# German translation of ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERPAL for Service Providers (7.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 05:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "Liste"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "My projects"
msgstr "Meine Projekte"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Break"
msgstr "Pause"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Is default"
msgstr "Ist Standard"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Message text"
msgstr "Text der Nachricht"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Rangliste"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Street"
msgstr "Straße"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "id"
msgstr "ID"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "Unset"
msgstr "Festlegung aufheben"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation anzeigen"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "You are here"
msgstr "Sie sind hier"
msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Lifetime"
msgstr "Lebensdauer"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "My tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-Selektoren"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Page width"
msgstr "Seitenbreite"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "Import settings"
msgstr "Importeinstellungen"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "<None>"
msgstr "- Keine -"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel-Modul"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Left above"
msgstr "Links oben"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts oben"
msgid "Left below"
msgstr "Links unten"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts unten"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
msgid "ZIP Code"
msgstr "PLZ"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Login Block"
msgstr "Anmelden-Block"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
msgid "Company name"
msgstr "Unternehmensname"
msgid "VAT number"
msgstr "UStId-Nummer"
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktname"
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
msgid "File system settings"
msgstr "Dateisystem-Einstellungen"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
msgid "Main Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
msgid "As PDF"
msgstr "Als PDF"
msgid "Are you sure you want to !action?"
msgstr "Möchten Sie wirklich !action?"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
msgid "Edit this page"
msgstr "Seite bearbeiten"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Date from"
msgstr "Startdatum"
msgid "VAT"
msgstr "MwSt."
msgid "Payment date"
msgstr "Bezahlungsdatum"
msgid "Invoice items"
msgstr "Rechnungspositionen"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "Price mode"
msgstr "Preismodus"
msgid "Parent task"
msgstr "Übergeordnete Aufgabe"
msgid "Date to"
msgstr "Datum bis"
msgid "billable"
msgstr "abrechenbar"
msgid "Timetracking"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "Billable"
msgstr "Abrechenbar"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "start"
msgstr "Start"
msgid "Firstname"
msgstr "Vorname"
msgid "Lastname"
msgstr "Nachname"
msgid "Invoice number"
msgstr "Rechnungsnummer"
msgid "VAT Number"
msgstr "Steuernummer"
msgid "quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "end"
msgstr "Ende"
msgid "No grouping"
msgstr "Kein Gruppieren"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "Now processing %node"
msgstr "%node wird verarbeitet"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "Add task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
msgid " days"
msgstr " Tage"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Date settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "First sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current von @total verarbeitet"
msgid "Total price"
msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Delete Link"
msgstr "Löschen-Link"
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "Price settings"
msgstr "Preiseinstellungen"
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
msgid "Bank name"
msgstr "Bankname"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
msgid "Executed"
msgstr "Ausgeführt"
msgid "No tasks available"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
msgid "Create a new project"
msgstr "Ein neues Projekt erstellen"
msgid "Chance"
msgstr "Chance"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Deadline"
msgstr "Deadline"
msgid "Naked"
msgstr "Nackt"
msgid "Create Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Contact Type"
msgstr "Kontakttyp"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Delivery"
msgstr "Lieferung"
msgid "Delivery date"
msgstr "Datum der Lieferung"
msgid "Payment type"
msgstr "Zahlungsart"
msgid "Billed"
msgstr "Abgerechnet"
msgid "Custom path"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Gespeichert von !username am !datetime"
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Column 1"
msgstr "Spalte 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Spalte 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Spalte 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Spalte 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Spalte 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Spalte 6"
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Admin"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT-Subtheme"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten von %error_operation mit Argumenten: "
"@arguments"
msgid "Project list"
msgstr "Projektliste"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Das <em>Benutzer</em> Menü beinhalt Links, die zum Benutzerkonto "
"gehören,  sowie den „Abmelden“-Link."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwalten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Verknüpfung löschen"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid "Total hours"
msgstr "Gesamtanzahl Stunden"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Contracts"
msgstr "Verträge"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "Pricing"
msgstr "Preise"
msgid "SWIFT"
msgstr "SWIFT"
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Clone of"
msgstr "Klon von"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"
msgid "Select the field with the unique identifier for each record."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Feld mit einer eindeutigen Kennung für jeden "
"Datensatz aus."
msgid "Parent field"
msgstr "Übergeordnetes Feld"
msgid ""
"Select the field that contains the unique identifier of the record's "
"parent."
msgstr ""
"Wählen Sie das Feld, das den eindeutigen Bezeichner des "
"übergeordneten Datensatzes enthält."
msgid "Task categories"
msgstr "Aufgaben Kategorien"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "save"
msgstr "Speichern"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Bildausrichtung"
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
msgid "AT Core"
msgstr "AT-Kernsystem"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Tertiary"
msgstr "Drittes"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Sekundäre Navigation"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig von"
msgid "Billing Duration"
msgstr "Abrechnungszeitraum"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid "files"
msgstr "Dateien"
msgid "Please enter only numeric values."
msgstr "Nur nummerische Werte angeben."
msgid "Create a new template"
msgstr "Neue Vorlage erzeugen"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Add a task"
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "endpoints"
msgstr "Endpunkte"
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
msgid "Relation type"
msgstr "Relationstyp"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link zur referenzierten Entität"
msgid "Address type"
msgstr "Adresstyp"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Standardlayout"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Standardlayout</h3><p>Das Standardlayout wird genutzt für "
"Desktops, Laptops und andere Geräte mit grossem Bildschirm."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Seitenleisten-Layout auswählen"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Breite der Seitenleisten festlegen"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Die Breite für jede Seitenleiste festlegen</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Seitenbreite setzen"
msgid "Set a max width"
msgstr "Setze eine maximale Breite"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Tablet-Layout"
msgid "Smartphone Layout"
msgstr "Smartphone-Layout"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Pfadnavigation-Einstellungen</h3>"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Optionen Anmeldeblock</h3>"
msgid "Default font"
msgstr "Standardschrift"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"This will only affect images added using an image-field. If you use "
"another method such as embedding images directly into text areas this "
"will not affect those images."
