# Russian translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "список"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "Default currency"
msgstr "Валюта по умолчанию"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "My projects"
msgstr "Мои проекты"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Break"
msgstr "перерыв"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "На родительскую страницу"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "task"
msgstr "задача"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Table of contents"
msgstr "Таблица содержимого"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "hours"
msgstr "часов"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Is default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "URL:"
msgstr "URL-адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Volume"
msgstr "Объем"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "customer"
msgstr "покупатель"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Invoice"
msgstr "Счет"
msgid "Invoices"
msgstr "Счета"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Список лидеров"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Task"
msgstr "Задание"
msgid "Add group"
msgstr "Добавить группу"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Street"
msgstr "Улица"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
msgid "City:"
msgstr "Город:"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "show"
msgstr "показать"
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
msgid "Paid"
msgstr "Оплачен"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допустимые HTML-теги"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Request new password"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "White"
msgstr "Белый"
msgid "Contact information"
msgstr "Контактная информация"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
msgid "Track"
msgstr "Активность"
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройки изображения"
msgid "Unset"
msgstr "Возрат в исходное состояние"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Показать строку навигации"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "flag"
msgstr "отметить"
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "You are here"
msgstr "Вы здесь"
msgid "Removed"
msgstr "Удалено"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Company Name"
msgstr "Название компании"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Lifetime"
msgstr "Время жизни"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "Селекторы CSS"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Page width"
msgstr "Ширина страницы"
msgid "Float"
msgstr "Число с плавающей точкой"
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Inset"
msgstr "Внутрь"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Shadow"
msgstr "Тени"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "Left above"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Right above"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Left below"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Right below"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Please enter a subject"
msgstr "Пожалуйста, введите тему"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Login Block"
msgstr "Блок входа на сайт"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Пользовательский CSS"
msgid "Company name"
msgstr "Название компании"
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
msgid "File system settings"
msgstr "Настройки файловой системы"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Main Content"
msgstr "Основное содержимое"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюты"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжная"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Activities"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Edit this page"
msgstr "Редактировать страницу"
msgid "Ticket"
msgstr "Запрос"
msgid "Date from"
msgstr "Дата начала"
msgid "VAT"
msgstr "НДС"
msgid "Payment date"
msgstr "Дата оплаты"
msgid "Invoice items"
msgstr "Позиции в накладной"
msgid "Tickets"
msgstr "Запросы"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Учет времени"
msgid "Price mode"
msgstr "Режим цены"
msgid "Parent task"
msgstr "Родительская задача"
msgid "Date to"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Timetracking"
msgstr "Учет времени"
msgid "Billable"
msgstr "Платные"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "Firstname"
msgstr "Имя"
msgid "Lastname"
msgstr "Фамилия"
msgid "Invoice number"
msgstr "Номер счёта"
msgid "Total incl. VAT"
msgstr "Итого с НДС"
msgid "Save as default"
msgstr "Сохранить как значение по умолчанию"
msgid "quantity"
msgstr "количество"
msgid "No grouping"
msgstr "Без группировки"
msgid "Relations"
msgstr "Отношения"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Metatags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редактировать ссылку"
msgid " days"
msgstr " дни"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Date settings"
msgstr "Настройки даты"
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
msgid "First sidebar"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Start import"
msgstr "Начать импорт"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "SEO"
msgstr "Поисковая оптимизация"
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Обработано @current из @total."
