# Spanish translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda predeterminada"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "My projects"
msgstr "Mis proyectos"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Break"
msgstr "Interrumpir"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
msgid "task"
msgstr "tarea"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Message text"
msgstr "Texto del mensaje"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Leaderboard"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "Add group"
msgstr "Añadir grupo"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Street"
msgstr "Calle"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "Gender"
msgstr "Género"
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Middle"
msgstr "Enmedio"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "Contact information"
msgstr "información de contacto"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Website"
msgstr "Página web"
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Image Settings"
msgstr "Opciones de imagen"
msgid "Unset"
msgstr "Deseleccionar"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mis marcadores"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Mostrar enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "flag"
msgstr "marca"
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "You are here"
msgstr "Usted está aquí"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Lifetime"
msgstr "Periodo de vida"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "My tasks"
msgstr "Mis tareas"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "Selectores CSS"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Page width"
msgstr "Ancho de página"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Inset"
msgstr "Recuadro"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Import settings"
msgstr "Opciones de importación"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Left above"
msgstr "Izquierda arriba"
msgid "Right above"
msgstr "Derecha arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Izquierda abajo"
msgid "Right below"
msgstr "Derecha debajo"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Login Block"
msgstr "Bloque de inicio de sesión"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "VAT number"
msgstr "Número de identificación tributaria (NIF/CIF en España)"
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre del Contacto"
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
msgid "Main Content"
msgstr "Contenido Principal"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedas"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta página"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Date from"
msgstr "Fecha desde"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"
msgid "Invoice items"
msgstr "Partidas de factura"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Controles de tiempo"
msgid "Price mode"
msgstr "Modo de precio"
msgid "Parent task"
msgstr "Tarea padre"
msgid "Date to"
msgstr "Fecha hasta"
msgid "billable"
msgstr "facturable"
msgid "Timetracking"
msgstr "Control de tiempo"
msgid "Billable"
msgstr "Facturable"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "start"
msgstr "comienzo"
msgid "Firstname"
msgstr "Primer nombre"
msgid "Lastname"
msgstr "Apellido"
msgid "Invoice details"
msgstr "Detalles de factura"
msgid "Invoice number"
msgstr "Número de factura"
msgid "Total incl. VAT"
msgstr "Total con IVA"
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
msgid "end"
msgstr "final"
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
msgid "Message subject"
msgstr "Asunto del mensaje"
msgid "Now processing %node"
msgstr "Procesando %node"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid "Metatags"
msgstr "Meta etiquetas"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar enlace"
msgid " days"
msgstr " días"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Date settings"
msgstr "Configuración de fecha"
msgid "Light"
msgstr "Fina"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Procesadas @current de @total."
msgid "Total price"
msgstr "Precio total"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
msgid "No tasks available"
msgstr "No hay tareas disponibles"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de Creación"
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contacto"
msgid "View panes"
msgstr "Paneles de vista"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Main content"
msgstr "Contenido principal"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Max width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
msgid "Delivery date"
msgstr "Fecha de Despacho"
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pago"
msgid "Billed"
msgstr "Facturado"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username el !datetime"
msgid "revision user"
msgstr "Usuario revisor"
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Columna 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Columna 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Columna 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Columna 6"
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Administración"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Subtema AT"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se procesaba %error_operation con "
"los argumentos: @arguments"
msgid "Operations links"
msgstr "Enlaces de operación"
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminado"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta "
"del usuario, como el enlace 'Cerrar sesión'."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atajos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Añadir atajo"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atajo"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta al sistema privado de archivos"
msgid "Public files"
msgstr "Archivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "SWIFT"
msgstr "SWIFT"
msgid "Clone of"
msgstr "Clon de"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
msgid "Khmer"
msgstr "Jmer"
msgid "save"
msgstr "Guardar"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Todo mayúsculas"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Alineación de imagen"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Básico"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciario"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgid "Default VAT rate"
msgstr "IVA por defecto"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "File Usage"
msgstr "Uso del archivo"
msgid "files"
msgstr "archivos"
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido."