msgstr ""
"Dies wirkt sich nur auf Bilder aus, die über ein Bildfeld "
"hinzugefügt wurden. Wenn Sie eine andere Methode verwenden, wie z.B. "
"das Einbetten von Bildern direkt in Textbereiche, hat dies keinen "
"Einfluss auf diese Bilder."
msgid "Image Captions"
msgstr "Bildunterschriften"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr "<strong>Den Bildtitel als Bildbeschriftung anzeigen</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Bildbeschriftungen in der Anrisstext-Anzeige darstellen"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Bildbeschriftungen in der vollständigen Ansicht anzeigen"
msgid ""
"Checking this setting will hide comment titles using "
"element-invisible. Hiding rather than removing titles maintains "
"accessibility and semantic structure while not showing titles to "
"sighted users."
msgstr ""
"Dies wird Kommentartitel durch <code>element-invisible</code> "
"ausblenden. Das Ausblenden statt des Entfernens der Titel ermöglicht "
"weiterhin die Zugänglichkeit und die semantische Strukturierung des "
"Inhalts, während der Titel den Benutzern trotzdem nicht angezeigt "
"wird."
msgid "Project title"
msgstr "Projekttitel"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Zusätzliche Klassen"
msgid "Small caps"
msgstr "Kapitälchen"
msgid "Relation Author"
msgstr "Relations Author"
msgid "Mobile first"
msgstr "Mobile first"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "ID field"
msgstr "ID Feld"
msgid "Created By"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Estimated duration"
msgstr "Geschätzte Dauer"
msgid "No timetrackings available"
msgstr "Keine Zeitverfolgungen verfügbar"
msgid "Billing duration"
msgstr "Verrechnungszeitraum"
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Liste der Registrierungen für  %name"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Extra-CSS-Klassen</h3>"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Ein besseres Verwaltungs-Theme für Drupal 7. Sauber, ruhig, "
"unsichtbar. Enthält Seitenleisten links und rechts, "
"Overlay-Unterstützung und alle Annehmlichkeiten der "
"Theme-Einstellungen von AT."
msgid "@font-your-face library"
msgstr "@font-your-face Bibliothek"
msgid "viewport"
msgstr "Viewport"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Ausblenden oder löschen"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Ausblenden oder entfernen</h3>"
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Barrierefreiheit</h3>"
msgid "Skip to navigation target ID"
msgstr "Ziel ID, um zur Navigation zu springen"
msgid ""
"If your main content is not in the Main Content region you can change "
"the skip link target ID to match."
msgstr ""
"Wenn Ihr Hauptinhalt nicht in der normalen Region für Hauptinhalte "
"ist, können Sie die Ziel-ID des Skip-Links ändern."
msgid "Touch Icons"
msgstr "Touch-Symbole"
msgid "57x57"
msgstr "57x57"
msgid "If you only enter a path for this size it will be used by all devices."
msgstr ""
"Wenn ein Pfad für diese Größe eingegeben wird, wird er für alle "
"Geräte verwendet."
msgid "72x72"
msgstr "72x72"
msgid "114x114"
msgstr "114x114"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Bildausrichtung und Bildunterschriften"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Apple-Touch-Symbole"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "Eine Spalte gestapelt"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr "Eine Spalte vertikale Seitenleisten"
msgid "AT Responsive Panels - 4,5,6 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 4,5,6 Spalten"
msgid "AT Responsive Panels - 1 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 1 Spalte"
msgid "AT Responsive Panels - 3 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 3 Spalten"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Oben (bedingt)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Unten (bedingt)"
msgid "AT Responsive Panels - 2 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 2 Spalten"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Benutzerdefinierte Selektoren"
msgid "%type_name: Administer settings"
msgstr "%type_name: Einstellungen bearbeiten"
msgid "%type_name: Register other accounts"
msgstr "%type_name: Registrieren Sie sich andere Konten"
msgid "%type_name: Register other people"
msgstr "%type_name: Andere Benutzer registrieren"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "HTML5-Unterstützung im IE"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT Fünf Spalten 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Vier Spalten 4x25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Eine Spalte"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "AT Sechs Spalten 6x16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "AT Drei Spalten 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "AT Drei Spalten 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "AT Drei Spalten 50/25/25"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "AT Zwei Spalten 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "AT Zwei Spalten 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT Zwei Spalten 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "AT Zwei Spalten Baustein"
msgid ""
"<ol><li>Downgrade Adaptivetheme to 7.x-2.x</li><li>Upgrade your theme "
"to the 7.x-3.x branch&thinsp;&mdash;&thinsp;you will need to check if "
"an upgrade exists.</li><li>Add the line <code>\"release = "
"7.x-3.x\"</code> (less quotes) to your sub-themes info file and clear "
"the cache to make this message go away.</li></ol>"
msgstr ""
"<ol><li>Adaptivetheme zu 7.x-2.x downgraden</li><li>Das Thema "
"upgraden, damit es mit 7.x-3.x kompatibel "
"ist&thinsp;&mdash;&thinsp;bitte überprüfen, ob ein Upgrade "
"verfügbar ist.</li><li>Die Zeile<code>\"release = 7.x-3.x\"</code> "
"(ohne die Anführungszeichen) zur Infodatei des Subthemes hinzufügen "
"und den Zwischenspeicher leeren, damit diese Nachricht "
"verschwindet.</li></ol>"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Nachricht kann in den Debug-Einstellungen unter "
"„Subtheme-Kompatibilitätstest“ deaktiviert werden.</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr "Die Größe des Fensters in der unteren rechten Ecke anzeigen."