msgid "Total price"
msgstr "Общая стоимость"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "Account number"
msgstr "Номер счёта"
msgid "Bank name"
msgstr "Название банка"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "IBAN"
msgstr "Номер счёта IBAN"
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "Chance"
msgstr "Шанс"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Deadline"
msgstr "Срок завершения"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Contact Type"
msgstr "Тип контакта"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Main content"
msgstr "Основной контент"
msgid "Page top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Delivery date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Payment type"
msgstr "Тип платежа"
msgid "Billed"
msgstr "Оплачен"
msgid "Custom path"
msgstr "Пользовательский путь"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"Опубликовано !datetime пользователем "
"!username"
msgid "revision user"
msgstr "редакция пользователя"
msgid "User menu"
msgstr "Меню пользователя"
msgid "AT Admin"
msgstr "АТ Админ"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Подтема AT"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время обработки "
"%error_operation с аргументами: @arguments"
msgid "Project list"
msgstr "Список проектов"
msgid "Permissions settings"
msgstr "настройка разрешений"
msgid "Operations links"
msgstr "Ссылки операций"
msgid "Default country"
msgstr "Страна по умолчанию"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню пользователя содержит ссылки, "
"связанные с учётной записью текущего "
"пользователя, а также ссылку «Выход»."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Добавить ярлык"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редактировать ярлык"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Удалить ярлык"
msgid "Private file system path"
msgstr "Путь к личным файлам"
msgid "Public files"
msgstr "Общие файлы"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "Secret"
msgstr "Секрет"
msgid "subject"
msgstr "тема"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панель меню"
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
msgid "save"
msgstr "сохранить"
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Выравнивание изображения"
msgid "AT Core"
msgstr "Ядро AT"
msgid "Aside"
msgstr "В стороне"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третичный"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Дополнительная навигация"
msgid "Dark"
msgstr "Темный"
msgid "Default VAT rate"
msgstr "Значение НДС по умолчанию"
msgid "Billing Duration"
msgstr "Интервал оплаты"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "File Usage"
msgstr "Использование файлов"
msgid "files"
msgstr "файлы"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое из "
"редакций."
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "Relation type"
msgstr "Тип отношения"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои Закладки"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Сделать метку ссылкой на сущность"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ссылка на указанную сущность"
msgid "Address type"
msgstr "тип адреса"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Стандартный макет"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Стандартный макет</h3><p>Стандартный "
"макет используется на стационарных "
"компьютерах, ноутбуках и других "
"устройствах с большими экранами."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Выбор макета боковой панели"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr "<strong>Положение боковой панели</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Установка ширины боковой панели"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Ширина каждой боковой панели</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Установка ширины страницы"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Ширина страницы</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Установка максимальной ширины"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr "Media Queries для стандартного экрана"
msgid "Media query for this layout"
msgstr ""
"Запрос параметров устройства (Media query) "
"для данной раскладки"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Планшетный макет"
msgid ""
"<h3>Tablet Layout</h3><p>Tablet devices such as iPad have two "
"orientations - landscape and portrait. You can configure a different "
"layout for each orientation.</p>"
msgstr ""
"<h3>Планшетный макет</h3><p>Планшетные "
"устройства, такие как iPad, имеют две "
"ориентации - альбомную и портретную. "
"Вы можете настроить отдельную "
"раскладку для каждой ориентации.</p>"
msgid "<h4>Landscape tablet</h4>"
msgstr "<h4>Альбомная ориентация планшета</h4>"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для альбомной ориентации "
"планшета"
msgid "<h4>Portrait tablet</h4>"
msgstr "<h4>Портретная ориентация планшета</h4>"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для портретной ориентации "
"планшета"
msgid "Smartphone Layout"
msgstr "Макет для коммуникатора"
msgid ""
"<h3>Smartphone Layout</h3><p>Smartphone devices such as iPhone, "
"Android and Windows phones have two orientations - landscape and "
"portrait. You can configure a layout for landscape orientation only - "
"portrait orientation always displays in one column with sidebars "
"stacked below the main content.</p>"