msgid "Headings"
msgstr "Encabezamientos"
msgid "Relation type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencia a entidades"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enlace a la entidad referenciada"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Diseño estándar"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Diseño estándar</h3><p>El diseño estándar es para ordenadores "
"de sobremesa y otros dispositivos con pantallas relativamente grandes."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Elegir diseño de la barra lateral"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr "<strong>Elija la posición de las barras laterales</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Establecer anchura de las barras laterales"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Establezca el ancho de cada barra lateral</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Establecer ancho de página"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Establezca al ancho de página</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Establecer un ancho máximo de página"
msgid "Media query for this layout"
msgstr "Media query para este diseño"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Diseño para tabletas"
msgid ""
"<h3>Tablet Layout</h3><p>Tablet devices such as iPad have two "
"orientations - landscape and portrait. You can configure a different "
"layout for each orientation.</p>"
msgstr ""
"<h3>Diseño para tablet</h3><p>Los dispositivos tablet como iPad "
"tienen dos orientaciones - paisaje y retrato. Usted puede configurar "
"un diseño diferente para cada orientación.</p>"
msgid "<h4>Landscape tablet</h4>"
msgstr "<h4>Tableta apaisado</h4>"
msgid "<h4>Portrait tablet</h4>"
msgstr "<h4>Tableta vertical</h4>"
msgid "Smartphone Layout"
msgstr "Diseño para móviles"
msgid "<h4>Landscape smartphone</h4>"
msgstr "<h4>Teléfonos móviles apaisado</h4>"
msgid "Smartphone Portrait Media Queries"
msgstr "Media Queries para teléfonos móviles apaisados"
msgid "Show the homepage link"
msgstr "Mostrar el enlace con la página principal"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Opciones de bloque de inicio de sesión</h3>"
msgid "Default font"
msgstr "Fuente predeterminada"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"This will only affect images added using an image-field. If you use "
"another method such as embedding images directly into text areas this "
"will not affect those images."
msgstr ""
"Esto solo afectará a las imágenes añadidas usando un campo de "
"imagen. Si selecciona otro método como la incorporación de imágenes "
"directamente en las áreas de texto, esto no afectará a esas "
"imágenes."
msgid "Image Captions"
msgstr "Pies de foto de imagen"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr "<strong>Mostrar el título de la imagen como leyenda</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Mostrar pies de foto en las presentaciones de resúmenes"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Mostrar pies de foto en las presentaciones de nodos completos"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Clases adicionales"
msgid "Small caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "Relation Author"
msgstr "Autor de la relación"
msgid "Mobile first"
msgstr "Dispositivo móviles primero"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Desktop first"
msgstr "Ordenadores de escritorio primero"
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
msgid "Estimated duration"
msgstr "Duración estimada"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Clases CSS extra</h3>"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Node classes"
msgstr "Clases de nodo"
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Highlight regions"
msgstr "Destacar regiones"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Biblioteca de @font-your-face"
msgid "Mobile first or Mobile last"
msgstr "Dispitivos móviles antes o después"
msgid "Disable responsive layout and styles"
msgstr "Desactivar diseño y estilos adaptativos"
msgid "Title Styles"
msgstr "Estilos de títulos"
msgid "<strong>Alignment - full view</strong>"
msgstr "<strong>Alineamiento - Presentación de nodo completo</strong>"
msgid "<strong>Alignment - teaser view</strong>"
msgstr "<strong>Alineamiento - Presentación de resúmenes</strong>"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Anular marcaje"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Diseño</h3>"
msgid "Page classes"
msgstr "Clases de páginas"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Clases de bloques"
msgid "Menus classes"
msgstr "Clases de menús"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Ocultar o eliminar"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Ocultar o eliminar</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Eliminar los iconos de canales de noticias RSS"
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Accesibilidad</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Iconos táctiles"
msgid ""
"<h3>Touch Icons</h3><p>Different devices can support different sized "
"touch icons:</p><ul><li>57x57 - non-retina iPhone, iPod Touch, Nokia "
"and Android 2.1+ devices</li><li>72x72 - first gen "
"iPad</li><li>114x114 - iPhone 4 with high-res retina "
"display</li></ul><p>Enter the path to each touch icon. Paths must be "
"relative to your theme folder.</p>"
msgstr ""
"<h3>Iconos táctiles</h3><p>Distintos dispositivos necesitan distintos "
"iconos táctiles:</p><ul><li>57×57 - iPhone sin pantalla Retina, iPod "
"Touch, y dispositivos Nokia and Android 2.1+.</li><li>72×72 - iPad de "
"primera generación.</li><li>114×114 - iPhone 4 con pantalla Retina "
"de alta resolución.</li></ul><p>Escriba la ruta de cada icono "
"táctil. Las rutas deben ser relativas a la carpeta de su tema "
"visual.</p>"
msgid "57x57"
msgstr "57x57"
msgid "If you only enter a path for this size it will be used by all devices."