msgid "Greek extended"
msgstr "Griechisch erweitert"
msgid "Normal 400"
msgstr "Normal 400"
msgid "Normal 400 Italic"
msgstr "Normal 400 Kursiv"
msgid "Bold 700"
msgstr "Fett 700"
msgid "Bold 700 Italic"
msgstr "Fett 700 Kursiv"
msgid "Google Font Name"
msgstr "Google-Schriftart-Name"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Startseitentitel entfernen"
msgid "AT Inset left"
msgstr "AT Einschub links"
msgid "AT Inset right"
msgstr "AT Einschub rechts"
msgid "Create invoice"
msgstr "Rechnung erstellen"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Layout &amp; Allgemeine Einstellungen"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Drei Spalten 3x33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Modus</h3>"
msgid "Custom Media Queries"
msgstr "Benutzerdefinierte Media-Queries"
msgid "<h3>Custom Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Benutzerdefinierte Media-Queries</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "responsive.custom.css-Datei aktivieren"
msgid "Disable Responsive CSS"
msgstr "Responsives CSS deaktivieren"
msgid "<h3>Disable Responsive CSS</h3>"
msgstr "<h3>Responsive CSS deaktivieren</h3>"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Metatags für Mobilgeräte"
msgid "Available hours"
msgstr "Verfügbare Stunden"
msgid "Create new contact"
msgstr "Neuen Kontakt erstellen"
msgid "Add new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
msgid "Move blocks:"
msgstr "Blöcke verschieben:"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Pfad zu den generierten Dateien</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Theme-Verzeichnis"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Die „Sie sind hier\"-Beschriftung anzeigen"
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Menülinktitel entfernen"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "<p>Your theme currently uses these Gpanels:</p>!used_gpanels"
msgstr "<p>Ihr Theme verwendet momentan folgende Gpanels:</p>!used_gpanels"
msgid "Invoice PDF"
msgstr "PDF-Rechnung"
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Version des Themes (@theme) wurde nicht erzeugt, um mit <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a> "
"betrieben zu werden. Es wird vermutlich funktionieren, aber nicht ganz "
"optimal. Es gibt drei Möglichkeiten, um dies zu beheben:</p>"
msgid ""
"<p>This theme (@theme) is compatible with <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. You are good to go! You "
"can turn off this message in the Debug settings, look for \"Sub-theme "
"compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Theme (@theme) ist mit <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a> kompatibel. Auf geht’s! "
"Diese Nachricht kann in den Debug-Einstellungen unter "
"„Subtheme-Kompatibilitätstest“ deaktiviert werden.</p>"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr "Seitenleisten auf der Startseite deaktivieren"
msgid "%type_name: Administer own settings"
msgstr "%type_name: Eigene Einstellungen bearbeiten"
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Alle Media-Queries</h3>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Dateien werden gespeichert nach: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Dateien werden gespeichert nach: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgid "Remove links"
msgstr "Links entfernen"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Die Links <em>Neuen Account erstellen</em> und <em>Passwort "
"vergessen</em> aus dem Login-Block entfernen."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "OpenID-Elemente entfernen"
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Horizontaler Anmelden-Block"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Kommentartitel verbergen"
msgid "Entity label"
msgstr "Entitätsbeschriftung"
msgid "Total VAT"
msgstr "USt. gesamt"
msgid ""
"The selected text format will not allow it to display images. The text "
"format will need to be changed for this image to display properly when "
"saved."
msgstr ""
"Das gewählte Eingabeformat erlaubt es nicht, Bilder anzuzeigen. Das "
"Eingabeformat muss gewechselt werden, um Bilder korrekt anzuzeigen, "
"sofern Sie Berechtigung dazu besitzen."
msgid "Clone book"
msgstr "Buch duplizieren"
msgid "Date Item"
msgstr "Termin"
msgid "Date till"
msgstr "Datum bis"
msgid "Available till"
msgstr "Verfügbar bis"
msgid "Date tags"
msgstr "Termin tags"
msgid "date type"
msgstr "Termin Typ"
msgid "A content type for calendar dates in ERPAL"
msgstr "Ein Inhaltstyp für Termine in ERPAL"
msgid "ERPAL Calendar"
msgstr "ERPAL Kalender"
msgid "ERPAL Calendar Module"
msgstr "ERPAL-Kalendermodul"
msgid "ERPAL"
msgstr "ERPAL"
msgid "Administer ERPAL calendar"
msgstr "ERPAL Kalender verwalten"
msgid "Perform administration tasks for ERPAL calendar module."
msgstr "Das ERPAL-Kalendermodul verwalten"
msgid "Access calendar view"
msgstr "Kalender anzeigen"
msgid "Grant the user access to the calendar view."
msgstr "Dem Benutzer Zugriff auf die Kalenderansicht gewähren."