msgstr ""
"<h3>Макет для "
"коммуникатора</h3><p>Коммуникаторы, "
"такие как iPhone или телефоны на Android и "
"Windows, имеют две ориентации - альбомную "
"и портретную. Вы можете настроить "
"раскладку только для альбомной "
"ориентации - в портретной ориентации "
"всегда отображается один столбец, а "
"боковые панели при этом "
"пристыковываются внизу основного "
"содержимого.</p>"
msgid "<h4>Landscape smartphone</h4>"
msgstr ""
"<h4>Альбомная ориентация "
"коммуникатора</h4>"
msgid "Smartphone Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для альбомной ориентации "
"коммуникатора"
msgid ""
"<h4>Portrait smartphone</h4><div "
"class=\"smartphone-portrait-layout\">One column</div><p>The smartphone "
"portrait layout always displays in one column with sidebars stacked "
"horizontally below the main content. All widths are always 100%.</p>"
msgstr ""
"<h4>Портретная ориентация "
"коммуникатора</h4><p>При портретной "
"ориентации коммуникатора всегда "
"отображается один столбец, а боковые "
"панели при этом пристыковываются "
"внизу основного содержимого. Ширина "
"всех элементов всегда 100%.</p>"
msgid "Smartphone Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для портретной ориентации "
"коммуникатора"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Настройки строки навигации</h3>"
msgid "Show the homepage link"
msgstr "Показать ссылку на главную страницу"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Настройки блока входа на сайт</h3>"
msgid ""
"Wrap menu item text in SPAN tags - useful for certain theme or design "
"related techniques"
msgstr ""
"Обернуть пункт меню в теги SPAN - полезно "
"для определенной темы или связанным с "
"дизайном методами"
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Image Captions"
msgstr "Подпись изображения"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображение названия изображения "
"в качестве подписи</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Показать подпись в анонсе"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Показать подпись в полном виде"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Дополнительные классы"
msgid "Small caps"
msgstr "Малые прописные"
msgid "Not paid"
msgstr "Не оплачено"
msgid "Unset CSS"
msgstr "Отключить CSS"
msgid "File tags"
msgstr "Ключевые слова файла"
msgid "Created By"
msgstr "Создал"
msgid "Billing duration"
msgstr "Интервал оплаты"
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Нет зарегистрированных по имени %name"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Дополнительные классы CSS</h3>"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Node classes"
msgstr "Классы материала"
msgid "Parent field is invalid: %field"
msgstr "Поле родителя не действительно: %field"
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Улучшенная тема друпаловской админки. "
"Чистая, спокойная и незаметная. "
"Включает левую и правую колонки, "
"поддержку накладываемого слоя и все "
"настроечные примочки темы AT."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Highlight regions"
msgstr "Подсветить области"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Библиотека @font-your-face"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"<code>'Times New Roman'</code>."
msgstr ""
"Введите список шрифтов, разделённый "
"запятыми, без заключительной запятой. "
"Имена с пробелами должны быть "
"заключены в одинарные кавычки, "
"например <code>'Times New Roman'</code>."
msgid "Title Styles"
msgstr "Стили заголовков"
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Add extra styles to headings. Text shadows "
"only work for CSS3 capable browsers such as Firefox, Safari, IE9 "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h3>Стили заголовков</h3><p>Добавление "
"дополнительные стилей к заголовкам. "
"Тени текста работают только в "
"браузерах, совместимых с CSS3, таких как "
"Firefox, Safari, IE9 и т.д..</p>"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Дизайн</h3>"
msgid "Use page--full-width-wrappers.tpl.php by default"
msgstr ""
"Использовать шаблон "
"page--full-width-wrappers.tpl.php по умолчанию"
msgid "Page classes"
msgstr "Классы страницы"
msgid ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even classes and classes for "
"hidden titles, user picture and signature handling"
msgstr ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even классы и классы "
"для скрытых названий, картинок "
"пользователей и подписей обработки"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Классы блоков"
msgid "Menus classes"
msgstr "Классы меню"
msgid "Item-lists classes"
msgstr "Классы списков"
msgid "first, last and odd/even (zebra classes)"
msgstr ""
"первый, последний и чётный/нечётный "
"(классы зебры)"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Скрыть или Удалить"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Скрыть или Удалить</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Удалить иконки RSS"
msgid "Do not display the Main content block on the front page"
msgstr ""
"Не отображать блок \"Основное "
"содержимое\" на главной странице"
msgid ""
"Checking this setting will remove the Main content block from the "
"front page only - useful for removing the welcome message and allowing "
"use of another block."
msgstr ""
"Выберите для удаления блока \"Основное "
"содержимое\" с главной страницы - "
"полезно для удаления приветствия и "
"использования другого блока."
