# German translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 02:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "Liste"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "value"
msgstr "Wert"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Project release"
msgstr "Projektveröffentlichung"
msgid "My projects"
msgstr "Meine Projekte"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Break"
msgstr "Pause"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "submit"
msgstr "Speichern"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Is default"
msgstr "Ist Standard"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Message text"
msgstr "Text der Nachricht"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "payment"
msgstr "Bezahlung"
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "links"
msgstr "Links"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Street"
msgstr "Straße"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgid "No data available."
msgstr "Keine Daten verfügbar."
msgid "install"
msgstr "installieren"
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "Adding"
msgstr "Füge hinzu"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Shipping address"
msgstr "Versandadresse"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "not installed"
msgstr "nicht installiert"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "My tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
msgid "Node reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "3 days"
msgstr "3 Tage"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Country code"
msgstr "Länderkennung"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Company name"
msgstr "Unternehmensname"
msgid "VAT number"
msgstr "UStId-Nummer"
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktname"
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Release"
msgstr "Veröffentlichung"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Are you sure you want to !action?"
msgstr "Möchten Sie wirklich !action?"
msgid "Heartbeat"
msgstr "Heartbeat"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
msgid "Date from"
msgstr "Startdatum"
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Payment date"
msgstr "Bezahlungsdatum"
msgid "Invoice items"
msgstr "Rechnungspositionen"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "Price mode"
msgstr "Preismodus"
msgid "Parent task"
msgstr "Übergeordnete Aufgabe"
msgid "billable"
msgstr "abrechenbar"
msgid "Timetracking"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "Billable"
msgstr "Abrechenbar"
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
msgid "This month"
msgstr "Diesen Monat"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "start"
msgstr "Start"
msgid "2 days"
msgstr "2 Tage"
msgid "Sales"
msgstr "Verkäufe"
msgid "Invoice number"
msgstr "Rechnungsnummer"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "end"
msgstr "Ende"
msgid "No grouping"
msgstr "Kein Gruppieren"
msgid "Total tax"
msgstr "Steuern gesamt"
msgid "Term image"
msgstr "Kategorie Bild"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "Notified"
msgstr "Benachrichtigt"
msgid "Now processing %node"
msgstr "%node wird verarbeitet"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "Add task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
msgid " days"
msgstr " Tage"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Date settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "In progress"
msgstr "In Arbeit"
msgid "Origin"
msgstr "Startpunkt"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "Forecast"
msgstr "Vorhersage"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current von @total verarbeitet"
msgid "Total price"
msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Delete Link"
msgstr "Löschen-Link"
msgid "Price settings"
msgstr "Preiseinstellungen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "Bitte auswählen"
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
msgid "Bank name"
msgstr "Bankname"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Executed"
msgstr "Ausgeführt"
msgid "No tasks available"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Lieferadresse"
msgid "Tax ID"
msgstr "Steuernummer"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
msgid "Owners"
msgstr "Besitzer"
msgid "Export as"
msgstr "Exportieren als"
msgid "Deadline"
msgstr "Deadline"
msgid "Contact Type"
msgstr "Kontakttyp"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Contact Menu"
msgstr "Kontakt-Menü"
msgid "Date updated"
msgstr "Datum aktualisiert"
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
msgid "Total time"
msgstr "﻿Gesamtzeit"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Delivery date"
msgstr "Datum der Lieferung"
msgid "Download document"
msgstr "Dokument herunterladen"
msgid "Payment type"
msgstr "Zahlungsart"
msgid "Billed"
msgstr "Abgerechnet"
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten von %error_operation mit Argumenten: "
"@arguments"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Repository URL"
msgstr "Projektarchiv URL"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die oben angezeigten Meldungen, bevor Sie <a "
"href=\"@url\">Ihre neue Website</a> aufrufen."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besuchen Sie Ihre neue Website</a>."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Das <em>Benutzer</em> Menü beinhalt Links, die zum Benutzerkonto "
"gehören,  sowie den „Abmelden“-Link."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwalten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Verknüpfung löschen"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Total hours"
msgstr "Gesamtanzahl Stunden"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Wählen Sie einen beliebigen Filter und klicken Sie auf Anwenden, um "
"Ergebnisse zu sehen"
msgid "Contracts"
msgstr "Verträge"
msgid "Pricing"
msgstr "Preise"
msgid "SWIFT"
msgstr "SWIFT"
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Clone of"
msgstr "Klon von"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Task categories"
msgstr "Aufgaben Kategorien"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
msgid "Delete payments"
msgstr "Zahlungen löschen"
msgid "save"
msgstr "Speichern"
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Dirty"
msgstr "Schmutzig"
msgid "Lead"
msgstr "Lead"
msgid "Salutation"
msgstr "Anrede"
msgid "Reporting"
msgstr "Berichte"
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig von"
msgid "Billing Duration"
msgstr "Abrechnungszeitraum"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid "files"
msgstr "Dateien"
msgid "Please enter only numeric values."