msgstr ""
"Si sólo especifica esta ruta, éste será el tamaño que usen todos "
"los dispositivos."
msgid "72x72"
msgstr "72x72"
msgid "Apple touch icon for old iPads."
msgstr "El icono táctil para iPads antiguos de Apple."
msgid "114x114"
msgstr "114x114"
msgid "Apple touch icon for iPhone 4 with high-res retina display."
msgstr ""
"El icono táctil para teléfonos iPhone 4 con pantalla Retina de alta "
"resolución."
msgid "Title styles"
msgstr "Estilos de títulos"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Alineamiento de imagenes y pies de foto"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Iconos para dispositivos Apple touch"
msgid ""
"Check this setting if you want to use touch icons for iOS, Android and "
"Nokia devices."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea usar iconos táctiles para dispositivos "
"móviles iOS, Android y Nokia."
msgid "Markup overrides"
msgstr "Anulación de marcaje"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "Una columna apilada"
msgid "AT Core layout"
msgstr "Diseño de AT Básico"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr "Una columna con barras laterales verticales"
msgid "Two Sidebars Left"
msgstr "Dos barras laterales a la izquierda"
msgid "Two Sidebars Left Stacked"
msgstr "Dos barras laterales izquierdas apiladas"
msgid "Two Sidebars Right"
msgstr "Dos barras laterales a la derecha"
msgid "AT Responsive Panels - 4,5,6 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 4,5,6 columnas"
msgid "AT Responsive Panels - 1 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 1 columna"
msgid "AT Responsive Panels - 3 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 3 columnas"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Arriba (condicional)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Abajo (condicional)"
msgid "AT Responsive Panels - 2 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 2 columnas"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Selectores personalizados"
msgid "%type_name: Register other accounts"
msgstr "%type_name: Registre otra cuenta"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Funcionalidad HTML5 en IE"
msgid "Scalefix for iOS"
msgstr "Corrección de escala para iOS"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT Cinco columnas 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Cuatro columnas 4x25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Una columna"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "AT Seis columnas 6x16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "AT Tres columnas 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "AT Tres columnas 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "AT tres columnas 50/25/25"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "AT Dos columnas 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "AT dos columnas 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT dos columnas 66/33"
msgid "Debuggers"
msgstr "Depuradores"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Prueba de compatibilidad de subtema"
msgid "Latin extended"
msgstr "Latino ampliado"
msgid "Greek extended"
msgstr "Griego ampliado"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Cirílico ampliado"
msgid "Normal 400"
msgstr "Normal 400"
msgid "Normal 400 Italic"
msgstr "Normal 400 cursiva"
msgid "Bold 700"
msgstr "Negrita 700"
msgid "Bold 700 Italic"
msgstr "Negrita 700 cursiva"
msgid "Google Font Name"
msgstr "Nombre de fuente de Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Añadir estilos de fuentes de Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Juegos de caracteres"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Eliminar el título de la página de inicio"
msgid "Create invoice"
msgstr "Crear Factura"
msgid "Payed"
msgstr "Pagado"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Diseño &amp; configuración general"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Tres columnas 3x33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "Modo CSS"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Modo</h3>"
msgid "Custom Media Queries"
msgstr "Media Queries personalizadas"
msgid "<h3>Custom Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Media Queries personalizadas</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Activa el archivo responsive.custom.css"
msgid "Disable Responsive CSS"
msgstr "Desactivar CSS adaptativo"
msgid "<h3>Disable Responsive CSS</h3>"
msgstr "<h3>Desactivar CSS adaptativo</h3>"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Meta etiquetas para dispositivos móviles"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Establecer anchura de las calles verticales:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Clases de comentarios"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr "No incluya @media. Se añade automáticamente."