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Доступность</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Сенсорные иконки"
msgid "Title styles"
msgstr "Стили заголовка"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Выравнивание и заголовки изображений"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Сенсорные иконки Apple"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Шапка (условная)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Подвал (условный)"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Пользовательские селекторы"
msgid "Unset Core CSS"
msgstr "Отключить CSS из ядра"
msgid "<h3>Unset Core Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS из модулей ядра</h3>"
msgid "<strong>Unset All</strong>"
msgstr "<strong>Выключить всё</strong>"
msgid "Unset Contrib Module CSS"
msgstr "Отключить CSS стороннего модуля"
msgid "<h3>Unset Contrib Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS сторонних модулей</h3>"
msgid "Unset Libraries CSS"
msgstr "Отключить CSS библиотек"
msgid "<h3>Unset Libraries CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS библиотек</h3>"
msgid "My Unset CSS Files"
msgstr "Мои отключенные файлы CSS"
msgid "<h3>My Unset CSS Files</h3>"
msgstr "<h3>Мои отключенные файлы CSS</h3>"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Поддержка HTML5 в IE"
msgid "Fix CSS rounding errors in IE6-7"
msgstr "Исправить ошибку скругления в CSS в IE6-7"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "АТ Пять колонок 5х20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "АТ Четыре колонки 4х25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Одна колонка"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "АТ Шесть колонок 6х16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "АТ Три колонки 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "АТ Три колонки 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "АТ Три колонки 50/25/50"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "АТ Две колонки 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "АТ Две колонки 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "АТ Две колонки 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "АТ Две колонки кирпично"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете выключить это сообщение в "
"настройке Отладки, смотрите на \"Тест "
"совместимости подтемы\".</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Отладчики"
msgid "<h3>Debuggers</h3>"
msgstr "<h3>Отладчики</h3>"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr ""
"Показать размер окна - появится в "
"верхнем правом углу"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Тест совместимости подтемы"
msgid "Unset CSS Files"
msgstr "Выключить файлы CSS"
msgid "delivery date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Latin extended"
msgstr "Латинский расширенный"
msgid "Greek extended"
msgstr "Греческий расширенный"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Кириллица расширенная"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. <code>Open Sans Condensed</code>. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Вставьте название шрифта Google, напр. "
"<code>Open Sans Condensed</code>. Добавьте только "
"один шрифт."
msgid "Google Font Name"
msgstr "Название шрифта Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Добавить стили шрифта Google"
msgid "Add Google Font Character Sets"
msgstr "Добавить наборы символов шрифта Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Наборы символов"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Удалить заголовок главной страницы"
msgid "AT Inset left"
msgstr "АТ Вставить слева"
msgid "AT Inset right"
msgstr "АТ Вставить справа"
msgid "Create invoice"
msgstr "Создание счёта-фактуры"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Макет и Основные настройки"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "АТ Три колонки 3х33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Debug Panels and Gpanels Layouts</h3>"
msgstr "<h3>Отладка макетов Панелей и GPanels</h3>"
msgid "Enable extensions <small>(global setting)</small>"
msgstr ""
"Включить расширения <small>(глобальная "
"настройка)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "Режим CSS"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Режим</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Включить файл responsive.custom.css"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Мобильные мета-теги"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Ширина канавки:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Классы комментария"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"Не включайте @media - включается "
"автоматически."
msgid "Panels &amp; Gpanels"
msgstr "Панели и Gpanels"
msgid "Available hours"
msgstr "Доступные часы"
msgid "Mobile Regions (beta)"
msgstr "Мобильные области (бета)"
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Мобильные области и блоки"
msgid "Float Region blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid ""
"Float blocks in any region - this allows blocks to line up "
"horizontally within a region, similar to a CSS grid or columns."
msgstr ""
"Плавающие блоки в любой области - это "
"выстраивание блоков в горизонтальную "
"линию внутри области наподобие "
"CSS-сетки или столбцов."
msgid "Float Region Blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Путь к сгенерированным файлам"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Путь к сгенерированным файлам</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Каталог темы"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Пользовательский путь:"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Показывать метку \"Вы здесь\""
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Добавить заголовок страницы в конец "
"\"хлебных крошек\""
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Удалить заголовки ссылок меню"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Добавить rel=author к именам пользователей"
msgid ""
"Add rel author to user names to support Googles <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Authorship</a> feature."