msgstr "Nur nummerische Werte angeben."
msgid "Tax rates"
msgstr "Steuersätze"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "endpoints"
msgstr "Endpunkte"
msgid "Relation type"
msgstr "Relationstyp"
msgid "Task type"
msgstr "Aufgabentyp"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link zur referenzierten Entität"
msgid "Address type"
msgstr "Adresstyp"
msgid "Project title"
msgstr "Projekttitel"
msgid "Project status"
msgstr "Projectstatus"
msgid "All Events"
msgstr "Alle Veranstaltungen"
msgid "Estimated duration"
msgstr "Geschätzte Dauer"
msgid "No timetrackings available"
msgstr "Keine Zeitverfolgungen verfügbar"
msgid "Billing duration"
msgstr "Verrechnungszeitraum"
msgid "Powered by"
msgstr "Unterstützt von"
msgid "Comment reference"
msgstr "Kommentarreferenz"
msgid "Export options"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "Create invoice"
msgstr "Rechnung erstellen"
msgid "Available hours"
msgstr "Verfügbare Stunden"
msgid "Create new contact"
msgstr "Neuen Kontakt erstellen"
msgid "Add new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "PDF-Rechnung"
msgid ""
"The selected text format will not allow it to display images. The text "
"format will need to be changed for this image to display properly when "
"saved."
msgstr ""
"Das gewählte Eingabeformat erlaubt es nicht, Bilder anzuzeigen. Das "
"Eingabeformat muss gewechselt werden, um Bilder korrekt anzuzeigen, "
"sofern Sie Berechtigung dazu besitzen."
msgid "Clone book"
msgstr "Buch duplizieren"
msgid "Date Item"
msgstr "Termin"
msgid "Date till"
msgstr "Datum bis"
msgid "Available till"
msgstr "Verfügbar bis"
msgid "Date tags"
msgstr "Termin tags"
msgid "date type"
msgstr "Termin Typ"
msgid "A content type for calendar dates in ERPAL"
msgstr "Ein Inhaltstyp für Termine in ERPAL"
msgid "ERPAL Calendar"
msgstr "ERPAL Kalender"
msgid "ERPAL Calendar Module"
msgstr "ERPAL-Kalendermodul"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Administer ERPAL calendar"
msgstr "ERPAL Kalender verwalten"
msgid "Perform administration tasks for ERPAL calendar module."
msgstr "Das ERPAL-Kalendermodul verwalten"
msgid "Access calendar view"
msgstr "Kalender anzeigen"
msgid "Grant the user access to the calendar view."
msgstr "Dem Benutzer Zugriff auf die Kalenderansicht gewähren."