msgid "erpal_calendar_helper"
msgstr "erpal_calendar_helper"
msgid "Date Item Calendar"
msgstr "Kalender Termin"
msgid "Creates date field for date item entites"
msgstr "Erzeugt Terminfelder für Termininhalte"
msgid "Calendar notifications"
msgstr "Kalender Benachrichtigungen"
msgid "Date categories"
msgstr "Termin-Kategorien"
msgid "!entity_type tags"
msgstr "!entity_type Tags"
msgid "!bundle_name tags"
msgstr "!bundle_name Tags"
msgid "Tags for field !field_name"
msgstr "Tags zum Feld !field_name"
msgid "Employee holiday tag"
msgstr "Mitarbeiter Urlaubstag Tag"
msgid "Tags for holiday date nodes"
msgstr "Tags für Urlaubstermine"
msgid "Create a new date"
msgstr "Neuen Termin erstellen"
msgid "Edit this date"
msgstr "Termin bearbeiten"
msgid "relation src node"
msgstr "Beziehung Quelle"
msgid "Full calendar pane"
msgstr "Vollständige Kalenderübersicht"
msgid "Project calendar pane"
msgstr "Projektkalender-Übersicht"
msgid "ERPAL Calendar UI"
msgstr "ERPAL Kalender UI"
msgid "ERPAL Calendar UI Module"
msgstr "ERPAL-Kalender-UI-Modul"
msgid "ERPAL UI"
msgstr "ERPAL UI"
msgid "Budget booking"
msgstr "Budget Buchung"
msgid "Budget destination"
msgstr "Budget Ziel"
msgid "Budget hours"
msgstr "Budget Stunden"
msgid "Budget period"
msgstr "Abrechnungszeitraum"
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
msgid "CRM activity"
msgstr "CRM Aktivität"
msgid "Cancelation period"
msgstr "Kündigungsfrist"
msgid "Cancelation period unit"
msgstr "Einheit der Kündigungsfrist"
msgid "Contract files"
msgstr "Vertrags-Dateien"
msgid "Contract payment"
msgstr "Vertrags-Bezahlung"
msgid "Contract type"
msgstr "Vertragstyp"
msgid "Contractor"
msgstr "Vertragspartner"
msgid "Expire period"
msgstr "Ablaufzeitraum"
msgid "Last budget date"
msgstr "Vorhergehendes Budgetdatum"
msgid "Last payment date"
msgstr "Letztes Zahlungsdatum"
msgid "Next budget date"
msgstr "Nächstes Budgetdatum"
msgid "Next payment date"
msgstr "Nächstes Zahlungsdatum"
msgid "Payment period"
msgstr "Zahlungszeitraum"
msgid "Price per month"
msgstr "Preis pro Monat"
msgid "Repeating duration"
msgstr "Wiederholungsanzahl"
msgid "Service category"
msgstr "Service-Kategorie"
msgid "The initial contract duration"
msgstr "Die erstmalige Vertragslaufzeit"
msgid "A node to manage contracts"
msgstr "Ein Beitrag um Verträge zu verwalten"
msgid "ERPAL Contracts"
msgstr "ERPAL Verträge"
msgid "ERPAL Contracts Module"
msgstr "ERPAL Verträge Modul"
msgid "Access contracts view"
msgstr "Verträge anzeigen"
msgid "Allows the user to access the contracts view"
msgstr "Erlaubt es dem Benutzer die Verträge-Übersicht anzusehen"
msgid "erpal_contract_helper"
msgstr "erpal_contract_helper"
msgid "ERPAL contract Helper"
msgstr "ERPAL Verträge Helfer"
msgid "Create a new contract"
msgstr "Neuen Vertrag erstellen"
msgid "Edit this contract"
msgstr "Diesen Vertrag bearbeiten"
msgid "Contract project"
msgstr "Projekt zum Vertrag"
msgid "The title of the contract"
msgstr "Der Titel des Vertrags"
msgid "Service category of contract"
msgstr "Service Kategorie des Vertrags"
msgid "Next cancelation deadline"
msgstr "Nächste Kündigungsfrist"
msgid "No contract available"
msgstr "Kein Vertrag verfügbar."
msgid "No budget available"
msgstr "Kein Budget verfügbar"
msgid "Budget ID"
msgstr "Budget ID"
msgid "Contracts by customer"
msgstr "Verträge nach Kunde"
msgid "ERPAL Contract UI"
msgstr "ERPAL Verträge UI"
msgid "ERPAL Contract UI Module"
msgstr "ERPAL Verträge UI Modul"
msgid "Book Tags"
msgstr "Buch-Tags"
msgid "Choosing a contact will make it possible to personalise the document"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Kontakt wählen, können Sie dieses Dokument "
"personalisieren"
msgid "Exclude from"
msgstr "Ausschließen von"
msgid "Is template"
msgstr "Ist Vorlage"
msgid "Is this a template book or chapter"
msgstr "Ist dies eine Buch-Vorlage oder ein Kapitel"
msgid "Origin template"
msgstr "Ursprungsvorlage"
msgid "PDF exports"
msgstr "PDF Exporte"
msgid "Select an address to use address tokens in your document"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Adresse, um sie für die Adress-Tokens im Dokument zu "
"verwenden."
msgid "Specification"
msgstr "Spezifikation"
msgid "Document page"
msgstr "Dokumentseite"
msgid "A page with subpages of a document"
msgstr "Eine Seite mit Unterseiten eines Dokuments"
msgid "ERPAL Book"
msgstr "ERPAL Buch"
msgid "ERPAL Book Module"
msgstr "ERPAL Buch Modul"
msgid "Clone book template"
msgstr "Buch-Vorlage duplizieren"
msgid "Clone complete books"
msgstr "Vollständige Bücher duplizieren"
msgid "Allows a user to clone complete books"
msgstr "Duplizieren von Büchern erlauben"
msgid "Access books view"
msgstr "Bücher anzeigen"
msgid "Create PDF"
msgstr "PDF erzeugen"
msgid "Clone to new book"
msgstr "In neues Buch duplizieren"
msgid "Add sub page"
msgstr "Unterseite hinzufügen"
msgid "Create PDF of book"
msgstr "PDF aus Buch erzeugen"
msgid "erpal_book_helper"
msgstr "erpal_book_helper"
msgid "ERPAL Book Helper module"
msgstr "ERPAL Buch Helfer Modul"
msgid "ERPAL Book Helper"
msgstr "ERPAL Buch Helfer"
msgid "Clone !book_link as new book"
msgstr "!book_link als neues Buch duplizieren"
msgid "New books title"
msgstr "Neuer Buchtitel"
msgid "Address to replace tokens in book"
msgstr "Adresse um Tokens im Buch zu ersetzen"
msgid "Clone Batch is starting."
msgstr "Duplizierungsvorgang wird gestartet."
msgid "Clone Batch has encountered an error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Duplikats."