msgid "Panels &amp; Gpanels"
msgstr "Paneles &amp; Gpaneles"
msgid ""
"Standard Layout <em>First sidebar</em> width is empty - you must enter "
"a value."
msgstr ""
"El ancho de la disposición estándar de la <em>Primera barra "
"lateral</em> está vacío - debe entrar un valor."
msgid ""
"Standard Layout <em>Second sidebar</em> width is empty - you must "
"enter a value."
msgstr ""
"El ancho de la disposición estándar de la <em>Segunda barra "
"lateral</em> está vacío - debe entrar un valor."
msgid ""
"Tablet Landscape <em>First sidebar</em> width is empty - you must "
"enter a value."
msgstr ""
"El ancho del diseño horizontal de la tableta de la <em>Primera barra "
"lateral</em> está vacío - debe entrar un valor."
msgid ""
"Tablet Landscape <em>First sidebar</em> width is empty - you must "
"enter a value. The layout you selected requires values for both "
"sidebars."
msgstr ""
"El ancho del diseño horizontal de la tableta de la <em>Primera barra "
"lateral</em> está vacío - debe entrar un valor. La disposición que "
"seleccionó requiere valores para ambas barras laterales."
msgid "Move blocks:"
msgstr "Mover bloques:"
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Regiones y bloques para dispositivos móviles"
msgid "Change default layout method"
msgstr "Cambiar método de diseño predeterminado"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Ruta a los archivos creados"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Ruta a los archivos generados</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Directorio de tema"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Escriba la ruta personalizada:"
msgid ""
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. Do not try to use something like "
"<code>../css</code>, it will fail. Use someting like "
"<code>sites/default/css</code>."
msgstr ""
"Este directorio debe existir y Drupal debe ser capaz de escribir en "
"él. Debe ser un directorio relativo al que contiene la instalación "
"de Drupal y debe ser accesible a través de la web. No tintente algo "
"del tipo <code>../css</code>, ya que dará error. Use algo del tipo "
"<code>sites/default/css</code>."
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Mostrar la etiqueta \"Está usted aquí\""
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Eliminar los enlaces de los títulos de menús"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Añadir rel=author a los nombres de usuarios."
msgid ""
"<div class=\"description\">In this layout <em>Second sidebar</em> "
"wraps below.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">En esta disposición<em>Segunda barra "
"lateral</em> envolturas a continuación.</div>"
msgid ""
"<p>One or more CSS files were not found or does not exist: "
"<em>!files_list</em>. Did you delete the public files directory or "
"change a file name? You probably need to save the theme settings to "
"generate the files. Please view the <a href=\"!docs_link\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Uno o más ficheros CSS no fueron encontrados o no existen: "
"<em>!files_list</em>. ¿Desea usted borrar el directorio de ficheros "
"públicos o cambiar un nombre de fichero? Probablemente necesite "
"guardar la configuración del tema para generar los ficheros. Por "
"favor vea la <a href=\"!docs_link\" target=\"_blank\">documentación "
"online</a>.</p>"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "Factura en PDF"
msgid ""
"This will only load the layouts that ship with AT Core, the test is "
"hard coded."
msgstr ""
"Esto sólo carga los diseños que acompañan de fábrica al núcleo de "
"AT —son valores fijos y no se pueden alterar."
