# Portuguese, Brazil translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 06:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda Corrente"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "My projects"
msgstr "Meus projetos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Break"
msgstr "Quebrar"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
msgid "task"
msgstr "tarefa"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Is default"
msgstr "É padrão"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Message text"
msgstr "Texto de mensagem"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "Add group"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Street"
msgstr "Logradouro"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Period"
msgstr "Ponto"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Contact information"
msgstr "Informações de contato"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meus favoritos"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "You are here"
msgstr "Você está aqui"
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Lifetime"
msgstr "Tempo de vida"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Import settings"
msgstr "Importar definições"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "<None>"
msgstr "«Nenhum»"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
msgid "ZIP Code"
msgstr "CEP"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Main Content"
msgstr "Conteúdo Principal"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta página"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Date from"
msgstr "Desde"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagamento"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Controle de tempo"
msgid "Parent task"
msgstr "Tarefa superior"
msgid "Timetracking"
msgstr "Controle de Tempo"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Invoice number"
msgstr "Número da fatura"
msgid "quantity"
msgstr "quantidade"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "Message subject"
msgstr "Assunto da mensagem"
msgid "Now processing %node"
msgstr "Processando %node"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar Link"
msgid " days"
msgstr " dias"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid "Date settings"
msgstr "Configurações de Data"
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Processados @current de @total"
msgid "Default message"
msgstr "Mensagem padrão"
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "Account number"
msgstr "Número da conta"
msgid "Bank name"
msgstr "Nome do banco"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Create a new project"
msgstr "Criar um novo projeto"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo de entrega"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contato"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Max width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pagamento"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username em !datetime"
msgid "revision user"
msgstr "autor da revisão"
msgid "User menu"
msgstr "Menu do usuário"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao processar %error_operation com os argumentos: "
"@arguments"
msgid "Project list"
msgstr "Lista de projetos"
msgid "Operations links"
msgstr "Links de operações"
msgid "Default country"
msgstr "País padrão"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O menu <em>Usuário<em> contém links relacionados à conta do "
"usuário, e também o link para fechar a sessão."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Apagar atalho"
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho do diretório de arquivos privados"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
msgid "SWIFT"
msgstr "SWIFT"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"
msgid "Parent field"
msgstr "Campo pai"
msgid ""
"Select the field that contains the unique identifier of the record's "
"parent."
msgstr ""
"Selecione o campo que contém o identificador único do pai do "
"registro"
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
msgid "save"
msgstr "salvar"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "End time"
msgstr "Hora de fim"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid "Billing Duration"
msgstr "Duração do Faturamento"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "File Usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid "files"
msgstr "arquivos"
msgid "Create a new template"
msgstr "Criar um novo modelo"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "Add a task"
msgstr "Adicionar uma tarefa"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo."
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
msgid "Relation type"
msgstr "Tipo de relação"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Meus favoritos"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkar rótulo para a entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link para a entidade referenciada"
msgid "Reference Dialog Search"
msgstr "Referência de diálogo de pesquisa"
msgid "57x57"
msgstr "57x57"
msgid "72x72"
msgstr "72x72"