msgstr ""
"Добавление rel=aothor к именам "
"пользователей поддерживается "
"особенностью Google <a href=\"!authorhship\" "
"target=\"_blank\">Авторство</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">In this layout <em>Second sidebar</em> "
"wraps below.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">В этом макете <em>Вторая "
"боковая панель</em> располагается "
"ниже.</div>"
msgid ""
"<p>One or more CSS files were not found or does not exist: "
"<em>!files_list</em>. Did you delete the public files directory or "
"change a file name? You probably need to save the theme settings to "
"generate the files. Please view the <a href=\"!docs_link\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Один или более файлов CSS не найдены "
"или не существуют: <em>!files_list</em>. Вы "
"удалили каталог общих файлов или "
"изменили имя файла? Вам, возможно, "
"нужно сохранить настройки темы для "
"генерации файлов. Пожалуйста, "
"смотрите <a href=\"!docs_link\" "
"target=\"_blank\">документацию в сети</a>.</p>"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "счёт в PDF"
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Версия вашей темы (@theme) не создана "
"для запуска с <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Вы можете "
"запустить, но это не будет "
"оптимальным. Вы можете выбрать одно из "
"трёх:</p>"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr ""
"Отключить боковые панели на главной "
"странице"
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Все Media Queries</h3>"
msgid ""
"Apply fonts to site elements (page, titles, headings, menus and custom "
"selectors). Supports websafe, custom and Google fonts, and <a "
"href=\"!link\" target=\"_blank\">@font-your-face</a> integration."
msgstr ""
"Применение шрифтов к элементам сайта "
"(страницы, заголовки, шапки, меню и "
"пользовательские селекторы). "
"Поддерживается веб-безопасные, "
"пользовательские и шрифты Google, и "
"интеграция с <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">@font-your-face</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файлы будут сохранены "
"в: <code>@public_files</code></div>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файлы будут сохранены "
"в: <code>@theme_directory</code></div>"
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Поля изображения в анонсе"
msgid "<strong>Show only one image field image on teasers</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображать только одно поле "
"изображения в анонсе</strong>"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr ""
"Показывать первое изображение только "
"в анонсе"
msgid "Remove links"
msgstr "Удалить ссылки"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки <em>Создать новую "
"учётную Запись</em> и <em>Запросить новый "
"пароль</em> из блока входа."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Удалить OpenID элементы"
msgid "Remove the OpenID links and form elements from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки OpenID и элементы формы с "
"блока входа."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Горизонтальный блок входа"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Скрыть заголовки комментария"
msgid "Entity label"
msgstr "Метка сущности"
msgid "Total VAT"
msgstr "Итого НДС"
msgid ""
"The selected text format will not allow it to display images. The text "
"format will need to be changed for this image to display properly when "
"saved."
msgstr ""
"Выбранный формат ввода не позволит "
"отобразить изображения и нуждается в "
"редактировании."
msgid "A content type for calendar dates in ERPAL"
msgstr ""
"Типы содержимого для календарных дат "
"ERPAL"
msgid "ERPAL Calendar"
msgstr "ERPAL Календарь"
msgid "ERPAL Calendar Module"
msgstr "ERPAL Модуль календаря"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Grant the user access to the calendar view."
msgstr ""
"Права пользователей для доступа к "
"просмотру календаря"
msgid "Date categories"
msgstr "Категории дат"
msgid "Project calendar pane"
msgstr "Календарь проектов."
msgid "Budget booking"
msgstr "Бюджетирование"
msgid "Budget destination"
msgstr "Цель бюджета"
msgid "Budget hours"
msgstr "Бюджет времени"
msgid "Budget period"
msgstr "Бюджетный период"
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджеты"
msgid "CRM activity"
msgstr "Активность в CRM"
msgid "Contract type"
msgstr "тип договора"
msgid "Contractor"
msgstr "Контактёр"
msgid "Last budget date"
msgstr "Последняя дата бюджета"
msgid "Next budget date"
msgstr "Следующая дата бюджета"
msgid "Price per month"
msgstr "Цена в месяц"
msgid "Service category"
msgstr "категория сервиса"
msgid "A node to manage contracts"
msgstr "Узел для управления договорами"
msgid "Contract billable texts"
msgstr "Текст оплачиваемого контракта"
msgid "Contract project"
msgstr "Договор по проекту"
msgid "Book Tags"
msgstr "ключевые слова для Книг"
msgid "Exclude from"
msgstr "исключить из"
msgid "Is template"
msgstr "Шаблон"
msgid "A page with subpages of a document"
msgstr "Страницы с подстраницами в документе"
msgid "ERPAL Book"
msgstr "ERPAL Книги"
msgid "Book identification number"
msgstr "Номер Книги"
msgid "Bank accounts"
msgstr "Счета в банках"
msgid "Bank number"
msgstr "БИК"
msgid "Contact Relations"
msgstr "Взаимосвязи контакта."