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr "Desactivar barras laterales para la página principal"
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Campos de imagen de resúmenes"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr "Mostrar la primera imagen solo en los resúmenes"
msgid "Remove links"
msgstr "Eliminar enlaces"
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Eliminar elementos de OpenID"
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Bloque de inicio de sesión horizontal"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Ocultar títulos de comentarios"
msgid "Entity label"
msgstr "Etiqueta de entidad"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
msgid "Clone book"
msgstr "Clonar libro"
msgid "Available till"
msgstr "Disponible hasta"
msgid "A content type for calendar dates in ERPAL"
msgstr "Un tipo de contenido para las fechas del calendario en ERPAL"
msgid "ERPAL Calendar"
msgstr "Calendario ERPAL"
msgid "ERPAL Calendar Module"
msgstr "Módulo de Calendario ERPAL"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid ""
"Please download !link and place the contents of the folder "
"fullcalendar of the zip file in !fullcalendar_lib to create a PDF."
msgstr ""
"Por favor, descargue !link y poga el contenido de la carpeta "
"fullcalendar del archivo zip en !fullcalendar_lib para crear un PDF."
msgid "Administer ERPAL calendar"
msgstr "Administrar calendario ERPAL"
msgid "Perform administration tasks for ERPAL calendar module."
msgstr ""
"Tareas de administración de optimización para el módulo de "
"Calendario ERPAL."
msgid "Access calendar view"
msgstr "Acceso a vista de calendario"
msgid "Grant the user access to the calendar view."
msgstr "Dar accesos al usuario para la vista de calendario."
msgid "ERPAL Calendar Helper provides calendar functionality for ERPAL."
msgstr "ERPAL Calendar Helper provee funcionalidades de calendario a ERPAL."
msgid "Date Item Calendar"
msgstr "Iten de Fecha en Calendario"
msgid "Creates date field for date item entites"
msgstr "Crea un campo de fecha para entidades de item de fecha"
msgid "Calendar notifications"
msgstr "Notificaciones del calendario"
msgid "!bundle_name tags"
msgstr "Etiquetas de !bundle_name"
msgid "Service category"
msgstr "Categoría del Servicio"
msgid "The amount of budget hours added to the budget destination"
msgstr "Cantidad de horas de presupuesto añadidas al destino presupuestal"
msgid "The duration the contract repeats after first duration period"
msgstr "Duración del contrato luego del primer período"
msgid "The initial contract duration"
msgstr "Duración inicial del contrato"
msgid "A node to manage contracts"
msgstr "Nodo para administrar contratos"
msgid "ERPAL Contracts"
msgstr "Contratos ERPAL"
msgid "ERPAL Contracts Module"
msgstr "Módulo de contratos ERPAL"
msgid "Access contracts view"
msgstr "Acceso a ver contratos"
msgid "Allows the user to access the contracts view"
msgstr "Le permite al usuario tener acceso a ver los contratos"
msgid "If you enter budget hour, please select a budget destination, too"
msgstr ""
"Si ingresa horas presupuestales, por favor, también elija un destino "
"presupuestal"
msgid ""
"If you set a cancelation period for the contractor please set "
"cancelation period, too."
msgstr ""
"Si configura un período de cancelación para el contratista, por "
"favor, configure también un período de canselación"
msgid "If you set a repeating duration please set cancelation period, too."
msgstr ""
"Si configura una duración repetitiva, por favor, también configure "
"un período de cancelación."
msgid "If you set a repeating duration please set the contract duration, too."
msgstr ""
"Si usted configura una duración repetitiva, por favor, configure la "
"duración de contrato."