msgid "Ignore PDF exclude flag"
msgstr "PDF ausschließen Option ignorieren"
msgid "Ignore exclude flags"
msgstr "Ausschließen Optionen ignorieren"
msgid "From pages"
msgstr "Von Seiten"
msgid "From tasks"
msgstr "Von Aufgaben"
msgid "PDF file handling"
msgstr "PDF Dateibehandlung"
msgid "Attach created PDF to book node"
msgstr "Erzeugtes PDF an Buch anhängen"
msgid "Send the created PDF as download only"
msgstr "Erzeugtes PDF nur herunterladen"
msgid "Add IDs to PDF"
msgstr "IDs zu PDF hinzufügen"
msgid "Your pdf has been created successfully!"
msgstr "Ihr PDF wurde erfolgreich erzeugt!"
msgid "Sorry, but there was an error while creating your pdf."
msgstr "Entschuldigung, es gab einen Fehler beim Erzeugen des PDF."
msgid "Erpal book pdf tokens"
msgstr "Erpal Buch PDF Tokens"
msgid "Book identification number"
msgstr "Buch Identifikationsnummer"
msgid "Unique nid/vid to identify the book"
msgstr "Eindeutige NID/VID zur Identifikation des Buchs"
msgid "Skip header logo on pdf frontpage"
msgstr "Kopflogo auf der ersten PDF-Seite überspringen"
msgid "Create a new document"
msgstr "Neues Dokument erstellen"
msgid "Edit this document"
msgstr "Dieses Dokument bearbeiten"
msgid "Add a page"
msgstr "Seite hinzufügen"
msgid "Add pages cloned"
msgstr "Kopierte Seiten hinzufügen"
msgid "All child pages"
msgstr "Alle untergeordneten Seiten"
msgid "Child book page nodes"
msgstr "Unterseiten des Buchs"
msgid "Book templates to clone"
msgstr "Buchvorlage zum Kopieren"
msgid "Books pane"
msgstr "Bücher Übersicht"
msgid "Templates pane"
msgstr "Vorlagen Übersicht"
msgid "ERPAL Book UI"
msgstr "ERPAL Book UI"
msgid "ERPAL Book UI Module"
msgstr "ERPAL Book UI Modul"
msgid "Bank accounts"
msgstr "Bankverbindungen"
msgid "Bank number"
msgstr "Bankleitzahl"
msgid "Categorise this contact"
msgstr "Diesen Kontakt kategorisieren"
msgid ""
"Choose another contact that belongs to this contact (e.g works at this "
"company)"
msgstr ""
"Weiteren Kontakt auswählen, der zu diesem Kontakt gehört (z. B. "
"arbeitet bei dieser Firma)"
msgid "Contact Relations"
msgstr "Kontakt Beziehungen"
msgid "Contact Tags"
msgstr "Kontakt Tags"
msgid "Customer Category"
msgstr "Kundenkategorie"
msgid "Fax numbers"
msgstr "Faxnummern"
msgid "Normalized Number"
msgstr "Normalisierte Nummer"
msgid "Number Type"
msgstr "Nummerntyp"
msgid "Other legal information"
msgstr "Weitere juristische Informationen"
msgid "Use this field to enter legal information like the local court"
msgstr "Juristische Informationen eintragen wie z. B. das Registergericht"
msgid "XING"
msgstr "XING"
msgid "ERPAL Basic"
msgstr "ERPAL Basic"
msgid "ERPAL basic module"
msgstr "ERPAL-basic-Modul"
msgid "Show logout Link"
msgstr "Abmelden-Link anzeigen"
msgid "Hello !username_link"
msgstr "Hallo !username_link"
msgid "Administer ERPAL CORE"
msgstr "ERPAL CORE verwalten"
msgid "Administer ERPAL"
msgstr "ERPAL verwalten"
msgid "config settings"
msgstr "Konfiguration"
msgid ""
"To make ERPAL work with files please set your private files directory "
"in !files_link"
msgstr ""
"Um in ERPAL mit Dateien arbeiten zu können, muss ein "
"Private-Files-Verzeichnis gesetzt werden: !files_link"
msgid "erpal_basic_helper"
msgstr "erpal_basic_helper"
msgid "ERPAL BASIC Helper"
msgstr "ERPAL BASIC Helfer"
msgid "create a new contact"
msgstr "Neuen Kontakt erstellen"
msgid "Run ERPAL in debug mode"
msgstr "ERPAL im Debug-Modus ausführen"
msgid "My Company"
msgstr "Mein Unternehmen"
msgid "Select your own company from your contacts or !add_new_contact_link"
msgstr ""
"Eigenes Unternehmen aus den eigenen Kontakten auswählen oder "
"!add_new_contact_link"
msgid "Main address for correspondence"
msgstr "Hauptanschrift für Korrespondenz"
msgid "Main email address"
msgstr "Haupt-E-Mail-Adresse"
msgid "Main phone number"
msgstr "Haupt-Telefonnummer"
msgid "Date only format"
msgstr "Format \"nur Datum\""
msgid "Date and time format"
msgstr "Format \"Datum und Zeit\""
msgid "You can add more date formats in !config_link"
msgstr "Weitere Dateiformate können hinzugefügt werden unter !config_link"
msgid "date time configuration"
msgstr "Konfiguration von Datum und Uhrzeit"
msgid "Please select a valid contact"
msgstr "Bitte gültigen Kontakt auswählen."