msgid "erpal_calendar_helper"
msgstr "erpal_calendar_helper"
msgid "Date Item Calendar"
msgstr "Kalender Termin"
msgid "Calendar notifications"
msgstr "Kalender Benachrichtigungen"
msgid "Date categories"
msgstr "Termin-Kategorien"
msgid "!entity_type tags"
msgstr "!entity_type Tags"
msgid "!bundle_name tags"
msgstr "!bundle_name Tags"
msgid "Tags for field !field_name"
msgstr "Tags zum Feld !field_name"
msgid "Employee holiday tag"
msgstr "Mitarbeiter Urlaubstag Tag"
msgid "Tags for holiday date nodes"
msgstr "Tags für Urlaubstermine"
msgid "relation src node"
msgstr "Beziehung Quelle"
msgid "Project calendar pane"
msgstr "Projektkalender-Übersicht"
msgid "ERPAL Calendar UI"
msgstr "ERPAL Kalender UI"
msgid "ERPAL Calendar UI Module"
msgstr "ERPAL-Kalender-UI-Modul"
msgid "ERPAL UI"
msgstr "ERPAL UI"
msgid "Budget booking"
msgstr "Budget Buchung"
msgid "Budget destination"
msgstr "Budget Ziel"
msgid "Budget hours"
msgstr "Budget Stunden"
msgid "Budget period"
msgstr "Abrechnungszeitraum"
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
msgid "CRM activity"
msgstr "CRM Aktivität"
msgid "Cancelation period"
msgstr "Kündigungsfrist"
msgid "Cancelation period unit"
msgstr "Einheit der Kündigungsfrist"
msgid "Contract files"
msgstr "Vertrags-Dateien"
msgid "Contract payment"
msgstr "Vertrags-Bezahlung"
msgid "Contract type"
msgstr "Vertragstyp"
msgid "Contractor"
msgstr "Vertragspartner"
msgid "Expire period"
msgstr "Ablaufzeitraum"
msgid "Last budget date"
msgstr "Vorhergehendes Budgetdatum"
msgid "Last payment date"
msgstr "Letztes Zahlungsdatum"
msgid "Next budget date"
msgstr "Nächstes Budgetdatum"
msgid "Next payment date"
msgstr "Nächstes Zahlungsdatum"
msgid "Payment period"
msgstr "Zahlungszeitraum"
msgid "Price per month"
msgstr "Preis pro Monat"
msgid "Repeating duration"
msgstr "Wiederholungsanzahl"
msgid "Service category"
msgstr "Service-Kategorie"
msgid "The initial contract duration"
msgstr "Die erstmalige Vertragslaufzeit"
msgid "A node to manage contracts"
msgstr "Ein Beitrag um Verträge zu verwalten"
msgid "ERPAL Contracts"
msgstr "ERPAL Verträge"
msgid "ERPAL Contracts Module"
msgstr "ERPAL Verträge Modul"
msgid "Access contracts view"
msgstr "Verträge anzeigen"
msgid "Allows the user to access the contracts view"
msgstr "Erlaubt es dem Benutzer die Verträge-Übersicht anzusehen"
msgid "erpal_contract_helper"
msgstr "erpal_contract_helper"
msgid "Contract project"
msgstr "Projekt zum Vertrag"
msgid "The title of the contract"
msgstr "Der Titel des Vertrags"
msgid "Service category of contract"
msgstr "Service Kategorie des Vertrags"
msgid "Next cancelation deadline"
msgstr "Nächste Kündigungsfrist"
msgid "No contract available"
msgstr "Kein Vertrag verfügbar."
msgid "No budget available"
msgstr "Kein Budget verfügbar"
msgid "Budget ID"
msgstr "Budget ID"
msgid "ERPAL Contract UI"
msgstr "ERPAL Verträge UI"
msgid "ERPAL Contract UI Module"
msgstr "ERPAL Verträge UI Modul"
msgid "Book Tags"
msgstr "Buch-Tags"
msgid "Choosing a contact will make it possible to personalise the document"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Kontakt wählen, können Sie dieses Dokument "
"personalisieren"
msgid "Exclude from"
msgstr "Ausschließen von"
msgid "Is template"
msgstr "Ist Vorlage"
msgid "Is this a template book or chapter"
msgstr "Ist dies eine Buch-Vorlage oder ein Kapitel"
msgid "Origin template"
msgstr "Ursprungsvorlage"
msgid "PDF exports"
msgstr "PDF Exporte"
msgid "Select an address to use address tokens in your document"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Adresse, um sie für die Adress-Tokens im Dokument zu "
"verwenden."
