# Ukrainian translation of Entityform (7.x-2.0-alpha4)
# Copyright (c) 2015 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entityform (7.x-2.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-22 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid "submit"
msgstr "надіслати"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посилання "
"меню."
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Submit Button Text"
msgstr "Текст кнопки \"Надіслати\""
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Available Tokens"
msgstr "Доступні замінники"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Надіслані значення:"
msgid "Access settings"
msgstr "Налаштування доступу"
msgid "Use Default"
msgstr "Використовувати типове"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Створити посилання в меню"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Посилання меню з меншою вагою "
"відображаються перед посиланнями з "
"більшою вагою."
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синонім вже використовується."
msgid "Redirect path"
msgstr "Шлях переспрямування"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показуване при наведенні мишею на "
"посилання меню."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Вкажіть необов'язкову іншу URL-адресу, "
"через яку можна отримати доступ до "
"матеріалу. Наприклад, вкажіть \"about\" "
"для сторінки з інформацією про сайт. "
"Використовуйте відносний шлях і не "
"додавайти в кінці похилу риску, бо "
"тоді URL-синонім не працюватиме."
msgid "Delete entityform"
msgstr "Видалити сутнісну форму"
msgid "The Submission for %name has been deleted."
msgstr "Надсилання для %name було видалене."
msgid "entityform"
msgstr "сутнісна форма"
msgid "Deleted Submission for %name."
msgstr "Видалено надсилання для %name."
msgid "The user who submitted the form."
msgstr "Користувач, що надіслав форму."
msgid "Date submitted"
msgstr "Дата надсилання"
msgid "The date form was submitted."
msgstr "Дата надсилання форми."
msgid "The date the form was most recently updated."
msgstr "Дата останньої зміни форми."
msgid "Draftable"
msgstr "Чернетковане"
msgid "Should users be able to save a draft of this form?"
msgstr ""
"Чи можуть користувачі зберігати "
"чернетку цієї форми?"
msgid "Draft save text"
msgstr "Текст збереження чернетки"
msgid "Allow new submission"
msgstr "Дозволяти нове надсилання"
msgid "Edit old submission"
msgstr "Редагувати старе надсилання"
msgid "Don't allow"
msgstr "Не дозволяти"
msgid "Goto Confirm page"
msgstr "Переходити на сторінку підтвердження"
msgid "Action to take if logged in user has already submitted form."
msgstr ""
"Дія, виконувана, коли авторизований "
"користувач вже надсилав форму."
msgid "Save entityform type"
msgstr "Зберегти тип сутнісної форми"
msgid "Entityform Type"
msgstr "Тип сутнісної форми"
msgid "Entityform Settings"
msgstr "Налаштування Сутнісної форми"
msgid "Form Submissions"
msgstr "Надсилання форм"
msgid "Draft settings"
msgstr "Налаштування чернетки"
msgid "Open for new submissions"
msgstr "Відкрите для нових надсилань"
msgid "Closed form new form submissions"
msgstr "Закрита для нових надсилань форми"
msgid "Entityforms"
msgstr "Сутнісні форми"
msgid "Submissions Table"
msgstr "Таблиця надсилань"
msgid "Submitted on !date"
msgstr "Дата надсилання: !date"
msgid "Submitted by user: !name"
msgstr "Надіслано користувачем: !name"
msgid "The results of this submission may be viewed at: !url"
msgstr ""
"Результати надсилань можуть бути "
"переглянуті на: !url"
msgid "Your draft submission has been saved."
msgstr "Чернетка надсилання була збережена."
msgid "Please select the Role(s) that can submit this form."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть роль(ролі), що "
"можуть надсилати цю форму."
msgid "View your previous submissions"
msgstr ""
"Переглянути ваші попередні "
"надсилання"
msgid ""
"What relative path should the user be redirected to on a correct "
"submission?  Leave blank for default action."
msgstr ""
"Відносний шлях, на який має бути "
"переспрямований користувач успішного "
"надсилання. Залиште порожнім для дії "
"за замовчуваанням."
msgid ""
"These user instructions will appear at the top of every page within "
"this form."
msgstr ""
"Ці вказівки для користувача будуть "
"показані у верхній частині кожної "
"сторінки з даною формою."
msgid ""
"Can users submit this form?  Open means the users can submit this "
"form.  Closed means the user can not submit the form."
msgstr ""
"Чи можуть користувачі надсилати цю "
"форму? Відкрита означає, що "
"користувачі можуть надсилати цю "
"форму. Закрита — користувачі не "
"можуть цього робити."
msgid "Override draft button text"
msgstr "Текст кнопки перезапису чернетки"
msgid "Form overrides"
msgstr "Перевизначення форми"
msgid "Form status"
msgstr "Стан форми"
msgid "Resubmit action"
msgstr "Дія при повторному надсиланні."
msgid "entityform_test"
msgstr "entityform_test"
msgid "Return to form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Text to use for draft save button."
msgstr ""
"Текст, використовуваний для кнопки "
"збереження чернетки."
msgid "Text to use for submit button."
msgstr "Текст на кнопці \"Надіслати\"."
msgid "Submission Confirmation Text"
msgstr "Текст підтвердження надсилання"
msgid "Your Submissions Text"
msgstr "Текст \"Ваші надсилання\""
msgid "Text to use for \"Your Submissions\"."
msgstr "Текст для кнопки \"Ваші надсилання\"."
msgid "Preview Page"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Show a Preview page."
msgstr ""
"Показати сторінку попереднього "
"перегляду."
msgid "Form Preview"
msgstr "Попередній перегляд форми"
