# Russian translation of Entityform (7.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2016 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entityform (7.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-08 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Parent item"
msgstr "Родитель"
msgid "submit"
msgstr "отправить"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Review"
msgstr "Проверка"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Available Tokens"
msgstr "Доступные шаблоны замены"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редактировать ссылку"
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Заполненные значения:"
msgid "Access settings"
msgstr "Настройки доступа"
msgid "Operations links"
msgstr "Ссылки операций"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Ссылки меню с более легким весом "
"\"всплывают\" над ссылками более "
"тяжелыми."
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синоним уже используется."
msgid "Redirect path"
msgstr "Путь переадресации"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Описание, показываемое при наведении "
"мыши на ссылку меню."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Дополнительно указать альтернативный "
"URL, через который может быть доступен "
"данный материал. Например, введите "
"\"about\" при написании страницы \"О "
"проекте\". Используйте относительный "
"путь и не добавляйте косую черту в "
"конце, иначе URL-синоним не будет "
"работать."
msgid "Date submitted"
msgstr "Дата отправки"
msgid "Draftable"
msgstr "Сохранение черновика"
msgid "Should users be able to save a draft of this form?"
msgstr ""
"Смогут ли пользователи сохранять "
"черновой вариант заполнения данной "
"формы?"
msgid "Allow new submission"
msgstr "Разрешать новое заполнение"
msgid "Edit old submission"
msgstr "Редактировать предыдущее заполнение"
msgid "Don't allow"
msgstr "Не разрешать"
msgid "Goto Confirm page"
msgstr ""
"Переадресовать на страницу "
"подтверждения"
msgid "Form Submission"
msgstr "Отправления формы"
msgid "Submitted by !name on !date"
msgstr "!date, автор: !name"
msgid "Open for new submissions"
msgstr "Открыта для новых заполнений"
msgid "Closed form new form submissions"
msgstr "Форма закрыта для новых отправлений"
msgid ""
"What relative path should the user be redirected to on a correct "
"submission?  Leave blank for default action."
msgstr ""
"Относительный адрес, на который "
"пользователь будет перенаправлен "
"после успешной отправки. Оставьте "
"пустым для действия по умолчанию."
msgid ""
"These user instructions will appear at the top of every page within "
"this form."
msgstr ""
"Данные указания будут показаны в "
"верхней части каждой страницы с "
"данной формой."
msgid ""
"Can users submit this form?  Open means the users can submit this "
"form.  Closed means the user can not submit the form."
msgstr ""
"Могут ли пользователи заполнять "
"данную форму? \"Открыта\" значит, что "
"могут, \"Закрыта\" - не могут."
msgid "Form overrides"
msgstr "Переопределения формы"
msgid "Form status"
msgstr "Состояние формы"
msgid "Resubmit action"
msgstr "Действие для перезаполнения"
msgid "Text to use for draft save button."
msgstr "Текст кнопки сохранения черновика."
msgid "Your Submissions Text"
msgstr "Текст для Ваших отправленных данных"
msgid "Text to use for \"Your Submissions\"."
msgstr ""
"Текст для кнопки \"Ваши отправленные "
"данные\"."