msgid "Specification"
msgstr "Spezifikation"
msgid "Document page"
msgstr "Dokumentseite"
msgid "A page with subpages of a document"
msgstr "Eine Seite mit Unterseiten eines Dokuments"
msgid "ERPAL Book"
msgstr "ERPAL Buch"
msgid "ERPAL Book Module"
msgstr "ERPAL Buch Modul"
msgid "Clone book template"
msgstr "Buch-Vorlage duplizieren"
msgid "Clone complete books"
msgstr "Vollständige Bücher duplizieren"
msgid "Allows a user to clone complete books"
msgstr "Duplizieren von Büchern erlauben"
msgid "Access books view"
msgstr "Bücher anzeigen"
msgid "Create PDF"
msgstr "PDF erzeugen"
msgid "Add sub page"
msgstr "Unterseite hinzufügen"
msgid "erpal_book_helper"
msgstr "erpal_book_helper"
msgid "ERPAL Book Helper"
msgstr "ERPAL Buch Helfer"
msgid "Clone !book_link as new book"
msgstr "!book_link als neues Buch duplizieren"
msgid "New books title"
msgstr "Neuer Buchtitel"
msgid "Address to replace tokens in book"
msgstr "Adresse um Tokens im Buch zu ersetzen"
msgid "Clone Batch is starting."
msgstr "Duplizierungsvorgang wird gestartet."
msgid "Clone Batch has encountered an error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Duplikats."
msgid "Ignore PDF exclude flag"
msgstr "PDF ausschließen Option ignorieren"
msgid "Ignore exclude flags"
msgstr "Ausschließen Optionen ignorieren"
msgid "From pages"
msgstr "Von Seiten"
msgid "From tasks"
msgstr "Von Aufgaben"
msgid "PDF file handling"
msgstr "PDF Dateibehandlung"
msgid "Attach created PDF to book node"
msgstr "Erzeugtes PDF an Buch anhängen"
msgid "Send the created PDF as download only"
msgstr "Erzeugtes PDF nur herunterladen"
msgid "Add IDs to PDF"
msgstr "IDs zu PDF hinzufügen"
msgid "Your pdf has been created successfully!"
msgstr "Ihr PDF wurde erfolgreich erzeugt!"
msgid "Sorry, but there was an error while creating your pdf."
msgstr "Entschuldigung, es gab einen Fehler beim Erzeugen des PDF."
msgid "Book identification number"
msgstr "Buch Identifikationsnummer"
msgid "Unique nid/vid to identify the book"
msgstr "Eindeutige NID/VID zur Identifikation des Buchs"
msgid "All child pages"
msgstr "Alle untergeordneten Seiten"
msgid "Child book page nodes"
msgstr "Unterseiten des Buchs"
msgid "Book templates to clone"
msgstr "Buchvorlage zum Kopieren"
msgid "Books pane"
msgstr "Bücher Übersicht"
msgid "Templates pane"
msgstr "Vorlagen Übersicht"
msgid "ERPAL Book UI"
msgstr "ERPAL Book UI"
msgid "ERPAL Book UI Module"
msgstr "ERPAL Book UI Modul"
msgid "Bank accounts"
msgstr "Bankverbindungen"
msgid "Bank number"
msgstr "Bankleitzahl"
msgid "Categorise this contact"
msgstr "Diesen Kontakt kategorisieren"
msgid "Contact Relations"
msgstr "Kontakt Beziehungen"
msgid "Contact Tags"
msgstr "Kontakt Tags"
msgid "Customer Category"
msgstr "Kundenkategorie"
msgid "Normalized Number"
msgstr "Normalisierte Nummer"
msgid "Other legal information"
msgstr "Weitere juristische Informationen"
msgid "Use this field to enter legal information like the local court"
msgstr "Juristische Informationen eintragen wie z. B. das Registergericht"
msgid "ERPAL Basic"
msgstr "ERPAL Basic"
msgid "ERPAL basic module"
msgstr "ERPAL-basic-Modul"
msgid "Show logout Link"
msgstr "Abmelden-Link anzeigen"
msgid "Hello !username_link"
msgstr "Hallo !username_link"
msgid "Administer ERPAL CORE"
msgstr "ERPAL CORE verwalten"
msgid "Administer ERPAL"
msgstr "ERPAL verwalten"
msgid "config settings"
msgstr "Konfiguration"
msgid "erpal_basic_helper"
msgstr "erpal_basic_helper"
msgid "ERPAL BASIC Helper"
msgstr "ERPAL BASIC Helfer"
msgid "create a new contact"
msgstr "Neuen Kontakt erstellen"
msgid "Run ERPAL in debug mode"
msgstr "ERPAL im Debug-Modus ausführen"
msgid "My Company"
msgstr "Mein Unternehmen"
msgid "Select your own company from your contacts or !add_new_contact_link"
msgstr ""
"Eigenes Unternehmen aus den eigenen Kontakten auswählen oder "
"!add_new_contact_link"
msgid "Main address for correspondence"
msgstr "Hauptanschrift für Korrespondenz"
msgid "Date only format"
msgstr "Format \"nur Datum\""
msgid "Date and time format"
msgstr "Format \"Datum und Zeit\""
msgid "You can add more date formats in !config_link"
msgstr "Weitere Dateiformate können hinzugefügt werden unter !config_link"
msgid "date time configuration"
msgstr "Konfiguration von Datum und Uhrzeit"
msgid "Please select a valid contact"
msgstr "Bitte gültigen Kontakt auswählen."