msgid "Contact Tags"
msgstr "Ключевые слова для контакта"
msgid "Customer Category"
msgstr "категория клиента"
msgid "Basic ERPAL tokens"
msgstr "Базовые токены ERPAL"
msgid "Contact street"
msgstr "Улица"
msgid "Contact ZIP code"
msgstr "Индекс"
msgid "Contact city"
msgstr "Город"
msgid "Contact country"
msgstr "Страна"
msgid "ERPAL Menu"
msgstr "ERPAL Меню"
msgid "Role in project"
msgstr "Роли проекта"
msgid "First left row"
msgstr "Первая, левая строка."
msgid "First right row"
msgstr "Первый в правом ряду"
msgid "ERPAL CRM"
msgstr "система управления клиентами ERPAL"
msgid "Create new activity"
msgstr "Создать новое упражнение"
msgid "Create a new activity"
msgstr "Создать новое упражнение"
msgid "Missed"
msgstr "Забытые"
msgid "ERPAL Docs"
msgstr "Документы ERPAL"
msgid "Available hours per day"
msgstr "Доступно часов  в день."
msgid "Contract data"
msgstr "Данные договора"
msgid "Holiday a year"
msgstr "Праздники в году"
msgid "Hours a week"
msgstr "Часов в неделе"
msgid "Member type"
msgstr "Тип участника"
msgid "VAT rate"
msgstr "ставка НДС"
msgid "ERPAL Employee"
msgstr "ERPAL сотрудники"
msgid "Automated Notes"
msgstr "Автоматизированные примечания"
msgid "Credit Period"
msgstr "Период кредитования"
msgid "Credit period"
msgstr "Период кредитования"
msgid "Discount percent"
msgstr "% скидки"
msgid "Exported"
msgstr "Экспортировано"
msgid "In how many days the customer has to pay the invoice"
msgstr "сколько дней ждать оплату от клиента"
msgid "Invoice Address"
msgstr "адрес в счёте"
msgid "Invoice Date"
msgstr "дата счёта"
msgid "Purchase VAT"
msgstr "оплачиваемый НДС"
msgid ""
"Select a contact that has created the invoice. Leave blank, if your "
"company is the contractor"
msgstr ""
"выберите договор для которого создан "
"счёт. оставьте пустым если ваша "
"компания подрядчик или поставщик"
msgid "Skonto"
msgstr "Сконто"
msgid "The address of the customer the invoice will be related to"
msgstr "Адрес заказчика в счёт-фактуре"
msgid "The contractor for the purchase"
msgstr "заказчик"
msgid "The currency of the invoice"
msgstr "валюта счёта"
msgid "The fixed price for the purchase"
msgstr "фиксированная стоимость покупки"
msgid "Till this date you should receive the payment"
msgstr "До этой даты вы должны получать оплату"
msgid "Total excl. VAT"
msgstr "Итого без НДС"
msgid "VAT total"
msgstr "Всего НДС"
msgid "Within which credit period will the discount be given"
msgstr "срок предоставление скидки по кредиту"
msgid ""
"You could enter a message into the invoice, it will be added to "
"automatically generates notes."
msgstr "Вы можете добавить комментарий в счёт."
msgid "Content type for creating an invoice"
msgstr ""
"Тип содержимого для создания "
"счёта-фактуры"
msgid "ERPAL Invoice"
msgstr "ERPAL счета-фактуры"
msgid "ERPAL Invoice Module"
msgstr "Модуль ERPAL Invoice Module"
msgid "Creates an invoice from billables"
msgstr "Создает фактуру от billables"
msgid "Invoices date"
msgstr "Дата счёта-фактуры"
msgid "This date is used for all invoices that you create today"
msgstr ""
"Эта дата используется для всех счетов, "
"которые вы создаете сегодня"
msgid "Todays invoices date is set to !date."