msgid "Create a new contract"
msgstr "Crear un nuevo contrato"
msgid "No contract available"
msgstr "No hay contratos disponibles"
msgid "Exclude from"
msgstr "Excluido de"
msgid "Is template"
msgstr "Es una plantilla"
msgid "PDF exports"
msgstr "Exportaciones a PDF"
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
msgid ""
"A document representing a documentation or a proposal or a project "
"specification"
msgstr ""
"El documento representa una documentación, propósito o "
"especificación de proyecto"
msgid "Document page"
msgstr "Página del documento"
msgid "Clone book template"
msgstr "Clonar plantilla de libro"
msgid "Create PDF"
msgstr "Crear PDF"
msgid "Delete child pages"
msgstr "Eliminar páginas hijas"
msgid "Create PDF of book"
msgstr "Crear PDF del libro"
msgid "Clone children"
msgstr "Clonar hijo"
msgid "Clone !book_link as new book"
msgstr "Clonar !book_link como un nuevo libro"
msgid "Estimations"
msgstr "Estimaciones"
msgid "From pages"
msgstr "Desde páginas"
msgid "From tasks"
msgstr "Desde tareas"
msgid "Include detailed time estimations"
msgstr "Incluye detalle de estimación de tiempo"
msgid "Include total estimations"
msgstr "Incluye el total de estimaciones"
msgid "Add IDs to PDF"
msgstr "Agregar IDs al PDF"
msgid "Your pdf has been created successfully!"
msgstr "¡Tu pdf ha sido creado con éxito!"
msgid "Skip header logo on pdf frontpage"
msgstr "No publicar logo en encabezado de página principal de PDF"
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
msgid "Edit this document"
msgstr "Editar este documento"
msgid "Add a page"
msgstr "Agregar una página"
msgid "Add pages cloned"
msgstr "Agregar páginas clonadas"
msgid "All child pages"
msgstr "Todas las páginas hijas"
msgid "Book templates to clone"
msgstr "Plantillas de libros para clonar"
msgid "Bank number"
msgstr "Número del banco"
msgid "Contact Tags"
msgstr "Etiquetas de contacto"
msgid "This is the basic content type for contacts in ERPAL"
msgstr "Tipo de contenido básico para contactos en ERPAL"
msgid "My Company"
msgstr "Mi compañía"
msgid "Main address for correspondence"
msgstr "Dirección principal de correspondencia"
msgid "Main email address"
msgstr "Dirección principal de correo electrónico"
msgid "Main phone number"
msgstr "Teléfono principal"
msgid "Date and time format"
msgstr "Formato de fecha y hora"
msgid "Task title"
msgstr "Título de la tarea"
msgid "ERPAL Forms"
msgstr "ERPAL Formularios"
msgid "Next Contact"
msgstr "Siguiente Contacto"
msgid "ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crear un contacto nuevo"
msgid "Edit this contact"
msgstr "Editar este contacto"
msgid "Create a new activity"
msgstr "Crear una nueva actividad"
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crear una nueva factura"
msgid "Missed"
msgstr "Erradas"
msgid "This contact has no activities"
msgstr "Este contacto no tiene actividades"
msgid "No missed activities"
msgstr "No hay actividades pendientes"
msgid "ERPAL Docs"
msgstr "ERPAL Documentos"
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un nuevo archivo"
msgid "Document settings"
msgstr "Configuración para documentos"
msgid "Available hours per day"
msgstr "Horas disponibles por día."
msgid "ERPAL Employee"
msgstr "ERPAL Empleado"
msgid "Exported"
msgstr "Exportado"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de factura"
msgid "Invoices date"
msgstr "Fechas de facturas"
msgid "Invoice address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "ERPAL basic settings"
msgstr "ERPAL Configuración básica"
msgid "VAT rates"
msgstr "Tarifa IVA"
msgid "Skonto settings"
msgstr "Configuración del descuento"
msgid "Skonto text"
msgstr "Texto del descuento"
msgid "Skonto priod in days"
msgstr "Periodo del descuento en días"
msgid ""
"The default skonto period in days for your invoices. You can also set "
"this per customer."
msgstr ""
"El periodo de descuento en días para tus facturas. También se puede "
"confirgurar por cliente"
msgid "Skonto rate in percent"
msgstr "Porcentaje del descuento"
msgid ""
"The default skonto rate in percent for your invoices. You can also set "
"this per customer."
msgstr ""
"El descuento en porcentaje por defecto de tus Facturas. \r\n"
"También el cliente puede configurarlo."