msgid "In relation with"
msgstr "In Beziehung mit"
msgid "Basic ERPAL tokens"
msgstr "ERPAL-Basis-Tokens"
msgid "The name of the contact"
msgstr "Der Name des Kontakts"
msgid "The name of the company"
msgstr "Der Name des Unternehmens"
msgid "Contact ZIP code"
msgstr "Postleitzahl des Kontakts"
msgid "erpal_hacks_helper"
msgstr "erpal_hacks_helper"
msgid "ERPAL Menu"
msgstr "ERPAL Menü"
msgid "<div class=\"no_contact_image\"></div>"
msgstr "<div class=\"no_contact_image\"></div>"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Kontaktauswahl"
msgid "Task notifications"
msgstr "Benachrichtigungen zu Aufgaben"
msgid "Task title"
msgstr "Aufgabentitel"
msgid "Role in project"
msgstr "Rolle im Projekt"
msgid "ERPAL lib"
msgstr "ERPAL lib"
msgid "Semantic process"
msgstr "Semantischer Prozess"
msgid "This gives the status tag a semantic meaning"
msgstr "Gibt dem Status-Tag eine semantische Bedeutung"
msgid "ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM"
msgid "ERPAL CRM module"
msgstr "ERPAL-CRM-Modul"
msgid "Administer ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM administrieren"
msgid "Create new activity"
msgstr "Neue Aktivität erstellen"
msgid "erpal_crm_helper"
msgstr "erpal_crm_helper"
msgid "ERPAL CRM Helper"
msgstr "ERPAL-CRM-Helfer"
msgid "ERPAL CRM Tasks"
msgstr "ERPAL CRM Aufgaben"
msgid "ERPAL CRM Tasks Module"
msgstr "ERPAL CRM Aufgaben Modul"
msgid "ERPAL CRM Tasks UI"
msgstr "ERPAL CRM Aufgaben UI"
msgid "ERPAL CRM Tasks UI Module"
msgstr "ERPAL CRM Aufgaben UI Modul"
msgid "No history found"
msgstr "Keine Historie gefunden"
msgid "Activity title"
msgstr "Titel Aktivität"
msgid "erpal_docs_helper"
msgstr "erpal_docs_helper"
msgid "ERPAL DOCS Helper"
msgstr "ERPAL-DOCS-Helfer"
msgid "ERPAL DOCS"
msgstr "ERPAL DOCS"
msgid "ERPAL docs"
msgstr "ERPAL docs"
msgid "Show files of child tasks"
msgstr "Dateien der Unteraufgaben anzeigen"
msgid "ERPAL Docs UI"
msgstr "ERPAL Docs UI"
msgid "erpal_docs_access"
msgstr "erpal_docs_access"
msgid "ERPAL field_pricing"
msgstr "ERPAL field_pricing"
msgid "Document settings"
msgstr "Dokumentenisellungen"
msgid "erpal_print"
msgstr "erpal_print"
msgid "ERPAL Print"
msgstr "ERPAL Print"
msgid "erpal_profile"
msgstr "erpal_profile"
msgid "erpal_profile_helper"
msgstr "erpal_profile_helper"
msgid "ERPAL Profile Helper"
msgstr "ERPAL Profile Helfer"
msgid "ERPAL Services"
msgstr "ERPAL Services"
msgid "Exported"
msgstr "Exportiert"
msgid "Administer ERPAL invoice"
msgstr "ERPAL Rechnungen administrieren"
msgid "Invoice date"
msgstr "Rechnungsdatum"
msgid "Billable texts"
msgstr "Rechnungstexte"
msgid "The total price of the invoice."
msgstr "Der. Rechnungsbetrag der Rechnung."
msgid "The invoice date"
msgstr "Das Datum der Rechnung"
msgid "Billable ID"
msgstr "Position Nr."