msgstr "сегодняшняя дата счетов фактур !date."
msgid "Ungroup all grouped billables of this invoice"
msgstr ""
"разгруппировать все сгруппированные "
"тарифы для этого счёта"
msgid "Save settings as default for this customer"
msgstr ""
"Сохранить настройки по умолчанию для "
"этого клиента"
msgid "Preview: "
msgstr "Предпросмотр: "
msgid "Recreate and attach PDF"
msgstr "пересоздать и прикрепить PDF"
msgid "Administer ERPAL invoice"
msgstr "Администрирование ERPAL счетов-фактур"
msgid "Perform administration tasks for ERPAL invoice module."
msgstr ""
"Выполнить административные задачи "
"для модуля ERPAL Счета-фактуры"
msgid "Access invoices view"
msgstr "Доступ к просмотру счетов,"
msgid "Allows the user to access the invoices view"
msgstr ""
"Разрешает пользователю доступ к "
"просмотру Счетов"
msgid "The invoice PDF could not be created."
msgstr ""
"Счет-фактура  не может быть создана в "
"PDF."
msgid "Please set !link"
msgstr "Пожалуйста настройте !link"
msgid "COPY"
msgstr "Копировать"
msgid "Invoice defaults of !contact_name"
msgstr "Счёт для  !contact_name"
msgid "Invoice address"
msgstr "Адрес счёта"
msgid "Skonto percent"
msgstr "процент бонусов"
msgid "Skonto period"
msgstr "период для расчёта бонусов"
msgid "Create PDF of invoice"
msgstr "Счёт в PDF"
msgid "There are several errors while creating the invoice."
msgstr ""
"При создании счёта возникло несколько "
"ошибок"
msgid "The invoice !invoice_link has been created"
msgstr "счёт !invoice_link создан"
msgid "Invoice date"
msgstr "Дата счёта"
msgid "Order numbers"
msgstr "Номера заказа"
msgid "Comma separated list of all external order numbers."
msgstr "Номера заказа , разделённые запятой."
msgid "Credit period in days"
msgstr "Период кредита в днях"
msgid "single price"
msgstr "единая цена"
msgid "vat rate"
msgstr "ставка НДС"
msgid "Please enter a quantity"
msgstr "Пожалуйста введите количество"
msgid "Please enter a single price"
msgstr "Пожалуйста введите единую цену."
msgid "Please select your company!"
msgstr "Пожалуйста выберите вашу компанию"
msgid "Billable texts"
msgstr "назначение платежа"
msgid "Grouping billable texts"
msgstr "группировка назначений оплат"
msgid "Company settings"
msgstr "Настройки для компании"
msgid "Your company"
msgstr "Ваша компания"
msgid "You can change your company in !link"
msgstr "Вы можете изменить Компанию в !link"
msgid "ERPAL basic settings"
msgstr "Базовые настройки ERPAL"
msgid "Invoice number pattern"
msgstr "Шаблон номера С-Ф"
msgid "This pattern will let you design your invoice number"
msgstr ""
"Этот шаблон позволит вам создать свой "
"номер счёта"
msgid "Invoice number offset"
msgstr "Смещение номера с-ф"
msgid ""
"This offset definies current invoice number. Next invoice number will "
"be this +1"
msgstr ""
"здесь определён текущий номер с-ф, "
"следующий номер будет увеличен на 1"
msgid "VAT rates"
msgstr "Ставки НДС"
msgid "Credit periods"
msgstr "Периоды кредита"
msgid "Enter credit period in days each in a separate line"
msgstr ""
"Внести кредитный период  в днях для "
"каждой отдельной линии."
msgid "Default credit period"
msgstr "Период кредита по умолчанию"
msgid ""
"If your invoice has skonto settings, this text will be printed to the "
"invoice export."
msgstr ""
"Если счёт имеет настройки сконто, "
"будет напечатан этот текст..."