msgid "114x114"
msgstr "114x114"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "%type_name: View own content"
msgstr "%type_name: Visualizar próprio conteúdo"
msgid "%type_name: View any content"
msgstr "%type_name: Visualizar qualquer conteúdo"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Entity label"
msgstr "Rótulo da entidade"
msgid "date type"
msgstr "tipo de data"
msgid "ERPAL Calendar Module"
msgstr "Módulo Calendário ERPAL"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Administer ERPAL calendar"
msgstr "Administrar calendário ERPAL"
msgid "erpal_calendar_helper"
msgstr "erpal_calendar_helper"
msgid "Edit this date"
msgstr "Editar esta data"
msgid "ERPAL UI"
msgstr "ERPAL UI"
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
msgid "CRM activity"
msgstr "Atividade CRM"
msgid "Last budget date"
msgstr "Data último orçamento"
msgid "Next budget date"
msgstr "Data do próximo orçamento"
msgid "Service category"
msgstr "Categoria de serviço"
msgid "Edit this contract"
msgstr "Editar este contrato"
msgid "No budget available"
msgstr "Não há orçamento disponível"
msgid "Exclude from"
msgstr "Excluir de"
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo documento"
msgid "Edit this document"
msgstr "Editar este documento"
msgid "Add a page"
msgstr "Adicionar uma página"
msgid "Books pane"
msgstr "Painel de livros"
msgid "Templates pane"
msgstr "Painel de modelos"
msgid "Customer Category"
msgstr "Categoria do Cliente"
msgid "create a new contact"
msgstr "criar um novo contato"
msgid "Run ERPAL in debug mode"
msgstr "Executar ERPAL no modo de depuração"
msgid "Select your own company from your contacts or !add_new_contact_link"
msgstr ""
"Selecione sua própria empresa a partir de seus contatos ou "
"!add_new_contact_link"
msgid "Main address for correspondence"
msgstr "Endereço principal para correspondência"
msgid "This address will be printed on invoices and other official documents"
msgstr "Este endereço será impresso em faturas e outros documentos oficiais"
msgid "Main email address"
msgstr "Endereço de e-mail principal"
msgid ""
"This email address will be printed on invoices and other official "
"documents"
msgstr ""
"Este endereço de e-mail será impresso em faturas e outros documentos "
"oficiais"
msgid ""
"This phone number will be printed on invoices and other official "
"documents"
msgstr ""
"Este número de telefone será impresso em faturas e outros documentos "
"oficiais"
msgid "Edit country terms"
msgstr "Editar termos de país"
msgid "erpal_hacks_helper"
msgstr "erpal_hacks_helper"
msgid "Administer ERPAL CRM"
msgstr "Administrar CRM ERPAL"
msgid "Create new activity"
msgstr "Criar nova atividade"
msgid "erpal_crm_helper"
msgstr "erpal_crm_helper"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Criar um novo contato"
msgid "Edit this contact"
msgstr "Editar este contrato"
msgid "Create a new activity"
msgstr "Crie uma nova atividade"
msgid "When did you have a break"
msgstr "Quando você tem um intervalo"
msgid "Working time type"
msgstr "Tipo de tempo de trabalho"
msgid "Working time"
msgstr "Tempo de trabalho"
msgid "ERPAL Employee"
msgstr "Empregado ERPAL"
msgid "ERPAL Employee Module"
msgstr "Módulo Empregado ERPAL"
msgid "Your working time must start and end at the same day."
msgstr "O seu tempo de trabalho deve começar e terminar no mesmo dia."
msgid "Calculated working times"
msgstr "Calculado o tempo de trabalho"
msgid "Config ERPAL employee settings"
msgstr "Configuração das definições do empregado ERPAL"
msgid "General working days"
msgstr "Dias de trabalho gerais"
msgid ""
"These weekdays are working days in general, according to the country "
"or the individual company"
msgstr ""
"Estes dias de semana são dias úteis, em geral, de acordo com o país "
"ou a empresa individual"
msgid "Run employe times reports only once a day"
msgstr "Os tempos do empregado reporta apenas uma vez por dia"
msgid "Create a new working time"
msgstr "Criar um novo horário de trabalho"
msgid "Edit this working time"
msgstr "Editar tempo de trabalho"
msgid "Timekeeping"
msgstr "Marcação do tempo"
msgid "All Timekeeping"
msgstr "Todas marcações do tempo"
msgid " h"
msgstr " h"
msgid "ERPAL Services"
msgstr "Serviços ERPAL"
msgid "Edit service category terms"
msgstr "Editar termos de categoria de serviços"
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editar esta factura"
msgid "Customer of the project"
msgstr "Cliente do projeto"
msgid "Estimated time"
msgstr "Tempo estimado"
msgid "Project category"
msgstr "Categoria de projeto"
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Um projeto em ERPAL"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Tipo de conteúdo básico para tarefas"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "Projeto ERPAL"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "Módulo de Projeto ERPAL"
msgid "No projects found"
msgstr "Nenhum projeto encontrado"
msgid "Project ends"
msgstr "Término do projeto"
msgid "Administer ERPAL Projects"
msgstr "Administrar projetos ERPAL"
msgid "Perform administration tasks for ERPAL Projects module."
msgstr "Executar tarefas de administração do módulo de projetos ERPAL."