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Benutzern zuweisen"
msgid "Estimated time"
msgstr "Erwartete Zeit"
msgid "How long did you work?"
msgstr "Wie lange wurde gearbeitet?"
msgid "Is ticket"
msgstr "Ist Ticket"
msgid "Project category"
msgstr "Projektkategorie"
msgid "Project permissions"
msgstr "Projekt Berechtigungen"
msgid "Project team"
msgstr "Projekt Team"
msgid "Start and end time of your work"
msgstr "Start- und Endzeit der Arbeit"
msgid "The description of a task"
msgstr "Die Beschreibung einer Aufgabe"
msgid "The duration that will be billed to the customer"
msgstr "Die Dauer, die dem Kunden in Rechnung gestellt wird"
msgid "Timetracking button"
msgstr "Zeiterfassung Schaltfläche"
msgid "Timetracking category"
msgstr "Zeiterfassung Kategorie"
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Ein Projekt in ERPAL"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Basis Inhaltstyp für Aufgaben"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "ERPAL Projekt"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "ERPAL Projekt Modul"
msgid "Subtasks (details)"
msgstr "Unteraufgaben (Details)"
msgid "Subtasks (list)"
msgstr "Unteraufgaben (Liste)"
msgid "Subtasks (tree)"
msgstr "Unteraufgaben (Baum)"
msgid "Task content tabs"
msgstr "Aufgaben Inhalt Tabs"
msgid "Tasks by project tabs"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Tabs"
msgid "Subtickets (list)"
msgstr "Subtickets (Liste)"
msgid "Subtickets (tree)"
msgstr "Subtickets (Baum)"
msgid "Ticket content tabs"
msgstr "Ticket Inhalt Tabs"
msgid "Tickets by project tabs"
msgstr "Tickets nach Projekt Tabs"
msgid "Assigned tasks block"
msgstr "Zugewissene Aufgaben Block"
msgid "Valid to"
msgstr "Gültig bis"
msgid "Valid till"
msgstr "Gültig bis"
msgid "All budgets overview"
msgstr "Übersicht aller Budgets"
msgid "No fixed priced items found"
msgstr "Keine Fixpreis Einträge gefunden"
msgid "[field_project_status_term] --"
msgstr "[field_project_status_term] --"
msgid "Fixed price tasks by project pane"
msgstr "Fixpreis Aufgaben nach Projekt Übersicht"
msgid "Fixed price tasks"
msgstr "Fixpreis Aufgaben"
msgid "No projects found"
msgstr "Keine Projekte gefunden"
msgid "Project starts"
msgstr "Projekt beginnt"
msgid "Project ends"
msgstr "Projekt endet"
msgid "Projects pane"
msgstr "Projekte Übersicht"
msgid "Projects by user pane"
msgstr "Projekte nach Benutzer Übersicht"
msgid "Task revisions pane"
msgstr "Aufgaben Versionen Übersicht"
msgid "[field_estimated_time] h"
msgstr "[field_estimated_time] H"
msgid "Task by project pane tree"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Baumübersicht"
msgid "Priority (field_priority_term)"
msgstr "Priorität (field_priority_term)"
msgid "Subtasks Tree"
msgstr "Subaufgaben Baum"
msgid "Subtasks List"
msgstr "Subaufgaben Liste"
msgid "Subtasks Details"
msgstr "Subaufgaben Details"
msgid "Tasks by project pane list"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Listenübersicht"
msgid "Tasks by project pane details"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Details"
msgid "Tickets by project pane tree"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Baumübersicht"
msgid "Subtickets Tree"
msgstr "Subtickets Baum"
msgid "Subtickets List"
msgstr "Subtickets Liste"
msgid "Ticket title"
msgstr "Ticket Titel"
msgid "My unbooked timetrackings"