msgid "Invoice copy text"
msgstr "скопированный текст счёта"
msgid "Edit service category terms"
msgstr "Редактировать категории сервисов."
msgid "Next invoice number"
msgstr "Следующий номер Счета-Фактуры"
msgid "Internal order numbers"
msgstr "Внутренний номер заказа"
msgid "Customer node type"
msgstr "Где брать клиента ?"
msgid "Select which node type could be referenced as customer of a billable"
msgstr ""
"Выберите в каком узле выбирать "
"клиентов"
msgid "Billable config"
msgstr "Настройки платежей"
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Назначено пользователям"
msgid "Check this checkbox if this is e ticket"
msgstr "Установите галочку если это e ticket"
msgid "Choose contacts that are involved in this project"
msgstr ""
"Выберите учавствующие в проекте "
"контакты"
msgid "Customer of the project"
msgstr "Клиент проекта"
msgid "Estimated time"
msgstr "ожидаемое время завершения"
msgid "How long did you work?"
msgstr "Как долго вы работали ?"
msgid "Is ticket"
msgstr "Заявка"
msgid "Planed realisation date"
msgstr "Планируемая дата окончания работ"
msgid "Project category"
msgstr "Категория проекта"
msgid "Project permissions"
msgstr "Права в проекте"
msgid "Project team"
msgstr "Команда проекта"
msgid "When will the project be developed? Only for planing purpose."
msgstr ""
"Когда вы начнёте разработку проекта ? "
"(Необходимо для составления планов.)"
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Проекты ERPAL"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Простой тип материала для задач"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "Проект ERPAL"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "Модуль Проект ERPAL"
msgid "Tasks by project tabs"
msgstr "Вкладки задач по проектам"
msgid "Fixed price tasks by project pane"
msgstr "Задачи с фиксированной стоимостью"
msgid "No projects found"
msgstr "Проекты отсутствуют"
msgid "Project starts"
msgstr "Старты проекта"
msgid "Project ends"
msgstr "Завершения проекта"
msgid "Projects by activity pane"
msgstr "Активность по проектам"
msgid "Timetracking by project pane"
msgstr ""
"Отслеживание затраченного на проекты "
"времени."
msgid "ERPAL Project UI"
msgstr "Внешний вид проектов ERPAL"
msgid "ERPAL Project UI Module"
msgstr "Модуль внешнего вида проектов ERPAL"
msgid "Administer ERPAL Projects"
msgstr "Администрирование проектов ERPAL"
msgid "Access projects view"
msgstr "Доступ к просмотру проектов"
msgid "Allows the user to access the projects view"
msgstr ""
"Разрешить пользователю доступ к "
"просмотру проектов"
msgid "Please select a project"
msgstr "Пожалуйста выберите проект"
msgid ""
"INFORMATION: Tasks are not cloned because !node_link is not assigned "
"to a project"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Задачи не скопированы "
"потому что !node_link не в проекте."
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL Проекты"
msgid "Edit task and project category terms"
msgstr ""
"Редактировать категории проекта и "
"задач"
msgid "ERPAL projects"
msgstr "ERPAL проекты"
msgid "Please select a task from you projects first to track you time."
msgstr ""
"Пожалуйста сначала выберите  задачу "
"из вашего проекта, для того чтобы "
"отслеживать время."
msgid "Nid of the task"
msgstr "Nid задания"
msgid "Save budget"
msgstr "Сохранить бюджет"
msgid "Delete budget"
msgstr "Удалить строку бюджета"
msgid "budgets"
msgstr "бюджеты"
msgid "budget"
msgstr "бюджет"
msgid "Create budget"
msgstr "Создать строку бюджета"
msgid "ERPAL Projects access"
msgstr "Доступ к \"ERPAL Проекты\""
msgid "!type on task"
msgstr "!type в задаче"
msgid "Billable project"
msgstr "Платные проекты"
msgid "Billable task"
msgstr "Платные задачи"
msgid "JS Tree"
msgstr "Дерево JS"
msgid "Display the results as a js tree"
msgstr "Просмотр результата в дереве js."
msgid "open a URL"
msgstr "открыть ссылку"
msgid "execute a JavaScript snippet"
msgstr "Выполнить JavaScript snippet"
