "Precio por unidad"
msgid "Billable subject"
msgstr "Motivo del facturable"
msgid "No billable available"
msgstr "No hay facturables disponibles"
msgid "Währung"
msgstr "Moneda"
msgid "No invoices available"
msgstr "No hay facturas disponibles"
msgid "Invoice title"
msgstr "Título de factura"
msgid "Paid till"
msgstr "Pagado hasta"
msgid "Invoices pane"
msgstr "Panel de facturas"
msgid "Paid invoices pane"
msgstr "Panel de facturas pagadas"
msgid "Not paid invoices pane"
msgstr "Panel de facturas sin pagar"
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Asignado a los usuarios"
msgid "Estimated time"
msgstr "Tiempo estimado"
msgid "Is ticket"
msgstr "Es un tíquet"
msgid "Project category"
msgstr "Categoría del proyecto"
msgid "Project permissions"
msgstr "Permisos del proyecto"
msgid "Project team"
msgstr "Equipo del proyecto"
msgid "The description of a task"
msgstr "La descripción de la tarea"
msgid "Timetracking button"
msgstr "Botón de control de tiempos"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Tipo de contenido básico para las tareas"
msgid "Valid to"
msgstr "Valido hasta"
msgid "Project starts"
msgstr "Proyecto comienza"
msgid "Project ends"
msgstr "Proyecto termina"
msgid "Projects pane"
msgstr "Panel de proyectos"
msgid "My unbooked timetrackings"
msgstr "Mis controles de tiempo no asignados"
msgid "Timetracking subject"
msgstr "Asunto de control de tiempo"
msgid "Timetracking user"
msgstr "Usuario de control de tiempo"
msgid "Show subtasks"
msgstr "Mostrar subtareas"
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL Proyectos"
msgid "Billable project"
msgstr "Proyecto facturable"
msgid "Billable task"
msgstr "Tarea facturable"
msgid "Consumed time"
msgstr "Tiempo consumido"
msgid "Install ERPAL"
msgstr "Instalar ERPAL"
msgid "Company name:"
msgstr "Nombre de la compañía:"
msgid "No bookmarks available"
msgstr "No hay marcadores disponibles"
msgid "Book Page"
msgstr "Página del libro"
msgid "The Email-address is not valid!"
msgstr "La dirección de Correo electrónico no es válida!"