msgstr "Meine ungebuchten Zeiterfassungen"
msgid "Timetracking subject"
msgstr "Zeiterfassungs-Betreff"
msgid "Timetracking user"
msgstr "Zeiterfassungs-Benutzer"
msgid "Timetracking ID"
msgstr "Zeiterfassungs-ID"
msgid "My timetracking entites"
msgstr "Meine Zeiterfassungen"
msgid "My Timetrackings block"
msgstr "Meine Zeiterfassung Block"
msgid "Show subtasks"
msgstr "Unteraufgaben anzeigen"
msgid "Timetracking title"
msgstr "Zeiterfassung Titel"
msgid "ERPAL Project UI"
msgstr "ERPAL Project UI"
msgid "ERPAL Project UI Module"
msgstr "ERPAL Project UI Modul"
msgid "Finalise timetracking"
msgstr "Zeiterfassung abschließen"
msgid "Last timetracking"
msgstr "Letzte Zeiterfassung"
msgid "Administer ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL Projekte administrieren"
msgid "Access projects view"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
msgid "Access tasks view"
msgstr "Aufgabenübersicht anzeigen"
msgid "Access tickets view"
msgstr "Tickets Übersicht anzeigen"
msgid "Access budgets view"
msgstr "Budgetübersicht anzeigen"
msgid "Please select a project"
msgstr "Wählen Sie ein Projekt"
msgid "Add sub task"
msgstr "Subaufgabe erstellen"
msgid "Add timetracking"
msgstr "Zeiterfassung erstellen"
msgid "Please set a price"
msgstr "Legen Sie den Preis fest"
msgid "Clone tasks"
msgstr "Aufgaben duplizieren"
msgid "Task and project settings"
msgstr "Aufgaben und Projekt Einstellungen"
msgid "Task delete options"
msgstr "Aufgabe löschen Optionen"
msgid "Delete timetrackings of tasks, too"
msgstr "Zeiterfassungen der Aufgaben ebenfalls löschen"
msgid "Sub task delete options"
msgstr "Subaufgaben löschen Optionen"
msgid "Delete sub tasks"
msgstr "Subaufgaben löschen"
msgid "This node cannot be deleted because: !message_string"
msgstr "Der Beitrag kann nicht gelöscht werden, weil: !message_string"
msgid "Please submit checkbox to delete all tasks"
msgstr "Markieren Sie die Checkbox, um alle Aufgaben zu löschen"
msgid "erpal_projects_helper"
msgstr "erpal_projects_helper"
msgid "ERPAL Projects Helper"
msgstr "ERPAL Projects Helper"
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL-Projekte"
msgid "Export tasks"
msgstr "Aufgaben exportieren"
msgid "Timetracking default title"
msgstr "Zeiterfassung Standard-Titel"
msgid "Please enter only numeric values between 1 and 100"
msgstr "Geben Sie einen numerischen Wert zwischen 1 und 100 an"
msgid "ERPAL projects"
msgstr "ERPAL Projekte"
msgid "Node with budget"
msgstr "Beitrag mit Budget"
msgid "ticket"
msgstr "ticket"
msgid "Go to !type list"
msgstr "Zur !type Übersicht"
msgid "Create a sub!type"
msgstr "Ein(e/n) Sub!type erstellen"
msgid "Create a ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
msgid "Create a task"
msgstr "Aufgabe erstellen"
msgid "Tokens for project notifications."
msgstr "Tokens für Projektbenachrichtigungen."
msgid "Tokens for tasks."
msgstr "Tokens für Aufgaben."
msgid "Content URL"
msgstr "Inhalts-URL"
msgid "Content label"
msgstr "Inhaltsbezeichnung"
msgid "Title of the task"
msgstr "Titel der Aufgabe"
msgid "Nid of the task"
msgstr "NID der Aufgabe"
msgid "Total budget"
msgstr "Gesamtes Budget"
msgid "Available from"
msgstr "Verfügbar ab"
msgid "Save budget"
msgstr "Budget speichern"
msgid "Delete budget"
msgstr "Budet löschen"
msgid "Are you sure you want to delete budget %subject?"
msgstr "Soll das Budget %subject wirklich gelöscht werden?"
