# Catalan translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "list"
msgstr "llista"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "My projects"
msgstr "Els meus projectes"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de versió"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Break"
msgstr "Interromp"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned"
msgstr "Assignat"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Assignat a"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "hours"
msgstr "hores"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "submit"
msgstr "envia"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Message text"
msgstr "Text del missatge"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paràmetres de pagament"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "full"
msgstr "complet"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
msgid "Add group"
msgstr "Afegeix un grup"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "show"
msgstr "mostra"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
msgid "No data available."
msgstr "No hi ha informació disponible."
msgid "install"
msgstr "instal·la"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa d'impost"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Els meus favorits"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "details"
msgstr "detalls"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tecles de drecera"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accessos directes"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
msgid "Node reference"
msgstr "Referència del node"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lades"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrega"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedes"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
msgid "Tickets"
msgstr "Tiquets"
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
msgid "This month"
msgstr "Aquest mes"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count mesos"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgid "Message subject"
msgstr "Assumpte del missatge"
msgid "Notified"
msgstr "Notificat"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "Edit Link"
msgstr "Edita l'enllaç"
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid "Date settings"
msgstr "Paràmetres de data"
msgid "Bundle"
msgstr "Embolcall"
msgid "In progress"
msgstr "En procés"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid "Total price"
msgstr "Preu total"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Selecciona una operació -"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compare"
msgstr "Compara"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Ha acabat la instal·lació del @drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipus de contacte"
msgid "Content pane"
msgstr "Panell de contingut"
msgid "Date updated"
msgstr "Data actualitzada"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "revision user"
msgstr "usuari de la revisió"
msgid "User menu"
msgstr "Menú d'usuari"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es processava %error_operation amb els "
"arguments: @arguments"
msgid "Operations links"
msgstr "Enllaços d'operacions"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitats, heu instal·lat el @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Reviseu els missatges anteriors abans d'anar al <a "
"href=\"@url\">vostre nou lloc</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Aneu al vostre nou lloc</a>."
msgid "(active tab)"
msgstr "(pestanya activa)"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"El menú d'<em>Usuari</em> conté els enllaços relacionats al compte "
"d'usuari, a més a més, de l'enllaç de 'Sortir'."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administra els accessos directes"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Afegeix un accés directe"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Edita l'accés directe"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Elimina l'accés directe"
msgid "Private file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers privat"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tots els vostres projectes estan al dia."
msgid "Image style"
msgstr "Estil de la imatge"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleccioneu qualsevol filtre i feu clic a Aplica per a veure'n els "
"resultats."
msgid "Clone of"
msgstr "Còpia de"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "File Usage"
msgstr "Ús de fitxer"
msgid "files"
msgstr "fitxers"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obté el contingut real a partir d'una revisió de contingut."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enllaça l'etiqueta a l'entitat referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enllaça a l'entitat referenciada"
msgid "Powered by"
msgstr "Funciona amb"
msgid "Export options"
msgstr "Opcions d'exportació"
msgid "Book Page"
msgstr "Pàgina de llibre"