msgid "Add timetracking"
msgstr "Adicionar controle de tempo"
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "Projetos ERPAL"
msgid "Edit task type terms"
msgstr "Editar termos do tipo de tarefa"
msgid "Edit priority terms"
msgstr "Editar termos de prioridade"
msgid "Edit this budget"
msgstr "Editar este orçamento"
msgid "Add a timetracking"
msgstr "Adicionar controle de tempo"
msgid "Fixed price items"
msgstr "Itens de preço fixo"
msgid "Edit this project"
msgstr "Editar este projeto"
msgid "ERPAL projects"
msgstr "Projetos ERPAL"
msgid "Create a task"
msgstr "Criar uma tarefa"
msgid "Title of the task"
msgstr "Título da tarefa"
msgid "Save budget"
msgstr "Salvar o orçamento"
msgid "Delete budget"
msgstr "Excluir orçamento"
msgid "The budget %subject has been deleted."
msgstr "O orçamento %subject foi excluído."
msgid "budgets"
msgstr "orçamentos"
msgid "budget"
msgstr "orçamento"
msgid "Create budget"
msgstr "Criar orçamento"
msgid "Administer all budgets"
msgstr "Administrar todos os orçamentos"
msgid "Edit any budget"
msgstr "Edite qualquer orçamento"
msgid "erpal_projects_access"
msgstr "erpal_projects_access"
msgid "ERPAL Projects access"
msgstr "Acesso a projetos ERPAL"
msgid "Price per hour"
msgstr "Preço por hora"
msgid "erpal_projects_service"
msgstr "erpal_projects_service"
msgid "erpal"
msgstr "erpal"
msgid "Erpal installation completed"
msgstr "Instalação do Erpal está completa"
msgid "Configured Pathouto"
msgstr "Pathauto foi configurado"
msgid "Created user-roles and preconfigured permissions"
msgstr ""
"Papéis de usuário foram criados e permissões foram "
"pré-configuradas"
msgid "Created taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia foram criados"
msgid "Created relation types"
msgstr "Tipos de relacionamentos foram criados"
msgid "Configured ERPAL"
msgstr "ERPAL foi configurado"
msgid "Configured ERPAL-Projects"
msgstr "ERPAL-Projects foi configurado"
msgid "Configured ERPAL-Calendar"
msgstr "ERPAL-Calendar foi configurado"
msgid "Configured ERPAL-Invoice"
msgstr "ERPAL-Invoice foi configurado"
msgid "Install ERPAL"
msgstr "Instalar ERPAL"
msgid "Filesystem settings"
msgstr "Configurações de sistema de arquivos"
msgid "Preparing site"
msgstr "Preparando o site"
msgid "Performing last installation tasks"
msgstr "Realizando as últimas tarefas da instalação"
msgid "Company name:"
msgstr "Nome da empresa:"
msgid "Main Address"
msgstr "Endereço principal"
msgid "ZIP-Code:"
msgstr "CEP:"
msgid "Phone number:"
msgstr "Número de telefone:"
msgid "You're not allowed to execute %name!"
msgstr "Você não está autorizado a executar %name!"
msgid "Unknown command %name!"
msgstr "Comando desconhecido %name!"
msgid "%name is required!"
msgstr "%name é requerido!"
msgid "Argument %type requires %number arguments!"
msgstr "O argumento %type requer %number argumentos!"
msgid "Invalid %type %values for %name!"
msgstr "%type %values inválidos para %name!"
msgid "Execute all commands"
msgstr "Executar todos os comandos"
msgid "Execute command"
msgstr "Executar comando"
msgid "List all available commands"
msgstr "Listar todos os comandos disponíveis"
msgid "Execute multiple commands at once"
msgstr "Executar múltiplos comando de uma só vez"
msgid "> %input"
msgstr "> %input"
msgid "Save configurations"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "field_phone"
msgstr "field_phone"
msgid "erpal_asterisk_notify"
msgstr "erpal_asterisk_notify"
msgid "Edit @shortcut_name"
msgstr "Editar @shortcut_name"
msgid "Edit @group_name"
msgstr "Editar @group_name"
msgid "erpal_bookmark_helper"
msgstr "erpal_bookmark_helper"