msgid "The budget %subject has been deleted."
msgstr "Das Budget %subject wurde gelöscht."
msgid "budgets"
msgstr "Budgets"
msgid "budget"
msgstr "Budget"
msgid "Deleted budget %subject."
msgstr "Budget %subject wurde gelöscht."
msgid "Create budget"
msgstr "Budget erstellen."
msgid "Administer all budgets"
msgstr "Alle Budgets administrieren"
msgid "Edit any budget"
msgstr "Alle Budgets bearbeiten."
msgid "View any budget"
msgstr "Alle Budgets anzeigen."
msgid "erpal_projects_access"
msgstr "erpal_projects_access"
msgid "ERPAL Projects access"
msgstr "ERPAL Projektzugriff"
msgid "Access billables view"
msgstr "Rechnungsübersicht anzeigen"
msgid "Please set vat rate"
msgstr "Legen Sie den Steuersatz fest"
msgid "Please set currency"
msgstr "Wählen Sie die Währung"
msgid "Price per hour"
msgstr "Preis pro Stunde"
msgid "erpal_projects_billable"
msgstr "erpal_projects_billable"
msgid "Erpal billable subject"
msgstr "Erpal Rechnungsbetreff"
msgid "Billable project"
msgstr "Abzurechnendes Projekt"
msgid "Billable task"
msgstr "Abzurechnende Aufgabe"
msgid "Belongs to project team"
msgstr "Gehört zum Projektteam"
msgid "Erpal Projects Relations"
msgstr "Erpal Projektbeziehungen"
msgid "erpal_projects_service"
msgstr "erpal_projects_service"
msgid "Export timetrackings"
msgstr "Zeiterfasssungen exportieren"
msgid "Choose export type"
msgstr "Exporttyp auswählen"
msgid "Please choose export type"
msgstr "Wählen Sie den Exporttyp"
msgid "Timetracking export"
msgstr "Zeiterfassung Export"
msgid "Perform timeracking export"
msgstr "Zeiterfassung Export durchführen"
msgid "Erpal timetracking export"
msgstr "Erpal Zeiterfassungs-Export"
msgid "ERPAL Export"
msgstr "ERPAL Export"
msgid "Referecing node"
msgstr "Verweisender Beitrag"
msgid "Task customer"
msgstr "Aufgaben-Kunde"
msgid "Shows the customer of a task"
msgstr "Zeigt den Kunden einer Aufgabe"
msgid "Summed timetracking"
msgstr "Summierte Zeiterfassung"
msgid "Consumed time"
msgstr "Verwendete Zeit"
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonnummer:"
msgid "A brief description of this type."
msgstr "Eine kurze Beschreibung dieses Typs"
msgid "Administer ERPAL Document export"
msgstr "ERPAL Dokumenten-Export administrieren"
msgid "My assigned open tasks"
msgstr "Meine zugewiesenen offenen Aufgaben"
msgid "My assigned tasks page"
msgstr "Meine zugewiesenen Aufgaben"
msgid "All assigned open tasks"
msgstr "Alle zugeordneten offenen Aufgaben"
msgid "My assigned tickets page"
msgstr "Meine zugewiesenen Tickets"
msgid "My assigned open tickets"
msgstr "Meine zugewiesenen offenen Tickets"
msgid "to do"
msgstr "noch zu erledigen"
msgid "No messages created yet"
msgstr "Noch keine Nachrichten erstellt"
msgid "Book Page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Choose installation method"
msgstr "Installationsmethode wählen"
msgid "Quick installation"
msgstr "Schnellinstallation"
msgid "Standard installation"
msgstr "Standardinstallation"
msgid "CRM Activities"
msgstr "CRM Aktivitäten"
msgid "Contact block"
msgstr "Contact block"
msgid "ERPAL Reports"
msgstr "ERPAL Berichte"
msgid "Administer Erpal Reports"
msgstr "ERPAL Reports administrieren"
msgid "Administer Erpal Reports."
msgstr "ERPAL Reports administrieren."
msgid "Real revenue"
msgstr "Tatsächliche Einnahmen"
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Erwartete Einnahmen"
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation m"
msgid "Add Payment"
msgstr "Bezahlart hinzufügen"