msgid "In relation with"
msgstr "In Beziehung mit"
msgid "Basic ERPAL tokens"
msgstr "ERPAL-Basis-Tokens"
msgid "The name of the contact"
msgstr "Der Name des Kontakts"
msgid "The name of the company"
msgstr "Der Name des Unternehmens"
msgid "The firstname of the contact"
msgstr "Der Vorname des Kontakts"
msgid "The lastname of the contact"
msgstr "Der Nachname des Kontakts"
msgid "Contact ZIP code"
msgstr "Postleitzahl des Kontakts"
msgid "erpal_hacks_helper"
msgstr "erpal_hacks_helper"
msgid "ERPAL Menu"
msgstr "ERPAL Menü"
msgid "<div class=\"no_contact_image\"></div>"
msgstr "<div class=\"no_contact_image\"></div>"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Kontaktauswahl"
msgid "Task notifications"
msgstr "Benachrichtigungen zu Aufgaben"
msgid "Task title"
msgstr "Aufgabentitel"
msgid "Role in project"
msgstr "Rolle im Projekt"
msgid "ERPAL lib"
msgstr "ERPAL lib"
msgid "Semantic process"
msgstr "Semantischer Prozess"
msgid "This gives the status tag a semantic meaning"
msgstr "Gibt dem Status-Tag eine semantische Bedeutung"
msgid "ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM"
msgid "ERPAL CRM module"
msgstr "ERPAL-CRM-Modul"
msgid "Administer ERPAL CRM"
msgstr "ERPAL CRM administrieren"
msgid "Create new activity"
msgstr "Neue Aktivität erstellen"
msgid "erpal_crm_helper"
msgstr "erpal_crm_helper"
msgid "ERPAL CRM Helper"
msgstr "ERPAL-CRM-Helfer"
msgid "ERPAL CRM Tasks"
msgstr "ERPAL CRM Aufgaben"
msgid "ERPAL CRM Tasks Module"
msgstr "ERPAL CRM Aufgaben Modul"
msgid "ERPAL CRM Tasks UI"
msgstr "ERPAL CRM Aufgaben UI"
msgid "ERPAL CRM Tasks UI Module"
msgstr "ERPAL CRM Aufgaben UI Modul"
msgid "No history found"
msgstr "Keine Historie gefunden"
msgid "Activity title"
msgstr "Titel Aktivität"
msgid "erpal_docs_helper"
msgstr "erpal_docs_helper"
msgid "ERPAL DOCS Helper"
msgstr "ERPAL-DOCS-Helfer"
msgid "ERPAL DOCS"
msgstr "ERPAL DOCS"
msgid "ERPAL docs"
msgstr "ERPAL docs"
msgid "Show files of child tasks"
msgstr "Dateien der Unteraufgaben anzeigen"
msgid "ERPAL Docs UI"
msgstr "ERPAL Docs UI"
msgid "erpal_docs_access"
msgstr "erpal_docs_access"
msgid "ERPAL field_pricing"
msgstr "ERPAL field_pricing"
msgid "Document settings"
msgstr "Dokumentenisellungen"
msgid "erpal_print"
msgstr "erpal_print"
msgid "ERPAL Print"
msgstr "ERPAL Print"
msgid "VAT rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "VAT rate for invoices by this worker"
msgstr "Steuersatz für Rechnungen dieses Mitarbeiters"
msgid "erpal_profile"
msgstr "erpal_profile"
msgid "erpal_profile_helper"
msgstr "erpal_profile_helper"
msgid "ERPAL Profile Helper"
msgstr "ERPAL Profile Helfer"
msgid "ERPAL Services"
msgstr "ERPAL Services"
msgid "Exported"
msgstr "Exportiert"
msgid "Administer ERPAL invoice"
msgstr "ERPAL Rechnungen administrieren"
msgid "Invoice date"
msgstr "Rechnungsdatum"
msgid "vat rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "Billable texts"
msgstr "Rechnungstexte"
msgid "The total price of the invoice."
msgstr "Der. Rechnungsbetrag der Rechnung."
msgid "The invoice date"
msgstr "Das Datum der Rechnung"
msgid "Billable ID"
msgstr "Position Nr."
msgid "Assigned To Users"
msgstr "Benutzern zuweisen"
msgid "Check this checkbox if this is e ticket"
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktivieren, wenn es sich um ein Ticket "
"handelt"
msgid "Choose contacts that are involved in this project"
msgstr "Kontakte auswählen, die in dieses Projekt involviert sind"
msgid "Customer of the project"
msgstr "Projektkunde"
msgid "Estimated time"
msgstr "Erwartete Zeit"
msgid "How long did you work?"
msgstr "Wie lange wurde gearbeitet?"
msgid "Is ticket"
msgstr "Ist Ticket"
msgid "Planed realisation date"
msgstr "Geplantes Realisierungsdatum"
msgid "Project category"
msgstr "Projektkategorie"
msgid "Project permissions"
msgstr "Projekt Berechtigungen"
msgid "Project team"
msgstr "Projekt Team"
msgid "Start and end time of your work"
msgstr "Start- und Endzeit der Arbeit"
msgid "The description of a task"
msgstr "Die Beschreibung einer Aufgabe"
msgid "The duration that will be billed to the customer"
msgstr "Die Dauer, die dem Kunden in Rechnung gestellt wird"
msgid "Time estimated for this task"
msgstr "Erwarteter Zeiteinsatz für diese Aufgabe"
msgid "Timetracking button"
msgstr "Zeiterfassung Schaltfläche"
msgid "Timetracking category"
msgstr "Zeiterfassung Kategorie"
msgid "A Project in ERPAL"
msgstr "Ein Projekt in ERPAL"
msgid "Basic content type for tasks"
msgstr "Basis Inhaltstyp für Aufgaben"
msgid "ERPAL Project"
msgstr "ERPAL Projekt"
msgid "ERPAL Project Module"
msgstr "ERPAL Projekt Modul"
msgid "Subtasks (details)"
msgstr "Unteraufgaben (Details)"
msgid "Subtasks (list)"
msgstr "Unteraufgaben (Liste)"
msgid "Subtasks (tree)"
msgstr "Unteraufgaben (Baum)"
msgid "Task content tabs"
msgstr "Aufgaben Inhalt Tabs"