msgid "Text is placed in an invoice if the invoice is a copy"
msgstr "El texto se mostrará en una factura si esta es una copia"
msgid "Create a new billable"
msgstr "Crear nuevo facturable"
msgid "Billables"
msgstr "Facturables"
msgid "Date delivery"
msgstr "Fecha de entrega"
msgid "Single price"
msgstr "Precio por unidad"
msgid "Billable subject"
msgstr "Motivo del facturable"
msgid "No billable available"
msgstr "No hay facturables disponibles"
msgid "Menge"
msgstr "Cantidad"
msgid "Summe Netto"
msgstr "Valor neto"
msgid "MwSt."
msgstr "IVA"
msgid "Währung"
msgstr "Moneda"
msgid "No invoices available"
msgstr "No hay facturas disponibles"
msgid "Invoice title"
msgstr "Título de factura"
msgid "Invoices to contact pane"
msgstr "Facturas al panel de contacto"
msgid "Paid till"
msgstr "Pagado hasta"
msgid "Invoices pane"
msgstr "Panel de facturas"
msgid "Paid invoices pane"
msgstr "Panel de facturas pagadas"
msgid "Not paid invoices pane"
msgstr "Panel de facturas sin pagar"
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Asignado a los usuarios"
msgid "Choose contacts that are involved in this project"
msgstr "Seleccione los contactos que están involucrados en este proyecto"
msgid "Customer of the project"
msgstr "Cliente del proyecto"
msgid "Estimated time"
msgstr "Tiempo estimado"
msgid "Is ticket"
msgstr "Es un tíquet"
msgid "Project category"
msgstr "Categoría del proyecto"
msgid "Project permissions"
msgstr "Permisos del proyecto"
msgid "Project team"
msgstr "Equipo del proyecto"
msgid "The description of a task"
msgstr "La descripción de la tarea"
msgid "Time estimated for this task"
msgstr "Tiempo estimado para esta tarea"
msgid "Timetracking button"
msgstr "Botón de control de tiempos"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Tipo de contenido básico para las tareas"
msgid "Assigned open tasks"
msgstr "Tareas pendientes asignadas"
msgid "Valid to"
msgstr "Valido hasta"
msgid "Project starts"
msgstr "Proyecto comienza"
msgid "Project ends"
msgstr "Proyecto termina"
msgid "Projects pane"
msgstr "Panel de proyectos"
msgid "My unbooked timetrackings"
msgstr "Mis controles de tiempo no asignados"
msgid "Timetracking subject"
msgstr "Asunto de control de tiempo"
msgid "Timetracking user"
msgstr "Usuario de control de tiempo"
msgid "Artikelbezeichnung"
msgstr "Descripción"
msgid "Show subtasks"
msgstr "Mostrar subtareas"
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL Proyectos"
msgid "Active timetrackings"
msgstr "Controles de tiempo activos"
msgid "Time-Budgets"
msgstr "Presupuesto de tiempo"
msgid "Billable project"
msgstr "Proyecto facturable"
msgid "Billable task"
msgstr "Tarea facturable"
msgid "Consumed time"
msgstr "Tiempo consumido"
msgid "With subject"
msgstr "Con asunto"
msgid "Without subject"
msgstr "Sin asunto"
msgid "Install ERPAL"
msgstr "Instalar ERPAL"
msgid "Company name:"
msgstr "Nombre de la compañía:"
msgid "ZIP-Code:"
msgstr "Código postal:"
msgid "You're not allowed to execute %name!"
msgstr "No se le permite ejecutar %name!"
msgid "Unknown command %name!"
msgstr "Comando %name no conocido!"
msgid "> %input"
msgstr "> %input"
msgid "There is already a command named %name!"
msgstr "¡Ya existe un comando con el nombre %name!"
msgid "Show fullscreen"
msgstr "Mostrar pantalla completa"
msgid "Add a task."
msgstr "Añadir tarea."
msgid "No bookmarks available"
msgstr "No hay marcadores disponibles"
msgid "Validate certificate"
msgstr "Validar certificado"