msgid "Tasks by project tabs"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Tabs"
msgid "Subtickets (details)"
msgstr "Subtickets (Details)"
msgid "Subtickets (list)"
msgstr "Subtickets (Liste)"
msgid "Subtickets (tree)"
msgstr "Subtickets (Baum)"
msgid "Ticket content tabs"
msgstr "Ticket Inhalt Tabs"
msgid "Tickets by project tabs"
msgstr "Tickets nach Projekt Tabs"
msgid "Assigned open tasks"
msgstr "Zugewiesene offene Aufgaben"
msgid "Assigned tasks page"
msgstr "Zugewissene Aufgaben Seite"
msgid "Assigned tasks block"
msgstr "Zugewissene Aufgaben Block"
msgid "Valid to"
msgstr "Gültig bis"
msgid "Valid till"
msgstr "Gültig bis"
msgid "All budgets overview"
msgstr "Übersicht aller Budgets"
msgid "No fixed priced items found"
msgstr "Keine Fixpreis Einträge gefunden"
msgid "[field_project_status_term] --"
msgstr "[field_project_status_term] --"
msgid "Fixed price tasks by project pane"
msgstr "Fixpreis Aufgaben nach Projekt Übersicht"
msgid "Fixed price tasks"
msgstr "Fixpreis Aufgaben"
msgid "No projects found"
msgstr "Keine Projekte gefunden"
msgid "Project starts"
msgstr "Projekt beginnt"
msgid "Project ends"
msgstr "Projekt endet"
msgid "Projects pane"
msgstr "Projekte Übersicht"
msgid "Projects by user pane"
msgstr "Projekte nach Benutzer Übersicht"
msgid "Task revisions pane"
msgstr "Aufgaben Versionen Übersicht"
msgid "[field_estimated_time] h"
msgstr "[field_estimated_time] H"
msgid "Task by project pane tree"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Baumübersicht"
msgid "Priority (field_priority_term)"
msgstr "Priorität (field_priority_term)"
msgid "Subtasks Tree"
msgstr "Subaufgaben Baum"
msgid "Tasks by ID"
msgstr "Aufgaben nach ID"
msgid "Subtasks List"
msgstr "Subaufgaben Liste"
msgid "Subtasks Details"
msgstr "Subaufgaben Details"
msgid "Tasks by project pane list"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Listenübersicht"
msgid "Tasks by project pane details"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Details"
msgid "Tickets by project pane tree"
msgstr "Aufgaben nach Projekt Baumübersicht"
msgid "Subtickets Tree"
msgstr "Subtickets Baum"
msgid "Tickets by ID"
msgstr "Tickets nach ID"
msgid "Subtickets List"
msgstr "Subtickets Liste"
msgid "Ticket title"
msgstr "Ticket Titel"
msgid "Subtickets Details"
msgstr "Subtickets Details"
msgid "My unbooked timetrackings"
msgstr "Meine ungebuchten Zeiterfassungen"
msgid "Timetracking subject"
msgstr "Zeiterfassungs-Betreff"
msgid "Timetracking user"
msgstr "Zeiterfassungs-Benutzer"
msgid "Timetracking ID"
msgstr "Zeiterfassungs-ID"
msgid "Artikelbezeichnung"
msgstr "Artikelbezeichnung"
msgid "My timetracking entites"
msgstr "Meine Zeiterfassungen"
msgid "My Timetrackings block"
msgstr "Meine Zeiterfassung Block"
msgid "Show subtasks"
msgstr "Unteraufgaben anzeigen"
msgid "Timetracking title"
msgstr "Zeiterfassung Titel"
msgid "ERPAL Project UI"
msgstr "ERPAL Project UI"
msgid "ERPAL Project UI Module"
msgstr "ERPAL Project UI Modul"
msgid "Finalise timetracking"
msgstr "Zeiterfassung abschließen"
msgid "Last timetracking"
msgstr "Letzte Zeiterfassung"
msgid "Administer ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL Projekte administrieren"
msgid "Access projects view"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
msgid "Access tasks view"
msgstr "Aufgabenübersicht anzeigen"
msgid "Access tickets view"
msgstr "Tickets Übersicht anzeigen"
msgid "Print erpal tasks"
msgstr "Erpal Aufgaben drucken"
msgid "Allows the user to print erpal tasks"
msgstr "Erlaubt es dem Benutzer Erpal Aufgaben zu drucken"
msgid "Access budgets view"
msgstr "Budgetübersicht anzeigen"
msgid "Please select a project"
msgstr "Wählen Sie ein Projekt"
msgid "Add sub task"
msgstr "Subaufgabe erstellen"
msgid "Add timetracking"
msgstr "Zeiterfassung erstellen"
msgid "Please set a price"
msgstr "Legen Sie den Preis fest"
msgid "Clone tasks"
msgstr "Aufgaben duplizieren"
msgid "Task and project settings"
msgstr "Aufgaben und Projekt Einstellungen"
msgid "Task delete options"
msgstr "Aufgabe löschen Optionen"
msgid "Delete timetrackings of tasks, too"
msgstr "Zeiterfassungen der Aufgaben ebenfalls löschen"
msgid "Sub task delete options"
msgstr "Subaufgaben löschen Optionen"
msgid "Delete sub tasks"
msgstr "Subaufgaben löschen"
msgid "This node cannot be deleted because: !message_string"
msgstr "Der Beitrag kann nicht gelöscht werden, weil: !message_string"
msgid "Please submit checkbox to delete all tasks"
msgstr "Markieren Sie die Checkbox, um alle Aufgaben zu löschen"
msgid "erpal_projects_helper"
msgstr "erpal_projects_helper"
msgid "ERPAL Projects Helper"
msgstr "ERPAL Projects Helper"
msgid "ERPAL Projects"
msgstr "ERPAL-Projekte"
msgid "Export tasks"
msgstr "Aufgaben exportieren"
msgid "HTML output"
msgstr "HTML Ausgabe"
msgid "How to print tasks"
msgstr "Wie sollen Aufgaben gedruckt werden"
msgid "Project notification messages"
msgstr "Projektbenachrichtungsnachrichten"
msgid "User assigned"
msgstr "Zugewiesener Benutzer"
msgid "Timetracking default title"
msgstr "Zeiterfassung Standard-Titel"
msgid "Please enter only numeric values between 1 and 100"
msgstr "Geben Sie einen numerischen Wert zwischen 1 und 100 an"
msgid "Edit this budget"
msgstr "Dieses Budget bearbeiten"
msgid "Add a timetracking"
msgstr "Zeiterfassung erstellen"
msgid "Active timetrackings"
msgstr "Aktive Zeiterfassungen"
msgid "Fixed price items"
msgstr "Festpreis Einträge"
msgid "Time-Budgets"
msgstr "Zeit-Budgets"
msgid "Add a ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
msgid "Edit this project"
msgstr "Dieses Projekt bearbeiten"
msgid "Edit this timetracking"
msgstr "Diese Zeiterfassung bearbeiten"
msgid "Edit this task"
msgstr "Diese Aufgabe bearbeiten"
msgid "Create a subtask"
msgstr "Subaufgabe erstellen"
msgid "Start timetracking"
msgstr "Zeiterfassung starten"
msgid "Stop timetracking"
msgstr "Zeiterfassung stoppen"
msgid "Edit this ticket"
msgstr "Dieses Ticket bearbeiten"
msgid "Create a subticket"
msgstr "Ein Subticket erstellen"
msgid "ERPAL projects"
msgstr "ERPAL Projekte"
msgid "Node with budget"
msgstr "Beitrag mit Budget"
msgid "ticket"
msgstr "ticket"
msgid "Go to !type list"
msgstr "Zur !type Übersicht"
msgid "Create a sub!type"
msgstr "Ein(e/n) Sub!type erstellen"
msgid "Create a ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
msgid "Create a task"
msgstr "Aufgabe erstellen"
msgid "Tokens for project notifications."
msgstr "Tokens für Projektbenachrichtigungen."
msgid "Erpal task token"
msgstr "Erpal Aufgaben Token"
msgid "Tokens for tasks."
msgstr "Tokens für Aufgaben."
msgid "Content URL"
msgstr "Inhalts-URL"
msgid "Content label"
msgstr "Inhaltsbezeichnung"
msgid "Title of the task"
msgstr "Titel der Aufgabe"
msgid "Nid of the task"
msgstr "NID der Aufgabe"
msgid "Total budget"
msgstr "Gesamtes Budget"
msgid "Available from"
msgstr "Verfügbar ab"
msgid "Save budget"
msgstr "Budget speichern"
msgid "Delete budget"
msgstr "Budet löschen"
msgid "Are you sure you want to delete budget %subject?"
msgstr "Soll das Budget %subject wirklich gelöscht werden?"
msgid "The budget %subject has been deleted."
msgstr "Das Budget %subject wurde gelöscht."
msgid "budgets"
msgstr "Budgets"
msgid "budget"
msgstr "Budget"
msgid "Deleted budget %subject."
msgstr "Budget %subject wurde gelöscht."
msgid "Create budget"
msgstr "Budget erstellen."
msgid "Administer all budgets"
msgstr "Alle Budgets administrieren"
msgid "Edit any budget"
msgstr "Alle Budgets bearbeiten."
msgid "View any budget"
msgstr "Alle Budgets anzeigen."
msgid "erpal_projects_access"
msgstr "erpal_projects_access"
msgid "ERPAL Projects access"
msgstr "ERPAL Projektzugriff"
msgid "Access billables view"
msgstr "Rechnungsübersicht anzeigen"
msgid "Please set vat rate"
msgstr "Legen Sie den Steuersatz fest"
msgid "Please set currency"
msgstr "Wählen Sie die Währung"
msgid "Price per hour"
msgstr "Preis pro Stunde"
msgid "Please set VAT rate"
msgstr "Steuersatz wählen"
msgid "erpal_projects_billable"
msgstr "erpal_projects_billable"
msgid "Erpal billable subject"
msgstr "Erpal Rechnungsbetreff"
msgid "Billable project"
msgstr "Abzurechnendes Projekt"
msgid "Billable task"
msgstr "Abzurechnende Aufgabe"
msgid "Belongs to project team"
msgstr "Gehört zum Projektteam"
msgid "Erpal Projects Relations"
msgstr "Erpal Projektbeziehungen"
msgid "erpal_projects_service"
msgstr "erpal_projects_service"
msgid "Export timetrackings"
msgstr "Zeiterfasssungen exportieren"
msgid "Choose export type"
msgstr "Exporttyp auswählen"
msgid "Please choose export type"
msgstr "Wählen Sie den Exporttyp"
msgid "Timetracking export"
msgstr "Zeiterfassung Export"
msgid "Perform timeracking export"
msgstr "Zeiterfassung Export durchführen"
msgid "Erpal timetracking export"
msgstr "Erpal Zeiterfassungs-Export"
msgid "ERPAL Export"
msgstr "ERPAL Export"
msgid "Get timetrackings of subtasks"
msgstr "Zeiterfassung aus Subaufgaben erfassen"
msgid "Erpal timetracking helper"
msgstr "Erpal Zeiterfassungs-Helfer"
msgid "Referecing node"
msgstr "Verweisender Beitrag"
msgid "Task customer"
msgstr "Aufgaben-Kunde"
msgid "Shows the customer of a task"
msgstr "Zeigt den Kunden einer Aufgabe"
msgid "Summed timetracking"
msgstr "Summierte Zeiterfassung"
msgid "Consumed time"
msgstr "Verwendete Zeit"
msgid "Administer all timetrackings"
msgstr "Alle Timetrackings administrieren"
msgid "ZIP-Code:"
msgstr "Posleitzahl:"
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonnummer:"
msgid "You're not allowed to execute %name!"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung um %name auszuführen!"
msgid "%name is required!"
msgstr "%name ist erforderlich"
